О переводах Ф. А. Бредихина, Невская Н. И., Год: 1964

Время на прочтение: 3 минут(ы)

О переводах Ф. А. Бредихина.

Несмотря на кратковременность пребывания в Италии в 1864 — 1868 гг., Ф. А Бредихин быстро изучил итальянский язык, причём настолько хорошо, что смог самостоятельно перевести на русский язык две итальянские трагедии.
Появление этих переводов само по себе представляло значительное явление в русской литературе второй половины XIX века, так как итальянская и английская классика были почти неизвестны в России, тогда как произведения французских и немецких писателей пользовались широкой популярностью. Отмечаю эту особенность, автор одного литературного обзора 1871 г. писал: ‘ Странно, что у нас в России, где общество сильно озабочено своей внутренней перестройкой ( имеются в виду события, связанные с реформой 1861 г.), до сих пор было так мало обращено внимания на старинную английскую или итальянскую литературу, более всех прочих запечатлённую духом общности с народными интересами, на пользу которых она так много и усиленно трудилась’ ( С. Нестеренко. Очерки английской и итальянской литературы. С древности до новейшего времени. ‘ Беседа’, 1871 г. Кн. 11. С. 171 — 172).
В предисловии к своему переводу ‘ Виргинии’ Бредихин сообщил краткие биографические сведения о Витторио Альфьери ( 1749 — 1803 гг.) и дал характеристику его творчества, проникнутую глубоким сочувствием и уважением к личности этого высоко одарённого человека, страстного патриота, борца за освобождение и объединение Италии в государство с республиканской системой правления. Бредихин писал: ‘ Направление деятельности Альфиери определилось его личным характером, не подчинявшимся условиям окружавшей его печальной действительности, и даже вставшим с ним в противоречие. Его мужественный ум, его глубокое чувство сознания человеческого достоинства не могли не возмущаться тогдашним жалким политическим и общественным положением Италии’. Альфьери явился основателем нового направления в итальянской литературе, превратившего её из средства развлечения придворных в могучее средство воспитания народных масс в духе патриотизма и ненависти к тирании. Таким образом, Альфьери и его последователи ‘ буквально вынесли на своих плечах дело освобождения и объединения Италии.
В своих произведениях, сюжеты которых брались большей частью, кроме библейских и средневековых источников, из классической греческой и римской литературы, Альфьери прославлял смелых борцов за свободу Родины, идеалы республики. Остановимся подробнее на этой трагедии, переведённой Бредихиным.
Её действие происходит в Древнем Риме. Жестокий и коварный тиран Аппий, обманов захватив власть, свергает республику и становится полновластным правителем. Влюбившись в дочь храброго солдата-плебея, Вигинию, он пытается отнять её у родителей под предлогом того, что она — рабыня его придворного. За честь Виргинии вступаются её отец и жених — смелый народный трибун-республиканец Ицилий. Он призывает плебеев к свержению тирана. Трагическая гибель героев в борьбе с Аппием вызывает восстание народа, который убивает тирана.
Вся трагедия проникнута глубокой ненавистью к патрициям, предающим Родину ради своих корыстных интересов, и большой симпатией к представителям простого народа — плебеям, которых автор считает истинными защитниками республики:
‘ Вот, до чего дошёл
Ты, Рим?.. Патриции, вы низки здесь,
И вам рабами быть должно, в цепях
Влачить вас нужно, вы храните в сердце
Лишь трусость, ложь, тщеславие и жадность.
Вас зависть к добродетелям плебеев,
Неведомым совсем для ваших душ,
Томит и мучит вечно. И из злобы
Сковать себе даёте руки вы,
Что бы народ двойной опутать цепью.
Вы рабства гнусного и общих бедствий
Желаете, что б только не пришлось
Свободой сладкою делиться с нами.
Бесчестные! Вам наша радость — горе.
И веселитесь вы, когда мы плачем.
Но времена изменятся, я верю,
И, может быть, уж близок день’…
Искренней верой автора в силы народа, его важную роль в переустройстве общества звучат следующие слова:
‘ Жалости ищи лишь в сердце черни:
Она одна способна возвратить
Отцу — дитя, Ицилию — жену.
А Риму и себе — свободу с честью’.
Несомненно, что выбор для перевода именно такой трагедии не был случайным. Можно предполагать, что идеи, выраженные Альфьери в этой трагедии, нашли живой отклик в душе Бредихина.
Высокие литературные качества перевода так же не подлежат сомнению. Простой, лаконичный и, вместе с тем, выразительный язык обусловил ему долгую жизнь. Даже сегодня, через сто с лишним лет после того, как эта трагедия была переведена на русский язык, она легко и с интересом читается, несмотря на то, что существует и более новый, не уступающий данному в художественном отношении, перевод И. Гливенко ( См. В. Альфьери, ‘ Жизнь и сочинения’. СПБ., 1912 г.).
Большая языковая культура Бредихина наложила отпечаток и на все его научные работы, в которых логика и глубина мысли сочетались с простотой, ясностью и выразительностью изложения. Кроме того Бредихин был прекрасным оратором и полемистом, умевшим убедительно доказать ошибочность утверждений своих научных противников.

Невская Н. И.

Источник текста: Невская Н. И. ‘ Ф. А. Бредихин’, М.-Л. ‘ Наука’, 1964 г. С. 205 — 208.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека