К числу книг, вышедших недавно в Париже, принадлежат и следующие: Histoire de Pologne depuis son origine jusqu’en 1795, et cet. par. F. M. M**, т. е. История Польши от начала ее до 1795 года, в котором сие государство разделено между Россией, Пруссией и Австрией. Приложено подробное описание о местоположении, землепашестве, торговле, просвещении, нравах, обычаях и прежнем правительстве Польши. С эпиграфом:
Revocate animos, moestumque timorem
Mittite, forsan et haec olim meminisse juvabit.
Virg Aen. L. I.
Oeuvres d’ArchimХde et cet. par F. Peyrard, т. е. Сочинения Архимеда, переведенные как возможно ближе к подлиннику, с приложением замечаний, известия о жизни его, рассмотрения сочинений его, рассуждения г-на Деламбра об арифметике древних греков, другого рассуждения о зажигательном зеркале Архимеда, и наконец многих рисунков, искусно вырезанных.
Corinne ou l’Italie, par Mdme de Stael-Holstein. T. e. Коринна или Италия, сочинение г-жи Сталь-Голштейн. Сия книга переведена уже на немецкий язык г-м Шлегелем. Вот что пишут о ней в Рижском зрителе:
Известная г-жа Сталь, дочь славного Неккера, сочинительница повести о Валерии — много похваляемой, но мало читаемой — за четыре года перед сим ездила в Италию, взяв с собою также известного немецкого писателя Августа В. Шлегеля. Кажется, что оба они вместе учились и старались приобрести сведения об Италии, сколько можно приобрести их, читая историю. Все это похвально и хорошо, но путешественникам нашим захотелось еще добиваться удивления от света в награду за понесенные труды при учении. Г. Шлегель исторические замечания свои превратил в несколько сотен довольно стройных гекзаметров, и поставил над ними надпись, Рим, Элегия. Госпожа Сталь — которая хотя не пишет стихов, однако почитает себя великою стахотворицей в прозе, потому что плохая повесть, ею сочиненная, многим знатокам не понравилась, вздумала написать роман и вклеить в него старые свои новости. Старый лорд Нельвиль умирает, сын его — известно, что англичане весьма чувствительны — впадает в страшную задумчивость, и чтобы разогнать скуку свою, отправляет я в Италию. Едучи дорогою, тушит пожар в города Анконе, который выгорел бы весь, потом приезжает в Рим в то самое время, как совершается в Капитолии увенчание одной вдохновенной стихотворицы. Англичанин и Коринна (это имя ее) коротко знакомятся, и не нашедши для себя другого дела, начинают осматривать римская достопамятности. Там и здесь примешаны разные рассуждения, напр. ‘Еще Цицерон говаривал, мы ходим по следам древнего: что ж теперь сказать надобно!’ А для забавы читателей англичанин и Коринна иногда чувствуют сердечную колику. Иначе не умею назвать судорожных, сентиментальных припадков грусти, к которой ничто не подает повода. — Беспристрастный читатель в лорде Нельвиле увидит простака, в Коринне болтливую хвастунью ученого разбора, в рассуждениях сущий вздор и проч., однако книга написана плавным слогом и переведена исправно, если выключить некоторые ошибки против языка. Есть книги хуже Коринны и ее перевода, по сей причин г-жа Сталь и г-н Шлегель заслуживают одобрение.
——
О новых иностранных книгах: [‘Histoire de Pologne depuis son origine jusqu’an 1795, et cet, par F.M.M***’, ‘Oeuvres d’Archimede et cet. par F.Peyrard’, ‘Corinna, oder Italien’ m-me de Stael-Holstein в пер. на нем. Ф.Шлегеля] // Вестн. Европы. — 1807. — Ч.35, N 18.