‘Новый способ платить старые долги’
(‘Новое средство платить старые долги’).
(‘Nouveau moyen de payer de vieilles dettes’ (1817 г.), ‘New Way to Pay Old Debts’).
Пер. с франц. Грановского Т. Н. и Корша Е. Ф. под ред. Герцена А. И. (1844 г.).
Автор драмы ‘Новый способ платить старые долги’ (‘New Way to Pay Old Debts’), Филипп Мэссинджер — один из значительнейших английских драматургов, преемников В. Шекспира. Эта пьеса напечатана в 1633 г. и в Англии еще дается иногда на сцене, благодаря обрисовке центральной фигуры, Оверрича. Перевод сделан был с французского текста. Драма по-русски напечатана никогда не была и недолго продержалась в репертуаре московского Малого театра. Находящийся в Центральной библиотеке дирекции императорских театров рукописный экземпляр не содержит в себе указаний не только на принадлежность той или иной части перевода одному из указанных А. И. Герценом переводчиков, но и вообще даже имен их. Однако из некоторых пометок в рукописи можно видеть, что Герцен принимал деятельное участие не только в переводе, но и в постановке пьесы. Так, кроме нескольких исправлений в тексте, переписанных кем-то довольно безграмотно, Герцен сделал на той странице, где идет перечень действующих лиц, указание для режиссера и сценариста: ‘В 4 д. лорду Ловелю — письмо, писанное, которое отдает он Альворту, а тот в 5 д. Маргарите, в 5 д. на столе бумаги и пергамент в шкатулке, нотариусу — бумагу и письмо пустое’. Написано это наскоро, сбоку. Краткое содержание 5-тиактной драмы таково:
Богатая вдова, леди Альворт, любит лорда Ловеля, они оба молоды, но сходятся не очень скоро. Богатый ростовщик, Оверрич, мечтает завершить свою жизнь выдачею своей дочери Маргариты за лорда и для этого не жалеет ничего. Маргарита любит и пользуется горячей взаимностью со стороны пажа лорда. Тома Альворта, пасынка леди. Племянник Оверрича, Вельборн, разорившийся и опустившийся помещик, задался целью отмстить дяде-ростовщику, ему помогает писарь последнего, который тайно ненавидит своего принципала за все те унижения и обиды, которые, наравне со многими другими, постоянно испытывает от разбогатевшего мошенника. Ловель, желая устроить брак своего пажа на любимой им девушке, делает вид, что готов на ней жениться, и устраивает их свадьбу, пользуясь обманом, он убеждает Оверрича, что, по обычаям высшего общества, должен самое венчание на простой девушке обставить полной тайной и, пользуясь его доверием, ставит под венец вместо себя своего пажа. Одновременно писарь ростовщика открывает свою давнюю проделку, в силу которой заемное письмо Вельборна, данное ростовщику, оказывается чистым пергаментом. Оверрич, узнав, как он всеми обманут, сходит с ума. Лорд женится на леди, Вельборн, поддержанный ими, встает на ноги и начинает новую жизнь. Первый раз пьеса была представлена 7 февраля 1845 г.
Щепкин играл роль Оверрича, Ленский — лорда Ловеля, И. В. Самарин — Вельборна, Живокини — мирового судьи и Львова-Синецкая — леди Альворт.
Действующие лица:
Лорд Ловель.
Сэр Джильс Оверрич, жестокий стяжатель.
Френк Вельборн, джентльмен, растративший собственное имение, племянник Оверрича.
Том Альворт, молодой джентльмен, паж лорда Ловеля.
Гридей, голодный мировой судья.
Маррель, стряпчий и поверенный по всем делам сэра Джильса Оверрича.
Служащие леди Альворт:
Ордер, управляющий.
Эмбл, привратник.
Фернейс, повар.
Вотчел, носильщик.
Вилдуй, священник.
Теплуэл, хозяин таверны.
Леди Альворт, богатая вдова, мачеха Тома.
Маргарита, дочь сэра Джильса Оверрича.
Фросина, жена Теплуэла.
Кредиторы, слуги обоих полов и другие.
Действие происходит в окрестностях Ноттингема.
Входят оборванный Вельборн, Теплуэл и Фросина.
Вельборн.
Что? Ни вина, ни прочего?
Теплуэл.
Ни грана!
Подонков даже в кружке не осталось,
Не осушённой выпившим слугою.
Фросина.
Вот истина: опохмелиться нечем
Здесь с самого утра.
Вельборн.
Ах ты, собака!
Благочестив чёрт!
(Теплуэлу).
Хам! Узнаешь?
Теплуэл.
Когда бы зеркало вам предъявил я,
Вы, увидав такой плачевный облик,
Сознались б сами.
Вельборн.
Пёс!
(Берётся за палку).
Теплуэл.
Вот как!
Попробуйте дубинку только взять,
И сразу же познаете, что близко
Здесь, с позволенье вашего, жилец,
Могущественный властелин — констебль,
И в ведении данного тюрьма,
А свита у него — всё пристава,
Все — бравые, с усердием потащат
Паршивейшего…
Вельборн.
Песий сын!
Фросина.
Ах! Тише!
Теплуэл.
Ему же хуже! Сэр, не надрывайтесь:
Здесь нет воды, что б жажду вам унять,
А что касается напитков прочих,
Как пиво и вино, то мне сдаётся,
Что вам их и во сне не увидать.
Вельборн.
И ты, неблагородный прохиндей,
Так смеешь говорить! Не я ль тебе
Дал всё, чем ты теперь владеешь, с домом?
Теплуэл.
Я всё записываю в книгу, но не видел
Я записей таких, иных не знаю.
Вельборн.
Не я ль тебя своими кутежами
Кормил и одевал? Не родился
Ты разве в доме моего отца
И не считал за честь служить ему?
Теплуэл.
Кем был я, господин, нас не заботит,
Важнее то, кто вы теперь по сути!
А вспомнили отца, так на прощанье
Позвольте досадить рассказом кратким
О жизни вашей. Ваш отец покойный,
Хозяин мой, почтенный сэр Джон Вельборн,
Судья и высших должностей достойный,
Был первым в графстве, дом держал отпертым
И бедным помогал, но умер он,
1200 фунтов в год оставив
Вам, мистер Френсис, — ныне нищий Вельборн.
Вельборн.
Плут, замолчи, иль будешь ты жалеть!
Фросина.
Вас быстро усмирят!
Теплуэл.
Я продолжаю.
Тогда помещиком вы, сэр, являлись
И первым кавалером, я ж служил
Помощником буфетчика у вас.
Ну, а теперь всё сильно изменилось.
Вы ранее не были стеснены:
И соколы, и гончие, и скачки,
Поклонниц тьма всех рангов и цветов,
Но пламенных таких, что среди них
Растаяли вконец вы, светлость ваша.
Увидев всё, сэр Оверрич, ваш дядя,
Решил на этом состоянье сделать,
Он начал поощрять кутилы жизнь,
Давал вам щедро деньги под проценты
И векселя — да вдруг всё прекратил.
Вельборн.
Какой-то записал это священник,
А ты и затвердил, ублюдок…
Теплуэл.
Дальше.
Утратив землю, денег вы лишились,
И стали вы заядлым попрошайкой,
Докучливые письма слали всем —
От джентльменов до последних нищих,
Что вас кнутами некогда снабжали.
Вельборн.
Мозги твои я выпущу!
Теплуэл.
А бедный
Тим Теплуэл с ничтожной самой суммой
В каких-то 40 фунтов дом купил,
Потом до брака снизошёл с Фросиной,
Давал приют…
Вельборн.
Ворам, шутам, блудницам.
Теплуэл.
Зато они доход мне приносили,
Да и платить они были привычны,
А не выпрашивать, как ваша милость,
А мне доход возможность этот дал
Стать мусорщиком, ну, а там, глядишь,
Местечко надзирателя займу
За бедняками нашего прихода.
Тогда-то, Вельборн, я, по вашей просьбе,
Как нищему, четыре раза в год
Смогу платить вам по 13 пенсов,
И будете благодарить с почтеньем
Мою вы светлость.
Вельборн
(бьёт его и пинает)
Получи-ка, пёс!
Вот так!..
Теплуэл
(жене)
Зови на помощь!
Вельборн.
Двинься только!
Констебль вам грозный здесь помочь не сможет.
Так слушай же, собака из собак!
Не я ли кошелёк тебе наполнил?
Ведь раньше ты лизал мне сапоги,
Свой праздничный кафтан считая грубым
Для чистки их. Ведь это я, услышав,
Как клялся ты, что, если б 40 фунтов
Скопить сумел, то зажил бы, как герцог, —
Я дал тебе их в золотых монетах.
Попробуй отрицать!
Теплуэл.
Придётся, сэр.
От ресторации ведь и до кабака
У всех хозяев правило едино:
Когда клиент, пускай хоть самый лучший,
В нужду впадёт, как вы, — о нём забыть!
Вельборн.
И поделом — всем нам, кто разорился,
Обогащая подлецов таких.
Змея, неблагодарная змея!
Бесстыдный сводник! Ты забывчив стал,
Но память я твою исправлю живо,
Сотру тебя, мерзавца, в порошок
С костями вместе.
(Вновь бьёт его).
Теплуэл.
Ай!
Фросина.
Проси прощенья.
Вельборн.
Нет, не прощу!
Альворт.
Остановитесь! Хватит!
Не надо, Фрэнк. Не тратьте гнев на них.
Вельборн.
На сей раз ты их спас от этой палки.
Пусть уползут обратно на коленях,
А зашипят — возьму назад прощенье.
Фросина
(Теплуэлу)
Всё болтовня твоя! Хоть ты умён,
Да языка не держишь за зубами,
За то и бьют.
Теплуэл.
Фрос, тише! Есть закон,
Который наши синяки излечит.
Уползают оба на четвереньках.
Вельборн.
Ты к матушке?
Альворт.
Да, к госпоже моей
И покровительнице доброй, Фрэнк.
Так о моём отце скорбит она
И, память чтя его, меня так любит,
Что я навек останусь ей обязан,
Такую мачеху едва ль найдёшь.
Вельборн.
Да, эта благородная вдова
Сумела репутацию свою
Ничем не запятнать. Вся жизнь её,
Великодушие её поступков
Заставили умолкнуть злую зависть.
К ней сватается кто-нибудь, скажи?
Альворт.
Да, Фрэнк, достойнейшие люди графства,
За исключением милорда разве.
Ей пишут все и предлагают руку,
И снова пишут — но безрезультатно,
Поклонников она не принимает.
А всё же не горда и не спесива,
И знаю — к вам бы отнеслась с участьем.
Сказать, кто сватался?
Вельборн.
Нет, промолчи.
Я должен дать совет тебе один,
Отец твой был мне другом, ныне ж я
Любовь свою переношу на сына.
Ты — юноша достойный и красивый,
И я тебя сумею оградить
От бед, хотя бы сам им подвергался.
Альворт.
Спасибо за участье. Но скажите,
Что мне грозит?
Вельборн.
А не влюблён ты разве?
Ну, ну, не притворяйся удивлённым
И не хитри.
Альворт.
Влюблён? В мои года?
Вельборн.
Ты мнил, что твой чертог за облаками?
Но ведь они прозрачны. Мне известен
Твой выбор. Хочешь, пальцем укажу
На ту звезду, что притянуть сумела
К себе магнит безумья твоего?
Сейчас узришь ты, прав я или нет.