Спшимъ увдомить Господъ Рускихъ Переводчиковъ, что Авторъ славной Аталы издалъ еще важнйшее твореніе подъ титуломъ Gnie, которымъ плняются французскія дамы, и которое славятъ многіе Журналы, даже и Монитёръ. Они смло могутъ переводить его и напечатать въ Московскихъ Газетахъ, что Россійская Публика безъ сомннія приметъ съ удовольствіемъ и даже съ благодарностію новое вдохновеніе Музы великаго Шато-Бріана. А мы, въ ожиданіи полнаго Рускаго перевода, выпишемъ для нашихъ читателей нкоторыя мста изъ сей книги, чтобы дать идею о новыхъ богатствахъ французской Литтературы.
‘Всевчная Судьба поставила рожденіе и смерть, въ вид двухъ закрытыхъ ‘фантомовъ’ на двухъ концахъ пути нашего, и съ высоты своего трона бросила нашу жизнь, какъ маленькую изломанную колонну, въ пустоту времени, чтобы она катилась безъ основанія и верштины!! Pag. 16. оl. I.
‘Въ мысляхъ, образахъ, звукахъ, цвтахъ, все изящное цломудренно!Pag. 66.
‘Судьба есть сама по себ великая пустынница вселенной, вчная два міровъ!! Pag. 70.
‘Лeна катиласъ въ своей мистической воздержности сквозь свжія пространства ночи! Pag. 75.
‘Вчная Судьба бросаетъ изъ обширной руки своей и зерно, питающее наскомыхъ, и солнце, которое освщаетъ ихъ!
‘Вчная Судъба, удовлетворивъ своему мщенію, повелла морямъ возвратиться въ бездну, земля со всхъ сторонъ звнула (bailla), и поглотила воды! Pag. 157.
‘Мы любимъ воображать себ землю прекрасною Нимфою, которой служатъ лса волосами, горы грудями, солнце и луна глазами, втры и воды голосомъ, а моря и перлы мантельею! Pag. 161,
‘Надменный человкъ! умлъ ли ты проникнуть въ сокровище града (grle), и знаешь ли т бездны, въ которыхъ судьба почерпаетъ смерть въ страшный денъ мести своей? Pag. 456.
‘Соловей, сей Гомеръ птицъ, промышляетъ себ хлбъ пснями, и сочиняетъ лучшіе голоса свои (compose ses plus beaux airs) тогда, когда ослпнешъ! Pag. 183.
‘Какъ трогательно, какъ чудесно видть крокодила длающаго себ гнздо и несущаго яица подобно куриц! какъ трогательно, какъ чудесно видть маленькое чудовище, вылзающее изъ скорлупы подобно цыпленку! Pag. 215.
‘Горесть есть утшеніе. Pag. 242.
‘Народъ пьетъ свой потъ, чтобы утолить жажду блаженства. Pag. 247.
‘Я не умю вообразить ничего ужасне той минуты, когда дти закричатъ въ брюх матерей своихъ, и когда смерть поскачетъ верхомъ на блдномъ кон своемъ!’Pag. 287.
А мы не умемъ вообразить ничего нелпе такой нелпости. Вотъ какъ пишутъ во Франціи нкоторые новые Литтераторы! Увряю Читателей, что переводъ мой не уступаетъ въ врности никакому переводу на свт.