Это автобіографическое двустишіе изъ стихотворенія ‘Дума’ Такъ говоритъ Николай Ивановичъ Гндичъ о своемъ дтств. Происходя изъ старинной украинской фамиліи, родился 2-го февраля 1789 года — Николай Ивановичъ въ самомъ раннемъ возраст потерялъ отца и мать. Получивъ первоначальное образованіе въ полтавской семинаріи, Гндичъ въ 1793 году, 9-ти лтнимъ ребенкомъ, былъ перемщенъ въ Харьковскій коллегіумъ и въ 1800 году, 16-лтнимъ юношей, поступилъ въ московскій университетъ и здсь въ сотовариществ Милонова, Кошанскаго и Буринскаго — будущихъ литераторовъ, изучалъ подъ руководствомъ А. О. Мерзлякова русскую словесность, а затмъ сталъ спеціально заниматься греческимъ языкомъ. Во время своего пребыванія въ университет Гндичъ обнаружилъ страсть не только къ драматической поэзіи, но и къ декламаціи, которою онъ увлекалъ своихъ товарищей занимая ихъ то одушевленнымъ чтеніемъ разныхъ писателей, особенно драматическихъ, то мастерскимъ выполненіемъ на сцен университетскаго театра главныхъ ролей изъ произведеній русскихъ трагиковъ. Эта любовь къ сценическому искусству выразилась и въ первомъ напечатанномъ труд самаго Гндича, который, еще будучи студентомъ, перевелъ съ французскаго стихами 6 актную трагедію Дюсиса ‘Абюфаръ’, изданную въ 1802 году. Къ тому же времени относятся переводъ трагедіи Шиллера ‘Заговоръ Фіаско въ Гену’ и оргинальный романъ въ 2-хъ частяхъ ‘Донъ Коррадо де Геррера’. Оба эти труда были напечатаны въ 1802 году, когда Гндичъ, по окончаніи университетскаго курса, переселился изъ Москвы въ Петербургъ и поступилъ на службу въ департаментъ народнаго просвщенія, продолжая свою литературную дятельность. Къ этому времени относится его сотрудничество въ журналахъ: ‘Сверномъ Встник’, ‘Журнал Россійской Словесности’ и ‘Лице’. Переводныя стихотворенія его ‘Послдняя пснь Оссіана’ и ‘Красоты Оссіана’, а равно какъ и прозаическій набросокъ ‘Синонимы’ обратили на себя вниманіе знатоковъ. Гндичъ, похоронилъ свою единственную сестру въ Полтав, при чемъ имъ написано одно изъ лучшихъ его стихотвореній ‘Пснь при гроб матери’. Онъ былъ радушно принятъ въ литературные кружки Державина, Оленина и Строганова, которые съ этого времени замняли ему родную семью. Одушевляемый и поддерживаемый частымъ сообществомъ такихъ дятелей какъ М. М. Херасковъ, Д. П. Горчаковъ, И. А. Крыловъ, С. А. Ширинскій-Шихматовъ, А. А. Писаревъ и др., Гндичъ все тверже и тверже становился на литературномъ поприщ, пріобртая себ извстность если еще не какъ серьезный и талантливый писатель, то по крайней мр какъ прекрасный чтецъ и превосходный декламаторъ произведеній другихъ писателей. Извстность такого рода незамедлила сблизить Гндича съ Е. С. Семеновой, впослдствіи княгиней Гагариной, извстною русскою сценическою артисткою того времени, для которой собственно Гндичъ и передлалъ 5-ти актную комедію Шекспира ‘Король Лиръ’, а затмъ перевелъ стихами трагедію Вольтера ‘Танкредъ’. Питая особенное уваженіе къ Гомеру еще въ университет, Гндичъ и въ это время, занимаясь переводомъ и оригинальнымъ творчествомъ, непокидалъ своей любимой Илліады, которая, но словамъ одного изъ друзей его ‘была собесдницею, спутницею и услажденіемъ всей его жизни’.— ‘Если въ Илліад есть несовершенства, говоритъ Гндичъ въ своихъ запискахъ,— то они похожи на неправильность природы, которая не смотря на несовершенства, нашему невжеству такими представляющіяся, очамъ внимательнымъ кажется всегда великою.
При такомъ взгляд на Илліаду, Гндичъ, освоившись съ литературнымъ дломъ, принялся за вчно-юнаго старца Гомера и началъ переводъ Илліады александрійскими стихами съ седьмой псни, до которой, какъ говорилось, дошелъ первый переводчикъ ея, извстный Е. И. Костровъ. Но несмотря на то, что въ послдствіи, когда Гндичемъ были уже переведены VII, VIII, IX, X и XI части, нашлось еще 3 псни Гомера, переведенные Костровымъ, только первенство осталось за Гндичемъ и Великая Княгиня Екатерина Павловна, тогда принцесса Ольденбургская, обратила свое вниманіе на молодаго Гндича и назначила ему по 1000 р въ годъ пожизненной пенсіи. Между тмъ С. С. Уваровъ, пожалованный впослдствіи графскомъ титуломъ, извстный эллинистъ вообще и поклонникъ Гомера въ особенности, сталъ совтовать Гндичу заняться переводомъ Илліады сначала и не александрійскими стихами а гекзаметромъ. Первый опытъ, одобренный всми ршилъ споръ возникшій по этому вопросу между Капнистомъ и Уваровымъ и Гндичъ выслушавъ всеобщее одобреніе, ршительно посвятилъ себя этому труду.
Занимаясь серьезно переводомъ Иліады, Гндичъ въ то же время писалъ и оригинальныя вещи. Такъ къ этому времени нужно отнести его надлавшую много шума статью ‘О вкус и его вліяніи на словесность и нравы’, и извстную идиллію ‘Рыбаки’, напечатанную уже въ 1822 году. Идиллія эта, посвященная авторомъ памяти графа А. С. Строганова, въ то время обратила на себя вниманіе знатоковъ и вызвала похвалы во всхъ критическихъ журналахъ того времени. Въ 1825 году Гндичъ, по совту врачей, здилъ на Кавказъ пользоваться тамошними минеральными водами, но возвратился еще боле разстроенный и хотя продолжалъ свои литературныя занятія по переводу Гомера, но былъ вынужденъ обратить серьезное вниманіе на свое здоровье и въ август 1828 года похалъ лечиться въ Одессу. Возвратившись, значительно возстановивъ свои силы въ конц 1828 года, Гндичъ сталъ заниматься изданіемъ оконченной имъ Илліады, отрывки изъ которой онъ читалъ Императриц Маріи еодоровн и обласканный Императоромъ Николаемъ I, посвятилъ ему свой 20 лтній трудъ. Въ предисловіи ко второму изданію самъ Гндичъ писалъ: ‘Требованія перемняются, вкусъ вка пройдетъ, между тмъ какъ многія тысячи лтъ Гомеръ не проходитъ. Это памятникъ вковъ’ и т. д.
Появленіе Илліады Гомера въ русской печати было встрчено искреннимъ сочувствіемъ всхъ просвщенныхъ русскихъ людей, представитель которыхъ А. С. Пушкинъ въ одномъ изъ своихъ мнній о труд Гндич отозвался между прочимъ: ‘Наконецъ вышелъ въ свтъ давно и такъ нетерпливо ожидаемый переводъ Илліады!.. Съ чувствомъ глубокаго уваженія и благодарности взираемъ на поэта, посвятившаго гордо лучшіе годы жизни исключительному труду, безкорыстнымъ вдохновеніямъ, совершенію своего высокаго подвига’. Кром такого лестнаго, хотя и вполн достойнаго отзыва объ Илліад, Пушкинъ написалъ слдующее прекрасное стихотвореніе Гндичу:
И дйствительно Илліада Гомера, понятная въ русскихъ гекзаметрахъ, составляетъ капитальный трудъ и не умирающую славу Гндича, здоровье котораго, ослабленное усидчивою дятельностью и постояннымъ умственнымъ напряженіемъ, въ 1830 году растроилось настолько, что онъ долженъ былъ снова прибгнуть къ помощи искусственныхъ минеральныхъ водъ, для чего и похалъ въ Москву. Здсь при похоронахъ А. А. Дельвига, какъ бы предчувствуя свою скорую кончину, Николай Николаевичъ относясь къ умершему сказалъ:
Другъ, до свиданья! Скоро и я наслаждусь моей частью,
Жилъ я, чтобы умереть, скоро умру чтобы жить.
Первое собраніе своихъ стихотвореній Гндичъ издать въ конц 1832 году, собравъ ихъ изъ всхъ періодическихъ изданій, гд они были разбросаны. Многіе были имъ передланы, многіе выкинуты, а нкоторые и написаны вновь, къ числу послднихъ относится стихотвореніе ‘Дума’, которое мы и считаемъ не лишнимъ привести.
Печаленъ мой жребій, удлъ мой жестокъ!
Ничьей не ласкаемъ рукою,
Отъ дтства я росъ одинокъ сиротою,
Въ путь жизни пошелъ одинокъ,
Прошелъ одинокъ это тощее поле,
На коемъ, какъ въ знойной Ливійской юдол
Не встртилась взору ни тнь, ни цвтокъ,
Мой путь одинокъ я кончаю,
И хилую старость встрчаю
Въ домашнемъ быту одинокъ.
Печаленъ мой жребій, удлъ мой жестокъ!
Съ наступленіемъ 1833 года въ альманах появилось новое прекрасное стихотвореніе Гндича ‘Ласточка’, начинающееся такимъ воззваніемъ поэта:
Ласточка, ласточка, какъ я люблю твои вешнія псни
Милый твой видъ я люблю, какъ весна и живой и веселый,
Пой, весны провозвстница, пой и кружись надо мною,
Можетъ быть сладкія псни и мн напоешь ты на душу!
Это граціозное стихотвореніе было какъ бы лебединою пснью поэта: простудившись очень сильно, Гндичъ умеръ 3-го февраля 1833 года, ровно 49 лтъ отъ роду.
‘Природа — говоритъ одинъ изъ друзей Гндича — надлила его прекрасною душою и свтлымъ умомъ. Доврчивый, пламенный и постоянный въ дружб, онъ былъ отмнно пріятенъ въ дружескихъ бесдахъ. Все доброе, все изящное находило въ немъ восторженнаго любителя… Довольно было одного звука изъ твореній Гайдена и Моцарта, однаго взгляда на созданіе Рафаэля и Микель-Анджело, одного счастливаго стиха великихъ поэтовъ, чтобы страстная, пылкая душа его пришла въ восторгъ и упоеніе. Съ младенческимъ радушіемъ онъ ободрялъ литературныя начинанія молодыхъ писателей, оживлялъ ихъ дарованія, согрвалъ ихъ душу и воображеніе, поддерживалъ ихъ въ преодолніи трудовъ, привтствовалъ при окончаніи. Зависть, какъ и всякое чувство низкое, не имла доступа къ его благородному сердцу: онъ обнималъ соперника по литератур съ такимъ же благородствомъ, съ какимъ умлъ чтить и превосходное дарованіе.’.
Лучшимъ другомъ Гндича былъ сослуживецъ его по публичной библіотек И. А. Крыловъ Много было у Гндича и такихъ, никому неизвстныхъ друзей, которымъ онъ благодтельствовалъ, любя длать это въ тайн. Любимый всми при жизни какъ человкъ, Гндичъ и какъ писатель всегда будетъ имть мсто въ исторіи русской литературы, принадлежащее ему по праву.