Наш общий друг. Часть первая, Диккенс Чарльз, Год: 1864

Время на прочтение: 317 минут(ы)

Собраніе сочиненій
Чарльза Диккенса.

Нашъ общій другъ.
(Романъ.)
Часть первая.

Переводъ М. А. Шишмаревой.

С.-Петербургъ.
Типо-литографія Товарищества ‘Просвщеніе’,
Забалканскій просп., соб. д. No 75.

Оглавленіе.

Книга первая.

I. На поискахъ
II. Человкъ невдомо откуда
III. Еще человкъ
IV. Семейство Р. Вильфера
V. Павильонъ Боффина
VI. Брошенъ на произволъ судьбы
VII. Мистеръ Веггъ ищетъ самого себя
VIII. Мистеръ Боффинъ на консультаціи
IX. Мистеръ и мистрисъ Боффинъ на совщаніи
X. Супружескій договоръ
XI. Подснаповщина
XII. Потъ лица честнаго человка
XIII. Выслживаніе хищной птицы
XIV. Хищная птица подшиблена
XV. Двое новыхъ слугь
XVI. Питомцы
XVII. Болото

Книга вторая.

I. Педагогическая
II. Тоже воспитательнаго свойства
III. Хлопотливое дло
IV. Вспомоществуемый амуръ

Нашъ общій другъ.
(Романъ въ четырехъ книгахъ.)

Книга первая.

I. На поискахъ.

Въ наше время (не важно, въ какомъ именно году) плыла однажды къ концу осенняго вечера, грязная, зазорной наружности лодка съ двумя сидвшими въ ней людьми. Плыла она по Темз, между Саутваркскимъ мостомъ, желзнымъ, и Лондонскимъ, каменнымъ. Сидвшіе въ лодк были крпкаго сложенія: мужчина съ всклокоченными, сдоватыми волосами, съ загорлымъ отъ солнца лицомъ, и смуглая двушка, настолько походившая на него, что ее сразу можно было признать за его дочь. Двушка ловко дйствовала парою небольшихъ веселъ, а мужчина держалъ натянутыя рулевыя бичевки и, опустивъ свободно руки на колни, нетерпливо посматривалъ то впередъ, то по сторонамъ. При немъ не было ни стей, ни крючковъ, ни удочекъ,— значить, онъ не былъ рыбакомъ, лодка его не имла ни подушки для сиднья, ни окраски, ни надписей, никакого орудія, кром небольшого лодочнаго багра и связки веревокъ, а потому нельзя было принять его за перевозчика, лодка его была слишкомъ легка, слишкомъ мала для перевозки товаровъ, и потому нельзя было счесть его за плашкотника.
Не было ничего такого, что могло бы объяснить, чего онъ искалъ на рк, а между тмъ онъ что-то высматривалъ очень пытливо. Морской отливъ въ рк, уже съ часъ какъ начавшійся, бжалъ внизъ но руслу, а глаза этого человка безъ устали слдили за каждой струйкой, за каждою рябью широкаго потока, въ то время какъ лодка шла то носомъ противъ теченія, то кормою по теченію, смотря по тому, какое направленіе онъ указывалъ движеніемъ своей головы работавшей веслами двушк. Она не сводила глазъ съ его лица, пока онъ осматривалъ рку, въ ея напряженномъ взор былъ оттнокъ страха, даже ужаса.
Люди, плывшіе въ лодк,— боле сродной дну рки, чмъ ея поверхности, по тин и илу, ее покрывавшимъ, а равно и по ея ветхости,— длали что-то такое, что случалось имъ часто длать, и искали чего-то такого, чего имъ, очевидно, случалось часто искать. Полудикаремъ казался этотъ человкъ съ непокрытою всклокоченною головой, съ обнаженными выше локтей руками, съ голыми плечами, на которыя былъ наброшенъ слабымъ узломъ завязанный платокъ, лежавшій на голой груди подъ густой бородой. Его платье было какъ будто сработано изъ грязи, облплявшей его лодку, но въ его взгляд былъ замтенъ навыкъ длового человка. То же самое виднлось въ каждомъ пріем двушки, въ каждомъ движеніи ея рукъ, больше же всего въ ея оттненныхъ страхомъ глазахъ. Оба они, очевидно, были людьми, занимавшимися какимъ-то ремесломъ.
— Держи, Лиззи, немного въ сторону. Тутъ отливъ больно силенъ. Потомъ веди ее противъ воды.
Увренный въ ловкости двушки, и потому не дйствуя рулемъ, онъ продолжалъ смотрть на набгавшій потокъ съ глубочайшимъ вниманіемъ. Такъ же внимательно смотрла и двушка на этого человка. Но тутъ лучъ заходившаго солнца случайно упалъ на дно лодки и, скользнувъ тамъ по загнившему пятну, напоминавшему своими очертаніями закутанную человческую фигуру, окрасилъ его будто бы жидкою кровью.
— Что съ тобой?— спросилъ человкъ, глядвшій не отрываясь на струйки бжавшей воды и все-таки замтившій движеніе своей спутницы.— Я ничего не вижу на вод.
Красный отблескъ исчезъ, прошелъ и страхъ двушки, и взглядъ мужчины, на минуту брошенный на лодку, отправился странствовать снова. Тамъ, гд потокъ встрчалъ какое-нибудь препятствіе, его глаза останавливались на мгновеніе. Они останавливались на каждой якорной цпи, на каждомъ канат, на каждой неподвижно стоявшей лодк или барж, у каждаго водорза быковъ Саутваркскаго моста, на колесахъ каждаго парохода, пнившаго зловонно-мутную воду, на каждомъ колыхавшемся плоту изъ связанныхъ бревенъ, на нкоторыхъ пристаняхъ. По прошествіи часа или около того, онъ вдругъ натянулъ рулевыя бичевки и круто повернулъ лодку по направленію къ Соррейскому берегу.
Двушка, неустанно смотрвшая ему въ лицо, тотчасъ же ударила веслами, сообразуясь съ его движеніемъ. Лодка быстро описала полукругъ, дрогнула будто отъ удара, и верхняя половина сидвшаго въ ней человка перегнулась за корму.
Двушка между тмъ надвинула себ на голову и на лицо капюшонъ плаща, которымъ была прикрыта, и, обернувшись назадъ, такъ что переднія складки капюшона были обращены къ низовью рки, продолжала грести въ этомъ направленіи по отливу. До сихъ поръ лодка шла не по теченію, а держалась своего собственнаго направленія, крутясь все около одного мста, теперь же берега передъ нею начали смняться одинъ за другимъ, густой мракъ арокъ и сверкающіе фонари Лондонскаго моста миновали, по об стороны поднялись ярусами корабли.
Тутъ только верхняя половина туловища отца откинулась назадъ и выпрямилась въ лодк. Руки его были мокры и грязны, онъ вымылъ ихъ черезъ бортъ. Въ горсти правой руки онъ что-то держалъ, онъ и это вымылъ въ рк. То были деньги. Онъ звякнулъ ими, потомъ дунулъ и плюнулъ на нихъ:
— На счастье — проговорилъ онъ хрипло и потомъ опустилъ ихъ въ карманъ.— Лиззи!
Двушка торопливо взглянула на него, продолжая грести молча. Лицо ея было блдно. У сидвшаго съ нею человка былъ носъ крючкомъ, и это, вмст съ блестящими глазами и всклокоченною головой, придавало ему сходство со встрепенувшейся хищною птицею.
— Сбрось эту штуку съ лица.
Она откинула капюшонъ.
— Теперь дай мн весла. Я буду самъ грести.
— Нтъ, нтъ, отецъ! Право не могу! Ни за что не сяду такъ близко къ этому…
Онъ уже придвинулся къ ней, чтобы перемниться мстами, но ея тревожная просьба остановила его, и онъ снова слъ на скамейку.
— Чего же ты боишься?
— Ничего, отецъ! Но я не могу этого выносить…
— Ты, значитъ, и рку выносить не можешь?
— Правда, я не люблю ея, отецъ.
— Не любишь! Своей кормилицы-то не любишь?
При послднихъ словахъ дрожь снова охватила двушку. Она перестала грести и, казалось, готова была лишиться чувствъ. Отецъ не замтилъ этого, онъ смотрлъ за корму на что-то шедшее за лодкой на буксир.
— Какъ же это, Лиззи, нтъ у тебя никакой благодарности къ твоей кормилиц? Даже тотъ огонь, что обогрвалъ тебя, когда ты была ребенкомъ, доставалъ я изъ рки вдоль барокъ съ каменнымъ углемъ. Корзинку, въ которой ты спала, эта самая рка выбросила на берегъ. И качалку подъ корзинку — изъ рки же взялъ кусокъ дерева да сработалъ теб.
Лиззи оставила одно весло, приложила руку къ губамъ, привтно махнула ею отцу и, не сказавъ ни слова, принялась снова грести. Въ это время другая лодка, съ виду такая же, но почище, выдвинулась изъ темноты и плавно подошла къ первой.
— Опять привалило счастье, Гафферъ?— сказалъ, косясь и скрививъ лицо, человкъ, сидвшій въ появившейся лодк и управлявшій въ ней веслами.— Я сразу узналъ, что теб повезло,— по хвосту узналъ.
— А-а!— отвтилъ тотъ сухо.— Ты тоже вышелъ на ловъ?
— Да, товарищъ.
Слабый желтый свтъ мсяца освщалъ рку. Новоприбывшій, держась на полъ длины лодки позади Гаффера, пристально посмотрлъ на слдъ, крутившійся за ней.
— Вонь, говорю я про себя, какъ только ты показался, продолжалъ онъ,— вонъ Гафферу опять привалило счастье, клянусь Георгіемъ, опять счастье!.. Это я весломъ черкнулъ, товарищъ,— не безпокойся, до него я не дотронулся.
Послднія слова были сказаны какъ бы въ отвть на торопливое движеніе Гаффера: сказавшій ихъ закинулъ весло съ той стороны къ себ въ лодку, подплылъ ближе и взялся рукою за бортъ другой лодки.
— Коли судить по его виду, такъ до него уже довольно дотрагивались,— будетъ съ него! Его порядкомъ поколотила вода. Вотъ мн такъ не дался онъ: такое ужъ видно мое счастье! Онъ непремнно мимо меня проплылъ, когда я караулилъ тутъ, пониже моста. Ты, словно коршунъ, товарищъ,— должно быть, носомъ ихъ чуешь.
Онъ говорилъ это пониженнымъ голосомъ и нсколько разъ взглянулъ на Лиззи, которая снова надвинула на лицо капюшонъ. Оба человка посмотрли затмъ съ какимъ-то таинственнымъ и недобрымъ участіемъ на то, что плыло за лодкою Гаффера.
— Не втащить ли мн его въ лодку, товарищъ?
— Не надо,— отвчалъ Гафферъ такимъ суровымъ тономъ, что задавшій вопросъ вытаращилъ глаза и тутъ же проговорилъ:
— Или ты чего обълся, товарищъ?
— Правда, что обълся,— сказалъ Гафферъ.— Ты меня своими товарищами — то ужъ очень накормилъ. Я теб не товарищъ.
— Съ которыхъ же поръ ты мн не товарищъ, ваше благородіе Гафферъ Гексамъ?
— Да съ тхъ поръ, какъ тебя обвинили, что ты ограбилъ человка, ограбилъ живого человка, отвтилъ Гафферъ въ сильномъ негодованіи.
— А что, если бы меня обвинили, что я ограбилъ мертваго человка — скажи-ка Гафферъ.
— Ограбить мертваго ты не могъ.
— А ты бы могъ, Гафферъ?
— Нтъ, ограбить мертваго нельзя. Что мертвому длать съ деньгами? Разв мертвый можетъ имть деньги? На коемъ свт мертвый? На томъ свт. На коемъ свт деньги? На этомъ свт. Такъ какъ же деньги могутъ быть у мертваго тла? Разв мертвое тло можетъ владть деньгами, тратить ихъ, получать ихъ, терять? Такъ ты не путай и не мшай честь съ безчестьемъ. А ограбить живого человка только подлая душа можетъ.
— Да ты выслушай, какъ было дло…
— Нтъ, и слушать не стану, я самъ скажу, какъ это было. Ты легко отдлался за то, что запустилъ лапу въ карманъ къ матросу,— къ живому матросу,— ну, и считай себя счастливымъ, а ко мн посл этого не суйся съ товарищами-то. Были мы съ тобой товарищами, а теперь не товарищи, да и впередъ не будемъ. Пусти лодку! Отчаливай!
— Гафферъ! Если ты думаешь отдлаться отъ меня такимъ манеромъ…
— Не такимъ, такъ другимъ, пальцы отшибу весломъ, не то багромъ царапну по голов. Отчаливай, говорятъ теб!.. Лиззи, махай! Домой махай, коли не хочешь, чтобъ отецъ самъ взялся за весла!
Лиззи сильно двинула лодку впередъ, другая лодка осталась позади. Отецъ Лиззи, успокоившись внутренно и принявъ видъ человка, возвщавшаго высоко-нравственное поученіе и занявшаго неприступную позицію, нетерпливо раскурилъ трубку и, держа ее въ зубахъ, посмотрлъ на то, что было у него на буксир. То, что было у него на буксир, минутами страшно выставлялось изъ воды, когда ходъ лодки замедлялся, а минутами какъ будто бы силилось оторваться, хотя по большей части слдовало за нею покорно. Новичку, быть можетъ, померещилось бы, что струйки, проходящія надъ тмъ, что плыло за лодкой, имли страшное сходство съ измненіями въ выраженіи незрячаго человческаго лица: но Гафферъ былъ не новичекъ, и ему ничего не мерещилось.

II. Человкъ невдомо откуда.

Мистеръ и мистрисъ Венирингъ были людьми съ иголочки новыми, жившими въ дом съ иголочки новомъ и въ части Лондона съ иголочки новой. У Вениринговъ все было съ иголочки новое. Вся ихъ мебель, вс ихъ друзья, вся ихъ прислуга, ихъ серебро, ихъ карета, ихъ лошади, сбруя и сами они были съ иголочки новыми. Они были новобрачными, насколько законнымъ образомъ возможно быть новобрачными, имя новорожденнаго ребенка. Если бъ имъ представилась нужда завести въ хозяйств праддушку, то и онъ явился бы изъ магазина запакованнымъ въ рогожи, безъ малйшей царапинки, отполированнымъ французскимъ лакомъ до самой маковки.
Въ хозяйств Вениринговъ — отъ стульевъ въ передней, украшенныхъ гербами, вплоть до рояля съ новйшими усовершенствованіями, а въ верхнемъ этаж вплоть до огнеспасательнаго снаряда — все было отлично вылакировано и отполировано. А что замчалось въ мебели, то замчалось и въ самихъ Венирингахъ: отъ нихъ какъ будто немножко пахло мастерской и они какъ будто липли немножко.
Была у нихъ еще одна невинная обденная утварь, которая перекатывалась на ходкихъ колесцахъ и, пока не представлялось въ ней надобности, хранилась надъ извозчичьею конюшнею въ Дьюкъ-Стрит, въ Сентъ-Джемскомъ сквер. Для этой утвари Вениринги служили источникомъ нескончаемаго смятенія. По фамиліи утварь эта называлась Твемло. Мистеръ Твемло приходился двоюроднымъ братомъ лорду Снигсворту, и потому на него былъ большой спросъ, такъ что во многихъ домахъ онъ изображалъ собою обденный столъ въ его нормальномъ вид. Мистеръ и мистрисъ Венирингъ, напримръ, устраивая обдъ, прежде всего брались за Твемло и потомъ раздвигали его на нсколько досокъ, то есть прибавляли къ нему гостей. Такимъ образомъ столъ составлялся иногда изъ Твемло и полудюжины досокъ, иногда же Твемло раздвигался во всю свою длину, на вс двадцать досокъ. Мистеръ и мистрисъ Венирингъ, въ случаяхъ торжественныхъ, садились другъ противъ друга по копнамъ стола, но и тутъ параллель вполн выдерживалась, ибо при этомъ всегда случалось такъ, что чмъ боле Твемло раздвигался, тмъ дале оказывался онъ отъ центра и тмъ ближе или къ буфету на одномъ конц комнат, или къ оконнымъ занавсямъ на другомъ-конц.
Однакоже не это повергало въ смятеніе слабую душу Твемло. Зіяющая пропасть, въ которой онъ не находилъ дна и изъ которой поднималось постоянно возраставшее затрудненіе его жизни, заключалось въ неразршимомъ вопрос: самый ли старый онъ другъ Вениринговъ или самый новый ихъ другъ. Сей смиренный джентльменъ посвящалъ ршенію своей задачи много тревожныхъ часовъ какъ въ квартир надъ конюшней, такъ и въ прохладной тни Сентъ-Джемскаго сквера. Разршилъ же онъ ее такъ: Твемло впервые познакомился съ Венирингомъ въ клуб, гд Венирингъ тогда не зналъ никого, кром одного человка, который познакомилъ ихъ другъ съ другомъ, который, казалось, былъ ему самымъ задушевнымъ пріятелемъ въ мір и съ кмъ онъ самъ познакомился только за два дня до того, когда поводомъ къ союзу ихъ душъ послужилъ случайно обсуждавшійся предосудительный образъ дйствій клубнаго комитета по поводу изготовленія телячьяго филе. Тотчасъ же посл этого Твемло получилъ отъ Вениринговъ приглашеніе къ обду, и онъ обдалъ у нихъ, и съ нимъ присутствовалъ за обдомъ и тотъ самый господинъ, который познакомилъ его съ Венирингами. А вслдъ за тмъ онъ получилъ приглашеніе къ обду отъ этого господина и обдалъ у него. Венирингъ вмст съ нимъ присутствовалъ за столомъ. На обд у этого господина были еще Членъ Парламента, Инженеръ, Погашеніе Національнаго Долга, Дума о Шекспир, Забота объ общественномъ благ и одно Присутственное Мсто. Вс эти гости были, повидимому, людьми совершенно неизвстными Венирингу. Тотчасъ же посл этого Твемло опять получилъ приглашеніе обдать у Вениринговъ спеціально для того, чтобы встртить тамъ Члена, Инженера, Погашеніе Національнаго Долга, Думу о Шекспир, Заботу и Присутственное Мсто. Обдая съ ними, Твемло убдился, что вс они — самые задушевные друзья Вениринга и что жены всхъ ихъ (тоже тутъ присутствовавшія) были для мистрисъ Венирингъ предметами самаго искренняго вниманія и нжнйшей пріязни.
Результатомъ этого было то, что Твемло, сидя въ своей квартир и приложивъ руку ко лбу, говорилъ самъ себ: ‘Нтъ, ужъ лучше не думать объ этомъ, ужъ лучше не думать, а то мозгъ размягчится!’ А ему все-таки думалось, и онъ все-таки не зналъ, что подумать.
Въ ныншній вечеръ у Вениринговъ обдъ. Одиннадцать досокъ прилаживалось къ Твемло: всего на всего четырнадцать персонъ. Четыре офиціанта въ темныхъ фракахъ съ блою грудью стоятъ на вытяжку въ передней. Пятый офиціантъ, шедшій впереди кого-то, всходить на лстницу съ угрюмымъ видомъ, какъ будто бы желая сказать: ‘Вотъ и еще одно несчастное существо пріхало обдать: вотъ она жизнь!’ и провозглашаетъ: ‘Мистеръ Твемло!’
Мистрисъ Венирингъ привтствуетъ милаго мистера Твемло, привтствуетъ дорогого Твемло и мистеръ Венирингъ. Мистрисъ Венирингъ, хотя и не думаетъ, чтобы мистеръ Твемло могъ интересоваться такими неинтересными вещами, какъ грудныя дти, но все-таки полагаетъ, что такому старинному другу будетъ пріятно взглянуть на ея младенца.— Погоди, Тутлюмсъ,— говорить мистеръ Венирингъ, съ чувствомъ кивая своей новой вещиц: — когда ты будешь больше смыслить, ты лучше оцнишь друга твоего семейства.— Потомъ онъ проситъ позволенія познакомить любезнаго Твемло со своими двумя друзьями — съ мистеромъ Бутсомъ и съ мистеромъ Бруэромъ, хотя, очевидно, самъ хорошенько не знаетъ, кто изъ нихъ который.
Но тутъ случается ужасная вещь:
— Мис-теръ и Мис-сисъ Подснапъ!
— Душа моя,— говорить мистеръ Венирингъ, обращаясь къ мистрисъ Венирингъ съ видомъ живйшаго интереса, въ то время какъ отворяется дверь.— Душа моя, Подснапы пріхали!
Появляется дюжій господинъ фатальной свжести, весь улыбка, съ супругою, и тотчасъ же, бросивъ супругу, устремляется къ Твемло со словами:
— Какъ поживаете? Очень радъ познакомиться. Какой у васъ очаровательный домъ! Надюсь, мы не опоздали! Крайне радъ случаю, поврьте!
Твемло, выдержавъ первый натискъ, дважды отступилъ назадъ въ своихъ элегантныхъ башмачкахъ и въ элегантныхъ шелковыхъ чулочкахъ старинной моды, какъ будто намреваясь перескочить за диванъ, стоящій у него за спиной, но дюжій господинъ вцпился въ него крпко.
— Позвольте,— говоритъ дюжій господинъ, стараясь издали привлечь вниманіе своей супруги: — позвольте мн имть удовольствіе представить вамъ, какъ хозяину, мою мистриссъ Подснапъ. Она будетъ крайне рада…— Въ своей фатальной свжести онъ, кажется, находить неувядаемую прелесть и вчную юность въ этой фраз.— Она будетъ крайне рада случаю, поврьте!
Между тмъ мистрисъ Подснапъ (которая не имла никакой возможности впасть въ заблужденіе, такъ какъ мистрисъ Венирингъ — единственная дама въ комнат, кром ея самой) длаетъ все съ своей стороны, чтобы наипріятнйшимъ образомъ поддержать ошибку своего мужа. Она смотритъ на мистера Твемло съ соболзнующимъ лицомъ и чувствительнымъ голосомъ обращается къ мистрисъ Венирингъ съ двумя замчаніями: во-первыхъ, что онъ къ сожалнію, по всей вроятности, страдалъ недавно разлитіемъ желчи, а во-вторыхъ, что ея ребенокъ ужъ и теперь иметъ большое сходство съ нимъ.
Сомнительно, чтобы кому-нибудь могло нравиться, когда его принимаютъ за другого. По крайней мр мистеръ Венирингъ, который на этотъ вечеръ въ первый разъ надлъ сорочку съ грудью юнаго Антиноя (изъ шитаго батиста, только что полученнаго въ Англіи), не видитъ никакого комплимента въ томъ, что его принимаютъ за Твемло, тщедушнаго, поджараго человчка тридцатью годами старше его. Мистрисъ Венирингъ точно такъ же не очень польщена тмъ, что ее сочли за жену мистера Твемло. Что же касается самаго Твемло, то онъ до такой степени чувствуетъ себя выше Вениринга по воспитанію, что въ дюжемъ господин видитъ грубйшаго осла.
Желая съ честью выйти изъ затруднительнаго положенія, мистеръ Венирингъ приближается къ дюжему господину съ протянутой рукой и старается уврить эту неисправимую личность, что онъ чрезвычайно радъ его видть. Дюжій господинъ, въ своей фатальной свжести, отвчалъ немедленно:
— Благодарю васъ. Къ стыду моему, я долженъ сказать, что въ настоящую минуту не могу припомнить, гд мы встрчались, но я крайне радъ случаю, поврьте.
Потомъ, стремительно кинувшись опять на Твемло, старающагося отбиться отъ него всми своими слабыми силами, онъ хочетъ представить его своей супруг, какъ мистера Вениринга, но прибытіе новыхъ гостей объясняетъ ошибку. Дюжій господинъ вновь пожимаетъ руку Венирингу, какъ Beнирингу, и Твемло, какъ Твемло, и совершенно успокаиваетъ себя словами, обращенными къ послднему изъ поименованныхъ:
— Забавный случай,— говорить онъ,— но я крайне радъ ему, поврьте!
Твемло, выдержавъ кое какъ это страшное испытаніе, увидлъ затмъ, какъ Бутсъ переплавился въ Бруэра, и Бруэръ въ Бутса, и какъ изъ остальныхъ семи гостей четверо вошли съ растеряннымъ, блуждающимъ взглядомъ и ршительно отказывались признать Вениринга въ комъ-либо изъ присутствовавшихъ, пока къ нимъ не подходилъ самъ Венирингъ. И мистеръ Твемло, сообразивъ все имъ виднное, чувствуетъ, что мозгь у него твердетъ по мр того, какъ онъ приходитъ къ заключенію, что онъ дйствительно самый старинный другъ Вениринга. Но мозгъ его размягчается снова, и снова все потеряно въ ту минуту, какъ глаза его усматриваютъ Вениринга и дюжаго господина, стоящихъ рука объ руку, какъ братья-близнецы, въ задней гостиной у двери въ оранжерею, между тмъ какъ мистрисъ Венирингъ сообщаетъ ему на ухо пріятное извстіе, что дюжій господинъ будетъ крестить ея ребенка.
— Кушать подано!
Такъ возглашаетъ меланхолически офиціантъ, хотя ему слдовало бы сказать: ‘Шествуйте долу и отравляйтесь тамъ, вы, злополучныя чада человческія’.
Твемло, оставшись безъ дамы, идетъ одинъ позади всхъ, крпко прижавъ руку ко лбу. Бутсъ и Бруэръ, полагая, что ему нездоровится, шепчутъ: ‘Ему дурно. Не позавтракалъ’. Но они ошибаются: онъ только отуманенъ неразршимой загадкой своего существованія.
Подкрпившись супомъ, Твемло скромно бесдуетъ съ Бутсомъ и Бруэромъ о придворныхъ новостяхъ, Венирингъ, въ то время какъ на столъ ставится рыба, обращается къ нему за разршеніемъ спорнаго вопроса, въ город или за городомъ въ настоящее время кузенъ его, лордъ Сингсвортъ. Твемло отвчаетъ, что кузенъ его за городомъ.
— Въ Сингсвортскомъ парк?— спрашиваетъ Венирингъ.
— Въ Сингсвортскомъ,— отзывается Твемло.
Бутсъ и Бруэръ заключаютъ изъ этого, что съ Твемло не худо сблизиться покороче, а Венирингъ окончательно убждается, что это человкъ, которому стоитъ оказывать вниманіе. Между тмъ офиціантъ обходить вокругъ стола и, какъ какой-нибудь мрачный алхимикъ, обращается къ гостямъ съ предложеніемъ: ‘Шабли, сэръ?’, повидимому, думая про себя: ‘Вы не стали бы и пробовать его, если бы знали, изъ чего оно состряпано’.
Большое зеркало надъ буфетомъ отражаетъ обденный столъ и все сидящее за нимъ общество. Отражаетъ оно гербъ Вениринговъ,— вьючнаго верблюда изъ золота и серебра, мстами матоваго, мстами отшлифованнаго. Геральдическая коллегія отыскала для Вениринговъ предка въ Крестовыхъ походахъ,— предка, который на щит имлъ верблюда (или могъ имть, если бы захотлъ),— и вотъ въ дом Вениринговъ появился цлый караванъ верблюдовъ, навьюченныхъ фруктами, цвтами, свчами, и преклоняющихъ колни для принятія груза соли. Отражаетъ зеркало мистера Веииринга: сорокалтній возрастъ, волосы волнистые, лицо смуглое, наклоненъ къ ожирнію, лукавая, таинственная и скрытная физіономія,— благообразный пророкъ подъ покрываломъ, только не пророчествующій. Отражаетъ оно мистрисъ Венирингъ: красива, носъ орлиный, пальцы тоже орлиные, пышно одта, вся въ драгоцнностяхъ, восторженная, дипломатичная и сознающая, что кончикъ покрывала ея мужа лежитъ и на ней. Отражаетъ Подснапа: исправно кушаетъ, два свтлыя торчащія крылышка по обимъ сторонамъ плшивой головы, столько же походящія на волосы, сколько на головныя щетки, съ туманною картиной красныхъ пупырышковъ на лбу, съ довольно сильно помятымъ воротничкомъ рубашки на затылк. Отражаетъ оно мистрисъ Подснапъ: превосходный объектъ для профессора Оэна,— кости сильно развиты, шея и ноздри, какъ у игрушечнаго коня, черты лица суровыя, головной уборъ величественный: Подснапъ привсилъ къ небу свои золотыя жертвоприношенія. Зеркало отражаетъ Твемло — сухопараго, сдого, учтиваго человка, чувствительнаго къ восточному втру, воротничекъ и галстухъ ‘Перваго Джентльмена въ Европ’ {Такъ прозывался англійскій король Георгъ IV, носившій небольшіе воротнички и высокій галстухъ.}, щеки втянуты, какъ будто нсколько лтъ тому назадъ онъ усиливался всосаться внутрь себя и усплъ въ этомъ до извстной степени, а больше не могъ. Отражаетъ оно совершенно молодую двицу: локоны черные, какъ вороново крыло, цвтъ лица хорошій, если оно хорошо напудрено, и теперь именно такого свойства, что можетъ значительно способствовать плненію совершенно зрлаго молодого джентльмена съ преизбыткомъ имбирнаго цвта въ бакенбардахъ, съ преизбыткомъ торса подъ жилетомъ, съ преизбыткомъ блеска въ запонкахъ, въ глазахъ, въ пуговицахъ, въ разговор и въ зубахъ. Отражаетъ зеркало очаровательную старую леди Типпинсъ, сидящую по правую руку отъ Вениринга: большое, тупое, длинное лицо темнаго цвта, словно лицо, отраженное въ ложк, и подкрашенная длинная дорожка на голов до самой макушки, какъ открытый для публики приступъ къ пучку фальшивыхъ волосъ, торчащихъ на затылк, она съ удовольствіемъ патронируетъ сидящую насупротивъ мистрисъ Венирингъ, которой пріятно быть патронируемой. Отражаетъ оно еще нкоего Мортимера, тоже одного изъ самыхъ старинныхъ друзей Вениринга, который никогда до этого дня не бывалъ въ его дом да, кажется, и впредь не желаетъ бывать. Онъ задумчиво сидитъ по лвую руку мистрисъ Венириніъ, его заманила къ ней леди Типпинсъ (знавшая его ребенкомъ), убдила пріхать, чтобы побесдовать, но онъ бесдовать не хочетъ. Отражаетъ зеркало Юджина, друга Мортимера: заживо погребенный въ спинк стула, за припудреннымъ плечомъ зрлой молодой особы, онъ мрачно прибгаетъ за утшеніемъ къ бокалу шампанскаго каждый разъ, какъ его подноситъ алхимикъ. Наконецъ, зеркало отражаетъ Бутса и Бруэра и еще два другихъ буффера, размщенныхъ между остальною компаніей, какъ бы въ предупрежденіе несчастныхъ случаевъ.
Обды у Вениринговъ всегда превосходные (иначе новые люди не стали бы къ нимъ прізжать), и потому все идетъ хорошо. Мимоходомъ можно замтить, что леди Типпинсъ все время производить рядъ опытовъ надъ своими пищеварительными отправленіями, до того сложныхъ и смлыхъ, что если бы опубликовать ихъ со всми результатами, это облагодтельствовало бы человческій родъ. Побывавъ во всхъ частяхъ свта, этотъ старый, но выносливый корабль доплылъ до свернаго полюса, и въ то время, какъ убирались со стола тарелки изъ подъ мороженаго, произнесъ слдующія слова:
— Увряю васъ, мой дорогой Венирингъ (тутъ руки бднаго Твемло поднялись снова ко лбу, ибо ему стало ясно, что леди Типпинсъ готовится въ свою очередь сдлаться самымъ стариннымъ другомъ Вениринговъ) увряю васъ, мой дорогой Венирингъ, что это дло чрезвычайно странное. Я, какъ говорится въ газетныхъ объявленіяхъ, не прошу васъ врить мн на слово безъ надлежащей проврки. Вотъ Мортимеръ можетъ удостоврить, онъ объ этомъ все знаетъ.
Мортимеръ вскидываетъ свои опущенныя вки и пріоткрываетъ ротъ. Но слабая улыбка, какъ будто говорящая: ‘Къ чему это!’, пробгаетъ по его лицу. Онъ снова опускаетъ вки и снова закрываетъ ротъ.
— Послушайте, Мортимеръ,— говоритъ леди Типпинсъ, постукивая косточками своего зеленаго вера по костяшкамъ своей лвой руки, которая особенно костлява.— Я хочу, чтобы вы разсказали все, что вамъ извстно о человк изъ Ямайки.
— Честное слово, я никогда не слышалъ ни о комъ изъ Ямайки, разв только о неграхъ,— отвчаетъ Мортимеръ.
— Ну такъ изъ Тобаго.
— И изъ Тобаго ни о комъ не слыхалъ.
— Кром,— ввернулъ тутъ Юджинъ до того неожиданно, что зрлая молодая особа, совершенно про него позабывшая, быстро отодвинула отъ него свое плечо,— кром одного нашего друга, долго питавшагося однимъ рисовымъ пуддингомъ и рыбьимъ клеемъ, покуда докторъ или кто-то тамъ кому-то тамъ не посовтовалъ давать ему чего-нибудь другого, и пока баранья нога не стала его всегдашней діэтой.
Вокругъ стола пробгаетъ трепетъ ожиданія, что теперь Юджинъ выйдетъ на свтъ. Но ожиданіе не оправдывается: онъ снова исчезаетъ.
— Позвольте мн теперь, моя милая мистрисъ Венирингъ, обратиться къ вамъ съ вопросомъ,— говоритъ леди Типпинсъ: — скажите, совершался ли когда-нибудь на свт такой предательскій поступокъ, какъ этотъ? Я всегда вожу съ собою своихъ поклонниковъ, двухъ или трехъ заразъ, съ тмъ, чтобы они оказывали мн знаки своей покорности,— и что же? Вотъ мой старинный обожатель, главнйшій изъ главныхъ, начальникъ всхъ рабовъ моихъ, сбрасываетъ съ себя на глазахъ всей компаніи узы моего господства. А вотъ вамъ и другой, правда, суровый, какъ Кимонъ, но всегда подававшій надежды на исправленіе. Вотъ и онъ прикидывается, будто не можетъ припомнить даже сказочекъ своей няньки. Поврьте, онъ длаетъ это только затмъ, чтоб мн досадить, потому что знаетъ, какъ я этого не терплю!
Маленькая фикція леди Типпинсъ объ ея обожателяхъ — ея конекъ. Она постоянно является въ обществ въ сопровожденіи двухъ или трехъ обожателей, ведетъ списокъ своимъ обожателямъ и безпрестанно вноситъ въ книгу новаго обожателя или вычеркиваетъ изъ нея стараго, вписываетъ обожателя въ черный реестръ или, въ вид поощренія, въ синій реестръ, или подводитъ итогъ обожателямъ. Мистрисъ Венирингъ совершенно очарована такимъ юморомъ, какъ очарованъ и самъ Венирингъ.
— Я теперь же изгоню коварнаго измнника и сегодня же вечеромъ вычеркиваю его изъ Купидона (такъ называю я свою книгу, моя милая). Какъ бы то ни было, я твердо ршилась добиться свдній объ этомъ человк невдомо откуда.
Тутъ леди Типпинсъ обращается къ мистрисъ Венирингъ и говоритъ:
— Душа моя, уговорите его разсказать намъ о немъ, сама я, какъ видите, утратила надъ нимъ власть. О, клятвопреступникъ!
Послднія два слова обращены къ Мортимеру, причемъ леди Типпинсъ пристукнула своимъ веромъ.
— Мы вс страшно интересуемся этимъ человкомъ невдомо откуда,— замчаетъ Венирингъ.
Тутъ четыре буффера, воодушевившись вс заразъ, восклицаютъ:
— Глубоко интересуемся!
— Сгораемъ отъ любопытства!
— Наврно эта исторія исполнена драматизма!
— Можетъ статься, это человкъ ни откуда?
Посл этого мистрисъ Венирингъ складываетъ руки, какъ умоляющее дитя (такъ страшно поразительны причуды леди Типпинсъ), и, обратившись къ своему сосду по лвую руку, произноситъ дтскимъ лепетомъ:
— Пожалуйста! Сказочку! Человчекъ невдомо откуда!
Услышавъ это, четыре буффера воодушевляются вс заразъ и снова восклицаютъ:
— Ну, ужъ теперь вы не можете отказаться!
— Клянусь вамъ,— говоритъ тихимъ голосомъ Мортимеръ,— я совершенно смущенъ, видя, что глаза всей Европы обращены на меня, и единственнымъ мн утшеніемъ служить то, что вс вы въ глубин вашего сердца постуете на леди Типпинсъ, когда убдитесь — не убдиться въ этомъ нельзя,— что этотъ человкъ невдомо откуда — прескучная матерія. Сожалю, что мн приходится нарушить интересъ романа опредленіемъ мсторожденія этого человка, но я долженъ сказать, что онъ пріхалъ изъ того мста (названіе это ускользнуло изъ моей памяти, но вроятно каждый изъ васъ легко припомнитъ его) — изъ того мста, гд приготовляютъ вино.
Юджинъ подсказываетъ:
— Дэй и Мартинъ?
— Нтъ, не оттуда,— возражаетъ невозмутимый Мортимеръ: — тамъ фабрикуютъ портвейнъ. Мой герой происходить изъ страны, гд выдлывается капское вино. Замть себ, милый другъ: то, что ты сказалъ, несообразно со статистикой и весьма некстати.
За столомъ у Вениринговъ всегда замчательно то, что никто не обращаетъ вниманія на самихъ Вениринговь и что всякій, желающій что-нибудь сказать, обыкновенно обращается не къ нимъ, а къ кому-нибудь другому.
— Человкъ этотъ,— продолжаетъ Мортимеръ, обращаясь къ Юджину,— по имени Гармонъ,— единственный сынъ отъявленнаго стараго плута, который нажилъ состояніе мусоромъ.
— Звоня въ колокольчикъ?— спрашиваетъ мрачный Юджинъ.
— И при помощи ручной лстницы и корзины, если угодно. Отъ того ли, отъ другого ли, только онъ разбогатлъ въ качеств мусорнаго подрядчика и жилъ въ какой-то лощин, среди холмовъ, сплошь состоявшихъ изъ мусора. Этотъ угрюмый старый негодяй нагромоздилъ въ своемъ имньиц, словно какой-то вулканъ, цлый горный хребетъ, геологической формаціей котораго былъ мусоръ: каменно-угольный мусоръ, растительный мусоръ, костяной мусоръ, крупный мусоръ и просянный мусоръ всхъ сортовъ.
Тутъ Мортимеръ, вспомнивъ мимоходомъ о мистрисъ Венирингъ, обращаетъ къ ней съ полдюжины словъ, но потомъ постепенно отъ нея отворачивается, обращается къ Твемло и, не получая отъ него отвта, ршительно поворачивается къ буфферамъ, которые принимаютъ его съ энтузіазмомъ.
— Нравственное существо — кажется, можно такъ выразиться — нравственное существо этой образцовой личности находило величайшее наслажденіе въ томъ, чтобы проклинать всхъ своихъ ближайшихъ родныхъ и выгонять ихъ изъ дому. Старый негодяй прежде всего наградилъ такими любезностями — что было вполн естественно, конечно,— подругу своего сердца, жену, а потомъ оказалъ такую же справедливость и дочери. Онъ выбралъ ей жениха по своему нраву, но не по вкусу ей, и принялся готовить ей въ приданое — не умю сказать сколько — мусору, но что-то очень много. Когда дошло до этого, бдная двушка почтительно объявила отцу, что она втайн помолвлена съ ‘другимъ’ и что задуманный имъ бракъ можетъ обратить въ прахъ ея сердце и въ мусоръ всю ея жизнь. Достопочтенный родитель, говорятъ, тутъ же проклялъ ее и выгналъ изъ дому въ холодную зимнюю ночь.
Тутъ алхимикъ (который, повидимому, мало интересовался разсказомъ Мортимера) предлагаетъ бургонскаго буфферамъ. Какимъ-то чудомъ воодушевившись, вс четверо заразъ, буфферы пропускаютъ въ себя тихонько вино съ своеобразною гримасой наслажденія и потомъ вскрикиваютъ хоромъ:
— Пожалуйста, продолжайте!
— Денежныя средства ‘другого’ были, какъ обыкновенно бываетъ въ такихъ случаяхъ, самаго ограниченнаго свойства. Я думаю, что выражусь не слишкомъ сильно, если скажу, что ‘другой’ просто-напросто голодалъ. Онъ однако женился на молодой двушк. Поселившись въ бдномъ домишк, единственнымъ украшеніемъ котораго были, можетъ быть, душистая жимолость да козелистникъ, обвивавшійся вокругъ дверей, онъ жилъ тамъ съ нею, пока она не умерла. Вы можете обратиться въ регистратуру округа, гд стоялъ тотъ домишко, если желаете узнать офиціальную причину ея смерти. Но горе и нужда, безспорно, тоже способствовали ей, хотя они и не вписываются въ реестровыя книги. Несомннно во всякомъ случа то, что эти два недуга сгубили ‘другого’: онъ былъ такъ убитъ потерей молодой жены, что пережилъ ее однимъ только годомъ.
Въ вяломъ Мортимер есть что-то такое, что какъ будто говорить вамъ, что хотя онъ и принадлежитъ къ хорошему обществу, которое не должно поддаваться впечатлніямъ, но въ то же время не чуждъ маленькой слабости поддаваться впечатлнію собственнаго разсказа. Онъ скрываетъ ее съ величайшимъ стараніемъ, но все-таки она у него есть. Мрачный Юджинъ тоже не лишенъ этой черты: въ ту минуту, когда страшная леди Типпинсъ торжественно заявляетъ, что если бы ‘другой’ остался въ живыхъ, она поставила бы его на первомъ мст въ списк своихъ обожателей, и когда зрлая молодая особа пожимаетъ плечами и смется какому-то конфиденціальному замчанію со стороны зрлаго молодого джентльмена, сумрачность Юджина сгущается до такой степени, что онъ принимается почти свирпо играть своимъ дессертнымъ ножомъ.
Мортимеръ продолжаетъ:
— Теперь мы должны возвратиться, какъ говорятъ романисты (хотя читатель вовсе не желаетъ, чтобъ они возвращались),— теперь мы должны возвратиться къ человку невдомо откуда. Четырнадцатилнимъ мальчикомъ онъ учился на мдныя деньги въ Брюссел, когда послдовало изгнаніе его сестры изъ родительскаго дома. Онъ узналъ объ этомъ лишь по прошествіи нкотораго времени,— вроятно, отъ нея же узналъ, потому что матери ихъ уже не было тогда на свт. Впрочемъ это обстоятельство достоврно мн неизвстно. Онъ тотчасъ же бжалъ и перебрался въ Англію. Надо думать, что онъ былъ малый бойкій и находчивый, если сумлъ перебраться сюда, получая только по пяти су въ недлю на содержаніе, но такъ или иначе, а онъ въ этомъ усплъ. Онъ бросился къ отцу и сталъ просить его за сестру. Достопочтенный родитель немедленно проклялъ его и выпроводилъ за дверь. И вотъ растерявшійся, испуганный мальчикъ бжитъ, куда глаза глядятъ, искать счастья, садится на корабль, детъ на мысъ Доброй Надежды, поселяется между тамошними винодлами и наконецъ самъ становится маленькимъ хозяиномъ, фермеромъ, плантаторомъ — назовите, какъ хотите…
Въ эту минуту послышался сперва тихій шорохъ въ передней, а затмъ легкій стукъ въ дверь столовой. Алхимикъ подходить къ двери, сердито шепчется съ кмъ-то невидимымъ, смягчается, когда узнаетъ причину стука, и выходитъ вонъ.
— Онъ отыскался только на дняхъ, посл четырнадцатилтняго пребыванія на чужбин.
Одинъ изъ буфферовъ внезапно удивляетъ трехъ остальныхъ своимъ самостоятельнымъ выступленіемъ и заявленіемъ своей индивидуальности, обратившись къ разсказчику съ вопросомъ:
— Какимъ же образомъ его разыскали и зачмъ?
— Ахъ да! Вы совершенно правы. Благодарю, что напомнили… Достопочтенный родитель умираетъ.
Тотъ же буфферъ, ободренный своимъ первымъ успхомъ, снова спрашиваетъ:
— Когда?
— Недавно. Мсяцевъ десять или годъ тому назадъ.
Тотъ же буфферъ опять проворно задаетъ вопросъ:
— Отчего умираетъ?
Но на этомъ, подъ оцпенлымъ взглядомъ, трехъ остальныхъ буферовъ, и увядаетъ его злополучное индивидуальное бытіе, не привлекая затмъ на себя вниманія ни одного смертнаго.
— Достопочтенный родитель,— начинаетъ сызнова Мортимеръ, вспомнивъ, что за столомъ сидитъ мистеръ Венирингъ, и обращаясь къ нему въ первый разъ,— достопочтенный родитель умираетъ.
Признательный Венирингъ съ важностью вторитъ: ‘умираетъ’ и, скрестивъ на груди руки, расправляетъ свой лобъ, какъ бы собираясь слушать съ чувствомъ и съ толкомъ, но тотчасъ же видитъ себя вновь покинутымъ въ пустын.
— Посл его смерти находятъ духовное завщаніе,— продолжаетъ Мортимеръ, улавливая взглядъ мистрисъ Подснапъ, напоминающій своимъ выраженіемъ взглядъ деревянной лошадки,— оно было написано вскор посл бгства сына. По этому завщанію весь нижній пластъ мусорныхъ горъ, вмст съ какимъ-то жильемъ у ихъ подошвы, переходитъ въ собственность стараго слуги мусорщика, его единственнаго душеприказчика, а остальная часть имущества, весьма значительная, назначается сыну. Старикъ завщалъ еще, чтобы его похоронили съ какою-то причудливой церемоніей и съ предосторожностями на случай возврата къ жизни въ могил, но я не стану утомлять ими ваше вниманіе. Вотъ и все, за исключеніемъ…
Тутъ разсказъ снова прерванъ.
Алхимикъ возвращается, и вс глаза обращаются на него. Но вс на него смотрятъ не потому, чтобы каждому хотлось его видть, а потому что, вслдствіе необъяснимаго закона природы, люди вообще пользуются всякимъ случаемъ смотрть на что угодно, только не на того, кто обращается къ нимъ съ рчью.
— За исключеніемъ того, что наслдство сыну завщано условно, а именно съ тмъ условіемъ, чтобы онъ женился на двушк, которая когда писалось завщаніе, была четырехъ или пятилтнимъ ребенкомъ, а теперь уже невста. Объявленія и справки повели къ тому, что сыномъ оказался человкъ, о которомъ у насъ идетъ теперь рчь, и въ настоящую минуту онъ возвращается на родину, безъ сомннія крайне удивленный,— возвращается, чтобы получить большое наслдство и вдобавокъ жениться.
Мистрисъ Подснапъ вопрошаетъ, хороша ли собой молодая двица. Мортимеръ не можетъ отвтить на этотъ вопросъ:
Мистеръ Подснапъ вопрошаетъ, что станется съ большимъ наслдствомъ въ случа неисполненія условія завщанія, касающагося этого брака. Мортимеръ отвчаетъ, что тогда, по особому параграфу завщанія, наслдство перейдетъ къ вышеупомянутому старому слуг, за устраненіемъ сына. Точно такъ же, если бы сына не оказалось въ живыхъ, наслдникомъ былъ бы тотъ же старый слуга.
Въ это время мистрисъ Венирингъ только что успла разбудить захрапвшую леди Типпинсъ, ловко толкнувъ ея костлявую руку подносомъ съ тарелками, и въ это же время вс, кром Мортимера, увидли, что алхимикъ съ таинственнымъ видомъ подаетъ ему какую-то сложенную бумагу. Любопытство на нсколько мгновеній овладваетъ мистрисъ Венирингъ.
Но Мортимеръ, не смотря на вс старанія алхимика вручить ему бумагу, преспокойно освжаетъ себя рюмкой мадеры, не замчая письма, возбуждающаго общее вниманіе, пока наконецъ леди Типпинсъ (имющая обыкновеніе просыпаться въ совершенно безсознательномъ состояніи) не вспомнила, гд она находится, и, сообразивъ все окружающее, не сказала:
— О человкъ, вроломствомъ превзошедшій Донъ-Жуана. Да примите же записку отъ командора!
Алхимикъ при этихъ словахъ подноситъ письмо подъ самый носъ Мортимеру, который оборачивается къ нему и спрашиваетъ:
— Что это такое?
Алхимикъ нагибается и шепчетъ.
Мортимеръ смотритъ на него во вс глаза и развертываетъ письмо. Онъ читаетъ его, перечитываетъ, смотритъ на адресъ, перечитываетъ въ третій разъ.
— Письмо это является необыкновенно кстати,— говоритъ онъ съ измнившимся лицомъ, обводя взглядомъ присутствующихъ.— Въ немъ заключеніе исторіи того человка.
— Какъ?! Ужъ женился?— спрашиваетъ кто-то.
— Отказывается жениться?— спрашиваетъ кто-то другой.
— Не нашли ли въ мусор дополнительнаго завщанія?— спрашиваетъ третій.
— Нтъ, все не то,— говоритъ Мортимеръ.— Странное дло — никто не отгадалъ. Исторія выходитъ боле законченная и эффектне, чмъ я ожидалъ. Этотъ человкъ утонулъ.

III. Еще человкъ.

Когда шлейфы дамъ, всходившихъ по лстниц Вениринговъ, совершенно скрылись изъ вида, Мортимеръ, слдомъ за ними вышедшій изъ столовой, повернулъ въ библіотеку, обставленную новыми съ иголочки книгами въ новыхъ съ иголочки богато вызолоченныхъ переплетахъ, и попросилъ ввести къ нему посланнаго, доставившаго письмо. Явился мальчикъ лтъ пятнадцати. Мортимеръ взглянулъ на мальчика, а мальчикъ посмотрлъ на новую съ иголочки, только что написанную картину, изображавшую пилигримовъ, идущихъ въ Кентербери, и висвшую на стн въ золотой рзной рам.
— Чей это почеркъ?
— Мой, сэръ.
— Кто поручилъ вамъ написать это?
— Мой отецъ, Дусессъ Гексамъ.
— Разв онъ нашелъ тло?
— Онъ, сэръ.
— А кто такой вашъ отецъ?
Мальчикъ замялся, бросилъ укоризненный взглядъ на пилигримовъ, какъ будто они поставили его въ затрудненіе, и потомъ, загибая складку на правой калошк своихъ панталонъ, сказалъ:
— Онъ промышляетъ на рк.
— Далеко отсюда?
— Что далеко?— переспросилъ мальчикъ осторожно и снова направился въ Кентербери.
— До вашего отца.
— Конецъ порядочный, сэръ. Я пріхалъ сюда на извозчик, и извозчикъ ждетъ денегъ. Если угодно, мы можемъ на этомъ же извозчик и отправиться, а потомъ вы ужъ ему и заплатите. Я сперва похалъ въ вашу контору по адресу, найденному въ бумагахъ, которыя были вынуты изъ кармановъ, только тамъ я никого не засталъ, кром молодца моихъ лтъ, онъ-то меня и направилъ сюда.
Въ мальчик была какая-то странная смсь полудикости и полуцивилизаціи. Голосъ у него былъ хриплый и грубый, лицо грубое и вся фигура грубая, но онъ былъ опрятне другихъ мальчиковъ его типа, почеркъ его, хотя крупный и дтскій, былъ тоже хорошъ. Притомъ онъ смотрлъ на корешки книгъ съ какимъ-то возбужденнымъ любопытствомъ, которое проникало за переплеты. Человкъ не умющій читать, никогда такъ не смотритъ на книги, даже не раскрытыя, стоящія на полкахъ, какъ смотритъ на нихъ человкъ, умющій читать.
— Не знаешь ли, мальчуганъ, были ли приняты какія-нибудь мры пернуть его къ жизни?— спросилъ Мортимеръ, отыскивая свою шляпу.
— Вы этого не спросили бы, сэръ, если бы знали, въ какомъ состояніи онъ найденъ. Его такъ же легко было вернуть къ жизни, какъ фараоновы полчища, что потонули въ Чермномъ мор. Если Лазарь испортился наполовину противъ него, такъ воскрешеніе Лазаря было чудомъ изъ чудесъ.
— Каково!— воскликнулъ Мортимеръ, повернувъ голову, уже прикрытую шляпой.— Да вы, мой другъ, ужъ и Чермное море перешли?
— Читалъ о немъ съ учителемъ въ школ,— отвчалъ мальчикъ.
— И о Лазар читали?
— Читалъ и о Лазар. Но вы этого не говорите отцу. У насъ покоя въ дом не будетъ, если онъ узнаетъ. Меня въ школу сестра пристроила.
— У васъ, стало быть, добрая сестра.
— Сестра не дурная,— отвчалъ мальчикъ.— Она тоже уметъ читать, за то ужъ больше ничего не уметъ, да и читать-то я ужъ ее научилъ.
Мрачный Юджинъ, засунувъ руки въ карманы, вошелъ въ эту минуту въ библіотеку и услышалъ послднюю часть разговора. Когда мальчикъ проговорилъ свои послднія слова о сестр, Юджинъ довольно грубо взялъ его за подбородокъ и, приподнявъ его лицо, внимательно посмотрлъ на него.
— Будетъ, будетъ, сэръ!— сказалъ мальчикъ вырываясь.— Встртите въ другой разъ, надюсь, узнаете.
Юджинъ не отвтилъ ему, а обратился къ Мортимеру:
— Я поду съ тобой, если хочешь.
И вс трое отправились въ экипаж, въ которомъ пріхалъ мальчикъ. Два друга (когда-то вмст учившіеся въ школ) закурили сигары и сли внутри, а гонецъ помстился на козлахъ рядомъ съ извозчикомъ.
— Послушай, Юджинъ,— заговорилъ Мортимеръ, когда кебъ покатился,— я состою въ почетномъ списк стряпчихъ въ высшемъ Канцлерскомъ Суд и въ списк атторнеевъ Общаго Права ровно пять лтъ, но, за исключеніемъ безвозмездныхъ порученій, получаемыхъ мною круглымъ счетомъ разъ въ недлю по длу духовнаго завщанія леди Типпинсъ, которой нечего оставлять по завщанію,— у меня до сей минуты не было ни одного романическаго дла.
— И я,— сказалъ Юджинъ,— семь лтъ состою въ списк, а не имлъ никакихъ длъ, да и не буду имть. Если же и случится какое, такъ я не буду знать, какъ за него приняться.
— Что касается этого послдняго твоего замчанія,— проговорилъ Мортимеръ съ невозмутимымъ спокойствіемъ,— то я не могу сказать утвердительно, имю ли я какое-нибудь преимущество передъ тобой.
— Я ненавижу свою профессію,— сказалъ Юджинъ, положивъ ноги на противоположное сиднье.
— Не обезпокою ли я тебя, если и я вытяну ноги?— спросилъ Мортимеръ.— Благодарю. Я тоже ненавижу свою профессію.
— Мн мою профессію навязали,— продолжалъ мрачный Юджинъ: — полагали, что наша фамилія нуждается въ адвокат. Ну, вотъ и запаслись однимъ неоцненнымъ!
— Мн мою профессію тоже навязали,— сказалъ Мортимеръ: — полагали, что наша фамилія нуждается въ стряпчемъ. Ну, вотъ и запаслись однимъ, неоцненнымъ!
— Насъ четверо, и имена наши написаны на двери какой-то темной кануры, называемой конторой,— сказалъ Юджинъ,— и на каждаго изъ насъ приходится по четверти писца — Касимъ Баба въ пещер разбойниковъ,— и этотъ Касимъ — единственный достойный уваженія членъ всей компаніи.
— Я занимаюсь въ верхнемъ этаж, высоко по лстниц,— сказалъ Мортимеръ, — оттуда открывается широкій видъ на кладбище, и тамъ на меня одного имется цлый писецъ, которому нтъ иного дла, какъ смотрть на кладбище. Что изъ него выйдетъ, когда онъ достигнетъ полной зрлости, не могу вообразить. Мудрости ли онъ набирается въ этомъ гадкомъ грачиномъ гнзд, или замышляетъ душегубство, пріобртетъ ли онъ посл долгаго одиночнаго заключенія способность просвщать себ подобныхъ, или отправлять ихъ на тотъ свтъ,— вотъ единственные интересные вопросы, представляющіеся тамъ для моего юридическаго ума. Дай мн, пожалуйста, огня. Благодарю.
— Толкуютъ люди,— заговорилъ опять Юджинъ, произнося слова немного въ носъ и откинувшись назадъ, съ сложенными на груди руками, съ закрытыми глазами и съ дымящейся сигарой во рту,— толкуютъ люди объ энергіи. Если есть въ словар подъ какой бы то ни было буквой отъ А до Z слово, которое я ненавижу всми силами души, такъ это слово — энергія. Это такое рутинное суевріе, такое попугайство! Ну что за чертовщина? Нужно, въ самомъ дл, мн выбжать изъ дому на улицу, схватить за горло перваго встрчнаго, по виду богатаго человка, и закричать: ‘Ступай сейчасъ же въ судъ, собака, и возьми меня своимъ адвокатомъ, не то — духъ вонъ!’ А это-то и есть энергія.
— Совершенно согласенъ, Юджинъ. Но дай мн благопріятный случай, дай что-нибудь такое, что стоитъ приложенія энергіи, и тогда я покажу, что такое энергія.
— И я покажу,— сказалъ Юджинъ. Весьма вроятно, что десятокъ тысячъ молодыхъ людей въ черт лондонской городской почты говорили то же самое въ теченіе этого вечера.
Колеса катились, кебъ миновалъ Монументъ {Изъ всхъ монументовъ въ Лондон собственно монументомъ называется памятникъ лондонскаго пожара 1666.}, миновалъ Тоуэръ, миновалъ Доки, прохалъ Ратклиффъ и Родерхитъ, прохалъ мста, гд всяческій мусоръ, накопленный человчествомъ, ждетъ, пока собственною своею тяжестью не рухнетъ съ берега и не исчезнетъ въ рк. Прохалъ кебъ между кораблями, будто выброшенными на берегъ, между домами, будто сползшими въ воду, то възжая въ ихъ ряды, то вызжая изъ нихъ, прохалъ между бушпритами, смотрящими въ окна и между окнами, смотрящими на суда, и наконецъ остановился у одного темнаго угла, подмытаго ркою. Тутъ мальчикъ слзъ съ козелъ и отворилъ дверцы кеба.
— Вамъ теперь нужно пройти немного пшкомъ, сэръ,— нсколько ярдовъ.
Мальчикъ проговорилъ это въ единственномъ числ, какъ бы намренно устраняя Юджина.
— Какое непроходимое захолустье!— говорилъ Мортимеръ, скользя по камнямъ и разнымъ отбросамъ на берегу и въ тоже время слдуя за мальчикомъ, огибавшимъ уголъ.
— Вотъ тутъ живетъ мой отецъ, сэръ,— вотъ, гд огонь свтится.
Низенькое строеніе это, повидимому, было прежде втряной мельницей. На немъ торчали полусгнившіе остатки башенки, на которой, вроятно, помщались мельничныя крылья, но все это было едва различимо въ темнот ночи. Мальчикъ приподнялъ щеколду у двери, и они тотчасъ же вступили въ низкую круглую комнату, гд передъ горящими угольями стоялъ человкъ, пристально смотрвшій въ огонь, и сидла двушка, занятая шитьемъ. Огонь горлъ въ заржавленной жаровн, не вдланной въ очагъ. Воткнутый въ горлышко глиняной бутылки ночникъ въ вид луковицы стоялъ на стол, пылая и пуская копоть во вс стороны. Въ одномъ углу стояла деревянная койка, а въ другомъ находилась лстница въ верхнюю комнату, до того крутая, что походила больше на приставную. Къ стн были прислонены три или четыре старыя весла, тутъ же стоялъ небольшой шкапъ съ самою грубою кухонною посудой. Потолокъ былъ нештукатуренный и служилъ поломъ для верхней комнаты. Доски въ немъ — старыя, суковатыя, растрескавшіяся и покривившіяся,— придавали комнат мрачный видъ. Повсюду — на потолк, по стнамъ и на полу — были замтны слды муки и суриковой краски, и все это, вмст съ сыростью, производило впечатлніе гнили.
— Отецъ! Джентльменъ пріхалъ.
Старикъ, стоявшій у жаровни, повернулъ всклокоченную голову и посмотрлъ, какъ хищная птица.
— Вы — Мортимеръ Ляйтвудъ, эсквайръ? Такъ, сэръ?
— Да, меня зовутъ Мортимеръ Ляйтвудъ. Здсь ли ваша находка?— спросилъ Мортимеръ, неохотно взглянувъ по направленію къ койк.
— Не то чтобы здсь, а недалеко отсюда. Я все длаю аккуратно: тотчасъ же далъ знать въ полицію, и она взяла къ себ. Я ни минуты не промшкалъ, а полиція уже объявила печатно, и вотъ что сказано въ печатномъ…
Онъ взялъ бутылку съ ночникомъ, и поднесъ ее къ приклеенной на стн бумаг съ полицейскимъ заголовкомъ: ‘найдено тло’. Оба друга начали читать объявленіе, а Гафферъ, держа ночникъ, внимательно оглядывалъ обоихъ.
— Только бумаги несчастнаго человка. А, понимаю,— сказалъ Ляйтвудъ, отводя глаза отъ описанія найденнаго и смотря на нашедшаго.
— Только бумаги.
Тутъ двушка поднялась со своею работой и вышла за дверь.
— Денегъ не оказалось, кром трехъ пенсовъ въ жилетномъ карман.
— Три — пенсовыя — монеты,— проговорилъ Гафферъ Тексамъ съ разстановкой.
— Брючные карманы пусты и выворочены.
Гафферъ Тексамъ кивнулъ головой.— Это часто бываетъ. Быстрина ли воды тому причина,— не умю сказать. Вотъ посмотрите,— продолжалъ онъ, поднося ночникъ къ другому объявленію, — тутъ то же: ‘его карманы оказались пусты и выворочены’. Вотъ и еще: ‘ея карманы оказались пусты и выворочены’. То же самое и въ этомъ. То же и вонъ въ томъ. Я не умю читать, да и надобности въ этомъ не имю, но знаю вс эти объявленія по тому, какъ они висятъ по стн. Въ этомъ, напримръ, найденъ матросъ съ наколотыми на рук двумя якорями, флагомъ и буквами G. F. Т. Посмотрите, такъ ли?
— Такъ.
— А вотъ здсь объявленіе о молодой женщин въ срыхъ ботинкахъ, блье помчено крестикомъ. Взгляните, такъ ли?
— Такъ.
— Тутъ вотъ о человк съ подозрительной раной надъ глазомъ. Вотъ о двухъ сестрахъ, которыя связались платкомъ. А это о старомъ пьяномъ молодц, въ туфляхъ и въ ночномъ колпак, который бился объ закладъ на четверть рому — какъ было дознано посл — что пробьетъ дыру въ рк, если закладъ выставятъ ему впередъ, и сдержалъ свое слово въ первый и въ послдній разъ въ жизни. Объявленія-то у меня, видите, словно обои на стн, я ихъ вс знаю и читаю наизусть.
Онъ провелъ передъ собою ночникомъ вдоль висвшихъ бумагъ, точно свтъ ночника былъ эмблемой свта его школьныхъ познаній, потомъ поставилъ бутылку на столь и сталъ позади него, зорко вглядываясь въ своихъ постителей. Въ немъ была странная особенность, составляющая принадлежность нкоторыхъ хищныхъ птицъ, а именно: каждый разъ, какъ онъ хмурилъ лобъ, его всклокоченный хохолъ приподнимался.
— И вы всхъ ихъ вытащили, всхъ?— спросилъ Юджинъ.
На это хищная птица въ свою очередь спросила:
— А какъ ваша фамилія?— позвольте узнать.
— Это мой другъ,— сказалъ Мортимеръ,— мистеръ Юджинъ Рейборнъ.
— Мистеръ Юджинъ Рейборнъ? Хорошо. А почему бы мистеру Юджину Рейборну задавать мн вопросы?
— Я такъ просто спросилъ: вы ли всхъ ихъ вытащили?
— Я отвчу вамъ такъ же просто: по большей части я.
— Какъ вы полагаете, не было ли насилія или грабежа въ нкоторыхъ изъ этихъ случаевъ?
— Я ничего объ этомъ не полагаю, и не изъ такого десятка. Если бы вамъ довелось добывать себ хлбъ изъ рки, то и вамъ некогда было бы полагать. Прикажете проводить?
Ляйтвудъ кивнулъ головой, и хозяинъ отворилъ дверь, но тутъ у самаго почти порога Ляйтвудъ увидлъ блдное и встревоженное лицо,— лицо человка сильно взволнованнаго.
— Вы не тла ли ищете?— спросилъ Гафферъ Рексамъ.— Или не нашли ли сами тла?
— Я заблудился,— отвчалъ человкъ торопливымъ и тревожнымъ голосомъ.
— Заблудились?
— Я… совершенно незнакомъ съ этими мстами и сбился съ дороги. Мн… мн необходимо видть то, что описано вотъ тутъ…
Онъ задыхался и едва могъ говорить, однакоже указалъ на бывшій у него другой экземпляръ объявленія, только что напечатаннаго, не успвшаго высохнуть и только что вывшеннаго Гафферомъ на стн его комнаты.
Свжесть этого экземпляра, а можетъ быть, и общій видъ его дали Гафферу возможность понять появленіе незнакомца.
— Здсь ужъ есть джентльменъ — мистеръ Ляйтвудъ — по этому же длу.
— Мистеръ Ляйтвудъ?
Послдовало молчаніе. Мортимеръ и незнакомецъ посмотрли одинъ на другого. Они другъ друга не знали.
— Мн кажется, сэръ, вы сдлали мн честь, назвавъ меня по имена?— сказалъ Мортимеръ съ своимъ обычнымъ спокойствіемъ, прерывая неловкое молчаніе.
— Я только повторилъ его за этимъ человкомъ.
— Вы сказали, что вы чужой въ Лондон?
— Совершенно чужой.
— Не ищете ли вы нкоего мистера Гармона?
— Нтъ.
— А то, могу уврить васъ, поиски ваши будутъ напрасны… Не угодно ли вамъ идти съ нами?
Пройдя небольшое пространство по кривымъ переулкамъ, сплошь покрытымъ грязью, занесенною въ нихъ, быть можетъ, послднимъ зловоннымъ приливомъ, они подошли къ небольшой двери и къ яркому фонарю полицейской станціи. Здсь они нашли полицейскаго инспектора съ перомъ, чернильницей и линейкой, который работалъ надъ своими книгами въ выбленной комнат, какъ какой-нибудь монахъ въ монастыр на вершин горы, и такъ спокойно, какъ будто бы до него не долетали неистовые крики пьяной женщины, стучавшей что было мочи въ двери карцера, гд она была заперта, близехонько, на заднемъ двор. Съ тмъ же видомъ затворника инспекторъ оставилъ свои книги и кивнулъ Гафферу, какъ человку, ему уже извстному, бросивъ на него при этомъ такой взглядъ, который какъ будто говорилъ: ‘Про васъ то, другъ любезный, мы все знаемъ: когда-нибудь попадетесь’. Потомъ онъ обратился къ мистеру Мортимеру Ляйтвуду и къ его спутнику и сказалъ, что сейчасъ будетъ готовъ къ ихъ услугамъ. Въ нсколько минутъ онъ окончилъ разлиновку лежавшей передъ нимъ книги, надъ которой трудился такъ старательно, какъ будто разрисовывалъ молитвенникъ. Отчетливость и тщательность его работы ясно показывали, что въ сознаніе его совсмъ не проникала женщина, барабанившая въ дверь карцера съ сугубымъ неистовствомъ и съ страшнымъ визгомъ требовавшая, чтобъ ей подали утробу какой-то другой женщины.
— Дайте фонарь,— сказалъ инспекторъ, вынимая ключи.
Покорный сателлитъ подалъ ему фонарь.
— Теперь пойдемте, джентльмены.
Однимъ изъ ключей онъ отперъ прохладный подвалъ въ конц двора, и вс вошли туда. Но въ скоромъ времени они снова показались. Никто не говорилъ, кром Юджина, прошептавшаго Мортимеру:
— Немногимъ похуже леди Типпинсъ.
Вс опять направились въ выбленную библіотеку того же монастыря,— а визгливыя требованія утробы стояли въ воздух, не смолкая и тогда, когда они смотрли на печальное зрлище, для котораго явились сюда, не смолкая и посл, когда аббатъ монастыря, инспекторъ, суммировалъ имъ обстоятельства этого казуснаго дла. Вотъ что онъ разсказалъ:
— Нтъ никакого ключа къ тому, когда попало тло въ рку. Это часто бываетъ, что не находится ключа. Прошло слишкомъ много времени и трудно дознаться, когда послдовало поврежденіе членовъ: при жизни или посл смерти, одно весьма основательное медицинское свидтельство утверждаетъ: при жизни, другое столь же основательное медицинское показаніе утверждаетъ: посл смерти. Буфетчикъ съ парохода, на которомъ джентльменъ прибылъ въ Англію, приходилъ взглянуть на трупъ, и готовъ подъ присягою удостоврить тождество личности, онъ же готовъ присягнуть и насчетъ одежды. Къ тому же, видите, найдены бумаги. Гд же пропадалъ этотъ человкъ, такимъ образомъ, безъ слда, съ тхъ поръ, какъ покинулъ пароходъ и до тхъ поръ, какъ его нашли въ рк? Можетъ быть, закутилъ немного, думая, что покутить бда невелика, но къ кутежамъ былъ непривыченъ и кутежъ-то и сгубилъ его? Завтра — формальный осмотръ, и, безъ сомннія, послдуетъ приговоръ присяжныхъ коронера.
Говоря все это, инспекторъ нсколько разъ взглянулъ на незнакомца, потомъ, окончивъ свою рчь, сказалъ тихонько Мортимеру:
— Вашего знакомаго это, кажется, сразило, сразило наповалъ.
Тутъ онъ еще разъ пытливо взглянулъ на незнакомца. Мистеръ Ляйтвудъ объяснилъ, что онъ не знаетъ этого человка.
— Въ самомъ дл?— спросилъ инспекторъ, насторожившись: — гд же вы сошлись съ нимъ?
Мистеръ Ляйтвудъ объяснилъ и это.
Инспекторъ, въ продолженіе всей своей рчи и въ то время, какъ перебрасывался этими послдними словами съ Мортимеромъ, стоялъ, опершись локтями на конторку и пропустивъ пальцы правой руки между пальцами лвой. Вдругъ, не измняя своего положенія и только вскинувъ глаза на незнакомца, онъ громко спросилъ его:
— Вамъ никакъ дурно, сэръ? Должно быть, вы не привыкли къ дламъ этого рода?
Незнакомецъ, стоявшій съ опущенной головой у камина, прислонившись къ нему, обернулся и отвтилъ:
— Нтъ, не привыкъ. Страшное зрлище!
— Я слышалъ, сэръ, что вы ожидали признать въ этомъ труп извстнаго вамъ человка?
— Да?
— Ну что же, признали?
— Нтъ, не призналъ. Ужасное зрлище, страшное! Ухъ, какое ужасное зрлище!
— Кого же вы искали?— спросилъ инспекторъ.— Опишите намъ его, сэръ. Можетъ быть, мы можемъ вамъ помочь.
— Нтъ, нтъ,— сказалъ незнакомецъ.— Было бы совершенно безполезно. Прощайте.
Инспекторъ не двинулся, не отдалъ никакого приказанія, но его сателлитъ шмыгнулъ къ выходной двери, прислонился къ ней спиной, взялся за косякъ ея лвой рукой, а правой, какъ будто невзначай, навелъ на незнакомца бычій глазъ {Bull’s-eye. Такъ называются переднія круглыя стекла потайныхъ фонарей.} фонаря, принятаго имъ отъ инспектора при вход въ комнату.
— Послушайте,— сказалъ инспекторъ: — вы или лишились друга, или избавились отъ врага, иначе вы не пришли бы сюда. Слдовательно, я имлъ основаніе спросить, кого вы ищете.
— Извините, если я не отвчу вамъ и на это. Человкъ вашей профессіи лучше всякаго другого долженъ понимать, что многія семьи не желаютъ оглашать свои семейныя несчастія безъ крайней необходимости. Я не отрицаю, что, предлагая мн эти вопросы, вы исполняете свою обязанность, но увренъ и въ томъ, что вы не будете оспаривать моего права не давать отвта. Покойной ночи.
Онъ повернулся къ двери, гд сателлитъ, не сводившій глазъ со своего начальника, все еще стоялъ, какъ безгласная статуя.
— Во всякомъ случа, сэръ, у васъ врно нтъ причины не дать мн вашей карточки,— сказалъ инспекторъ.
— Въ этомъ я не отказалъ бы вамъ, если бы при мн были карточки. Но у меня ни одной не осталось.
Говоря это, онъ покраснлъ и сильно смутился.
— По крайней мр,— продолжалъ инспекторъ, не измнивъ ни голоса, ни позы — вы не откажетесь оставить мн вашу фамилію и адресъ?
— Это, извольте, сдлаю.
Инспекторъ обмакнулъ перо въ чернильницу и положилъ его на клочекъ бумаги подл себя, а потомъ принялъ прежнюю позу. Незнакомецъ подошелъ къ конторк и написалъ несовсмъ твердой рукой слдующее: ‘Мистеръ Юлій Гандфордъ, Кофейня Казначейства, въ Палэсъ-Ярд, въ Вестминстер’. Пока онъ писалъ, наклонивъ голову, инспекторъ искоса изучалъ каждый волосъ на этой голов.
— Полагаю, сэръ, вы тамъ только проздомъ?
— Да.
— Слдовательно, вы прізжій?
— Что? Да, прізжій.
— Покойной ночи, сэръ.
Сателлитъ опустилъ руку, отворилъ дверь, и мистеръ Юлій Гандфордъ вышелъ.
— Резервный! {Резервными (Reserve) называются т полисмены, которые дежурятъ на полицейскихъ станціяхъ или въ конторахъ и которымъ поручается дйствовать въ случаяхъ необыкновенныхъ, требующихъ особенной полицейской ловкости.} позвалъ инспекторъ.— Возьмите и сохраните эту бумажку, а за джентльменомъ слдите, не подавая ему ни малйшаго повода оскорбиться, узнайте, точно ли онъ тамъ остановился, и развдайте о немъ все, что можно.
Сателлитъ исчезъ, а инспекторъ, вновь превратившись въ аббата, обмакнулъ перо въ чернила и принялся за свои книги.
Оба друга, смотрвшіе на инспектора и боле заинтересованные профессіональными его пріемами, чмъ подозрительнымъ Юліемъ Гандфордомъ, спросили его, не думаетъ ли онъ, что тутъ дло несовсмъ чисто.
Аббатъ отвчалъ уклончиво, что наврное ничего не можетъ сказать. Убійство можетъ совершить всякій. Вотъ воровство со взломомъ или мошенничество требуетъ выучки, подготовки. А убійство — дло иное. Всей полиціи это хорошо извстно. Онъ видалъ многое множество людей, приходившихъ въ его подвалъ для удостовренія тождества труповъ, но ему еще ни разу не приходилось видть человка, который былъ бы до такой степени потрясенъ. Впрочемъ, можетъ быть, тутъ причиною больше желудокъ, чмъ голова. Если такъ, то странный желудокъ, да и все, можно сказать, странно въ немъ. Жаль, что нтъ ни слова правды въ томъ поврь, что будто бы изъ трупа течетъ кровь, если до него дотронется убійца. Нтъ, трупъ-то никакого знака не подастъ. Буйныхъ проявленій отъ живыхъ, какъ вотъ отъ той бабы, бываетъ вдоволь (онъ разумлъ стукотню и визгъ въ карцер),— ихъ не рдко хватаетъ на всю ночь, но отъ мертвыхъ тлъ ничего не бываетъ, сколько ни жди.
До формальнаго осмотра, назначеннаго на слдующій день, нельзя было ничего предпринять, и потому оба друга распрощались съ аббатомъ и вышли. Гафферъ Гексамъ съ сыномъ отправились своей дорогой, но на послднемъ поворот Гафферъ веллъ мальчику идти домой, а самъ зашелъ выпить полпинты въ таверну съ красными занавсками, всю покривившуюся и свсившуюся съ берега надъ ркой.
Мальчикъ засталъ сестру, попрежнему сидвшую у огня, за работой. Она подняла голову, а онъ спросилъ:
— Куда ты уходила, Луиза?
— На улицу.
— Напрасно. Все обошлось довольно хорошо.
— Я потому ушла, что одинъ изъ джентльменовъ,— тотъ, который почти ничего не говорилъ,— уставился на меня слишкомъ пристально, и я боялась, чтобъ онъ не догадался о чемъ-нибудь по моему лицу. Ну, да что объ этомъ толковать! Ты обо мн, Чарли, не безпокойся! Я боялась чего-то другого, когда ты сказалъ отцу, что умешь немного писать.
— Э! Да вдь я уврилъ его, что такъ дурно пишу, что и не разберетъ никто. Когда же я взялся за перо, то чмъ тише я писалъ, чмъ больше размазывалъ пальцемъ, тмъ больше онъ радовался, смотря на бумагу.
Двушка откинула въ сторону свою работу, придвинулась ближе къ брату, подсвшему тоже къ огню, и нжно положила руку ему на плечо.
— Чарли, ты не станешь тратить время на пустяки? Не будешь лниться? Скажи, не будешь?
— Не будешь! Конечно не буду. Я люблю учиться,— вдь ты знаешь.
— Знаю, Чарли, знаю, что ты прилежно учишься. Такъ и продолжай. А я все буду работать, Чарли, добывать что-нибудь, хоть немного, все буду думать,— я даже ночью иногда просыпаюсь отъ этого,— все буду стараться, какъ бы достать шиллингъ сегодня, шиллингъ завтра, чтобы показать отцу и уврить его, что ты начинаешь самъ добывать хоть бездлицу, работая на берегу.
— Ты любимица отца, ты можешь его во всемъ уврить.
— Какъ бы я желала этого, Чарли! Если бы я могла его уврить, что ученье — дло хорошее, и что отъ него мы могли бы лучше жить, то я хоть умереть была бы готова.
— Полно пустяки-то говорить о смерти, Луиза.
Она захватила рукой другую свою руку, лежавшую у него на плеч, прижалась къ нимъ своей полной смуглой щекой и, смотря на огонь, продолжала:
— Часто по вечерамъ, Чарли, когда ты сидишь въ школ, а отецъ…
— Сидитъ въ кабак, у ‘Шести Веселыхъ Товарищей’,— перебилъ ее мальчикъ, кивнувъ назадъ головой по направленію къ питейному дому.
— Ну да… Часто сижу я, глядя на жаровню, и, кажется, вижу въ горящихъ угляхъ, вотъ въ томъ самомъ мст, гд теперь вспыхнуло…
— Это газъ,— сказалъ мальчикъ, — газъ выходитъ изъ кусочка дерева, а дерево было въ тин, а тина была подъ водой, когда былъ потопъ.иСмотри, вотъ! Я возьму кочергу, и какъ разгребу угли…
— Не трогай, Чарли, не то они вспыхнутъ вс вдругъ. Я не о пламени говорю, а вотъ объ этомъ тускломъ огоньк пониже, который то выскочитъ, то опять спрячется. По вечерамъ, когда я смотрю на него, мн кажется, Чарли, что я вижу въ немъ будто картины какія.
— Ну покажи намъ картинку,— сказалъ мальчикъ.— Только скажи намъ, куда смотрть.
— Нтъ, Чарли! На это нужны мои глаза.
— Такъ разсказывай! Говори, что твои глаза тамъ видятъ.
— Я вижу тебя, Чарли, и себя тоже, вижу, какъ ты былъ еще маленькимъ ребеночкомъ, сироткой, безъ матери…
— Ты пожалуйста не говори: сиротка, безъ матери,— перебилъ ее мальчикъ: — у меня была сестра, которая была мн и сестрою, и матерью.
Двушка радостно засмялась, сладкія слезы блеснули въ ея глазахъ, когда мальчикъ обнялъ ее обими руками и прижалъ къ себ.
— Я вижу тебя вмст со мною, Чарли, въ то время, какъ отецъ, выходя на работу, выводилъ насъ изъ дому, запиралъ дверь, чтобы мы не сгорли какъ-нибудь у жаровни, или не вывалились изъ окна, и оставлялъ однихъ на улиц. Вижу, какъ мы сидимъ у двери, на порог, или на ступенькахъ крыльца, или на берегу рки, или ходимъ съ мста на мсто, чтобы какъ-нибудь убить время. Ты, Чарли, былъ тогда тяжелый мальчишка, мн трудно было носить тебя на рукахъ, и я должна была часто садиться отдыхать. Вижу, какъ насъ морить сонъ и какъ мы засыпаемъ вмст гд-нибудь въ уголк. Иногда намъ голодно, иногда страшно немножко, а пуще всего холодно. Помнишь, Чарли?
— Я только помню,— сказалъ мальчикъ, прижимаясь къ сестр,— что кутался подъ какимъ-то платкомъ и что мн было тепло подъ нимъ.
— Бывало, дождь идетъ, и мы подползаемъ подъ лодку или подъ что-нибудь въ этомъ род, бывало, ночь наступитъ, стемнетъ, и мы идемъ туда, гд горятъ газовые фонари, и смотримъ тамъ, какъ идутъ люди по улицамъ. Вотъ подходитъ отецъ и уводитъ насъ домой. Какъ намъ пріятно въ нашемъ, домик посл долгой ходьбы по холоду! Отецъ снимаетъ съ меня башмаки, вытираетъ мн у огня ноги, и усаживаетъ возл себя, а самъ куритъ трубку. А ты уже давно въ постели. Я замчаю, что у отца моего большая рука, но совсмъ не тяжелая, когда дотронется до меня, замчаю, что у него грубый голосъ, но совсмъ не сердитый, когда онъ говоритъ со мною. Вотъ я подрастаю, отецъ понемногу начинаетъ довряться мн, беретъ иногда съ собой, и какъ бы ни былъ сердитъ, никогда пальцемъ не тронетъ меня.
Внимательно слушавши, мальчикъ при этомъ какъ то особенно крякнулъ, будто желая сказать: ‘А меня такъ вотъ и очень тронетъ!’
— Вотъ и картинки изъ прошлаго, Чарли.
— Разсказывай дальше,— проговорилъ мальчикъ, — давай намъ, что впереди будетъ,— такую картинку давай.
— Хорошо. Вотъ я все съ отцомъ, не покидаю отца, потому что отецъ меня любитъ, и я люблю его. Книгъ я не читаю, если бъ я стала учиться, отецъ подумалъ бы, что я его покину, и я потеряла бы свое вліяніе на него. Я не добилась еще такого вліянія, какое желаю имть, но надюсь, что придетъ время, когда я добьюсь. А все-таки я знаю, что могу удержать отца, отъ нкоторыхъ вещей. Если я покину его, онъ съ горя совсмъ опустится.
— Ты погадай-ка обо мн, покажи картинку — что со мной будетъ.
— Сейчасъ, Чарли,— сказала двушка, не измнявшая своего положенія съ тхъ поръ, какъ начала говорить. Теперь она печально покачала головой.— Я къ этому то и вела. Вотъ ты…
— Гд, гд я, Лиззи?
— Все въ той же впадинк, пониже того огонька.
— Ничего тамъ нтъ въ твоей впадинк,— сказалъ мальчикъ, переводя глаза съ ея лица на жаровню, стоявшую, точно страшный скелетъ на длинныхъ тонкихъ ножкахъ.
— Вотъ ты, Чарли, учишься въ школ тайкомъ отъ отца, получаешь награды, стараешься и наконецъ длаешься… чмъ, бишь, это ты длаешься? Какъ это ты мн говорилъ намедни?
— Ха-ха-ха! Вотъ такъ гадальщица, названій не знаетъ!— воскликнулъ мальчикъ, какъ будто обрадовавшись этому недочету со стороны впадинки пониже огня.— Я говорилъ: младшимъ учителемъ.
— Вотъ ты сдлался младшимъ учителемъ и все отличаешься, отличаешься, наконецъ самъ становишься содержателемъ школы, ученымъ и уважаемымъ человкомъ. Но тайна не укрывается отъ отца, онъ узнаетъ ее задолго до того, и это разлучаетъ тебя съ отцомъ и со мною.
— Нтъ не разлучаетъ!
— Разлучаетъ, Чарли. Я вижу ясно, какъ только можетъ быть ясно, что твоя дорога не туда идетъ, куда наша. А если бъ даже отецъ и простилъ тебя, что ты пошелъ этой дорогой (а онъ никогда не проститъ), то все-таки твою дорогу испортитъ наша, которою мы идемъ. Но я еще вотъ что вижу, Чарли .
— И видишь все такъ же ясно, какъ только можетъ быть ясно, Лиззи?— спросилъ шутливо мальчикъ.
— Да, такъ же ясно. Вижу я, какъ нелегко теб оторваться отъ отцовской жизни и начинать новую, лучшую жизнь. И вотъ я, Чарли, вижу, я осталась одна съ отцомъ и стараюсь, по мр силъ, удерживать его на прямой дорог, стараюсь имть на него побольше вліянія, и все надюсь, что по какому-нибудь счастливому стеченію обстоятельствъ, или когда ему станетъ грустно, или — я ужъ, право, и не знаю какъ,— я успю направить его на что-нибудь лучшее.
— Ты сказала, Лиззи, что не умешь читать книгъ, а мн кажется, у тебя цлая библіотека въ этой впадинк подъ огнемъ.
— Я была бы очень рада, если бы могла читать настоящія книги. Я чувствую, Чарли, очень чувствую, что мн не достаетъ ученья. Но я чувствовала бъ это еще сильне, если бы не видла, что это то и связываетъ меня съ отцомъ. Постой! Кажется, онъ идетъ!
Было уже за полночь: хищная птица прилетла на нассть. Въ полдень слдующаго дня онъ появился снова въ таверн ‘Шести Веселыхъ-товарищей’ въ качеств (для него уже не повод) свидтеля передъ присяжными коронера.
Мистеръ Мортимеръ Ляйтвудъ, прибывъ къ осмотру, какъ одинъ изъ свидтелей, дйствовалъ въ совокупности съ однимъ извстнымъ солиситоромъ, слдившимъ за производствомъ слдствія отъ лица представителей покойнаго, какъ было своевременно напечатано въ газетахъ.
Полицейскій инспекторъ также присутствовалъ при этомъ и внимательно соображалъ все происходившее, но хранилъ молчаніе.
Мистеръ Юлій Гандфордъ (показавшій свой адресъ правильно и платившій, какъ оказалось, исправно по счету въ гостиниц, гд о немъ ничего не было извстно, кром того, что онъ ведетъ жизнь весьма уединенную не получилъ повстки явиться къ слдствію и присутствовалъ при немъ только въ ум инспектора.
Слдственный осмотръ представлялъ большой интересъ для публики, любопытство которой было въ особенности возбуждено сообщеніями мистера Мортимера Ляйтвуда о тхъ обстоятельствахъ, при которыхъ покойный мистеръ Джонъ Гармонъ возвращался въ Англію. Право исключительной собственности на эти обстоятельства оспаривалось за обденнымъ столомъ въ продолженіе нсколькихъ дней Венирингомъ, мистеромъ Твемло, Подснапомъ и буферами, причемъ вс толковали его по своему, противорча другъ другу. Интересъ увеличивался еще показаніями Джиба Поттерсона, корабельнаго буфетчика, и мистера Джакоба Киббля, пассажира съ того парохода, который привезъ мистера Джона Гармона. Они говорили, что покойный имлъ съ собою въ ручномъ чемодан, съ которымъ сошелъ съ корабля, деньги, вырученныя имъ отъ поспшной продажи небольшой поземельной собственности, и что сумма эта превышала семьсотъ фунтовъ стерлинговъ. Интересъ усилился еще и благодаря показаніямъ Джесса Гексама, вытащившаго въ разное время множество труповъ изъ Темзы и сдлавшагося до того извстнымъ своею опытностью въ этомъ дл, что одинъ какой-то восторженный почитатель его, подписавшійся: ‘Другъ Погребенія’ (гробовщикъ, вроятно), отправилъ въ его пользу восемнадцать почтовыхъ марокъ и пять писемъ издателю Таймса. Присяжные, по отобраннымъ отъ свидтелей показаніямъ, вынесли такое ршеніе: ‘Тло Джона Гармона найдено плавающимъ въ Темз въ состояніи полнаго разложенія и съ большими поврежденіями, подающими поводъ предполагать что вышепоименованный Джонъ Гармонъ умеръ при обстоятельствахъ въ высшей степени подозрительныхъ, но, по имющимся свдніямъ, недостаточныхъ для удостовренія того, кмъ и какимъ способомъ причинена ему смерть’. Къ этому постановленію было присоединено предложеніе министерству внутреннихъ длъ (что, по мннію г. инспектора, было очень разумно) о назначеніи награды за раскрытіе этой смерти. Черезъ двое сутокъ появилось объявленіе о назначеніи награды въ сто фунтовъ стерлинговъ, а также и о полномъ прощеніи тому лицу или тмъ лицамъ, за исключеніемъ самого преступника и его соучастниковъ… и такъ дале по установленной форм.
Это объявленіе повело къ тому, что инспекторъ усугубилъ свои розыски, онъ сталъ чаще появляться на спускахъ и сходахъ къ рк, пристальне заглядывать въ лодки и другія суда и крпче задумываться, соображая про себя и то, и это, и все вмст. Но такъ какъ при всхъ подобныхъ соображеніяхъ, смотря по тому, какъ вы слагаете и то, и это, и все вмст, нердко выходитъ или женщина, или рыба порознь, или же об совокупно въ вид сирены, то и у инспектора пока все выходила только сирена, которой никакой судья и никакіе присяжные вры дать не могутъ.
Гармоново убійство (какъ оно прослыло въ народ), подобно морскимъ приливамъ и отливамъ въ Темз, доведшей его до всеобщаго свднія, притекало и утекало, вздувалось и опадало, то въ город, то въ деревн, то въ дворцахъ, то въ лачугахъ, то между лордами и леди, то между чернорабочими, молотобойцами и нагрузчиками, до тхъ поръ, пока, посл долгаго колыханія на задержавшихся водахъ, не прорвалось наконецъ въ открытое море и не уплыло.

IV. Семейство Р. Вильфера.

Реджинальдъ Вильферъ — имя довольно громкое, напоминающее, если произнести его сразу, старинныя бронзовыя дощечки въ сельскихъ церквяхъ, красивые завитки въ расписныхъ готическихъ окнахъ и вообще аристократовъ де-Вильферовъ, приплывшихъ изъ-за моря съ Вильгельмомъ завоевателемъ. Въ нашей генеалогіи замчательно то, что ни одинъ де- кто-нибудь никогда не являлся къ намъ съ кмъ-либо другимъ.
И тмъ не мене фамилія здсь выводимаго Реджинальда Вильфера была происхожденія самаго обыкновеннаго и фигурировала на самыхъ обыкновенныхъ поприщахъ жизни. Въ теченіе многихъ поколній предки ея отыскивали себ средства къ существованію разными занятіями въ докахъ, въ акцизномъ управленіи и въ таможн. Такъ и теперешній Режинальдъ Вильферъ былъ простымъ бднымъ клеркомъ, бднымъ до того, что, при ограниченномъ жаловань и при неограниченной семь, онъ ни разу еще не могъ достигнуть скромной цли своего честолюбія, состоявшей въ томъ, чтобы справить себ сразу весь новый костюмъ, со шляпой и сапогами включительно. Его черная шляпа превращалась въ коричневую, прежде чмъ онъ былъ въ состояніи сшить себ новый сюртукъ, панталоны блли по швамъ и на колнкахъ, прежде чмъ онъ могъ купить себ сапоги, сапоги изнашивались, прежде чмъ ему удавалось щегольнуть новыми панталонами, а къ тому времени, когда онъ возвращался къ шляп, этотъ лоснящійся головной уборъ новйшаго времени оказывался водруженнымъ какъ бы надъ грудой древностей разныхъ періодовъ.
Если бы какой-нибудь каменный херувимчикъ могъ когда-нибудь достигнуть зрлаго возраста и предстать передъ нами въ современной одежд, его фотографія была бы наилучшимъ портретомъ мистера Вильфера, пухлая, гладкая, невинная физіономія котораго длала то, что вс съ нимъ обращались обидно снисходительно, чтобъ не сказать — презрительно и свысока. Посторонній человкъ, зашедшій въ его бдную квартиру часовъ около десяти по полудни, пожалуй, удивился бы, заставъ его еще бодрствующимъ и сидящимъ за ужиномъ вмст съ большими. Въ немъ было столько ребяческаго — въ очертаніяхъ лица, и въ фигур,— что если бы его старый школьный учитель повстрчался съ нимъ гд-нибудь въ Чипсайд {Многолюдная улица въ Лондон, въ Сити.}, онъ, вроятно, не воздержался бы отъ привычнаго желанія поколотить его палкой тутъ же на мст.
Короче сказать, это былъ херувимчикъ, достигшій зрлаго возраста, съ просдью, съ озабоченнымъ выраженіемъ лица и въ обстоятельствахъ положительно затруднительныхъ.
Конфузливый отъ природы, онъ какъ будто стснялся своего имени Реджинальдъ, какъ имени, звучащаго домогательствомъ на знатность рода. Поэтому онъ даже въ подписи своей ставилъ только букву Р., и о томъ, какое имя обозначала она, говорилъ лишь своимъ задушевнымъ друзьямъ, да и то подъ строжайшимъ секретомъ. Это послужило поводомъ къ тому, что во всей округ Минситъ Лена вошло въ обыкновеніе придлывать къ его фамиліи имена изъ прилагательныхъ и причастій, начинающихся на Р. Нкоторыя изъ этихъ именъ прибирались боле или мене удачно, какъ, напримръ, ржавый, румяный, рыхлый, другія изобртались безъ всякаго смысла и безъ возможности примненія, напримръ: разъяренный, ревущій, рыкающій, ражій. Но самое популярное изъ всхъ пристегиваемыхъ Р. Вильферу именъ было Ромти, придуманное въ минуту вдохновенія какимъ-то джентльменомъ-весельчакомъ, принадлежавшимъ къ почтенному кругу москательныхъ торговцевъ. Оно служило началомъ дружнаго хора, соло къ которому исполнялъ тотъ же джентльменъ, упрочившій себ этимъ не послднее мсто въ храм славы. Припвъ этого хора состоялъ въ слдующемъ:
Ромти, Ромти, иддити, роу доу доу,
Пойте туддель, тидделли, боу воу воу.
Такъ обращались къ Вильферу даже въ дловыхъ письмахъ, начиная обыкновенно словами: ‘Любезный Ромти’. Съ своей стороны онъ въ отвтахъ на такія письма неизмнно подписывался: ‘Искренно вамъ преданный Р. Вильферъ’.
Р. Вильферъ служилъ клеркомъ въ москательномъ торговомъ дом Чиксей, Венирингъ и Стоббльсъ. Чиксей и Стоббльсъ, прежніе его хозяева, были оба поглощены Венирингомъ, который служилъ у нихъ сперва комиссіонеромъ, а затмъ ознаменовалъ свое возвышеніе къ верховной власти тмъ, что ввелъ въ дла фирмы торговлю литымъ оконнымъ стекломъ, панелями краснаго дерева, отполированными французскимъ лакомъ, и огромными штучными дверьми.
Однажды вечеромъ Р. Вильферъ заперъ, какъ всегда, свою конторку, положилъ ключи въ карманъ и отправился домой. Домъ, въ которомъ онъ жилъ, стоялъ въ предмсть Галловей, на сверъ отъ Лондона, отдлявшемся отъ города полями и деревьями. Между Баттль-Бриджемъ и той частью Галловея, гд жилъ Р. Вильферъ, тянулось довольно большое пространство подгородной Сахары, на которомъ обжигались кирпичъ и черепица, вываривались кости, выколачивались ковры, травились собаки и вываливался громадными кучами мусоръ, вывозимый изъ города подрядчиками.
Пробравшись своей обычной дорогой до окраины пустыни, гд пламя обжигательныхъ известковыхъ печей мелькало неясными языками въ туман, Р. Вильферъ вздохнулъ, покачалъ головой и сказалъ:
— Ахъ! Кабы то да это, такъ было бы не то!
Съ такимъ комментаріемъ на человческую жизнь вообще, выведеннымъ изъ опыта собственной жизни, онъ пошелъ дальше своимъ путемъ.
Мистрисъ Вильферъ, само собою разумется, была женщина высокая и ширококостая. Такъ какъ супругъ ея былъ человкъ мягкій, херувимоподобный, то, на основаніи закона противоположности супружескихъ единицъ, она по необходимости была величественна и сурова. Она имла обыкновеніе покрывать голову носовымъ платкомъ и подвязывать его подъ подбородкомъ. Такой головной уборъ, вмст съ парой перчатокъ, всегда надтыхъ на руки даже и дома, она, повидимому, считала единственнымъ приличнымъ нарядомъ, а вмст и доспхомъ противъ несчастія, всегда ею ожидаемаго въ т дни, когда ей случалось быть въ дурномъ расположеніи духа или въ какомъ-нибудь затрудненіи.
Р. Вильферъ и самъ немножко упалъ духомъ, когда увидлъ ее въ этомъ героическомъ одяніи въ то время, когда она, поставивъ свчу въ маленькой передней, сошла съ крыльца и направилась черезъ небольшой передній дворъ, чтобъ отворить ему ршетчатую калитку.
Съ наружной дверью, очевидно, что-то приключилось, потому что Р. Вильферъ, подойдя къ ней, выпучилъ отъ удивленія глаза и вскрикнулъ:
— Вотъ теб на!
— Что прикажешь длать!— сказала мистрисъ Вильферъ.— Самъ мастеръ пришелъ съ клещами, отодралъ ее и унесъ съ собой. Онъ говорить, что потерялъ всякую надежду получить за нее деньги, а такъ какъ ему заказали новую дощечку для училища благородныхъ двицъ, онъ счелъ за лучшее для всхъ взять назадъ нашу и передлать.
— Можетъ быть, такъ оно и въ самомъ дл лучше, другъ мой,— какъ ты думаешь?
— Ты хозяинъ въ дом, Р. Вильферъ,— отвчала жена.— Пусть будетъ такъ, какъ теб кажется, а не какъ мн. Можетъ статься, лучше было бы, если бъ онъ и дверь взялъ съ собой.
— Другъ мой, безъ двери намъ невозможно обойтись.
— Неужели невозможно?
— Конечно, невозможно, другъ мой! Подумай, какъ же можно?
— Ну, пусть будетъ такъ, какъ теб кажется, а не какъ мн.
Съ этими смиренными словами почтительная супруга повела его, спустившись на нсколько ступеней, въ небольшую комнату нижняго этажа,— что-то въ род полукухни, полугостиной. Въ этой комнат сидла двушка лтъ девятнадцати, чрезвычайно строгая и красивая, но съ какимъ-то блажливымъ выраженіемъ въ лиц и плечахъ (у двушекъ ея возраста недовольство лучше всего выражается въ плечахъ), и играла въ шашки съ своею младшею сестрой,— самою младшею изъ членовъ дома Вильферовъ.
Чтобы не занимать цлой страницы описаніемъ всхъ Вильферовь въ розницу, а потомъ еще оптомъ, достаточно будетъ сказать, что вс остальные члены семейства были пристроены такъ или иначе и что ихъ было много. Такъ много, что если кто-нибудь изъ покорныхъ дтей Р. Вильфера являлся навстить его въ контору, то, посчитавъ немного въ ум, онъ говорилъ про себя: ‘Вотъ изъ этой суммы единица’, а потомъ уже произносилъ громко: ‘Здравствуй, Джонъ’ или ‘Сусанна’ смотря по тому, кто являлся.
— Здравствуйте, мои птички! Какъ поживаете?— сказалъ Р. Вильферъ и затмъ, обратившись къ мистрисъ Вильферъ, уже усвшейся въ уголъ и сложившей на груди свои перчатки, продолжалъ:
— Знаешь, мой другъ, я полагаю, что такъ какъ мы очень выгодно сдали въ наемъ нашъ первый этажъ и такъ какъ теперь теб уже негд заниматься съ ученицами, даже если бы ученицы…
— Молочникъ мн говорилъ, что онъ знаетъ двухъ молодыхъ особъ самаго высшаго воспитанія, желающихъ помститься въ хорошемъ пансіон, и взялъ нашъ адресъ,— перебила его мистрисъ Вильферъ, монотонно-строгимъ голосомъ, какъ будто читала вслухъ парламентскій актъ.— Это было въ прошлый понедльникъ. Скажи отцу, Белла, вдь такъ?
— Да, мама, только съ тхъ поръ мы ничего больше объ этомъ не слыхали,— отвчала Белла, старшая дочь.
— Притомъ же, другъ мой,— продолжалъ супругъ, коль скоро у насъ нтъ мста, куда помстить двухъ молодыхъ двушекъ…
— Извините,— снова перебила мистрисъ Вильферъ,— это совсмъ не дв молодыя двушки, а дв молодыя особы самаго высшаго воспитанія. Белла, скажи своему отцу, что говорилъ молочникъ.
— Другъ мой, вдь это все равно.
— Нтъ, совсмъ не все равно,— сказала мистрисъ Вильферъ тмъ же монотоннымъ голосомъ.— Извините меня!
— Говоря все равно, мой другъ, я хочу сказать, что это все равно относительно помщенія, только относительно помщенія. Если нтъ мста для двухъ молодыхъ особъ, хотя бы он были самаго высшаго воспитанія,— въ чемъ я, конечно, не сомнваюсь,— то гд же намъ помстить этихъ особъ? Я больше ничего не говорю. Я только смотрю на это, другъ мой,— сказалъ ея супругъ примирительнымъ, ласкательнымъ и убдительнымъ тономъ,— я только смотрю на это — и увренъ, что ты со мной согласишься,— съ гуманной точки зрнія.
— Мн больше ничего не остается сказать,— отвчала мистрисъ Вильферъ, отрицательно взмахнувъ своими перчатками.— Пусть будетъ такъ, какъ вамъ кажется, а не какъ мн.
Тутъ миссъ Белла, потерявъ три шашки заразъ, что и повело къ ея проигрышу, вдругъ запальчиво толкнула шахматную доску, и вс шашки покатились со стола на полъ. Сестра ея стала на колни и начала ихъ собирать.
— Бдная Белла!— проговорила мистрисъ Вильферъ.
— Отчего же, мой другъ, не сказать бы тоже ‘Бдная Лавинія?’ — прибавилъ Р. Вильферъ.
— Извините,— сказала мистрисъ Вильферъ.— Совсмъ нтъ! Лавинія не знала тхъ испытаній, какія перенесла Белла. Испытанія, которымъ подверглась дочь ваша Белла, не имютъ, быть можетъ, ничего себ равнаго, и она перенесла ихъ, могу сказать, благородно. Если бы вы не видли вашей дочери Беллы въ черномъ плать, которое она носить одна во всемъ нашемъ семейств, если бы вы не помнили обстоятельствъ, которыя заставили ее надть это платье, и если бъ вы не знали, какъ она приняла эти обстоятельства, тогда, опуская вечеромъ голову на подушку, вы могли бы сказать съ чистой совстью: ‘Бдная Лавинія! ‘
Въ эту минуту миссъ Лавинія, все еще ползавшая на колняхъ, отозвалась изъ подъ стола, что она совсмъ не желаетъ, чтобы папа или кто бы то ни было унижалъ ее названіемъ ‘бдной’.
— Я въ этомъ уврена, моя милая,— отвтила на это ея мать.— Я знаю, что у тебя прекрасное сердце. И у сестры твоей Сесиліи тоже прекрасное сердце, но въ другомъ род: ея сердце исполнено чистйшей преданности, это пре-вос-ход-ное сердце. Самоотверженность Сесиліи доказываетъ ея удивительный, чисто женскій характеръ, какихъ мало на свт. У меня какъ разъ лежитъ теперь въ карман письмо отъ твоей сестры Сесиліи, полученное сегодня утромъ, ровно черезъ три мсяца посл ея свадьбы. Бдное дитя мое! Она мн пишетъ, что мужъ ея совершенно неожиданно оказывается принужденнымъ дать своей бдной тетк пріютъ въ своемъ дом. ‘Но я останусь врна ему, мама’,— такъ трогательно пишетъ она: ‘я не покину его, я не должна забывать, что онъ мн мужъ. Пускай тетка его прізжаетъ’. Если это не высокое чувство, если это не женская преданность, то…
На этомъ мст своей рчи достойная мистрисъ Вильферъ взмахнула перчатками въ томъ смысл, что больше этого ужъ ничего нельзя сказать, потомъ плотне подтянула носовой платокъ на голов и завязала его туже подъ подбородкомъ.
Белла, которая теперь сидла на коврик передъ каминомъ, уставивъ свои каріе глазки въ огонь и захвативъ въ ротъ локонъ своихъ каштановыхъ волосъ, усмхнулась на это, потомъ надула губки и была готова заплакать.
— Я уврена,— заговорила она,— хоть вы, папа, и не жалете меня, что нтъ двушки на свт несчастне меня. Вы знаете, какъ мы бдны (какъ ему было этого не знать!), вы знаете, какая мн представлялась блестящая надежда на богатство и какъ она улетла, и какъ я смшна въ этомъ нелпомъ траур, который ненавижу, смшна, какъ вдова, никогда не бывавшая замужемъ. А вы все-таки меня не жалете… Ахъ нтъ, жалете, жалете!
Этотъ быстрый переходъ въ тон былъ вызванъ перемною въ лиц ея отца. Она потянула его къ себ со стула и, перегнувъ въ положеніе, наиболе удобное для удушенія, поцловала и потрепала раза два по щек.
— Но знаешь, папа, ты все-таки долженъ пожалть меня.
— Да я и жалю, моя милая.
— Ну то-то же! Объ этомъ-то я и говорю. Если бы меня оставили въ поко и не говорили мн ничего, мн было бы не такъ тяжело. Но этотъ гадкій мистеръ Ляйтвудъ счелъ своею обязанностью, какъ онъ выразился, написать мн обо всемъ, и изъ за этого я должна была отказать Джорджу Симпсону.
Тутъ Лавинія, подобравъ послднюю шашку, поднялась съ пола и перебила сестру:
— Ужъ о Джордж Симпсон, Белла, ты лучше помолчи, теб никогда не было до него дла.
— А разв я говорю, что было, миссъ?— Потомъ, опять надувъ губки и продолжая держать локонъ во рту, она прибавила: — Джорджъ Симпсонъ очень меня любилъ, я ему очень нравилась, и онъ терплъ все, что я ни продлывала съ нимъ.
— Ты обращалась съ нимъ очень грубо,— сказала Лавинія.
— А разв я говорила, что нтъ? Я не собираюсь расчувствоваться по поводу Джорджа Симпсона. Я хочу только сказать, что Джорджъ Симпсонъ все-таки лучше, чмъ ничего.
— Ты даже и этого ни разу не показала ему,— еще разъ вставила Лавинія.
— Ты еще дурочка, ребенокъ, а то бы ты не говорила такихъ глупыхъ словъ,— возразила ей Белла.— Что же по твоему было мн длать? Подожди, пока вырастешь, и не изволь говорить чего не понимаешь. Ты только глупость свою выдаешь.
Тутъ Белла, окончательно надувшись, низко наклонила голову и, вынувъ локонъ изо рта, посмотрла, много ли она откусила отъ него.
— Что можетъ быть безобразне этого, Боже мой! Такого нелпаго казуса, я думаю, никогда еще не бывало. Я и говорить бы не стала объ этомъ, не будь оно такъ смшно. Ну не смшно ли, что какой-то тамъ человкъ, никому неизвстный, плыветъ изъ-за моря, чтобы жениться на мн, самъ не зная, желаетъ онъ этого или нтъ. Не смшно ли подумать, какая неловкая была бы наша встрча, Ну скажите на милость, какъ бы я могла его любить, когда я завщана ему по духовной, точно дюжина ложекъ, когда все заране предусмотрно, приготовлено и высушено, какъ померанцовая корка. Извольте посл этого говорить о померанцовыхъ цвтахъ! Срамъ, да и только! Конечно, все, что есть тутъ смшного, могло бы быть сглажено деньгами, потому что я люблю деньги и нуждаюсь въ нихъ, страшно нуждаюсь. Бдность мн ненавистна, а мы унизительно бдны, оскорбительно бдны, отвратительно бдны, бдны до скотства!… А теперь самое-то смшное и осталось при мн, да еще вотъ это смшное платье. Я уврена, что когда по городу разнеслась молва о Гармоновомъ убійств и нкоторые подумали, что это было самоубійство, то разные наглецы наврное острили по клубамъ и по площадямъ, что несчастный ршился лучше утопиться, чмъ жениться на мн. Очень вроятно, что они позволяли себ болтать такія глупости, я этому нисколько не удивлюсь. Нечего сказать, пріятное положеніе! Подумайте только, что я такое? Вдова не вдова,— Богъ знаетъ что! А подумайте-ка еще: каково, посл всего этого, остаться нищей да вдобавокъ ходить въ траур по человк, котораго я никогда не встрчала, а если бы встртила, то возненавидла бы всей душой .
Жалобы молодой двушки были прерваны легкимъ стукомъ въ полуотворенную дверь комнаты. Стукъ повторился раза два или три, прежде чмъ его услыхали.
— Кто бы это такой?— произнесла мистрисъ Вильферъ своимъ обычнымъ тономъ чтенія парламентскаго акта.— Войдите!
Вошелъ незнакомый джентльменъ. Миссъ Белла съ звонкимъ восклицаніемъ вскочила съ коврика, на которомъ сидла, и, оправивъ свои обкусанные локоны, откинула ихъ на надлежащее мсто на ше.
— Ваша служанка отворяла наружную дверь въ ту минуту, когда я подходилъ къ крыльцу,— заговорилъ незнакомецъ, — она мн сказала, что меня ожидаютъ. Извините! я вижу, что мн слдовало послать ее впередъ съ докладомъ.
— Помилуйте, это совершенно лишнее,— отвтила мистрисъ Вильферъ.— Вотъ мои дочери — рекомендую. Р. Вильферъ, это тотъ самый джентльменъ, который нанялъ у насъ первый этажъ. Онъ былъ такъ любезенъ, что назначилъ для своего визита ныншній вечеръ, чтобы застать васъ дома.
Джентльменъ смуглый. Не старше тридцати лтъ. Лицо выразительное, можно даже сказать — красивое. Пріемы очень неловкіе. До послдней степени неразвязенъ, робокъ, застнчивъ, смущенъ. Глаза его на мгновеніе остановились на Белл, а потомъ опустились, когда онъ заговорилъ съ хозяиномъ дома:
— Такъ какъ я совершенно доволенъ квартирой, мистеръ Вильферъ, ея мстоположеніемъ и цною, то полагаю, коротенькое письменное условіе въ дв-три строки и уплата денегъ впередъ удовлетворятъ насъ обоихъ. Я желалъ бы прислать свою мебель немедленно.
Въ продолженіе этой краткой, обращенной къ нему рчи, Р. Вильферъ сдлалъ раза два плавное движеніе рукой, указывая на стулъ. Джентльменъ слъ, робко положилъ одну руку на кончикъ стола, а другою застнчиво поднесъ свою шляпу къ губамъ и прикрылъ ею ротъ.
— Р. Вильферъ,— заговорила мистрисъ Вильферъ, обращаясь къ мужу,— джентльменъ предлагаетъ уплачивать за ваши комнаты по четвертямъ года, съ тмъ, чтобы въ случа отказа съ той или другой стороны предувдомить за четыре мсяца.
— Позвольте васъ спросить, сэръ, къ кому мн обратиться за справками о васъ?— сказалъ хозяинъ дома, считая, очевидно, свой вопросъ вполн естественнымъ въ данномъ случа.
— Я полагаю,— отвчалъ на это джентльменъ посл нкотораго молчанія,— я полагаю, что справки не необходимы. Да по правд сказать, он едва ли и возможны, такъ какъ я въ Лондон совершенно чужой. Мн не нужно справокъ о васъ, поэтому, надюсь, вы не потребуете ихъ и обо мн. Это было бы справедливо для обихъ сторонъ. Изъ насъ двоихъ я, какъ мн кажется, оказываю больше доврія: я буду платить сколько причтется впередъ, притомъ моя мебель будетъ стоять въ вашемъ дом. Вы же, находясь въ затруднительныхъ обстоятельствахъ… простите, это только мое предположеніе…
Добросовстный Р. Вильферь густо покраснлъ, но мистрисъ Вильферь изъ своего угла (она всегда усаживалась въ уголъ въ торжественныхъ случаяхъ) поспшила къ нему на выручку, проговоривъ глухимъ голосомъ:
— Со-вер-шенно врно.
— Слдовательно, я могу лишиться своей мебели въ случа .
— Правильно!— перебилъ его весело Р. Вильферь.— Имущество и деньги, безь сомннія, самая лучшая рекомендація для всякаго человка.
— Папа, вы это серьезно думаете, что деньги — лучшая рекомендація?— спросила вдругъ миссъ Белла, не оборачивая головы on, камина и продолжая грть ноги на его ршетк.
— Изъ лучшихъ, моя милая, да.
— А я все-таки нахожу, что не мшало бы прибавить къ нимъ и обыкновенную рекомендацію, какія полагаются для незнакомыхъ жильцовъ,— замтила Белла, откидывая назадъ свои кудри рзкимъ движеніемъ головы.
Гость выслушалъ ее съ напряженнымъ вниманіемъ, хотя не поднялъ глазъ и не измнилъ своей позы. Онъ сидлъ молча, не шевелясь, пока будущій его квартирный хозяинъ не принялъ его условій и не принесъ бумагу, перо и чернила для составленія договора. Онъ сидлъ молча, не шевелясь, пока хозяинъ писалъ.
Когда условіе было изготовлено въ двухъ экземплярахъ, об договаривающіяся стороны подписали его, причемъ миссъ Белла, какъ свидтельница, стояла подл въ ожиданіи своей очереди, выражая всмъ своимъ видомъ полнйшее презрніе къ происходящему передъ ней. Договаривающіяся стороны были Р. Вильферъ и Джонъ Роксмитъ, эсквайръ.
Когда Белла наклонилась надъ столомъ, чтобы подписать свое имя, мистеръ Роксмитъ, стоявшій у стола, робко положивъ на него руку, какъ и въ то время, когда онъ сидлъ, взглянулъ на нее украдкой, но пристально. Онъ взглянулъ на красивую головку двушки, склонившейся надъ столомъ со слонами: ‘Гд же мн писать, папа?— Вотъ здсь, въ уголк?’,— взглянулъ на ея пышные волосы, оснявшіе кокетливое лицо, взглянулъ на широкій размахъ ея подписи, рдкій въ почерк женщины, а потомъ они взглянули другъ на друга.
— Премного вамъ обязанъ, миссъ Вильферъ.
— Обязаны?
— Я надлалъ вамъ столько хлопотъ.
— Тмъ, что мн пришлось подписать свое имя? Да, ваша правда. Но вдь я дочь вашего хозяина, сэръ.
Такъ какъ мистеру Роксмиту не оставалось ничего больше, какъ уплатить восемь совереновъ по условію, положить въ карманъ одинъ его экземпляръ, назначить время для присылки мебели, назначить день своего перезда, а затмъ откланяться и уйти, то мистеръ Роксмитъ и продлалъ все это со всевозможной неловкостью, посл чего былъ выведенъ хозяиномъ на свжій воздухъ. Когда Р. Вильферъ вернулся съ подсвчникомъ въ рук въ лоно своего семейства, онъ нашелъ это лоно взволнованнымъ.
— Папа!— сказала Белла,— мы пустили къ себ въ домъ убійцу.
— Папа!— сказала Лавинія,— мы пустили въ домъ разбойника.
— Замтили вы. что онъ ни за что не могъ взглянуть никому изъ насъ прямо въ глаза?— сказала Белла.— Я такихъ людей еще и не видывала.
— Милыя мои,— сказалъ успокоительно ихъ отецъ,— онъ джентльменъ конфузливый и, кажется, особенно робкій въ обществ двицъ вашего возраста.
— Нашъ возрастъ — какіе пустяки!— нетерпливо воскликнула Белла.— Что ему за дло до нашего возраста?
— Притомъ же мы неодинаковаго возраста. Ну, какого же то это ‘нашего’ возраста?— спросила Лавинія.
— Ужъ ты-то, Лавви, лучше не вмшивайся,— оборвала ее Белла.— Ты дождись того возраста, когда теб можно будетъ длать такіе вопросы. Папа, замтьте, что я скажу: между мной и мистеромъ Роксмитомъ природная антипатія,— я не врю ему. Увидите — изъ этого не выйдетъ ничего хорошаго.
— Другъ мой и вы, дочки, послушайте!— сказалъ херувимоподобный патріархъ,— между мной и мистеромъ Роксмитомъ вотъ эти восемь совереновъ, и изъ нихъ выйдетъ что-нибудь на ужинъ, если вы скажете, чего купить.
Такимъ образомъ длу былъ приданъ ловкій и счастливый оборотъ, ибо лакомый ужинъ былъ рдкимъ явленіемъ въ дом Вильферовъ, и однообразное появленіе на стол къ десяти часамъ вечера все того же голландскаго сыра нердко выразительно комментировалось характернымъ пожиманіемъ круглыхъ плечиковъ миссъ Беллы. Свое скучное однообразіе сознавалъ, повидимому, и самъ скромный голландецъ, почему, должно быть, и представалъ предъ лоно семейства покрытымъ, въ свое извиненіе, обильной испариной. По кратковременномъ обсужденіи относительныхъ достоинствъ телячьихъ котлетъ, пирога и омара, общій приговоръ послдовалъ въ пользу телячьихъ котлетъ. Затмъ мистрисъ Вильферъ, торжественно снявъ носовой платокъ и перчатки, совершила такимъ образомъ какъ бы жертвоприношеніе передъ приступомъ къ сковород, а Р. Вильферъ отправился покупать провизію. Онъ скоро возвратился съ телятиной, завернутой въ свжій капустный листъ вмст съ ломтемъ ветчины. И вскор со сковороды, поставленной на огонь, послышались мелодичные звуки, какъ самая подходящая плясовая музыка для лучистаго отблеска, весело прыгавшаго за стекломъ двухъ полныхъ бутылокъ, стоявшихъ на стол.
Лавви накрывала на столъ, а Белла, какъ безспорное украшеніе дома, сидла въ покойномъ кресл, закручивала обими руками свои великолпные волосы, устраивая изъ нихъ еще нсколько добавочныхъ локоновъ, и отъ времени до времени давала наставленія насчетъ ужина: ‘Хорошенько поджарьте, мама’, или сестр: ‘Поставь солонку пряме и не будь такимъ медвжонкомъ’, и такъ дале въ томъ же род.
Тмъ временемъ отецъ миссъ Беллы сидлъ за столомъ между своимъ ножомъ и вилкой и позванивалъ золотомъ мистера Роксмита. Сдлавъ вслухъ замчаніе насчетъ того, что шесть изъ этихъ совереновъ подоспли какъ разъ кстати для уплаты домовладльцу, онъ поставилъ золотыя монеты столбикомъ на скатерть, чтобы полюбоваться ими.
— Ненавижу я нашего домовладльца!— сказала Белла.
Но, замтивъ перемну въ лиц отца, она сейчасъ же встала съ кресла и, подсвъ къ нему за столъ, принялась приподнимать ему волосы ручкой вилки. Однимъ изъ любимйшихъ занятій этой молодой двицы, снисходительно допускавшимся родительскимъ баловствомъ, были всевозможныя продлки надъ волосами всхъ и каждаго въ семь,— можетъ быть потому, что ея собственные волосы были такъ хороши и такъ много занимали ее.
— Вы заслуживаете, папа, чтобъ у васъ былъ свой собственный домъ. Не правда ли?
— Не боле всякаго другого, моя милая.
— Но я по крайней мр боле всякаго другого желала бы имть свой собственный домъ,— сказала Белла и, поставивъ торчкомъ мягкіе волосы отца, повернула его къ себ за подбородокъ, выразивъ при этомъ сожалніе, что деньги Роксмита пойдутъ къ чудовищу, которое глотаетъ ихъ такъ много, между тмъ какъ ‘мы нуждаемся во всемъ’.
— Если вы мн скажете (я вижу, что вы скажете, я знаю, что вы хотите сказать)… если вы скажете: ‘Это неблагоразумно и непорядочно, Белла’, то я вамъ отвчу вотъ что: ‘Можетъ быть, папа, очень можетъ быть, но ужъ таковы послдствія бдности и вмст ненависти и презрнія къ ней, что вы и видите во мн’… Знаете, папа, вы теперь просто красавецъ! Отчего вы не носите всегда такой прически?… А, вотъ и котлеты. Если он недожарены, я не стану сть, я попрошу дожарить одну отдльно для меня.
Котлеты, однако, оказались дожаренными и пришлись вполн по вкусу миссъ Белл, поэтому молодая двица, не прибгая вновь къ содйствію сковороды, принялась за нихъ охотно со всми прочими домочадцами, а затмъ въ свое время вс отвдали и того, что заключалось въ двухъ бутылкахъ: изъ одной — шотландскаго эля, а изъ другой — рому. Послдній, будучи лишенъ излишней крпости посредствомъ кипятку и лимонной корки, распространилъ по всей комнат сладчайшій аромать, до того сосредоточившійся у камина, что втеръ, набгавшій на крышу дома, пожужжавъ тамъ надъ одною изъ трубъ, какъ огромная пчела, улеталъ дальше, насквозь пропитанный имъ.
— Папа,— заговорила снова Белла, отхлебнувъ изъ стакана ароматнаго напитка и гря у камина свою любимицу-ножку,— папа, какъ вы думаете, съ какою цлью мистеръ Гармонъ сдлалъ изъ меня такую дуру? Его самого я не называю соотвтственнымъ именемъ, потому что онъ уже умеръ.
— Трудно сказать, моя милая. Съ тхъ поръ, какъ найдено его духовное завщаніе, я уже несчетное число разъ говорилъ теб, что за всю свою жизнь не обмнялся и сотнею словъ съ этимъ старымъ джентльменомъ. Если ему пришла въ голову фантазія удивить меня, ему это вполн удалось. Онъ удивилъ меня, признаюсь.
— И я топала ногами и кричала, когда онъ въ первый разъ обратилъ вниманіе на меня? Правда это?— спросила Белла, разсматривая вышеупомянутую ножку.
— Да, моя милая, ты топнула тогда своей маленькой ножкой, запищала своимъ тоненькимъ голоскомъ, и прижалась ко мн со своей крошечной шляпкой (потому что ты при этомъ нарочно сорвала ее съ головы) — отвчалъ отецъ такимъ тономъ, какъ будто это воспоминаніе придавало больше сладости его рому.— Вотъ какъ это было. Однажды въ воскресенье утромъ я вышелъ съ тобой погулять, но не пошелъ въ ту сторону, куда теб хотлось. Тутъ старый джентльменъ, сидвшій невдалек на скамейк, сказалъ мн: ‘Какая хорошенькая двочка! Очень хорошенькая двочка, многообщающая двочка’… Ты и въ самомъ дл была такая, моя милая.
— Потомъ онъ спросилъ, какъ меня зовутъ,— такъ папа?
— Потомъ онъ спросилъ, какъ тебя зовутъ, мой дружокъ, и какъ моя фамилія. На другое воскресенье мы пошли по той же дорог и опять встртили его, и этимъ все кончилось.
Такъ какъ въ это время у Р. Вильфера тоже кончились и ромъ, и вода, или, другими словами, такъ какъ Р. Вильферъ деликатнйшимъ образомъ далъ понять, что стаканъ его опустлъ, ибо, откинувъ назадъ голову, онъ поставилъ его вверхъ дномъ себ на носъ и на верхнюю губу, то со стороны мистрисъ Вильферъ было бы весьма великодушно наполнить его снова. Но эта героическая женщина, вмсто того, отрывисто сказала: ‘Пора спать!’.
Бутылку убрали, и все семейство разошлось на покой.
— Завтра въ это время,— сказала Лавинія, когда об двушки затворились одн въ своей комнат,— у насъ въ дом будетъ мистеръ Роксмитъ, и мы можемъ быть въ пріятномъ ожиданіи, что намъ перержутъ горло.
— Изъ за этого теб, однакожъ, нтъ причины застить мн свтъ,— отвтила Белла.— Вотъ еще одно изъ удовольствій нищеты. Ну, есть ли какая-нибудь возможность для двушки съ мало-мальски недурными волосами убирать ихъ на ночь при одной хилой свчк передъ зеркальцемъ въ нсколько дюймовъ?
— Ты, однако, подцпила Джорджа Симпсона, какъ ни плохи твои туалетныя принадлежности.
— Ахъ ты, дрянная двчонка! Подцпила Джорджа Симпсона!.. Слушайте, миссъ: не смйте говорить о такихъ вещахъ, пока для васъ самой не настанетъ пора подцпливать, какъ вы выражаетесь.
— А можетъ быть, пора эта настала — почемъ знать?— пробормотала Лавви, тряхнувъ головой.
— Что ты сказала?— рзко спросила Белла.— Повторите, что вы сказали, миссъ?
Лавви не повторила и не объяснилась, а Белла, занятая расчесываньемъ своихъ волосъ, перешла мало-по-малу къ жалобамъ на страданія, сопряженныя съ нищетою, ссылаясь въ доказательство на то, что ей нечего надть, не въ чемъ выйти изъ дому, не передъ чмъ одваться, кром какого-то отвратительнаго ящика, замняющаго туалетъ, и что вдобавокъ ко всему приходится еще пускать въ домъ подозрительныхъ жильцовъ. На это послднее обстоятельство она жаловалась особенно, какъ на верхъ злополучія, и, конечно, жаловалась бы еще больше, если бы знала, что если у мистера Юлія Гандфорда есть на свт двойникъ, такъ это мистеръ Джонъ Роксмитъ.

V. Павильонъ Боффина.

Противъ одного углового дома въ Лондон, неподалеку отъ Кэвендишъ-Сквера, въ теченіе многихъ лтъ сидлъ человкъ съ деревянной ногой, въ холодную погоду опускавшій другую, природную ногу въ корзинку, и снискивалъ себ пропитаніе слдующимъ образомъ: каждое утро, въ восемь часовъ онъ приходилъ, ковыляя на деревяшк, на свой обычный уголъ и приносилъ съ собой стулъ, небольшую ширмочную раму, складные козелки, доску, корзинку и дождевой зонтикъ,— все связанное вмст. По разборк, доска съ козелками превращалась въ прилавокъ, изъ корзинки вынимались фрукты и разныя сласти и раскладывались небольшими кучками на прилавк для продажи, а пустая корзинка превращалась въ грлку для ноги. Раскрытая ширмочная рама обвшивалась большимъ выборомъ грошевыхъ балладъ и принимала видъ обтянутыхъ ширмъ, между половинками которыхъ помщался стулъ для продавца. Всевозможныя состоянія погоды заставали тутъ этого человка на его деревянномъ стул, придвинутомъ спинкой къ фонарному столбу. Если погода была дождливая, онъ развертывалъ свой зонтикъ и ставилъ его надъ товаромъ, но никогда не прикрывалъ имъ себя. А когда дождь прекращался, онъ свертывалъ эту свою полинялую собственность и, связавъ ее бичевкой, клалъ подъ козелками поперекъ ихъ, и она спокойно лежала себ тамъ, какъ какой-нибудь вырощенный искусственною выгонкой латукъ, утратившій свой цвтъ и свою упругость отъ чрезмрнаго роста.
Человкъ съ деревянной ногой упрочилъ за собою право на этотъ уголъ постояннымъ своимъ здсь пребываніемъ. Разъ выбравъ мсто стоянки, онъ не передвинулся ни на дюймъ. Непривтливый это былъ уголъ въ зимнюю пору, пыльный — въ лтнюю пору, непривлекательный — во всякую пору. Безпріютныя соломинки и бумажки крутились на немъ вихремъ даже тогда, когда на середин улицы все лежало въ поко, водовозная бочка, огибая его, прыгала, какъ хмльная, и плескалась подл него и мсила на немъ грязь, тогда какъ везд кругомъ было чисто.
На лицевой сторон вывски упомянутаго торговца фруктами и сластями красовался маленькій плакатъ съ слдующею надписью, выведенной его собственнымъ мелкимъ почеркомъ:
Комиссіи исполняю Тся съ точно Стью отъ Дамъ и Джентльменовъ Остаюсь вашъ по Корный слуга Сайлесъ Веггъ’.
Съ теченіемъ времени онъ не только убдился въ томъ, что онъ штатный разсыльный отъ углового дома (хотя ему поручалось не боле полудюжины кой-какихъ комиссій въ годъ, да и то только отъ кого-нибудь изъ прислуги), но и ршилъ, кром того, что онъ должностной человкъ при этомъ дом,— вассалъ, обязанный служить ему врой и правдой. По этой причин онъ всегда говорилъ о немъ ‘нашъ домъ’, и хотя свднія его о томъ, что происходило въ дом, были по большей части гадательныя и, говоря вообще, ошибочныя, онъ тмъ не мене полагалъ, что знаетъ вс его тайны. По той же причин онъ прикасался къ шляп всякій разъ, какъ замчалъ, что кто-нибудь изъ обитателей дома показывался у окна. На самомъ же дл онъ такъ мало зналъ объ этихъ жильцахъ, что называлъ ихъ именами собственнаго изобртенія, какъ напримръ: ‘миссъ Элизабетъ’, ‘мастеръ Джорджъ’, ‘тетушка Дженъ’, ‘дядюшка Паркеръ’, не имя ни малйшаго основанія ни для одного изъ этихъ обозначеній, въ особенности для послдняго, котораго именно поэтому, вроятно, и держался упорно.
Его воображеніе такъ же сильно разыгрывалось и по отношенію къ самому дому, какъ по отношенію къ его жильцамъ и ихъ жизни. Онъ никогда не приближался къ нему и на длину коротенькой, толстой черной водопроводной трубы, вползавшей съ задняго двора черезъ дверь въ сырой каменный корридоръ и походившей боле на превосходно ‘принявшуюся’ къ дому пьявку, чмъ на трубу, но это не помшало ему расположить внутренность дома по собственному плану. Домъ былъ большой и мрачный, со множествомъ тусклыхъ боковыхъ оконъ, съ задними службами безъ оконъ, и ему стоило огромнаго труда сдлать внутреннее расположеніе дома и ясно представить себ назначеніе каждой части по вншнему его виду. Но, разршивъ эту задачу вполн удовлетворительно для себя, онъ былъ увренъ, что даже съ завязанными глазами не заблудится въ этомъ дом и обойдетъ его весь безъ всякаго затрудненія, начиная отъ ршетчатыхъ оконъ чердаковъ подъ высокою кровлей вплоть до огнегасительныхъ снарядовъ передъ главною наружной дверью, которые, казалось, упрашивали всхъ слишкомъ пылкихъ постителей дома, чтобъ они загасили себя прежде, чмъ вступятъ въ это жилище.
Можно съ увренностью сказать, что прилавокъ Сайлеса Вегга былъ самый незаманчивый прилавокъ изъ всхъ убогихъ прилавковъ въ Лондон: посмотришь на его яблоки — почувствуешь боль въ лицевыхъ мускулахъ, посмотришь на апельсины — почувствуешь боль въ желудк, посмотришь на орхи — почувствуешь боль въ зубахъ. Послдній товаръ у него всегда лежалъ посредин, небольшою невзрачною кучкой, на которой стояла маленькая деревянная мрка съ темною внутренностью, соотвтствовавшею цнности одного пенни какъ бы по установленному великой хартіей закону. Быть можетъ, отъ постояннаго вліянія восточнаго втра (уголъ дома выходилъ на востокъ), а можетъ быть, и отъ чего-нибудь другого, только и прилавокъ, и товаръ, и самъ торговецъ были сухи, какъ африканская пустыня. Веггъ былъ человкъ кряжистый и коренастый съ изваяннымъ изъ весьма твердаго матеріала лицомъ, въ которомъ было столько же игры выраженій, какъ въ трещетк ночною сторожа. Когда онъ смялся, это лицо начинало сперва какъ-то дергаться, а потомъ уже грещетка принималась работать.
Короче сказать, это былъ человкъ до того деревянный, что деревянная его нога казалась природной. Наблюдателю съ воображеніемъ онъ всмъ своимъ видомъ могъ внушить почти увренность, что если бы его развитіе не было чмъ-то преждевременно задержано, то еще черезъ какіе-нибудь шесть-семь мсяцевъ у него выросла бы вторая деревянная нога.
Мистеръ Веггъ былъ человкъ наблюдательный или, какъ выражался онъ самъ, ‘имлъ большую замчательность’. Сидя на своемъ стул, спиной къ фонарному столбу, онъ привтствовалъ каждаго изъ ежедневно проходившихъ мимо него людей и внутренно гордился замчательнымъ соотвтствіемъ формы своихъ привтствій общественному положенію каждаго изъ нихъ. Такъ, ректора приходской церкви онъ встрчалъ обыкновенно поклономъ, выражавшимъ свтскую учтивость, но съ оттнкомъ духовной сосредоточенности, доктору онъ отвшивалъ конфиденціальный поклонъ, какъ джентльмену, чье близкое знакомство съ его внутренностями онъ желалъ почтительно засвидтельствовать, дядюшк Паркеру, служившему въ арміи (такъ, по крайней мр, онъ ршилъ про себя), онъ длалъ подъ козырекъ, прикладывая руку къ шляп, чего, впрочемъ, никогда не цнилъ этотъ сердитый, застегнутый на вс пуговицы, краснолицый старый джентльменъ.
Единственный товаръ, не казавшійся залежалымъ во всемъ, чмъ торговалъ Сайлесъ Веггъ, были пряники. Однажды какой-то злополучный мальчуганъ купилъ у него отсырвшаго пряничнаго коня (страшно исхудалаго) вмст съ липкою птичьею клткой, цлый день простоявшей на прилавк. Отпустивъ ему покупки, Веггъ досталъ изъ-подъ стула жестяную коробку, чтобы пополнить изъ нея проданное, и уже хотлъ было снять крышку съ коробки, но вдругъ остановился и сказалъ про себя: ‘Эге! опять ты явился!’
Эти слова относились къ широкоплечему, сутуловатому, слегка скривившемуся на одинъ бокъ старому джентльмену, съ крепомъ на шляп, въ длинномъ гороховомъ сюртук и съ толстой палкой въ рук, комически сменившему ногами и подходившему къ углу. На немъ были толстые башмаки съ кожаными штиблетами и толстыя перчатки въ род тхъ, какія употребляются при подстрижк живыхъ изгородей. И по одежд, и по тлосложенію,— со своими складками на щекахъ, на лбу, на вкахъ, на губахъ и на ушахъ, но со свтлыми, быстрыми, дтски-любопытными срыми глазами подъ шершавыми бровями и широкополой шляпой,— онъ напоминалъ носорога съ отвислой кожей. Словомъ, это былъ престранный съ виду старый чудакъ во всхъ отношеніяхъ.
‘Эге! Опять ты явился!’ повторилъ мистеръ Веггъ. ‘Кто ты такой? Откуда взялся? Поселился недавно здсь по сосдству или только приходишь сюда? Водятся у тебя деньги въ карман, или не стоитъ попусту терять время на поклоны теб? Посмотримъ! Попробуемъ! Рискнемъ однимъ поклономъ!’
И мистеръ Веггъ, поставивъ на мсто коробку, поклонился въ ту минуту, когда вставалъ, чтобъ положить на прилавокъ новую приманку для другого злополучнаго ребенка, обреченнаго ему въ жертву. Въ отвть на его привтствіе тотчасъ раздалось:
— Съ добрымъ утромъ, сэръ! Съ добрымъ утромъ!
‘Называетъ меня — сэръ’ прошепталъ мистеръ Веггъ. ‘Толку мало: мой поклонъ пропалъ даромъ’.
— Съ добрымъ утромъ, съ добрымъ утромъ, съ добрымъ утромъ!
‘Должно быть, веселый старый птухъ’, сказалъ опять про себя мистеръ Веггъ.— Съ добрымъ утромъ, сэръ.
— Вы, стало быть, меня помните?— проговорилъ его новый знакомецъ, переставъ сменить ногами, и, остановившись передъ прилавкомъ, скривился на одинъ бокъ. Онъ говорилъ рзко, но съ большимъ добродушіемъ.
— Я запримтилъ васъ, сэръ, на прошлой недл, когда вы проходили мимо нашего дома.
— Нашего дома?— переспросилъ незнакомецъ.— То есть вы хотите сказать…
— Точно такъ,— подтвердилъ мистеръ Веггъ, кивнувъ головою въ то время, какъ тотъ указалъ неуклюжимъ пальцемъ своей правой перчатки на угловой домъ.
— О! такъ скажите мн теперь,— продолжалъ старый чудакъ выпытывающимъ тономъ, положивъ свою суковатую палку на лвую руку, точно грудного младенца,— скажите мн, какое вы получаете жалованье.
— Я работаю сдльно на нашъ домъ,— отвтилъ Сайлесъ сухо и неохотно.— Опредленнаго жалованья еще не положено.
— О! жалованья еще не положено? Нтъ? Еще не положено? Пріятно познакомиться, очень пріятно.
‘Чтобъ тебя, старый птухъ! Должно быть, ты просто помшанный!’ — подумалъ Сайлесъ, ршительно мняя свое прежнее, лучшее мнніе о немъ. Но тутъ старикъ вдругъ повернулся къ нему и спросилъ:
— Какъ это вы нажили себ деревянную ногу?
На этотъ, чисто личный вопросъ мистеръ Веггъ отвтилъ еще суше:
— По несчастному случаю.
— А вамъ она нравится?
— Какъ сказать? Не нужно грть ее по крайней мр,— проговорилъ въ отвть мистеръ Веггъ съ нкоторымъ негодованіемъ, возбужденнымъ необычайностью вопроса.
— Ему не нужно грть ее, слышите?— повторилъ со смхомъ старикъ, обращаясь къ своей палк и еще крпче прижавъ ее къ груди.— Ему не нужно грть ее, ха, ха, ха! Не нужно грть!… А слыхали вы когда-нибудь имя Боффина?
— Нтъ,— отвчалъ мистеръ Веггъ, начинаніній выходить изъ терпнія отъ такого допроса.— Никогда такого имени не слыхалъ.
— А нравится оно вамъ?
— Нтъ,— отвчалъ мистеръ Веггъ съ возрастающимъ негодованіемъ.— Нтъ, не могу сказать, чтобы нравилось.
— Почему же оно вамъ не нравится?
— Не знаю, почему,— пробурчалъ мистеръ Веггъ чуть не съ яростью.— Не нравится, да и все.
— Ну, такъ вы пожалете объ этомъ, когда я скажу вамъ кое-что,— проговорилъ незнакомецъ, улыбаясь.— Это мое имя Боффинъ.
— Что длать, не могу вамъ въ этомъ помочь!— отрзалъ мистеръ Веггъ и съ ненавистью договорилъ про себя: ‘Да если бъ и могъ, не сталъ бы трудиться’.
— А вотъ вамъ еще задача,— продолжалъ какъ ни въ чемъ не бывало мистеръ Боффинъ.— Нравится вамъ имя Никодимъ? Подумайте хорошенько: Никодимъ — Никъ или Нодди.
— Это такое имя…— тутъ мистеръ Bern, опустился на свой стулъ, какъ бы отдавая себя на волю Божію, и докончилъ съ меланхолическимъ чистосердечіемъ: — .. такое имя, что я не желалъ бы, что бы меня называли имъ даже т, кого я уважаю. Впрочемъ, можетъ быть, найдутся люди, которымъ оно нравится. А почему мн оно не нравится, не знаю,— добавилъ мистеръ Веггъ въ предупрежденіе новаго вопроса.
— Нодди Боффинъ, Нодди — это вдь мое имя,— сказалъ между тмъ старый джентльменъ.— Нодди или Никъ Боффинъ. А васъ какъ зовутъ?
— Сайлесъ Веггъ. Но и не знаю,— прибавилъ мистеръ Веггъ, ограждая себя тою же предосторожностью,— почему я Сайлесъ и почему Веггъ?
— Слушайте, Веггъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, прижимая къ себ палку плотне.— Я намренъ сдлать вамъ одно предложеніе. Помните, когда вы въ первый разъ увидли меня?
Деревянный Веггъ посмотрлъ на него созерцательнымъ взглядомъ, какъ человкъ, предчувствующій возможность заработка.
— Дайте подумать. Я несовсмъ увренъ, хотя имю большую замчательности. Никакъ это было въ понедльникъ утромъ, когда молодецъ отъ мясника приходилъ въ нашъ домъ за заказами. Еще онъ тогда купилъ у меня балладу, но не зналъ, на какой голосъ она поется, и я тутъ же проплъ ее ему.
— Такъ, Веггъ, совершенно такъ! Но вдь онъ купилъ у васъ не одну, а нсколько балладъ.
— Совершенно справедливо, сэръ, онъ купилъ нсколько, и такъ какъ ему хотлось за свои деньги получить что-нибудь хорошее, то онъ пожелалъ руководствоваться въ своемъ выбор моимъ мнніемъ, и мы вмст перерыли весь мой запасъ. И ужъ точно — добросовстно перерыли. Онъ стоилъ вотъ тутъ, я здсь, а вы вонъ тамъ, мистерь Боффинъ, точно такъ же, какъ стоите теперь, съ тою же самой палкой, подъ тою же рукой и тою же самою спиною вашей къ намъ. Это врно!— закончилъ мистеръ Веггъ, заглядывая за плечо мистеру Боффину, дабы еще сильне укрпиться въ послднемъ своемъ показаніи.
— Ну, какъ вы думаете, Веггъ, что я длалъ тогда?
— Я думаю, сэръ, что вы просто смотрли вдоль улицы.
— Нтъ, Веггъ, я прислушивался.
— Прислушивались? Въ самомъ дл?— освдомился Веггъ съ сомнніемъ въ голос.
— Но безъ дурного умысла, Веггъ. Потому что вы пли тогда мяснику, а вдь не стали бы вы на улиц мяснику распвать свои секреты, сами знаете.
— Да, сколько помнится, мн еще ни разу не случалось этого длать,— проговорилъ мистеръ Веггъ съ осторожностью.— Но я могъ сдлать. Человкъ никогда не можетъ сказать, что ему вдругъ вздумается выкинуть не нынче, такъ завтра. (Это было сказано для того, чтобы не упустить ни малйшей выгоды, какую, быть можетъ, можно было извлечь изъ предстоящаго признанія мистера Боффина.)
— Ну хорошо,— продолжалъ мистеръ Боффинъ,— я слушалъ васъ и его и… Нтъ ли у васъ другого стула? Я немного усталъ.
— Другого нтъ, но садитесь на этотъ,— сказалъ Веггъ, уступая ему свое мсто.— Я люблю иногда постоять.
— Господи!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ съ величайшимъ облегченіемъ, опускаясь на стулъ и продолжая держать палку, точно ребенка, у груди.— Знатное мстечко! Сидишь себ, закрытый со всхъ сторонъ всми этими балладами, словно книга въ обертк. Славно!
— Если я не ошибаюсь, сэръ,— заговорилъ мистеръ Веггъ тономъ вжливаго, но настойчиваго намека, опершись рукой о прилавокъ и слегка наклонившись къ разговорчивому Боффину,— если не ошибаюсь, вы упомянули сейчасъ о какомъ-то предложеніи?
— Къ нему-то я и веду рчь. Такъ точно. Къ нему я и веду рчь. Я только что хотлъ сказать, что въ то утро я слушалъ васъ съ удивленіемъ, съ почтеніемъ — это будетъ врне,— и думалъ про себя: ‘Вотъ человкъ на деревяшк, ученый человкъ на дере… ‘
— Это несовсмъ такъ, сэръ, сказалъ мистеръ Веггъ.
— Ну какъ же не такъ? Вы знаете и названія всхъ этихъ псенъ, и на какой голосъ поются. Захотли прочитать которую-нибудь или пропть — взяли себ книжку и валяй! Протерли очки, и пошли писать!— воскликнулъ въ восхищеніи мистеръ Боффинъ.— Нтъ, ужъ нечего скромничать: вы человкъ ученый.
— Допустимъ, сэръ,— промолвилъ мистеръ Веггъ съ легкимъ наклоненіемъ головы и съ скромной улыбкой человка, знающаго себ цну,— допустимъ, что ученый. Что же дальше?
— Ученый человкъ на деревяшк, которому все печатное открыто. Вотъ что я думалъ въ то утро о васъ,— продолжалъ Боффинъ, нагибаясь впередъ и, выдвинувшись изъ-за ширмочки настолько, чтобы она не помшала размаху его правой руки, очертилъ ею большой полукругъ: — все печатное открыто. Такъ вдь, а?
— Пожалуй, что и такъ, сэръ,— сказалъ увренно мистеръ Веггъ.— Всякую англійскую печать я могу схватить за шиворотъ и осилить.
— Сразу?— спросилъ мистеръ Боффинъ.
— Сразу.
— Такъ я и думалъ! Теперь сообразите: вотъ я хоть и не съ деревянной ногой, а для меня печатное закрыто.
— Неужто, сэръ?— проговорилъ мистеръ Веггъ съ сугубымъ самодовольствомъ.— Можетъ статься, пренебрегли воспитаніемъ?
— Пренебрегли?— повторилъ съ удареніемъ Боффинъ.— Ну, не совсмъ такъ: я вдь не то хочу сказать, что если бъ вы показали мн 15, я не могъ бы уразумть его настолько, чтобы отвтить: Боффинъ.
— Вотъ какъ, сэръ,— понимаю!— сказалъ мистеръ Веггъ въ вид маленькаго поощренія.— Конечно, это тоже что-нибудь значитъ.
— Что-нибудь, пожалуй,— отвчалъ мистеръ Боффинъ,— только очень немного, могу побожиться.
— Возможно, сэръ, возможно, что и не такъ много, какъ то было бы желательно для пытливаго ума,— поспшилъ согласиться мистеръ Веггъ.
— Послушайте. Я человкъ ничмъ не занятой, живу на поко. Мы съ мистрисъ Боффинъ — Генріэтта Боффинъ (отца его звали Генри, а мать Гетта, оттого и Генріэтта)… мы живемъ на то, что намъ оставлено моимъ покойнымъ хозяиномъ.
— Умершимъ джентльменомъ, сэръ?
— Ну да… Такъ вотъ: мн въ мои годы уже поздно возиться съ разными тамъ азбуками да грамматиками. Я становлюсь старою птицей, и мн хочется пожить на поко. Но вмст съ тмъ хочется чтенія, какого-нибудь хорошаго, бойкаго чтенія какой-нибудь этакой богатой, знаете, книги, чтобы было много томовъ, чтобъ они долго проходили мимо меня, въ род какъ процессія лорда мэра, и чтобы хоть, издали можно было что-нибудь разглядть. Такъ вотъ: какъ бы мн добыть такого чтенія, Веггъ? Я думаю, вотъ какъ,— продолжалъ мистеръ Боффинъ, дотронувшись своею палкой до груди слушателя: — я думаю платить человку свдущему по стольку-то въ часъ — скажемъ по два пенса — за то. чтобъ онъ приходилъ ко мн читать.
— Гм!— прокашлялся мистеръ Веггъ, начинавшій смотрть на себя въ новомъ свт, и сказалъ: — Очень лестно для меня, сэръ, могу васъ уврить. Гм! Такъ это и есть то самое предложеніе, о которомъ вы упоминали, сэръ?
— Да. Какъ оно вамъ нравится?
— Я обдумываю его, мистеръ Боффинъ.
— Я не стану прижимать ученаго человка на деревяшк,— сказалъ въ прилив щедрости этотъ джентльменъ.— Надбавлю полпенни, чтобы не тянуть дла. Часы назначьте сами. Вдь у васъ есть свободные часы посл того, какъ вы кончаете свои дла съ этимъ домомъ. Я живу за Меденъ Дэномъ, вонъ тамъ, у Голловея. Вамъ стоить только, когда вы покончите здсь ваши дла, пойти на востокъ, держась немного къ сверу, и вы какъ разъ придете туда… Итакъ, два пенса съ полупенсомъ въ часъ,— сказалъ въ заключеніе мистеръ Боффинъ и, вынувъ изъ кармана кусочекъ млу, онъ всталъ со стула и принялся длать на немъ ариметическую выкладку на свой манеръ.— Дв длинныя черточки да одна коротенькая — два пенса съ полупенсомъ, дв коротенькія — это выходитъ одна длинная, а дважды дв длинныя — будутъ четыре длинныя, всего, значитъ, пять длинныхъ. Шесть вечеромъ, по пяти длинныхъ за вечеръ (тутъ мистеръ Боффинъ начертилъ все отдльно и счелъ) это составитъ тридцать длинныхъ. Кругленькая цифра! Полъ-кроны.
И, указавъ на итогъ своего вычисленія, какъ на результатъ вполн удовлетворительный, мистеръ Боффинъ смаралъ его мокрой перчаткой и снова услся на вымазанный мломъ стулъ.
— Полъ-кроны?— повторилъ Веггъ, размышляя.— Такъ… Это немного, сэръ, полъ-кроны.
— Въ недлю, вдь.
— Въ недлю? Такъ. Но въ разсужденіи всей, такъ сказать, работы ума… Вы приняли ли сколько-нибудь въ разсчетъ поэзію, сэръ?— неожиданно спросилъ мистеръ Веггъ.
— А разв она дороже?— спросилъ въ свою очередь мистеръ Боффинъ.
— Она обходится дороже,— отвтилъ мистеръ Веггъ.— Судите сами: коль скоро человку приходится каждый вечеръ изо дня въ день перемалывать стихи языкомъ, то по всей справедливости ему слдуетъ хорошо заплатить за растрату ума на этотъ предметъ.
— Да, Веггъ, по правд сказать, я о стихахъ-ио и не подумалъ,— проговорилъ въ смущеніи мистеръ Боффинъ.— Ну что жъ! Если вамъ иногда вздумается пропть намъ съ мистрисъ Боффинъ какую-нибудь вещицу изъ вашихъ балладъ, такъ мы, пожалуй, не прочь и отъ поэзіи.
— Извольте, сэръ,— сказалъ Веггъ.— Но, не будучи присяжнымъ пвцомъ, я не могу договариваться съ вами о плат за этотъ товаръ, а потому, если мн когда случится завлечься въ поэзію, я буду просить васъ смотрть на это только съ дружеской точки зрнія.
Глаза мистера Боффина заблистали. Онъ искренно пожалъ руку Сайлесу Веггу и объявилъ, что это больше, чмъ онъ могъ ожидать и желать и что онъ принимаетъ предложеніе съ величайшей благодарностью.
— Ну что же вы теперь скажете объ условіяхъ, Веггъ?— спросилъ, помолчавъ, но уже съ явнымъ нетерпніемъ мистеръ Боффинъ.
На это Сайлесъ Веггъ, подстрекнувшій его нетерпніе своею сдержанностью и начинавшій понимать сидвшаго передъ нимъ джентльмена, отвтилъ съ важностью, точно высказывалъ нчто необыкновенно великодушное и возвышенное.
— Мистеръ Боффинъ, я никогда не торгуюсь.
— Я такъ о васъ и думалъ!— воскликнулъ съ увлеченіемъ Боффинъ.
— Нтъ, сэръ! Никогда не торговался и не стану торговаться. А потому скажу вамъ прямо и откровенно: угодно вамъ платить вдвое?
Мистеръ Боффинъ былъ, повидимому, несовсмъ подготовленъ къ такому предложенію, однако согласился, замтивъ только:
— Веггъ, вамъ лучше знать цну.
Сказавъ это, онъ еще разъ пожалъ ему руку.
— Можете вы начать съ ныншняго же вечера, Веггъ?— спросилъ онъ потомъ.
— Могу, сэръ,— отвчалъ мистеръ Веггъ, не проявляя ни малйшаго нетерпнія и предоставляя кипть нетерпніемъ одному мистеру Боффину.— Если вы желаете начать непремнно сегодня, то мн ничто не мшаетъ. А есть ли у васъ необходимый для сего случая инструментъ? Я разумю — книга, сэръ?
— Купилъ одну на аукціон,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Восемь томовъ. Въ красномъ сафьян, съ золотомъ. Въ каждомъ том красная ленточка, чтобы закладывать мсто, гд остановился. Извстна вамъ эта книга?
— А какъ ея заглавіе, сэръ?
— Я полагалъ, вы и такъ ее знаете,— замтилъ мистеръ Боффинъ съ видомъ человка, слегка обманувшагося въ своихъ ожиданіяхъ.— Она называется: ‘Упадокъ и разрушеніе Русской имперіи’.
(По этимъ камешкамъ мистеръ Боффинъ ступалъ медленно и осторожно.)
— Ахъ, знаю, знаю!— воскликнулъ мистеръ Веггъ, кивая головой, точно призналъ пріятеля.
— Знаете, Веггъ?
— Въ послднее время я ея не читалъ всю подъ рядъ, потому что былъ занятъ другими длами. Но знаю ли я ее, мистеръ Боффинъ? Да какъ же не знать! Очень хорошо знаю, сэръ. Съ тхъ самыхъ поръ, какъ мой старшій братъ покинулъ нашъ домъ и записался въ солдаты, при чемъ, какъ оно описано въ баллад, сочиненной на этотъ случай.—
‘Упала два вся въ слезахъ, мистеръ Боффинъ,
Предъ хижиной родной,
И разввался блый шарфъ, сэръ,
У ней надъ головой.
Она молилась вслухъ о немъ, мистеръ Боффинъ,
Но словъ онъ не слыхалъ
И, опершись на свой булатъ, мистеръ Боффинъ,
Онъ слезы утиралъ’.
Глубоко тронутый этимъ семейнымъ огорченіемъ, а равно и дружескимъ расположеніемъ къ нему мистера Вегга,— расположеніемъ, которое наглядно доказывалось столь быстрымъ вовлеченіемъ послдняго въ поэзію, мистеръ Боффинъ снова пожалъ руку деревянному плуту и попросилъ его назначить часъ. Мистеръ Веггъ назначилъ восемь часовъ.
— Домъ, гд я живу, называется павильономъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Мистрисъ Боффинъ окрестила его ‘Боффиновымъ павильономъ’ въ тотъ день, когда онъ достался намъ въ собственность. Если же никто не укажетъ его вамъ (такъ какъ этого названія никто почти и не знаетъ), то, пройдя по Меденъ-Лину съ милю или около того,— скажемъ: милю съ четвертью — вы спросите у Боттль-Бриджа, гд Гармонова тюрьма, и ее-то вамъ всякій укажетъ. Я буду ждать васъ, Веггъ,— прибавилъ мистеръ Боффинъ, хлопнувъ его по плечу въ полномъ восторг,— буду ждать съ большимъ нетерпніемъ. Пока не придете, не буду покоенъ. Теперь я наконецъ узнаю, что говорится въ печатномъ. Сегодня вечеромъ ученый человкъ на деревяшк (тутъ мистеръ Боффинъ посмотрлъ такимъ восхищеннымъ взглядомъ на вышереченное украшеніе мистера Вегга, какъ будто оно особенно возвышало его достоинства)… ученый человкъ на деревяшк введетъ меня въ новую жизнь. Еще разъ руку, Веггъ. Добраго утра, добраго утра!
По уход мистера Боффина мистеръ Веггъ постоялъ немного у своего прилавка, потомъ услся снова въ свой шкапикъ, досталъ изъ кармана кусочекъ жесткой дерюги, служившей ему платкомъ, и взялся за свой носъ съ задумчивымъ видомъ. И въ то время, какъ онъ держался такимъ образомъ за эту выдающуюся черту своего лица, глаза его задумчиво слдили вдоль по улиц за удалявшеюся фигурой мистера Боффина. Глубокая важность была написана на физіономіи Вегга. Онъ мысленно обзывалъ Боффина старымъ глупымъ шутомъ и видлъ въ его предложеніи лишь хорошій случай улучшить свои обстоятельства и нажить денегъ. Онъ не допускалъ и мысли, чтобы это предложеніе не соотвтствовало степени его, Вегга, познаній и что во всей этой исторіи есть что-нибудь смшное. Мистеръ Веггъ затялъ бы серьезную ссору со всякимъ, кто осмлился бы сказать, что сомнвается въ его короткомъ знакомств съ вышеупомянутыми восемью тонами ‘Упадка и разрушенія’. Онъ принадлежалъ къ разряду тхъ многочисленныхъ плутовъ, которые стараются обманывать себя, чтобы врне надувать своихъ ближнихъ. Къ тому же мистера Вегга обуяла гордость — гордое сознаніе, что онъ призванъ служить офиціальнымъ истолкователемъ тайнъ книжной премудрости. Впрочемъ, это нисколько не расширило его коммерческихъ разсчетовъ, а скоре даже усилило его скаредность, такъ что если бъ только было можно сдлать деревянную мрку, въ которой у него лежали орхи, такимъ образомъ, чтобы въ ней помщалось нсколькими орхами меньше, онъ, не задумываясь, устроилъ бы это въ тотъ же день. Но когда наступила ночь и прикрытыми дымкой глазами взглянула на него въ то время, когда онъ ковылялъ по направленію къ Боффинову павильону, онъ сохранялъ все тотъ же важный и надменный видъ.
Найти безъ указаній Боффиновъ павильонъ было почти такъ же трудно, какъ найти жилище прекрасной Розамонды. Дойдя до Меденъ-Лэна, мистеръ Веггъ, разъ шесть освдомлялся о павильон, но безъ успха, пока не вспомнилъ, что нужно спрашивать Гармонову тюрьму, что онъ немедленно и сдлалъ. Это произвело быстрый переворотъ въ ум охрипшаго джентльмена и его осла, которыхъ онъ значал поставилъ въ затрудненіе своими разспросами.
— Ага! Вамъ надо домъ стараго Гармона!— сказалъ охрипшій джентльменъ, хавшій въ телжк на осл и погонявшій его морковью вмсто кнута.— Такъ что жъ вы раньше не сказали? Мы съ Эддардомъ какъ разъ направляемся туда. Прыгайте въ телжку!
Мистеръ Веггъ вспрыгнулъ въ телжку, и охрипшій джентльменъ тутъ же обратилъ его вниманіе на третье лицо въ ихъ компаніи, сказавъ:
— Теперь смотрите на уши Эддарда и назовите то мсто, про которое вы меня спрашивали. Тихонько назовите.
Мистеръ Веггъ прошепталъ:
— Боффиновъ павильонъ.
— Эддардъ! (Вы все смотрите на его уши.) Катай въ Боффиновъ павильонъ!
Но Эддардъ, прижавъ уши назадъ, не двигался съ мста.
— Эддардъ! (А вы смотрите на уши, смотрите!) Эддардъ! Катай къ старому Гармону!
Эддардъ сейчасъ же поднялъ уши и понесся съ такой быстротой, что дальнйшія слова мистера Вегга выскакивали изъ него въ какомъ-то вывихнутомъ вид.
— Раз-в-тутъ-бы-ла-тюрь-ма?— спросилъ мистеръ Веггъ, крпко держась за телжку.
— Собственно тутъ не было настоящей тюрьмы, куда бы можно было засадить меня съ вами,— отвтилъ возница,— а Гармонова тюрьма — это такъ только, прозвище, потому что тамъ жилъ старый Гармонъ одинъ-одинешенекъ.
— А зна-е-те-вы-мис-те-ра-Боф-фи-на? спросилъ Веггъ.
— Какъ не знать! Его здсь всякій знаетъ. Даже Эддардъ, и тотъ знаетъ. (Смотрите ему на уши, смотрите!) Къ Нодди Боффину, Эддардъ!
Эффектъ произнесеннаго имени былъ по истин ужасающій: внезапно голова Эддарда исчезла, а заднія копыта взлетли на воздухъ. Животное понеслось во весь духъ и до того усилило скачки телжки, что мистеру Веггу пришлось употребить все свое вниманіе исключительно на то, чтобы какъ можно крпче держаться, и онъ совершенно отказался отъ желанія дознаться, что означала такая продлка осла: чрезмрное ли уваженіе къ мистеру Боффину или наоборотъ.
Эддардъ вдругъ остановился у воротъ. Мистеръ Веггъ поспшилъ выскочить черезъ задокъ телжки, и едва онъ усплъ придти въ равновсіе, какъ его бывшій возница, взмахнувъ своей морковью, прокричалъ: ‘Ну, Эддардъ, ужинать!’ и въ тотъ же мигъ заднія копыта, телжка, оселъ и все прочее какъ будто взлетли на воздухъ въ чемъ-то въ род апоеза.
Отворивъ незапертыя ворота, мистеръ Веггъ окинулъ взглядомъ бывшее за ними огороженное пространство, гд поднимались высоко къ небу какія-то темныя насыпи и гд къ павильону тянулась тропинка, ясно обозначавшаяся при лунномъ свт между двухъ рядовъ битой посуды, измельченной почти въ пыль. По тропинк шла какая-то блая человческая фигура, которая, приблизившись, оказалась не привидніемъ, а самимъ мистеромъ Боффиномъ, одтымъ, для боле легкаго воспріятія ученья, въ короткій блый балахонъ. Встртивъ своего ученаго друга съ величайшимъ радушіемъ, онъ повелъ его въ павильонъ и тамъ представилъ мистрисъ Боффинъ, полной и румяной дам въ бальномъ плать изъ чернаго атласа съ открытымъ воротомъ (къ немалому смущенію мистера Вегга) и въ большой черной бархатной шляпк съ перьями.
— Мистрисъ Боффинъ — записная модница, Веггъ,— сказалъ Боффинъ.— Что до меня, то я пока не увлекаюсь модой, хотя не ручаюсь, что будетъ впередъ… Генріетта, другх мой, это тотъ самый джентльменъ, который сейчасъ вдастся въ ‘Упадокъ и разрушеніе Русской имперіи’.
— Надюсь, это принесетъ пользу вамъ обоимъ,— сказала мистрисъ Боффинъ.
Комната, въ которой очутился мистеръ Веггъ, была самаго страннаго вида. Она была убрана и меблирована такимъ образомъ, что походила скоре на щегольскую распивочную, чмъ на что-либо другое, извстное Веггу. У камина, по обимъ его сторонамъ, стояли дв деревянныя со спинками скамьи со столомъ передъ каждой. На одномъ изъ этихъ столовъ лежали плашмя другъ на друг вс восемь томовъ, точно гальваническая батарея, а на другомъ нсколько штукъ приземистыхъ граненыхъ четырехугольныхъ графинчиковъ привлекательной наружности какъ будто поднимались на цыпочки, чтобы обмняться взглядомъ съ мистеромъ Веггомъ черезъ стоявшій передъ ними рядъ стакановъ и черезъ сахарницу съ рафинированнымъ сахаромъ. На очаг надъ огнемъ стоялъ металлическій чайникъ съ водой, пускавшій струйку пара, а у камина на коврик нжилась кошка. Противъ камина, между скамьями, стояли диванъ, ножная скамеечка и маленькій столикъ, предназначенные собственно для мистрисъ Боффинъ. Это были самыя дорогія вещи изъ всей обстановки, и при яркомъ свт укрпленнаго на потолк газоваго рожка он рзали глазъ своимъ страннымъ контрастомъ съ голыми скамьями у камина. На полу былъ разостланъ коверъ съ богато затканными цвтами, но онъ не доходилъ до камина, а оканчивался у ножной скамеечки мистрисъ Боффинъ, оставляя на полу неприкрытой площадку, усыпанную пескомъ и опилками. Мистеръ Веггъ замтилъ также съ особеннымъ удовольствіемъ, что между тмъ, какъ въ области цвтовъ красовались чучела птицъ и восковые плоды подъ стекляными колпаками, въ той области, гд прекращалась растительность, тянулись длинныя полки, на которыхъ, въ числ другихъ съдобныхъ предметовъ, виднлись холодная говядина и добрый кусокъ пирога. Комната была большая, но низкая, тяжелыя рамы ея старинныхъ оконъ и тяжелыя балки покривившагося потолка служили несомнннымъ доказательствомъ того, что домъ быль нкогда деревенскимъ жилищемъ, стоявшимъ въ пол особнякомъ.
— Какъ вамъ нравится эта комната, Веггъ?— спросилъ обыкновенною своей скороговоркой мистеръ Боффинъ.
— Она мн очень нравится, сэръ,— отвчалъ Веггъ,— особенно уголокъ у камина.
— Но ясенъ ли вамъ ея характеръ, Веггъ?
— То есть въ общемъ значеніи, конечно, ясенъ, сэръ,— началъ было Веггъ медленно и тономъ свдущаго человка, склоняя голову на бокъ, какъ это обыкновенно длаютъ уклончивые люди, но мистеръ Боффинъ перебилъ его:
— Нтъ, онъ вамъ не ясенъ, Веггъ. Я вамъ сейчасъ объясню. Комната убрана по нашему взаимному соглашенію съ мистрисъ Боффинъ. Мистрисъ Боффинъ, какъ я вамъ уже говорилъ, гоняется за модой, я же мод не слдую. Мн лишь бы только было покойно и удобно. Такъ вотъ оно какъ. Теперь скажите: что за радость мн ссориться изъ за этого съ мистрисъ Боффинъ? Мы съ ней ни разу не ссорились до того дня, какъ Боффиновъ павильонъ достался намъ въ собственность. Зачмъ же намъ ссориться посл того? Вотъ мы и согласились на томъ, чтобы она владла одной половиной комнаты и распоряжалась въ ней, какъ ей угодно, а я — другою половиной и тоже распоряжался бы въ ней, какъ мн угодно. Вотъ, стало быть, у насъ въ одно и то же время есть и согласіе (безъ мистрисъ Боффинъ я бы пропалъ), и мода, и покой. Если я понемножку самъ пристращусь къ мод, то владнія мистрисъ Боффинъ понемножку расширятся. Если же мистрисъ Боффинъ станетъ равнодушнй къ мод, ея коверъ отодвинется дальше назадъ. Ну, а если мы останемся, какъ теперь, то вотъ мы какъ есть передъ вами… Поцлуй меня, моя старушка!
Мистрисъ Боффинъ, которая все это время не переставала улыбаться, въ отвтъ на послднія слова придвинулась къ супругу, взяла его подъ руку и охотно исполнила его просьбу. Мода, въ образ черной бархатной шляпки съ перьями, хотя и пыталась этому воспрепятствовать, но была заслуженно помята за свою попытку.
— Итакъ, Веггъ,— продолжалъ мистеръ Боффинъ, вытирая губы съ видомъ человка, значительно освжившагося,— вы теперь знаете, какъ мы живемъ.. Нашъ павильонъ — чудесное мсто, но вамъ надо ознакомиться съ нимъ понемножку. Это такое мстечко, что не вдругъ его узнаешь, а каждый день найдешь что-нибудь новенькое. Тутъ у насъ есть дорожка на каждую горку, а оттуда открывается широкій видъ на дворъ и на окрестности. Вы только взойдите наверхъ, и тамъ такой великолпный видъ на сосднія строенія, что чудо! Вс эти строенія, принадлежавшія покойному отцу мистрисъ Боффинъ (онъ торговалъ собачьимъ кормомъ), кажутся вамъ, вашими собственными, когда вы на нихъ смотрите сверху. На верхушк самой высокой горы стоитъ ршетчатая бесдка, гд вы лтомъ можете прочесть вслухъ кучу книгъ и по-дружески частенько вдаваться въ поэзію, и если вы этого не сдлаете, то ужъ вина будетъ не моя… Теперь говорите: съ чмъ вы желаете читать?
— Благодарю васъ, сэръ, я обыкновенно читаю съ джиномъ пополамъ съ водой,— отвтилъ мистеръ Веггъ, какъ будто чтеніе вслухъ было для него дломъ привычнымъ.
— Это смазываетъ горло, Веггъ, не такъ ли?— спросилъ съ невиннымъ любопытствомъ мистеръ Боффинъ.
— Нтъ, сэръ,— возразилъ холодно Веггъ.— Едва ли можно такъ выразиться. Я бы сказалъ: смягчаетъ горло. Смягчаетъ — вотъ слово, которое употребилъ бы я въ этомъ случа, мистеръ Боффинъ.
Его деревянное чванство и плутовство шли въ уровень съ радостными ожиданіями его жертвы. Мелькавшія въ его продажномъ ум различныя средства, помощью которыхъ можно было извлечь выгоду изъ новаго знакомства, ни на секунду не заглушали въ немъ главной мысли, естественной въ обманщик,— мысли о томъ, чтобы какъ-нибудь не продешевить своихъ услугъ.
Та мода, которой поклонялась мистрисъ Боффинъ, не была такимъ неумолимымъ божествомъ, какъ глупый идолъ, который, вообще боготворятъ подъ этимъ именемъ, и потому не помшала ей приготовить смсь джина съ водой для ученаго гостя и даже радушно спросить, понравился ли ему напитокъ. Мистеръ Веггъ удостоилъ ее милостивымъ отвтомъ и возслъ на ученую скамью, а мистеръ Боффинъ торжественно расположился на противоположной, приготовившись слушать.
— Сожалю, что не могу предложить вамъ трубки, Веггъ,— сказалъ онъ, набивая свою собственную.— Вы не можете длать два дла заразъ. Ахъ да, постойте! Забылъ вамъ сказать: если вы, придя къ намъ и оглянувъ нашу комнату, замтите на полкахъ что-нибудь такое, что вамъ по вкусу,— скажите прямо.
Веггъ, только что собравшійся надть очки, сейчасъ же положилъ ихъ на стол ь и съ живостью сказалъ:
— Вы угадываете мои мысли, сэръ. Кажется, глаза меня не обманываютъ: мн кажется, вонъ тамъ я вижу пи… пирогъ. Вдь это пирогъ?
— Пирогъ, Веггъ, пирогъ,— отвтилъ мистеръ Боффинъ, бросая взглядъ сожалнія на упадокъ и разрушеніе.
— Или я не могу распознать запаха фруктовъ, или это пирогъ съ яблоками,— прибавилъ Веггъ.
— Это пирогъ съ телятиной и ветчиной,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Неужто, сэръ? А вдь, право, трудно сказать, есть ли на свт пирогъ лучше пирога съ телятиной и ветчиной,— проговорилъ съ чувствомъ мистеръ Веггъ.
— Не желаете ли кусочекъ?
— Благодарю васъ, мистеръ Боффинъ. Какъ не пожелать по вашему любезному приглашенію! Я не позволилъ бы себ такой вольности ни въ какой другой компаніи, сэръ, но въ вашей… Не мшало бы еще къ этому немножко мясного желэ, въ особенности, если пирогъ пересоленъ, что часто бываетъ, когда онъ съ ветчиной. Желе тоже смягчаетъ… органъ — (Мистеръ Веггъ не пояснилъ, какой органъ: онъ употребилъ это слово въ его общемъ значеніи).
Пирогъ былъ снятъ съ полки. Мистеръ Боффинъ вооружился терпніемъ и ждалъ, пока Веггъ, работая ножомъ и вилкой, не уничтожилъ всего блюда. Онъ только воспользовался случаемъ замтить, что хотя въ строгомъ смысл и несообразно съ модою держать на виду все то, чему слдуетъ храниться въ кладовой, но что онъ (мистеръ Боффинъ) считаетъ это боле сообразнымъ съ правилами гостепріимства, а потому полагаетъ, что вмсто того, чтобы говорить гостю: ‘У меня тамъ внизу, въ кладовой, есть такія-то и такія-то яства: не прикажете ли чего-нибудь подать?’, гораздо проще сказать ему: ‘Взгляните на полки, и если что вамъ по вкусу, мы сейчасъ снимемъ’.
Наконецъ мистеръ Веггъ отодвинулъ тарелку и надлъ очки. Мистеръ Боффинъ закурилъ трубку и ясными глазами воззрился на открывающійся передъ нимъ новый міръ. Мистрисъ Боффинъ откинулась, сообразно съ модой на спинку дивана, какъ женщина, готовая принять участіе въ чтеніи, если будетъ возможно, но и готовая отправиться спать, если найдетъ невозможнымъ принять таковое участіе.
— Гмъ, гмъ!— откашлялся Веггъ и началъ: — Итакъ, мистрисъ и мистеръ Боффинъ, передъ нами первая глава перваго тома упадка и разрушенія Рус
Тутъ онъ вглядлся въ книгу пристальне и умолкъ.
— Что тамъ такое, Веггъ?
— Да вотъ что, сэръ: мн, знаете, приходитъ въ голову,— проговорилъ мистеръ Веггъ съ вкрадчивой откровенностью, заглянувъ еще разъ въ книгу,— мн приходитъ въ голову, что давеча утромъ вы сдлали маленькую ошибку. Я и хотлъ было ее поправить тогда, да какъ-то позабылъ. Мн кажется, вы сказали: Русской имперіи, сэръ?
— Конечно, Русской. А разв не такъ?
— Нтъ, сэръ. Римской, Римской.
— Какая же тутъ разница, Веггъ?
— Разница, сэръ?— Мистеръ Веггъ замтно смшался и готовъ былъ совсмъ растеряться, какъ вдругъ свтлая мысль блеснула у него въ голов.— Разница, сэръ? Вашимъ вопросомъ вы меня конфузите, мистеръ Боффинъ. Я долженъ вамъ замтить, что объясненіе разницы лучше отложить до другого случая, когда мистрисъ Боффинъ не почтитъ насъ своимъ присутствіемъ. При мистрисъ Боффинъ, сэръ, объ этомъ лучше не говорить.
Мистеръ Веггъ вышелъ изъ затрудненія и нетолько вышелъ изъ него съ торжествомъ, но, повторивъ съ приличной деликатностью: ‘При мистрисъ Боффинъ объ этомъ лучше не говорить’, усплъ свалить всю неловкость положенія на Боффина, почувствовавшаго, что онъ жесточайшимъ образомъ попался впросакъ.
Посл этого мистеръ Веггъ сухимъ, монотоннымъ голосомъ началъ читать и понесся напроломъ черезъ вс преграды, кое-какъ одолвая на пути трудныя слова, имена собственныя и географическія, немного споткнулся, впрочемъ, на Адріан, Траян и Антонин, споткнулся и на Полибіи (котораго прочиталъ: ‘Полли Бій’ и тмъ далъ мистеру Боффину поводъ предположить, что это какая-нибудь римская два, а мистрисъ Боффинъ привелъ къ заключенію, что эта самая два и была причиной неудобства разъяснить разницу въ заглавіи книги). Въ дальнйшемъ пути онъ былъ выбитъ изъ сдла Титомъ Антониномъ, Піемъ, но сейчасъ же опять вскочилъ въ стремя и легкимъ галопомъ прохался съ Августомъ. Подъ конецъ онъ прокатился довольно спокойно съ Коммодомъ и смертью этого государя заключилъ свой первый сеансъ. Надо однако замтить, что чтеніе могло окончиться и не столь благополучно, ибо многократно повторявшіяся затменія свчи, стоявшей позади чернаго бархатнаго диска мистрисъ Боффинъ, могли бы имть самыя пагубныя послдствія, если бы они не сопровождались запахомъ гари всякій разъ, какъ вспыхивали ея перья, что и вызывало ее изъ дремоты, дйствуя какъ возбуждающее средство. Читая безостановочно и добавляя къ тексту какъ можно меньше собственныхъ своихъ идей, мистеръ Веггъ вышелъ изъ борьбы совершенно свжимъ, зато мистеръ Боффинъ, вскор отложившій въ сторону свою недокуренную трубку и съ этого момента сидвшій, выпучивъ глаза и стараясь все свое вниманіе сосредоточить на поразительныхъ дяніяхъ римлянъ, былъ такъ жестоко наказанъ, что еле-еле могъ пожелать доброй ночи своему ученому другу и выговорить: ‘До завтра’.
— Коммодій,— едва внятно произнесъ мистеръ Боффинъ, выпустивъ Вегга за ворота и заперевъ ихъ за нимъ,— Коммодій семьсотъ тридцать пять разъ сражается въ одиночку на этой выставк дикихъ зврей. И какъ будто бы этого мало,— выпускаетъ по сту львовъ за разъ. Но и этого мало: онъ всхъ ихъ убиваетъ,— всхъ по одиночк. Шутка сказать! Но, видно, и этого еще мало: какой-то Виталій съдаетъ въ семь мсяцевъ на шесть милліоновъ всякаго добра, считая на англійскія деньги… Веггъ смотритъ на подобныя вещи слегка, но для меня, стараго воробья, все это, ей Богу, какія-то пугала. Впрочемъ, хоть Коммодій и задушили, а я все-таки не вижу средства, какъ намъ со старухой поумнть.
И мистеръ Боффинъ покачалъ головой и направился обратно къ павильону, бормоча:
— Никакъ не думалъ я сегодня поутру, чтобы въ печатномъ было столько пугалъ. Но длать нечего,— взялся за гужъ,— не говори, что не дюжъ!

VI. Брошенъ на произволъ судьбы.

Упомянутая выше, какъ будто одержимая водянкой таверна ‘Шесть веселыхъ товарищей’ съ давнихъ поръ пребывала въ состояніи здоровой старости. Въ ней не было ни одного прямого пола, почти ни одной прямой линіи, и тмъ не мене она пережила и, повидимому, могла еще пережить многія, гораздо лучше отдланныя строенія и щеголеватыя распивочныя. Снаружи она казалась просто какою-то покривившеюся кучей лсного матеріала съ широкими окнами, поставленными одно надъ другимъ, пирамидкой, какъ поставили бы вы апельсины, и съ пошатнувшеюся деревянной галлереей, свсившейся надъ ркой. Можно даже сказать, что и весь домъ, съ своимъ наклонившимся на бокъ флагштокомъ на крыш, свшивался съ берега въ поз трусливаго водолаза, который такъ долго собирался прыгнуть въ воду, что, видно, ему ужъ никогда не прыгнуть.
Но это описаніе таверны ‘Шести веселыхъ товарищей’ относится только къ ея фасаду, смотрвшему на рку. Задняя же сторона заведенія съ главнымъ входомъ была построена такъ, что по отношенію къ передней его части представляла ручку утюга, поставленнаго вертикально на широкій конецъ. Ручка утюга помщалась въ глубин двора, но глубина эта была такъ мелка, что Шестерымъ веселымъ товарищамъ не оставалось почти ни дюйма свободнаго мста за наружной дверью. По этой-то причин, а равно и потому, что домъ почти что всплывалъ во время прилива, у товарищей было въ обыча, всякій разъ, какъ у нихъ происходила семейная стирка, развшивать все, подвергавшееся оной, блье въ пріемной комнат и въ спальняхъ.
Деревянные наличники каминовъ, такъ же какъ балки, перегородки, полы и двери Шести веселыхъ товарищей были, казалось, полны въ свои преклонныя лта воспоминаній юности. Дерево, изъ котораго все это было построено, во многихъ мстахъ выпятилось и растрескалось, какъ это обыкновенно бываетъ со старымъ деревомъ. Мстами изъ него торчали сучки, кое-гд оно выгнулось въ вид втвей. Не безъ причины увряли многіе изъ постоянныхъ постителей таверны, что при яркомъ свт камина, падавшемъ на нкоторыя доски пола и въ особенности на стоявшій въ углу за прилавкомъ старый посудный орховый шкапъ, можно было разсмотрть на нихъ изображенія маленькихъ рощицъ съ приземистыми деревцами и густою листвой.
Прилавокъ и помщавшійся за нимъ буфетъ веселыхъ товарищей положительно радовали человческое сердце. Все заприлавочное пространство было не больше извозчичьей кареты, но ни одинъ здравомыслящій человкъ и не пожелалъ бы, чтобъ оно было больше. Его украшали пузатенькіе боченки, ликерныя бутылочки, расписанныя какими-то небывалыми виноградными гроздьями, лимоны въ сткахъ, бисквиты въ корзинкахъ, учтивые пивные краны, кланявшіеся передъ покупателемъ всякій разъ, когда изъ нихъ нацживалось пиво, круги сыровъ въ уютномъ уголк и, наконецъ, въ уголк, еще боле уютномъ, у камина, столикъ хозяйки, всегда накрытый чистой скатертью. Это убжище отдлялось отъ вншняго міра стекляннной перегородкой и маленькой дверкой съ придланной на верхушк доской, обитой свинцомъ, дабы вы могли поставить на нее свою рюмку или кружку. Но дверка ничуть не препятствовала видть все убранство за прилавкомъ изъ корридора, гд гости таверны, хоть ихъ и толкали поминутно вс проходившіе мимо, всегда, казалось, пили въ пріятномъ убжденіи, что они сидятъ за прилавкомъ.
Распивочная и гостиная Шести веселыхъ товарищей выходили окнами на рку. Он были украшены красными занавсками, состязавшимися цвтомъ съ носами постоянныхъ постителей заведенія, и въ изобиліи снабжены жестяными кружками фасона шляпъ гречневикомъ, сдланными такъ нарочно для того, чтобъ ихъ удобно было ставить во впадинки между горящими угольями, если бы вамъ вздумалось подогрть свой эль или прокипятить которое-нибудь изъ трехъ усладительнйшихъ въ мір питей, извстныхъ подъ названіями: парль, флеггъ и песій носъ. Первая изъ названныхъ смсей составляла спеціальность Товарищей и зазывала васъ въ таверну надписью надъ дверьми: ‘Ранняя продажа парля’. Изъ этого, повидимому, слдовало заключить, что парль надо пить по утрамъ, хотя мы не беремся ршить, имются ли на то какія-либо особыя желудочныя причины, кром той, что ранняя птичка хватаетъ червячка, а ранній парль хватаетъ охотника выпить.
Засимъ остается только прибавить, что въ ручк утюга, насупротивъ прилавка, была еще одна, небольшая комната, похожая на трехугольную шляпу,— комната, въ которую никогда не проникалъ ни одинъ лучъ солнца, мсяца и звздъ, но которая, будучи всегда освщена газомъ, суеврно считалась святилищемъ, исполненнымъ комфорта и покоя, почему на двери ея и было намалевано привлекательное слово: ‘Уютъ’.
Миссъ Поттерсонъ, единственная владлица и хозяйка Товарищей, царствовала на своемъ трон, за прилавкомъ, такъ самовластно, что только человкъ, допившійся до блой горячки, могъ бы ршиться завязать съ нею спорь. Она была извстна подъ именемъ миссъ Аббе, и многія изъ прирчныхъ забубенныхъ головъ, которыя (какъ и вода въ рк) вообще не отличались ясностью, питали смутную увренность, что миссъ Аббе, за ея величественный видъ и непоколебимую твердость характера, прозвали такъ въ честь Вестминстерскаго Аббатства или по какому-то родству ея съ нимъ. Но имя Аббе было не что иное, какъ сокращенное Абигаль, каковымъ именемъ миссъ Поттерсонъ была окрещена въ Лайтгаусской церкви лтъ шестьдесятъ съ хвостикомъ тому назадъ.
— Итакъ, не забывайте, Райдергудъ,— сказала миссъ Поттерсонъ, знаменательно опершись указательнымъ пальцемъ о дверку прилавка,— не забывайте, что Товарищи не желаютъ видть васъ у себя. Но даже если бъ здсь вамъ были рады, вы и тогда не получите сегодня отъ меня ни одной капли посл того, какъ допьете вашу кружку пива. А потому наслаждайтесь подольше.
— Но послушайте, миссъ Поттерсонъ,— раздалось смиренно въ отвтъ,— если я буду вести себя хорошо, вы не можете отказать мн въ продаж.
— Не могу?— повторила миссъ Аббе, возвышая голосъ.
— Не можете, миссъ, потому, видите, что законъ…
— Здсь я — законъ, мой милый,— возразила Аббе,— и я не замедлю убдить васъ въ этомъ, коли вы не врите.
— Я не говорилъ, что не врю, миссъ.
— Тмъ лучше для васъ.
Самодержавная Аббе бросила полпенни этого покупателя въ денежный ящикъ и, опустившись на стулъ передъ каминомъ, принялась за газету, которую читала передъ тмъ. Миссъ Аббе была высокая, прямая, красивая женщина, хотя и съ слишкомъ строгимъ выраженіемъ лица. Она походила боле на содержательницу школы, чмъ на содержательницу таверны Веселыхъ товарищей. Человкъ, стоявшій передъ ней по другую сторону дверки, принадлежалъ къ разряду тхъ людей, что промышляли по рк. Скосивъ глаза на хозяйку, онъ смотрлъ на нее, какъ провинившійся школьникъ:
— Вы ужъ очень немилостивы ко мн, миссъ Поттерсонъ.
Миссъ Поттерсонъ продолжала читать, нахмуривъ брови, и не обращала вниманія на говорившаго, пока онъ не шепнулъ ей:
— Миссъ Поттерсонъ! Сударыня! Одно словечко!
Удостоивъ искоса взглянуть на просителя, миссъ Поттерсонъ увидла, что онъ стоитъ противъ нея, нагнувъ голову, въ такой поз, какъ будто проситъ позволенія перепрыгнуть стремглавъ черезъ дверку и стать потомъ на ноги за прилавкомъ.
— Ну?— произнесла миссъ Поттерсонъ, столько же коротко, сколько сама она была длинна.— Такъ говорите же ваше словечко! Давайте его сюда!
— Миссъ Поттерсонъ! Сударыня! Извините за смлость: вы поведенія моего, что ли, не одобряете?
— Конечно, не одобряю,— сказала миссъ Поттерсонъ.
— Вы, можетъ статься, боитесь…
— Я не боюсь васъ, если вы это хотите сказать,— перебила миссъ Поттерсонъ.
— Позвольте, миссъ Аббе, я не то хочу сказать.
— А что же?
— Вы, право, очень немилостивы ко мн. Я хотлъ только спросить, не боитесь ли вы, не думаете ли… не полагаете ли вы, что имущество здшнихъ гостей не совсмъ безопасно, если я буду посщать вашъ домъ.
— А для чего бы вамъ знать, что я полагаю?
— Миссъ Аббе, позвольте мн сказать безъ всякой вамъ обиды: мн было бы все-таки утшительно знать, почему къ Товарищамъ не могутъ ходить такіе люди, какъ я, а могутъ ходить такіе, какъ Гафферъ?
По лицу хозяйки пробжала тнь смущенія, и она отвтила:
— Гафферъ никогда не бывалъ тамъ, гд были вы.
— То есть въ тюрьм, миссъ Аббе? Можетъ быть, въ тюрьм онъ и не бывалъ, но, пожалуй, ему слдовало бы тамъ побывать. На него, можетъ быть, есть подозрніе похуже, чмъ на меня.
— Кто же его подозрваетъ?
— Да многіе, полагаю, а ужъ одинъ-то наврное: я подозрваю его.
— Если только вы одинъ, такъ это еще немного,— произнесла миссъ Поттерсонъ, поразительно нахмуривъ брови.
— Но вдь мы съ нимъ были товарищами. Припомните, миссъ Аббе, вдь мы были товарищами. Я знаю его вдоль и поперекъ, замтьте это. Я ему товарищъ, и я же имю на него подозрніе.
— Такъ значитъ,— проговорила миссъ Аббе съ усилившимся оттнкомъ смущенія,— значить, вы и себя выдаете вмст съ нимъ.
— Нтъ, миссъ Аббе, себя не выдаю. Знаете, въ чемъ тутъ все дло.— Вотъ въ чемъ. Когда мы съ нимъ были товарищами, я никогда не могъ на него угодить. А отчего я не могъ на него угодить?— Оттого, что мн всегда была неудача. Я никогда не умлъ находить ихъ помногу. А какъ ему везло счастье! Всегда везло — замтьте,— всегда. То-то вотъ и оно… Есть такія игры, миссъ Аббе, гд дйствуетъ случай, а есть и такія, гд случаю помогаетъ умнье.
— Кто же сомнвается, что у Гаффера нтъ недостатка въ умнь отыскивать то, что онъ находитъ?— возразила миссъ Аббе.
— Умнье подготовить то, что онъ потомъ находитъ,— вотъ оно что, можетъ быть,— проговорилъ Райдергудъ, лукаво покачавъ головой.
Миссъ Аббе еще больше нахмурилась, а онъ мрачно покосился на нее.
— Когда ты плаваешь по рк чуть ли не съ каждымъ приливомъ и отливомъ и отыскиваешь въ ней мертвыхъ людей, мужчинъ и женщинъ, такъ ты много пособишь своему счастью, миссъ Аббе, если сначала стукнешь человка по голов, а потомъ столкнешь его въ воду.
— Боже милосердый!— невольно вскрикнула миссъ Поттерсонъ.
— Помните мои слова!— продолжалъ Райдергудъ, выставляя впередъ голову черезъ дверку, чтобы за прилавкомъ было слышно каждое его слово, ибо голосъ его звучалъ такъ хрипло, точно въ горл у него застряла швабра.— Ужъ я говорю вамъ, миссъ Аббе! Попомните мои слова. Я подстерегу его, миссъ Аббе. Я подведу его къ расчету. Хоть черезъ двадцать лтъ, а ужъ подведу. Чего ради ему спускать? Изъ за дочери, что ли? У меня у самого есть дочь.
Сказавъ это и договорившись до полнаго опьяненія злобой, какого въ немъ не замчалось въ начал разговора, мистеръ Райдергудъ взялъ свою кружку и, шатаясь, отправился въ общую комнату.
Гаффера тамъ не было, но засдало довольно многолюдное сборище воспитанниковъ миссъ Аббе, вполн покорявшихся ей. Когда пробило десять часовъ, миссъ Аббе появилась въ дверяхъ и, обратившись къ одному изъ гостей, человку въ полинялой красной куртк, сказала: ‘Джорджъ Джонсъ, вамъ пора домой. Я общала вашей жен, что вы будете возвращаться въ десять часовъ’. Джонсъ тотчасъ же всталъ, пожелалъ всей компаніи доброй ночи и вышелъ. Въ половин одиннадцатаго миссъ Аббе опять заглянула въ распивочную и сказала: ‘Вилльямъ Вилльямсъ, Бобъ Глеморъ и Джонитонъ, вамъ всмъ пора отправляться’. И Вилльямсъ, Глеморъ и Джонитонъ съ такою же покорностью распрощались и улетучились. Но удивительне всего было то, что когда одинъ толстоносый гость въ лакированной шляп, посл долгаго колебанія приказалъ мальчику принести еще стаканъ джину съ водой, миссъ Аббе явилась сама вмсто требуемаго джина, и объявила ршительно: ‘Капитанъ Джоси, вы уже выпили, сколько вамъ полагается’. И капитанъ не протестовалъ ни однимъ словомъ, онъ только потеръ себ обими руками колни и уставился въ каминъ. Тутъ заговорила остальная публика: ‘Да, да, капитанъ, миссъ Аббе правду говоритъ. Послушайтесь миссъ Аббе’. Но покорность капитана не ослабила бдительности миссъ Аббе, а только еще больше изощрила ее. Оглянувъ покорныя лица своей школы и замтивъ двухъ молодыхъ людей, которымъ тоже не мшало сдлать внушеніе, она обратилась къ нимъ со словами:
— Томъ Тутль, молодому человку, который черезъ мсяцъ собирается жениться, надо идти домой и ложиться спать. А вамъ, мистеръ Джекъ Моллингъ, нечего подталкивать его, я знаю, что ваша работа начинается съ ранняго утра, значить, и вамъ время уходить. Идите же, друзья мои, съ Богомъ, Доброй ночи.
Тутль покраснлъ и взглянулъ на Моллинга, Моллингь тоже покраснлъ и взглянулъ на Тутля, какъ бы спрашивая, кому подняться первому. Они поднялись, наконецъ, оба заразъ и, широко осклабившись, вышли въ сопровожденіи миссъ Аббе, въ присутствіи которой остальная компанія улыбаться не дерзала.
Маленькій половой въ бломъ фартук, съ высоко засученными рукавами рубашки, представлялъ собою только намекъ на возможность присутствія въ немъ физической силы и находился тутъ единственно для проформы. Ровно въ часъ ночи, когда запиралась таверна, вс еще остававшіеся въ ней постители отправились по домамъ въ наилучшемъ по возможности порядк. Миссъ Аббе стояла въ это время у своей дверки за прилавкомъ, какъ бы производя смотръ своей команд. Вс пожелали ей доброй ночи, и она пожелала доброй ночи всмъ, кром Райдергуда. Разсудительный мальчикъ-половой, который, по своей должности, тоже провожалъ уходившихъ, убдился при этомъ въ глубин своей души, что Райдергудъ окончательно изгнанъ изъ Шести веселыхъ товарищей съ лишеніемъ всхъ правь.
— Бобъ Глиббери,— сказала мальчику миссъ Аббе,— сбгай къ Гексаму и скажи его дочери, что мн нужно съ ней переговорить.
Бобъ Глиббери побжалъ и вернулся съ примрной быстротой.
Вслдъ за нимъ явилась и Лиззи, какъ разъ въ тотъ моментъ, когда одна изъ служанокъ Товарищей подала на столикъ миссъ Аббе, стоявшій у камина, ужинъ изъ сосисокъ съ тертымъ картофелемъ.
— Здравствуйте, мой дружокъ,— сказала, обращаясь къ Лиззи, миссъ Аббе, — не хотите ли скушать кусочекъ?
— Нтъ, миссъ, благодарю. Я уже поужинала.
— Да и я, кажется, сыта,— проговорила миссъ Аббе, отодвигая блюдо нетронутымъ,— сыта по горло. Я разстроена, Лиззи.
— Мн очень жаль васъ, миссъ.
— Такъ зачмъ же вы меня разстраиваете, скажите на милость?— спросила рзко миссъ Аббе.
— Я васъ разстраиваю? Я, миссъ?
— Да, да! Не смотрите на меня съ такимъ удивленіемъ. Мн слдовало бы начать съ объясненія, но я всегда приступаю къ длу прямо. Я, вы знаете, горячка… Бобъ Глиббери, заложи дверь на засовъ и отправляйся внизъ ужинать.
Съ проворствомъ, которое, повидимому, было вызвано скоре страхомъ передъ хозяйкой, чмъ жадностью къ д, Бобъ повиновался, и было слышно, какъ заскрипли его сапоги куда-то внизъ къ руслу рки.
— Лиззи Гексамъ, Лиззи Гексамъ!— заговорила миссъ Поттерсонъ, когда онъ ушелъ, — скажите, часто ли я доставляла вамъ случай уйти отъ отца и пристроиться къ длу?
— Часто, миссъ Аббе.
— Часто? Да, часто. А между тмъ выходитъ, что говорить съ вами объ этомъ — все равно, что говорить съ желзной трубой самаго большого изъ морскихъ пароходовъ, которые плаваютъ мимо Товарищей.
— Но право, миссъ Аббе,— проговорила Лиззи, въ смущеніи,— это только потому такъ выходитъ, что съ моей стороны было бы неблагодарностью бросить отца, а я не хочу быть неблагодарной.
— Признаться, я просто стыжусь себя за то, что принимала въ васъ участіе,— сказала миссъ Аббе почти съ раздраженіемъ.— Да я бы, кажется, и не заботилась о васъ, не будь вы такая красавица. Ахъ, Лиззи, зачмъ вы не уродъ?
На такой трудный вопросъ Лиззи могла отвтить только взглядомъ извиненія.
— Но, къ сожалнію, вы не уродъ,— начала опять миссъ Аббе,— а потому и говорить объ этомъ нечего. Неужели вы хотите сказать, что поступаете такъ не изъ упрямства?
— Не изъ упрямства, миссъ, увряю васъ.
— Значитъ, это твердость характера. Такъ, кажется, вы это зовете?
— Да, миссъ Аббе, я твердо ршилась.
— На свт еще не бывало упрямыхъ людей, которые бы сами сознавались въ своемъ упрямств. Я бы, кажется, созналась, будь я упряма. Но я только вспыльчива, а это другая статья. Лиззи Гексамъ, Лиззи Тексамъ! подумайте еще разъ. Знаете ли вы все дурное, что говорятъ о вашемъ отц?
— Знаю ли я все дурное, что говорятъ о моемъ отц?— повторила двушка, широко раскрывая глаза.
— Знаете ли вы, какимъ обвиненіямъ подвергается вашъ отецъ? Знаете ли вы, какія подозрнія падаютъ на вашего отца?
Мысль о томъ, что составляло ремесло ея отца, всегда жестоко угнетала двушку, и при этихъ словахъ миссъ Аббе она тихо потупила глаза.
— Скажите же, Лиззи: знаете вы что-нибудь?— продолжала миссъ Аббе.
— Прошу васъ, скажите мн, миссъ, въ чемъ состоятъ эти подозрнія?— спросила Лиззи, немного помолчавъ и не отводя глазъ отъ пола.
— Это не легко разсказать дочери, но разсказать все-таки надо. Есть люди, которые думаютъ, что вашъ отецъ помогаетъ умирать тмъ, кого находитъ умершими.
Радость услышать вмсто правды то, что, по ея глубокому убжденію, было однимъ лишь пустымъ, ни на чемъ не основаннымъ подозрніемъ, до такой степени облегчила, хоть и не надолго, наболвшую грудь Лиззи, что миссъ Аббе, взглянувъ на нее, удивилась. Двушка быстро подняла глаза, покачала головой и съ торжествомъ, почти со смхомъ, сказала:
— Кто это говоритъ, тотъ совершенно не знаетъ моего отца.
‘Она принимаетъ это очень спокойно’, подумала миссъ Аббе. ‘Она принимаетъ это съ необыкновеннымъ спокойствіемъ ‘.
— Быть можетъ,— продолжала Лиззи, вдругъ что-то вспомнивъ,— быть можетъ, это говоритъ человкъ, который сердитъ на отца, который даже грозился отцу… Не Райдергудъ ли это, миссъ?
— Да, Райдергудъ.
— Да? Онъ работалъ вмст съ отцомъ, но отецъ разошелся съ нимъ, вотъ онъ и мститъ теперь. Отецъ разссорился съ нимъ при мн, и онъ тогда очень разсердился. И еще вотъ что, миссъ Аббе… Но только общаете ли вы никому не говорить, безъ крайней необходимости, о томъ, что я сейчасъ вамъ скажу?
Она нагнулась къ миссъ Аббе, чтобы сказать что-то шепотомъ.
— Общаю,— отвчала миссъ Аббе.
— Это случилось въ ту ночь, когда отецъ нашелъ тло Гармона, немного повыше моста. Мы возвращались домой, и въ это время откуда-то изъ темноты, пониже моста, вынырнулъ Райдергудъ въ своей лодк. Всякій разъ, когда отецъ находилъ тло и когда потомъ разыскивали преступника, я думала — очень часто думала: не Райдергудъ ли совершилъ убійство и не далъ ли онъ нарочно моему отцу найти трупъ? И тогда мн казалось, что гршно такъ думать. Но теперь, когда онъ хочетъ свалитъ грхъ на отца, теперь я вспомнила тогдашнія свои мысли и думаю, не такъ ли оно и вправду было? Неужто это правда? Неужто это подозрніе мн внушено самимъ умершимъ?
Эти вопросы она обратила больше къ огню, чмъ къ хозяйк, и потомъ оглянулась вокругъ тревожными глазами.
Но миссъ Поттерсонъ, какъ опытная школьная наставница, привыкшая направлять на учебникъ блуждающее вниманіе своихъ учениковъ, тотчасъ же поставила вопросъ на реальную почву.
— Бдная, неразумная двушка! — сказала она.— Неужели вы не видите, что нельзя подозрвать одного изъ нихъ, не подозрвая въ то же время и другого? Вдь они были товарищами, они работали вмст…
— Вы, стало быть, не знаете моего отца, миссъ Аббе. Поврьте, вы не знаете отца.
— Лиззи, Лиззи!— заговорила торжественно миссъ Аббе.— Разстаньтесь вы съ нимъ! Ссориться съ нимъ вамъ не надо, но уходите отъ него. Пристройтесь гд-нибудь подальше отсюда… Допустимъ, что все, о чемъ мы теперь говорили, неправда. Дай Богъ! Но я вамъ уже и прежде, по другимъ причинамъ, совтовала поселиться гд-нибудь подальше. Ужъ за что бы тамъ я васъ ни полюбила — за хорошенькое ли личико, или за что другое,— только знайте, что я люблю васъ и желаю вамъ добра. Послушайтесь меня, Лиззи! Не пренебрегайте моими совтами, моя милая, и вы проживете счастливо, окруженная любовью и уваженіемъ.
Стараясь убдить двушку со всею искренностью нахлынувшаго на нее добраго чувства, миссъ Аббе говорила ласковымъ голосомъ и даже обняла ее одной рукой. Но Лиззи отвтила только:
— Благодарю васъ, благодарю, но я не могу, я не хочу, я не должна и думать объ этомъ. Чмъ тяжеле будетъ моему отцу, тмъ я нужне ему.
Тутъ миссъ Аббе, какъ вообще вс особы жестокаго нрава, когда имъ случится размякнуть, ощутила потребность въ новомъ приток теплоты и, не получая его отъ Лиззи, подверглась реакціи и охладла.
— Я свое сдлала,— сказала она,— теперь поступайте, какъ знаете. Вы сами стелете себ постель, вамъ и спать на ней. А отцу своему скажите, чтобъ онъ сюда ни ногой.
— Ахъ, миссъ Аббе, неужели вы запретите ему ходить въ вашъ домъ, гд онъ чувствуетъ себя такъ хорошо?
— ‘Товарищамъ’ нужно и о себ позаботиться,— отвтила миссъ Аббе.— Мн стоило большого труда установить здсь порядокъ. Чтобы поддержать Товарищей въ ихъ теперешнемъ вид, надо много труда, много хлопотъ. На Товарищахъ не должно быть ни единаго пятна. Я отказываю отъ дома Райдергуду, отказываю и Гафферу. Обоимъ отказываю. Отъ Райдергуда я узнала, а также и отъ васъ, что оба они люди подозрительные, и не берусь ршить, кто изъ нихъ правъ, кто неправъ. Оба осмолены грязной щеткой, и я не желаю, чтобы та же щетка загрязнила Товарищей,— вотъ и все.
— Покойной ночи, миссъ!— промолвила Лиззи печально.
— Покойной ночи!— сказала миссъ Аббе, кивнувъ головой.
— Поврьте, миссъ Аббе, я искренно вамъ благодарна.
— Я могу поврить многому,— отвтила величественно Аббе,— постараюсь поврить и этому, Лиззи.
Въ тотъ вечеръ миссъ Потерсонъ не ужинала и выпила только половину своей обычной порціи негуса изъ портвейна. Ея служанки, дв дюжія сестры съ выпученными большими глазами, съ лоснящимися, плоскими, красными лицами, съ тупыми носами и жесткими черными локонами, какъ у куколъ, поршили между собой, что, врно, кто-нибудь погладилъ ихъ хозяйку противъ шерсти, а мальчишка-половой говорилъ впослдствіи, что никогда еще его такъ живо не спроваживали спать съ тхъ поръ, какъ его покойница мать систематически ускоряла отправленіе его ко сну помощью кочерги.
Когда Лиззи Гексамъ вышла изъ таверны, за ней раздался звонъ цпи, которою закрплялась тамъ на ночь наружная дверь, и этотъ звонъ прогналъ ея душевный покой. Ночь была темная и втреная, берегъ рки былъ пустъ и безмолвенъ, только гд-то вдали послышался плескъ воды подъ брошеннымъ съ корабля якоремъ и прогрохотали желзныя звенья якорной цпи, да еще доносился, все удаляясь, стукъ оконныхъ болтовъ, задвигаемыхъ рукою миссъ Аббе. Двушка шла подъ нахмурившимся небомъ, и вдругъ ей въ душу запала страшная мысль, что она вступаетъ въ черную тнь преступленія. Какъ приливъ въ рк, невидимо для нея поднимавшійся, съ шумомъ набгалъ на берегъ у ея ногъ, такъ набжала и эта мысль изъ незримой, невдомой пустоты и ударила ее въ сердце.
Что ея отца подозрваютъ безосновательно, въ этомъ она была уврена. Уврена! Уврена! Но какъ ни твердила она мысленно это слово, все-таки слдомъ за нимъ каждый разъ у нея являлась попытка обсудить и доказать себ, что она дйствительно уврена, и всякій разъ эта попытка не приводила ни къ чему. Райдергудъ совершилъ злодяніе и припуталъ къ нему ея отца. Райдергудъ не совершалъ злодянія, но ршился изъ ненависти обратить противъ ея отца нкоторыя улики, истолковывая ихъ по своему. И какъ ни ставила она вопросъ, за нимъ все съ тою же быстротою во всякомъ случа являлась страшная возможность, что отца ея, хотя бы и невиннаго, обвинятъ. Она слыхала, что люди подвергались смертной казни за душегубство, къ которому, какъ оказывалось потомъ, они были непричастны. И вдь эти несчастные даже не находились, быть можетъ, въ такомъ опасномъ положеніи, въ какомъ былъ ея отецъ, благодаря ненависти къ нему Райдергуда. Она уже давно замчала, что люди стали чуждаться ея отца, шептались при его появленіи, избгали его. Все это началось съ той злополучной ночи. И какъ эта большая черная рка съ своими опустлыми берегами пропадала изъ глазъ ея во мрак, такъ, стоя на берегу, она была не въ состояніи проникнуть взоромъ въ зіяющую, мрачную бездну жизни, заподозрнной и покинутой всми, и добрыми и злыми, но знала, что жизнь эта стелется передъ нею,— стелется вплоть до великаго океана — смерти.
Одно только было ясно для двушки. Привыкнувъ сызмала, не раздумывая, сейчасъ же длать то, что было нужно въ данный моментъ,— защититься ли отъ дождя, укрыться ли отъ холода, подавить ли голодъ и многое другое,— она вдругъ оторвалась отъ своихъ размышленій и побжала домой.
Въ комнат было тихо, на стол горлъ ночникъ. Въ углу, на койк, лежалъ ея спящій братъ. Она тихонько наклонилась надъ нимъ, поцловала его и подошла къ столу.
‘Судя мо тому, какъ миссъ Аббе обыкновенно запираетъ таверну, и по теченію въ рк, теперь должно быть около часу. Приливъ начался. Отецъ въ Чизик, онъ не вернется до отлива. Отливъ начнется въ половин пятаго. Я разбужу Чарли въ шесть. Я слышу, какъ часы пробьютъ на колокольн. Сяду тутъ и буду ждать’.
Она осторожно придвинула стулъ къ огоньку, сла и плотне завернулась въ шаль.
‘Чарлиной впадинки между угольями теперь уже нтъ. Бдный Чарли!’
На колокольн пробило два, пробило три, пробило четыре, а она все сидитъ со своей думой и съ терпніемъ женщины. Когда въ пятомъ часу начало разсвтать, она сняла башмаки (чтобы, проходя по комнат, не разбудить брата), слегка поправила уголья на очаг, поставила на нихъ котелокъ, чтобы вскипятить воду, и накрыла столъ къ завтраку. Потомъ взошла вверхъ по лстниц съ ночникомъ въ рук, скоро снова сошла внизъ и, тихонько двигаясь по комнат, принялась готовить какой-то узелокъ. Потомъ достала изъ кармана, изъ подъ наличника камина, изъ подъ опрокинутой миски на верхней полк вс свои полупенсы, сикспенсы и шиллинги (которыхъ было очень немного), и стала внимательно, стараясь не шумть, пересчитывать ихъ и откладывать кучками въ сторону. Поглощенная этимъ занятіемъ, она вздрогнула отъ неожиданно раздавшагося голоса.
— Каково!— вскрикнулъ ея братъ, приподымаясь на постели.
— Охъ, Чарли! Ты меня заставилъ вскочить отъ испуга!
— Нтъ, это ты меня заставила вскочить. Когда я открылъ глаза и увидлъ тебя, я подумалъ, ужъ не привидніе ли это, какъ въ сказк о скупой двушк,— помнишь? Оно являлось всегда въ глухую полночь.
— Теперь не полночь, Чарли. Скоро шесть часовъ.
— Неужели? Зачмъ же ты встала, Лиззи?
— Я все гадаю о твоемъ будущемъ, Чарли, о томъ, будешь ли ты богатъ.
— Невелико мое богатство, если все оно тутъ,— сказалъ мальчикъ.— Для чего ты отложила эту кучку денегъ?
— Для тебя, Чарли.
— Что такое?
— Вставай съ постели. Умойся и однься, а потомъ я теб скажу.
Ея спокойный видъ и тихій, внятный голосъ всегда дйствовали на него. Голова его скоро окунулась въ тазъ съ водой, скоро поднялась снова и глянула на нее сквозь бурю фырканья и обтиранья.
— Я никогда,— заговорилъ онъ, утираясь полотенцемъ съ такимъ неистовствомъ, точно онъ былъ злйшимъ себ врагомъ,— я никогда не видывалъ такой чудачки. Въ чемъ же дло, Лиззи?
— Ты готовъ, Чарли?
— Наливай, пожалуйста… А это еще что? Что означаетъ этотъ узелокъ?
— Да, это узелокъ, Чарли.
— Неужто и это для меня?
— Для тебя, не шутя говорю.
Съ лицомъ боле серьезнымъ, съ движеніями боле сдержанными, чмъ обыкновенно, мальчикъ одлся, подошелъ къ столу и слъ, устремивъ изумленные глаза на лицо сестры.
— Вотъ видишь ли, Чарли, дружокъ, я узнала наврное, что пришло теб время уходить отъ насъ. Ты будешь гораздо счастливе, чмъ теперь, ты устроишься гораздо лучше, и не дале, какъ въ будущемъ мсяц, даже не дале будущей недли.
— Да какъ ты можешь это знать?
— Какъ знаю,— этого не сумю сказать, но знаю, Чарли, знаю.
Хотя ни въ ея голос, ни въ выраженіи ея лица не произошло никакой перемны, она тмъ не мене едва ршалась смотрть на брата. Опустивъ глаза, она рзала хлбъ, намазывала масло, разливала чай и вообще занималась разными мелкими длами.
— Теб непремнно надо разстаться съ отцомъ, Чарли. Я останусь съ нимъ, а ты долженъ уйти.
— Надюсь, не изъ за глупыхъ церемоній ты не хочешь мн сказать всю правду,— проворчалъ мальчикъ, съ неудовольствіемъ разбрасывая по столу намазанный масломъ хлбъ.
Она не отвчала.
— Я теб вотъ что скажу,— разразился онъ вдругъ,— ты вдь себ на ум, ты думаешь, что намъ троимъ тутъ тсно, и потому хочешь спровадить меня.
— Если ты въ этомъ такъ увренъ, Чарли, то и я тоже уврена, что я себ на ум, что намъ троимъ тучъ тсно и что я хочу спровадить тебя.
Мальчикъ бросился къ ней, обвилъ руками ея шею, и она не могла больше выдержать: она склонилась къ нему и заплакала.
— Не плачь, не плачь, Лиззи! Я уйду, уйду! Я знаю, что ты отсылаешь меня для моего же счастья.
— Ахъ, Чарли, Чарли! Богъ свидтель, что только для твоего счастья.
— Врю, врю! Забудь, что я сказалъ. Не вспоминай объ этомъ. Поцлуй меня.
Помолчавъ немного, она утерла слезы и снова приняла свою прежнюю спокойную позу.
— Теперь слушай, Чарли. Мы оба понимаемъ, что теб надо уйти, я же знаю наврное, что теб надо уйти сію минуту. Ступай отсюда прямо въ школу и скажи тамъ, что мы вмст съ тобой поршили на этомъ, что убдить отца мы никакъ не могли, но что онъ не будетъ ихъ безпокоить и не потребуетъ тебя назадъ. Ты приносишь честь школ, со временемъ школа будетъ еще больше гордиться тобой. Тамъ теб помогутъ заработать кусокъ хлба. Покажи тамъ свое платье, которое принесешь съ собой, покажи деньги и скажи, что денегъ я теб еще пришлю. Если у меня не будетъ, я попрошу тхъ двухъ джентльменовъ, что были здсь намедни ночью, чтобъ они помогли мн.
— Послушай!— быстро перебилъ ее мальчикъ.— Не проси у того, который схватилъ меня за подбородокъ. Не бери денегъ отъ того, котораго зовутъ Рейборномъ.
Легкая краска выступила на лиц двушки въ ту минуту, когда она, кивнувъ головой, прикрыла рукой ему ротъ, чтобъ онъ замолчалъ и дослушалъ ее.
— Главное, Чарли, помни одно: кром хорошаго, ничего не говори объ отц. Ты, правда, не можешь утаить, что отецъ не позволяетъ теб учиться, потому что самъ ничему не учился, но кром этого ты ничего худого о немъ не говори. Но зато всмъ говори, что сестра твоя, какъ ты самъ это знаешь, крпко любитъ его. Если же теб случится услышать что-нибудь дурное про отца,— знай, что это неправда. Помни же, Чарли, это будетъ неправда.
Съ сомнніемъ и удивленіемъ посмотрлъ на нее мальчикъ, но она, не обративъ на э то вниманія, продолжала:
— Пуще всего помни, Чарли: это будетъ неправда. Вотъ и все, мой дружокъ. Ахъ да, еще: будь добрымъ мальчикомъ, учись хорошенько и вспоминай о нашемъ жить въ этомъ дом, какъ о сн, который ты видлъ давно… А теперь прощай.
Въ эти прощальныя слова она, несмотря на свою юность, вложила столько горячей любви, сколько могла бы вложить ее только мать. Мальчикъ былъ совершенно подавленъ. Онъ долго прижималъ Лиззи къ груди, заливаясь слезами, потомъ схватилъ свой узелокъ и выбжалъ изъ дому, закрывъ глаза рукой.
Медленно разсвгалъ блдный зимній день подъ покровомъ морознаго тумана. Суда, стоявшія на рк, точно призраки, мало-по-малу принимали боле ясныя очертанія. Солнце, кровавымъ шаромъ поднимавшееся надъ болотами, позади черныхъ мачтъ и снастей, какъ будто освщало остатки лса, сожженнаго имъ. Лиззи искала глазами отца. Она увидла его вдали и стала на пристани такъ, чтобы и онъ могъ замтить ее.
Съ нимъ, кром лодки, не было ничего. Онъ плылъ быстро. На берегу стояла кучка людей — кучка тхъ земноводныхъ существъ, которыя, повидимому, обладаютъ таинственнымъ даромъ снискивать себ пропитаніе единственно тмъ, что вчно смотрятъ, какъ прибываетъ и убываетъ вода въ рк. Въ тотъ моментъ, когда лодка ея отца коснулась берега, вс эти люди потупились, какъ будто разсматривая грязь на берегу, и потомъ разошлись въ разныя стороны. Лиззи замтила это.
Замтилъ это и Гафферъ, по крайней мр, ступивъ на пристань, онъ съ удивленіемъ оглядлся вокругъ. Но это не помшало ему, не мшкая, вытащить лодку, привязать ее и вынуть изъ нея весла, руль и веревки. Забравъ все это съ помощью дочери, онъ направился къ своему дому.
— Садись къ огню, отецъ, а я пока состряпаю теб завтракъ. Онъ почти готовъ,— я только поджидала тебя. Ты, должно быть, очень озябъ.
— Да, Лиззи, не могу сказать, чтобъ мн было тепло. Руки у меня будто гвоздями были приколочены къ весламъ: посмотри, какъ закоченли.
Онъ протянулъ было руки, чтобы показать ихъ дочери, но что-то особенное въ цвт ихъ кожи, а можетъ быть, и въ лиц Лиззи внезапно поразило его, и, отвернувшись отъ нея, онъ сталъ обогрвать ихъ надъ огнемъ.
— Неужели, отецъ, ты всю ночь провелъ на рк?
— Нтъ, душа моя. На ночь я пріютился на угольной барж у огонька. А гд нашъ мальчуганъ?
— Вотъ теб водка, отецъ,— выпей съ чаемъ, пока я поджарю говядину. Когда рка начнетъ замерзать, много будетъ на ней бдъ,— какъ ты думаешь?
— Бдъ всегда много,— проговорилъ Гафферъ, подливая въ чай водку изъ плоской черной фляжки,— понемногу, чтобы ея казалось больше,— всегда много. Бда — что сажа въ воздух. Да что же это мальчуганъ? Разв не вставалъ еще?
— Вотъ и говядина готова, отецъ. шь, пока горячая, а какъ пошь, мы сядемъ къ камину и поговоримъ.
Старикъ замтилъ, что Лиззи уклоняется отъ отвта на его вопросъ. Онъ бросилъ торопливый и сердитый взглядъ на пустую койку въ дальнемъ углу, нетерпливо дернулъ дочь за фартукъ и спросилъ:
— Гд сынъ? Говори.
— Ты завтракай, отецъ, а я сяду рядомъ съ тобой и разскажу.
Онъ посмотрлъ на нее, размшалъ свой чай, отхлебнулъ два или три глотка, отрзалъ кусокъ мяса своимъ складнымъ ножомъ и началъ сть. Потомъ сказалъ:
— Ну, говори же, куда двался мой сынъ.
— Не сердись, отецъ. У него большая охота учиться.
— Неблагодарный бездльникъ!— закричалъ старикъ и затрясъ ножомъ въ воздух.
— У него такая охота къ ученью, что онъ чувствуетъ себя неспособнымъ ни къ чему другому, и онъ потому началъ ходить въ школу.
— Неблагодарный бездльникъ!— повторилъ отецъ съ тмъ же движеніемъ руки.
— Зная, что ты самъ нуждаешься, отецъ, и не желая быть теб въ тягость, онъ ршилъ доучиться въ школ и поискать счастья. Онъ ушелъ сегодня утромъ и, уходя, горько плакалъ и все надялся, что ты его простишь.
— Нтъ, онъ и не думай являться ко мн за прощеньемъ!— сказалъ ршительно Гафферъ, сопровождая свои слова размахомъ ножа.— Чтобъ онъ мн на глаза не показывался! Чтобъ онъ не подвертывался мн подъ руку! Отецъ, значитъ, не по нраву ему. Онъ отъ отца отказывается, такъ и отецъ отъ него отказывается навки, какъ отъ неблагодарнаго бездльника-сына.
Онъ отодвинулъ отъ себя тарелку, и, какъ у всякаго сильнаго и грубаго человка, почувствовавшаго приливъ гнва, у него явилась потребность въ сильномъ движеніи. Онъ поднялъ ножъ надъ головой и началъ съ силой ударять имъ о столъ въ конц каждой изъ послдующихъ фразъ. Онъ билъ ножомъ совершенно такъ, какъ билъ бы кулакомъ, если бы въ рук у него ничего не было.
— Онъ воленъ уйти. Но сюда ужъ не возвращайся. Онъ мн и головы не показывай въ эту дверь. А ты смотри, ни однимъ словомъ не заикайся мн о немъ, а то и ты откажешься отъ отца, и тогда то, что отецъ твой говоритъ теперь ему, услышишь, можетъ быть, и ты. Теперь я понимаю, отчего люди сторонятся меня. Они промежъ себя говорятъ: ‘Вотъ человкъ, котораго сынъ родной избгаетъ’… Лиззи!
Но она остановила его горькимъ рыданіемъ. Онъ взглянулъ на нее: съ выраженіемъ лица, совершенно ему незнакомымъ, она стояла, прислонившись къ стн и закрывъ глаза руками.
— Отецъ, перестань! Я не могу видть, какъ ты машешь ножомъ. Положи его!
Онъ смотрлъ на ножъ, но въ своемъ изумленіи, не понимая ея, продолжалъ держать его въ рук.
— Отецъ, онъ страшенъ мн. Положи его, положи!
Смущенный ея видомъ и этими возгласами, онъ отбросилъ ножъ и всталъ, раскинувъ руки.
— Что съ тобой, Лиззи? Неужто ты думаешь, что я могу ударить тебя ножомъ?
— Нтъ, нтъ, отецъ, я знаю, что ты никогда не ршишься ударить меня.
— Да и кого же я ршился бы ударить?
— Никого, отецъ, никого! На колняхъ говорю: я въ сердц своемъ и въ душ своей твердо уврена, что никого. Но мн страшно было смотрть… это такъ походило… Она снова закрыла руками лицо.— Ахъ, это такъ походило…
— На что?
Посл только что пережитыхъ двушкой испытаній — посл испытанія прошлой ночи, посл испытанія ныншняго утра — ужасный видъ, какой имлъ за минуту передъ тмъ ея отецъ съ ножомъ въ рук, которымъ онъ такъ дико размахивалъ, окончательно лишилъ ее силъ, и она, не отвтивъ, упала безъ чувствъ къ его ногамъ.
Въ такомъ положеніи онъ еще никогда не видалъ ея прежде. Онъ приподнялъ ее съ нжной заботливостью, онъ называлъ ее лучшею изъ дочерей, говорилъ ей: ‘Мое бдное, ненаглядное дитятко!’, клалъ ея голову къ себ на колни и всячески старался привести ее въ чувство. Не успвъ въ этомъ, онъ снова тихонько опустилъ ея голову, подложилъ ей подушку и бросился къ столу, чтобы дать ей ложечку водки. Водки не оказалось. Онъ торопливо захватилъ пустую фляжку и выбжалъ за дверь.
Онъ воротился такъ же скоро, какъ вышелъ, но фляжка была попрежнему пуста. Онъ опустился на колни возл дочери, взялъ ея голову и смочилъ ей губы водою, обмакнувъ въ нее пальцы. Онъ озирался кругомъ, бросалъ растерянные взгляды то черезъ одно плечо, то черезъ другое и бормоталъ дикимъ голосомъ:
— Не чума ли завелась въ этомъ дом? Не зараза ли смертельная сидитъ въ моемъ плать? Кто накликалъ ее на насъ? Кто накликалъ?

VII. Мистеръ Веггъ ищетъ самого себя.

Сайлесъ Веггъ, совершая походъ въ Римскую имперію, пробирается къ ней черезъ Клеркенвелль. Время вечернее, непозднее, погода сырая и холодная. Мистеръ Веггъ теперь иметъ досугъ уклониться немного отъ кратчайшей дороги, потому что онъ убираетъ свою ширмочку ране обыкновеннаго съ тхъ поръ, какъ къ ней присоединился у него новый источникъ дохода. Уклоняется онъ отъ кратчайшей дороги еще и потому, что считаетъ не лишнимъ, чтобы въ павильон поджидали его съ нкоторымъ нетерпніемъ. ‘Чмъ дольше будетъ Боффинъ ждать меня, тмъ лучше будетъ слушать’, говоритъ мистеръ Веггъ, постукивая по тротуару своей деревяшкой и лукаво прищуривая сначала правый, а потомъ лвый глазъ (что, въ скобкахъ сказать, было совершенно излишне, ибо природа и безъ того порядкомъ стянула ему вки).
‘Если дла мои съ нимъ пойдутъ, какъ я разсчитываю’, продолжаетъ, ковыляя, свои размышленія Сайлесъ, ‘мн невозможно будетъ оставить ее тамъ. Это было бы просто неприлично’. Одушевляемый этою мыслью, онъ ковыляетъ проворне и смотритъ далеко впередъ, какъ человкъ, которому въ душу запалъ честолюбивый замыселъ.
Зная, что по сосдству съ церковью въ Клеркенвелл проживаютъ мастера ювелирнаго цеха, мистеръ Веггъ питаетъ особенное уваженіе къ этимъ краямъ. Но чувства мистера Вегга, въ смысл строгой нравственности, хромаютъ точно такъ же, какъ хромаетъ онъ самъ: они рождаютъ въ немъ мысль о шапк-невидимк, въ которой можно было бы безопасно улизнуть съ драгоцнными каменьями и золотыми вещами, и не заключаютъ ни малйшаго состраданія къ тмъ, кто ихъ утратитъ.
Мистеръ Веггъ, однакоже, направляется не къ мастерскимъ, гд искусные мастера обдлываютъ жемчугъ и алмазы, куютъ золото и серебро и до того обогащаютъ этою работою свои руки, что даже вода, въ которой они моютъ ихъ, покупается рафинировщиками, осаждающими изъ нея драгоцнные металлы. Онъ ковыляетъ не къ этимъ мастерскимъ, а къ лавкамъ боле скромнымъ, гд продаются въ розницу всякія явства и питія, одежда, рамы для картинъ, и прочая и прочая, къ лавкамъ цирюльниковъ, ветошниковъ, торговцевъ собаками и пвчими птицами. Изъ этихъ лавокъ, ютящихся въ узенькой и грязной улиц, посвященной такого рода торговл, онъ избираетъ одну, съ запыленнымъ окномъ, на которомъ тускло горитъ сальная свча, окруженная цлымъ полчищемъ какихъ-то странныхъ предметовъ, похожихъ на кусочки кожи, и между которыми нельзя ничего ясно разсмотрть, кром самой свчи въ старомъ жестяномъ подсвчник и двухъ высушенныхъ лягушекъ, фехтующихъ на коротенькихъ шпагахъ. Мистеръ Веггъ, ковыляя все съ возрастающею бодростью, подходитъ къ темному, засаленному входу, отворяетъ неподатливую, темную, одностворчатую дверь, открывающуюся внутрь, и вслдъ за нею вступаетъ въ маленькую, темную, грязную лавченку. Въ ней такъ темно, что ничего нельзя разобрать, кром другой сальной свчи въ другомъ старомъ жестяномъ подсвчник, стоящей у самаго лица человка, который сидитъ на стул, низко сгорбившись надъ прилавкомъ.
Мистеръ Веггъ киваетъ этому лицу и говоритъ: — Добрый вечеръ.
Лицо приподымается и взглядываетъ на него,— лицо желтое, съ слабыми глазами, прикрытое спутанной копной рыжихъ и пыльныхъ волосъ. Обладатель этого лица сидитъ безъ галстуха. Онъ даже разстегнулъ отложной воротникъ своей рубашки, чтобы работать съ большимъ удобствомъ. По этой же причин на немъ нтъ сюртука, на плечахъ только свободный жилетъ, прикрывающій блье. Глаза его походятъ на утомленные глаза гравера, но онъ не граверъ, выраженіе лица и сгорбленная поза напоминаютъ сапожника, но онъ не сапожникъ.
— Добрый вечеръ, мистеръ Винасъ. Узнаете меня?
Мистеръ Винасъ встаетъ съ постепенно разсвтающимъ проблескомъ какого-то воспоминанія на лиц, приподнимаетъ свчу надъ прилавкомъ, потомъ опускаетъ ее внизъ, къ ногамъ мистера Вегга — природной и искусственной.
— Какъ не узнать!— говоритъ онъ.— Какъ поживаете?
— Я — Веггъ,— объясняетъ этотъ джентльменъ.
— Помню, помню,— говоритъ мистеръ Винасъ.— Ампутація въ больниц?
— Точно такъ,— отвчаетъ мистеръ Веггъ.
— Помню, помню,— повторяетъ мистеръ Винасъ.— Какъ поживаете? Садитесь-ка къ камину да погрйте вашу… внизу-то, другую-то.
Маленькій прилавокъ до того коротокъ, что каминъ, которому слдовало бы помшаться за прилавкомъ, если бы послдній былъ подлинне, представляется вполн доступнымъ, и потому мистеръ Веггъ садится на ящикъ передъ самымъ огнемъ и начинаетъ вдыхать теплый и пріятный запахъ. Но не запахъ лавки. ‘Запахъ лавки’, говоритъ про себя мистеръ Веггъ, раза два-три втянувъ въ себя носомъ воздухъ, чтобы лучше удостовриться, ‘запахъ лавки отзывается и сыростью, и гнилью, и кожей, и перьями, и погребомъ, и клеемъ, и клейстеромъ, и еще, можетъ быть’ — тутъ онъ втягиваетъ воздухъ еще разъ — ‘старыми кузнечными мхами’.
— Чай готовъ, мистеръ Веггъ, и тартинки поджарены. Не угодно ли покушать?
Одно изъ руководящихъ житейскихъ правилъ мистера Вегга — никогда не отказываться покушать, и потому онъ говоритъ, что покушаетъ. Но лавченка до того темна и такъ много въ ней какихъ-то черныхъ полокъ, подставокъ, закоулковъ, что онъ видитъ чашку и блюдечко мистера Винаса только потому, что они стоятъ тутъ же, передъ самою свчею, и совершенно не видитъ, изъ какого таинственнаго хранилища достаетъ мистеръ Винасъ другую чашку и другое блюдечко, онъ не замчаетъ ихъ до тхъ поръ, пока они не появляются передъ самымъ его носомъ. Одновременно съ этимъ мистеръ Веггъ замчаетъ еще на прилавк красивую маленькую мертвую птичку, склонившую головку на край блюдечка мистера Винаса, изъ груди у нея торчитъ крпкая проволока. Эта птичка — точно самчикъ-реполовъ — Кокъ Робинъ извстной баллады, мистеръ Винасъ — воробушекъ въ этой баллад, а мистеръ Веггъ — _ мушка съ щелками вмсто глазъ.
Мистеръ Винасъ снова куда-то ныряетъ, достаетъ еще хлба, вытаскиваетъ изъ груди птицы проволоку, надваетъ на кончикъ этого смертоноснаго орудія ломоть хлба и принимается поджаривать его. Когда тартинка достаточно подрумянилась надъ огнемъ, мистеръ Винасъ ныряетъ опять, достаетъ масло, и этимъ его работа заканчивается.
Мистеръ Веггъ, какъ человкъ себ на ум, зная, что ужинъ у него еще впереди, настаиваетъ, чтобы хозяинъ прежде кушалъ самъ, разсчитывая такою любезностью расположить его къ сговорчивости или, какъ говорится, подмазать колеса своей телги. По мр того, какъ скрываются изъ виду тартинки, выступаютъ на видъ черныя полки, подставки и закоулки, и мистеръ Веггъ мало-по-малу получаетъ смутное представленіе о томъ, что прямо противъ него, на наличник камина, сидитъ въ банк индйскій ребенокъ съ большой головой, до того подвернутой подъ него, что, кажется, онъ сейчасъ бы перекувырнулся, будь банка чуть-чуть попросторне.
Когда по соображеніямъ мистера Вегга колеса Винаса достаточно подмазались, онъ легонько похлопываетъ ладонь о ладонь какъ бы въ доказательство того, что въ ум его нтъ задней мысли, и затмъ приступаетъ къ своей цли вопросомъ:
— А скажите-ка, мистеръ Винасъ, какъ я у васъ поживалъ все это долгое время?
— Очень плохо,— слдуетъ неутшительный отвтъ.
— Какъ? Неужели я все еще у васъ?— спрашиваетъ съ удивленіемъ мистеръ Вегпь.
— Все еще у меня.
Это извстіе видимо радуетъ мистера Вегга, но онъ старается скрыть свои чувства и говорить:
— Странно. Чему же вы это приписываете?
— И самъ не знаю, чмъ это объяснить,— отвчаетъ мистеръ Винасъ (Винасъ — человкъ чахлаго вида, съ грустнымъ лицомъ и слабымъ, плаксиво-жалобнымъ голосомъ) — не знаю, чмъ объяснить, но только я никакъ не могу вставить васъ ни въ одинъ сборный костякъ,— никакими судьбами. Что я ни длалъ, какъ ни ухитрялся, вы не приходитесь да и только. Всякій, кто хоть сколько-нибудь смыслитъ въ этомъ дл, съ перваго же взгляда укажетъ на васъ и непремнно скажетъ: ‘Не пара!’
— Но, чортъ возьми, мистеръ Винасъ!— вскрикиваетъ мистеръ Веггъ съ раздраженіемъ.— Вдь не какая же нибудь это особенность во мн. Со сборными костяками это должно часто случаться.
— Съ ребрами, согласенъ, что случается, но съ другими костями никогда! Когда мн приходится готовить сборный костякъ, я заране знаю, что сборными ребрами подъ натуру никакъ не поддлаешься, потому что у каждаго человка свои собственныя ребра и ужъ къ нимъ ребро другого человка ни за что не подойдетъ. Во всемъ же прочемъ сборная работа меня не затрудняетъ. Намедни я отослалъ одного красавца въ художественную школу,— поистин красавца: одна нога англійская, другая бельгійская, а все остальное собрано еще изъ восьми человкъ. Толкуйте посл этого, что человкъ можетъ не годиться для сборнаго костяка. А ужъ вамъ-то слдовало бы годиться по всмъ правиламъ, мистеръ Веггъ.
Сайлесъ пристально смотритъ на свою единственную ногу, еле видную при слабомъ свт камина, и, нахмурившись, думаетъ про себя: ‘Вся вина тутъ не во мн, а въ другихъ’, затмъ нетерпливо вопрошаетъ:
— Отчего же это я не гожусь, какъ вы думаете?
— Право, не знаю, отчего. Встаньте-ка на минутку да подержите подсвчникъ.
Мистеръ Винасъ достаетъ изъ угла, что возл его стула, кости человческой ноги, необыкновенно блыя и превосходно скрпленныя по суставамъ. Онъ прикладываетъ ихъ къ ног мистера Вегга и сравниваетъ, между тмъ какъ этотъ джентльменъ стоитъ неподвижно съ такимъ видомъ, какъ будто бы съ него снимаютъ мрку для ботфортъ.
— Нтъ, не могу объяснить, почему, а только что-то не такъ. По моему крайнему разумнію, у васъ есть какое-то искривленіе въ этой кости.
Недоврчиво посмотрвъ на свой собственный членъ и подозрительно на образецъ, съ которымъ его сравниваютъ, мистеръ Веггъ ршаетъ дло такъ:
— Пари на фунтъ стерлинговъ, что эта нога не англійская.
— Нетрудно выиграть: мы часто прибгаемъ къ иностраннымъ костямъ. Нога, точно, не англійская, она принадлежитъ вонъ тому французскому джентльмену.
Сказавъ это, мистеръ Винасъ киваетъ головой на темный уголъ за спиной мистера Вегга. Мистеръ Веггъ съ легкимъ испугомъ оборачивается, ищетъ глазами французскаго джентльмена и наконецъ узнаетъ его въ образ искуснйшимъ образомъ отдланныхъ реберъ, стоящихъ на полк въ углу, какъ какая-нибудь кираса или корсетъ.
— А, сэръ! Въ своемъ отечеств вы были, можетъ статься, вполн порядочнымъ человкомъ,— произноситъ мистеръ Веггъ такимъ тономъ, какъ будто обращается къ только что представленному ему новому знакомому,— но я надюсь, вы не обидитесь, если я скажу, что не родился еще тотъ французъ, съ которымъ я согласился бы хоть въ чемъ-нибудь сравняться.
Въ эту минуту засаленная дверь лавченки отворяется внутрь и вслдъ за тмъ появляется какой-то мальчикъ, который, выпустивъ дверь и давши ей хлопнуть, заявляетъ:
— Я за чучеломъ канарейки.
— Три шиллинга девять пенсовъ,— кротко отзывается Винасъ.— Деньги принесъ?
Мальчикъ выкладываетъ на прилавокъ четыре шиллинга, а мистеръ Винасъ, который всегда находится въ грустномъ настроеніи духа, съ легкимъ стономъ осматривается вокругъ, отыскивая чучело канарейки. Чтобы помочь себ въ этихъ поискахъ, онъ беретъ свчу, и тутъ мистеръ Веггъ замчаетъ, что на высот его колнъ есть еще полочка, предназначенная исключительно для рукъ скелетовъ, которыя, кажется, такъ и хотятъ заграбастать все, что имъ ни подвернется. Мистеръ Винасъ спасаетъ отъ нихъ канарейку въ стеклянномъ ящик и подноситъ ее мальчику.
— Вотъ смотри: точно живая. Сидитъ на вточк и собирается вспорхнуть. Береги ее,— прелестная штучка! Вотъ сдача… Три пенса сдачи, три шиллинга девять за канарейку, итого четыре шиллинга. Врно!
Мальчикъ принимаетъ сдачу и уже берется одной рукой за ремень, прибитый къ двери вмсто ручки, какъ вдругъ мистеръ Винасъ останавливаетъ его окрикомъ:
— Эй, стой, негодный мальчишка! У тебя тамъ зубъ между полупенсами.
— Почемъ же мн знать, что онъ у меня? Вы сами мн его дали. Мн вашихъ зубовъ не нужно: у меня довольно и своихъ,— хнычетъ мальчикъ, отыскивая зубъ между сдачей и швыряя его на прилавокъ.
— Не оскорбляй меня въ порочной гордын твоей юности!— возглашаетъ мистеръ Винасъ патетическимъ тономъ.— Не обижай меня: ты видишь,— я и безъ того скорбенъ духомъ. Зубъ, должно быть, попалъ какъ-нибудь въ денежный ящикъ. Они везд попадаютъ. Сегодня за завтракомъ я вынулъ два изъ кофейника — коренныхъ.
— Ага!— произноситъ, успокаиваясь, мальчикъ.— Такъ зачмъ же вы бранитесь?
На это мистеръ Винасъ, встряхнувъ своими пыльными волосами и поморгавъ слабыми глазами, отвчаетъ, какъ раньше:
— Не оскорбляй меня въ гордын твоей юности! Не обижай,— я и такъ скорбенъ духомъ. Ты и понятія не имешь, какой чудесный экземпляръ вышелъ бы изъ тебя, если бъ мн довелось связать твои суставчики проволокой.
Это заявленіе, повидимому, возымло свое дйствіе, ибо мальчишка съ ворчаньемъ торопливо вышелъ изъ лавки.
— Охъ-охъ-охъ!— тяжко вздыхаетъ мистеръ Винасъ, снимая нагаръ со свчи.— Отцвлъ для меня міръ!.. Хотите осмотрть мою лавку, мистеръ Веггъ? Позвольте, я вамъ все покажу со свчей… Вотъ моя рабочая скамья. Вотъ скамья моего подмастерья. Вотъ тиски. Инструменты. Кости разныя. Черепа. Индйскій младенецъ въ спирту. Африканскій — тоже. Препараты разные въ стклянкахъ. Все, что вы можете достать рукой, сохранилось хорошо, а что попортилось,— стоить выше. А что на самыхъ верхнихъ полкахъ, того я и самъ не припомню. Должно быть, разныя ненужныя кости… Тутъ кошки. Скелетъ англійскаго младенца. Собаки. Утки. Стекляные глаза разные. Набальзамированная птичка. Высушенныя шкурки разныхъ зврковъ. Вотъ вамъ общій видъ — такъ сказать, панорама.
По мр того, какъ поднимается и опускается свча, поименованные предметы выступаютъ изъ темноты, точно на перекличк, и затмъ снова скрываются. Окончивъ свой обзоръ, мистеръ Винасъ повторяетъ скорбнымъ голосомъ: ‘Охъ-охъ-охъ!’ и, усвшись на свое мсто, наливаетъ себ еще чаю.
— А гд же у васъ я?— спрашиваетъ мистеръ Веггъ.
— Вы гд-нибудь въ задней лавк, черезъ дворъ. Говоря откровенно, я напрасно купилъ васъ у больничнаго сторожа.
— А сколько вы за меня дали?
— Я купилъ васъ вмст съ другими, гуртомъ,— отвчаетъ Винасъ, усердно дуя на свой чай,— потому не знаю, что причитается за васъ.
Мистеръ Веггъ задаетъ свой вопросъ въ исправленной редакціи:
— А сколько вы возьмете за меня?
— Въ настоящую минуту,— отвчаетъ Винасъ, продолжая дуть на чай,— я не могу вамъ на это отвтить.
— Полноте! По вашимъ же собственнымъ словамъ, я недорого стою,— говоритъ мистеръ Веггъ убдительнымъ тономъ.
— Оно, дйствительно, недорого для сборнаго костяка — съ этимъ я согласенъ, мистеръ Веггъ, но вы можете оказаться драгоцннымъ, какъ… (тутъ мистеръ Винасъ отхлебываетъ еще глотокъ чаю, но такого горячаго, что у него захватываетъ духъ и изъ его слабыхъ глазъ бгутъ слезы)… какъ аномалія, какъ уродство, если вы извините мн это слово.
Сайлесъ сдерживаетъ негодующій взглядъ, выражающій все, что угодно, кром желанія извинить мистера Винаса, и говоритъ:
— Кажется, вы меня знаете, мистеръ Винасъ, знаете и то, что я никогда не торгуюсь.
Мистеръ Винасъ продолжаетъ глотать горячій чай, закрывая глаза при каждомъ глотк и сейчасъ же спазматически ихъ открывая, но согласія на продажу не даетъ.
— Я имю надежду на нкоторое улучшеніе моего матеріальнаго положенія,— говоритъ съ чувствомъ мистеръ Веггъ,— а потому не желалъ бы, откровенно признаться, не желалъ бы при такихъ обстоятельствахъ быть, такъ сказать, разбросаннымъ по свту — кусочекъ тамъ, кусочекъ тутъ. При такихъ обстоятельствахъ, повторяю, я желалъ бы собрать себя, какъ человкъ порядочный.
— Такъ у васъ пока одн лишь надежды, мистеръ Веггъ? Слдовательно, большихъ денегъ не водится. Въ такомъ случа послушайте, что я съ вами сдлаю. Я попридержу васъ у себя. Я никогда не измняю своему слову: не опасайтесь,— я васъ не продамъ. Вотъ вамъ моя рука. Охъ-охъ-охъ, Боже мой!
Съ немалымъ облегченіемъ принимая общаніе мистера Винаса и желая задобрить его, мистеръ Веггъ сначала молча смотритъ, какъ онъ вздыхаетъ и пьетъ чай, а потомъ говоритъ ему, стараясь придать своему голосу тонъ участія:
— Вы какъ будто о чемъ-то грустите, мистеръ Винасъ. Или дла идутъ плохо?
— Дла никогда такъ хорошо не шли, какъ теперь.
— Что жъ, можетъ, ловкости въ рукахъ поубавилось?
— Нтъ, руки дйствуютъ ловко. Я вамъ скажу, мистеръ Веггъ: я не только первый мастеръ въ нашемъ цех, но я одинъ составляю весь цехъ. Вы можете, если пожелаете, купить себ скелетъ въ Вестъ-Энд и заплатить за него вестъ-эндскую цну, а онъ будетъ все-таки моей работы. У меня такая уйма работы, что я насилу управляюсь при помощи подмастерья. Я горжусь своей работой, и для меня работа — удовольствіе.
Въ подкрпленіе этой тирады мистеръ Винасъ патетически вытягиваетъ правую руку, поддерживая лвою блюдечко, причемъ произноситъ слова такимъ тономъ, какъ будто онъ готовъ залиться горючими слезами.
— Изъ того, что вы сейчасъ сказали, мистеръ Винасъ, я долженъ заключить, что обстоятельства ваши не такого рода, чтобы можно было горевать,— вставляетъ мистеръ Веггъ.
— Мистеръ Веггъ! Знаю, что не такого рода. Мистеръ Веггъ! Не выдавая себя за несравненнаго мастера, я все-таки имю право сказать, что усовершенствовалъ себя изученіемъ анатоміи, такъ что для меня нтъ теперь тайнъ въ этой наук и я всякую косточку умю назвать. Мистеръ Веггъ! Если бы васъ принесли сюда въ мшк, разобраннаго по суставамъ, и попросили бы меня сдлать изъ васъ костякъ, я назвалъ бы съ завязанными глазами вс ваши кости — большія и маленькія, назвалъ бы безъ запинки, и разсортировалъ бы ихъ вс до послдняго позвонка, такъ что вы подивились бы и порадовались бы на мою работу.
— Ну что жъ? И это опять-таки не такія обстоятельства, чтобы можно было горевать,— повторяетъ мистеръ Веггъ.
— Мистеръ Веггъ! Самъ я знаю, что обстоятельства не такія,— самъ знаю! Меня сокрушаетъ сердце мое, сердце сокрушаетъ меня, мистеръ Веггъ! Будьте такъ добры, возьмите эту карточку и прочитайте вслухъ.
Сайлесъ принимаетъ карточку изъ рукъ Винаса, который достаетъ ее изъ ящика, и, надвъ очки, читаетъ:
— ‘Мистеръ Винасъ’…
— Такъ. Читайте дальше.
— ‘Изготовитель чучелъ, зврей и птицъ’.
— Такъ. Дальше!
— ‘Препараторъ человческихъ костей’.
— Вотъ оно, вотъ! Въ этомъ все дло!— стонетъ мистеръ Винасъ.— Въ этомъ все дло! Мистеръ Веггъ, мн тридцать два года, а я все еще холостякъ. Мистеръ Вегтъ! Я люблю ее. Мистеръ Веггъ! Она достойна любви монарха.— Тутъ Сайлесъ вздрогнулъ, потому что мистеръ Винасъ въ порыв чувствъ вскочилъ на ноги и, ставъ передъ нимъ въ самую ршительную позу, схватилъ его за шиворотъ. Но онъ тутъ же извинился и, опускаясь на свое мсто, проговорилъ съ покойствіемъ отчаянія: — Ей противно мое ремесло!
— А извстны ли ей выгоды вашего ремесла!
— Выгоды извстны, но она не цнитъ искусства. ‘Не хочу’, пишетъ она собственноручно, ‘не хочу видть себя, не хочу, чтобъ и другіе меня видли между костяками’.
Мистеръ Винасъ наливаетъ себ еще чаю въ глубочайшей тоск, судя по его взгляду и по положенію тла.
— Такъ-то, мистеръ Веггъ! Вотъ она, судьба человческая! Взлзетъ человкъ на верхушку высокаго дерева, думаетъ — видъ посмотрю, а вида-то и нтъ никакого. Цлыя ночи просиживаю я здсь, окруженный прекрасными трофеями моего искусства, а какой мн отъ нихъ прокъ? Они погубили меня. Она не хочетъ видть себя, не хочетъ, чтобъ и другіе ее видли между костяками.
Повторивъ это зловщее изречеціе, мистеръ Винасъ снова принимается за чай. Онъ пьетъ большими глотками и слдующимъ образомъ объясняетъ, почему онъ это длаетъ:
— Чай разслабляетъ меня. А когда я совсмъ ослабю, наступаетъ летаргія. Просидвъ за чайникомъ до часу или до двухъ ночи, я впадаю въ забытье… Позвольте мн не задерживать васъ боле, мистеръ Веггъ. Я теперь никому не товарищъ.
— Да мн и безъ того пора идти,— говоритъ Сайлесъ, вставая.— У меня есть дло: мн давно слдовало бы быть на мст — въ дом Гармона.
— Что?— съ удивленіемъ переспрашиваетъ мистеръ Винасъ.— Въ дом Гармона по дорог къ Баттлъ-Бриджу?
Мистеръ Веггъ подтверждаетъ, сказавъ, что онъ отправляется именно туда.
— Вамъ, должно быть, повалило счастье, что вы ухитрились пробраться туда. Тамъ пропасть денегъ водится.
— Подумаешь, какъ вы проворно это смекнули и какъ вы все знаете,— замчаетъ не безъ колкости мистеръ Веггъ.— Удивительно!
— Удивительнаго тутъ ничего нтъ, мистеръ Веггъ. Старикъ Гармонъ любилъ доходить до самой сути вещей и непремнно хотлъ знать свойства и цнность всякой всячины, какая попадалась ему въ мусор. Много перьевъ и всякихъ костей перетаскалъ онъ ко мн, желая знать мое о нихъ мнніе.
— Въ самомъ дл?
— Ну да. Охъ-охъ-охъ-охъ!.. Онъ, знаете, даже похороненъ здсь неподалеку,— вонъ тамъ.
Мистеръ Веггъ не знаетъ этого, но киваетъ головой, длая видъ, что знаетъ. Однако въ то же время онъ переводитъ взглядъ въ ту сторону, куда показалъ мистеръ Винасъ, и какъ будто бы отыскиваетъ, гд это можетъ быть.
— Я очень заинтересовался,— продолжаетъ между тмъ мистеръ Винасъ,— очень заинтересовался, когда узналъ объ этомъ тл, найденномъ въ рк (въ то время она еще не отказала мн наотрзъ, понимаете). У меня здсь есть… Впрочемъ, все равно,— не стоитъ объ этомъ толковать.
Онъ взялъ было свчу и придвинулъ ее на всю длину своей руки къ одному изъ темныхъ шкаповъ, но прервалъ свою рчь какъ разъ въ ту минуту, когда мистеръ Веггъ обернулся, чтобы взглянуть туда.
— Старикъ былъ хорошо извстенъ въ здшнемъ околотк. Разсказывали даже будто онъ скрылъ несмтныя богатства подъ своими сорными насыпями. Я лично думаю, что тамъ нтъ ничего. Вы, можетъ быть, знаете, мистеръ Веггъ?
— Ничего нтъ,— говоритъ Веггъ, ни слова до тхъ поръ не слыхавшій ни о какихъ насыпяхъ.
— Ну, я васъ не задерживаю. Покойной ночи.
Горемычный Винасъ киваетъ головой, пожимаетъ ему руку и, въ изнеможеніи упавъ на свой стулъ, наливаетъ себ еще чаю. И мистеръ Веггъ, который уже взялся за ремень, чтобъ отворить наружную дверь, взглянувъ черезъ плечо назадъ, видитъ, что паденіе хозяина до такой степени потрясло всю покривившуюся лавченку и такъ сильно всколыхнуло пламя свчи, что вс младенцы — индйскій, африканскій, и британскій, а равно ‘человческія кости разныя’, французскій джентльменъ, зеленоглазыя кошки, собаки, утки и все остальное собраніе вдругъ выдвинулись изъ тьмы, какъ будто оживши на секунду. Даже бдный мертвый реполовъ у локтя мистера Винаса повернулся на бокъ. Въ слдующую минуту мистеръ Веггъ уже ковыляетъ по грязи подъ свтомъ газовыхъ фонарей.

VIII. Мистеръ Боффинъ на консультаціи.

Кому случалось въ дни, когда пишется эта повсть, входить изъ Флита-Стрита въ Темпль и, безутшно блуждая по немъ, наткнуться на унылое кладбище и взглянуть на господствующія надъ этимъ кладбищемъ унылыя окна, и замтить въ самомъ уныломъ изъ всхъ оконъ унылаго мальчика,— тотъ можетъ сказать, что онъ заразъ, однимъ широкимъ взглядомъ окинулъ всю контору и узрлъ засдающаго тамъ старшаго письмоводителя, младшаго письмоводителя, письмоводителя по гражданскимъ дламъ, письмоводителя по уголовнымъ дламъ и письмоводителя по всевозможнымъ судебнымъ дламъ,— правую руку мистера Мортимера Ляйтвуда, о которомъ не такъ давно было пропечатано въ газетахъ, какъ о ‘замчательномъ адвокат’.
Мистеръ Боффинъ, уже не разъ входившій въ сношенія съ этою живою эссенціей письмоводства, какъ на мст ея постояннаго пребыванія, такъ и у себя въ павильон, не затруднялся узнать ее теперь, какъ только увидлъ ее сидящею въ ея пыльномъ грачиномъ гнзд. Онъ поднялся во второй этажъ унылаго дома, гд находилось самое унылое изъ всхъ его оконъ, поглощенный размышленіями о превратности судебъ Римской имперіи и горько жаля о кончин симпатичнаго Пертинакса, который не дале, какъ въ прошлый вечеръ, оставилъ дла имперіи въ страшнйшемъ безпорядк, павъ жертвою неистовства преторіанской гвардіи.
— Добраго утра, добраго утра!— заговорилъ мистеръ Боффинъ, привтственно махнувъ рукой, когда унылый мальчикъ, по фамиліи Блейтъ, отворилъ ему дверь конторы.— Господинъ адвокатъ принимаетъ?
— Должно быть, мистеръ Ляйтвудъ назначилъ вамъ, сэръ, этотъ часъ?
— Я, знаете, мой милый, въ назначеніяхъ не нуждаюсь,— отвчалъ мистеръ Боффинъ.— Я за свой визитъ деньги плачу.
— Конечно, сэръ. Не угодно ли войти? Въ настоящую минуту мистера Ляйтвуда нтъ въ контор, но онъ долженъ придти въ скоромъ времени. Не хотите ли посидть въ кабинет мистера Ляйтвуда, пока я загляну въ кліентскую книгу?
Юный Блейтъ съ большой важностью досталъ изъ конторки длинную, тоненькую тетрадку въ обертк изъ коричневой бумаги и, раскрывъ ее, принялся водить пальцемъ по страницамъ, бормоча вполголоса: ‘Мистеръ Аггзъ, мистеръ Баггзсъ, мистеръ Даггзъ, мистеръ Каггзъ, мистеръ Фаггзъ, мистеръ Гаггзъ, мистеръ Боффинъ’.
— Такъ точно, сэръ, совершенно врно, но вы пожаловали немного ране назначеннаго часа. Мистеръ Ляйтвудъ сію минуту придетъ.
— Я не спшу,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Очень хорошо. Въ гакомъ случа, сэръ, если позволите, я воспользуюсь этимъ временемъ, чтобы внести вашу фамилію въ книгу постителей за текущій день.
Юный Блейгь съ такою же важностью досталъ другую тетрадку, взялъ перо, обсосалъ его, обмакнулъ въ чернильницу и, прежде чмъ приняться писать, прочелъ фамиліи по раскрытой страницъ: ‘Мистеръ Аллей, мистеръ Валлей, мистеръ Даллей, мистеръ Каллей, мистеръ Фаллей, мистеръ Галлей, мистеръ Лаллей, мистеръ Халлей, мистеръ Маллей и мистеръ Боффинъ’.
— У васъ все по строго опредленному порядку, мой другъ?— спросилъ мистеръ Боффинъ, когда фамилія его была внесена.
— Такъ точно, сэръ,— отвчалъ мальчикъ.— Безъ строгаго порядка мн бы ничего не подлать.
Вроятно, онъ хотлъ этимъ сказать, что безъ такой, навязанной имъ себ, фиктивной работы разсудокъ его давнымъ-давно бы не выдержалъ. Не нося въ своемъ одиночномъ заключеніи никакихъ оковъ, которыя бы могъ шлифовать, и не имя при себ деревянной чашки для упражненія въ строганіи перочиннымъ можемъ, онъ придумалъ себ невинное занятіе, состоявшее во вписываніи по алфавиту фамилій въ дв упомянутыя книги и въ занесеніи на ихъ страницы фамилій изъ адресъ-календаря, и считалъ такое занятіе веденіемъ длъ мистера Ляйтвуда. Это было положительно необходимо для его души, ибо, будучи одаренъ чувствительной натурой, онъ готовъ былъ считать личнымъ оскорбленіемъ тотъ фактъ, что у его принципала не было кліентовъ.
— Давно ли вы состоите при законахъ, мой другъ?— спросилъ его мистеръ Боффинъ своимъ обычнымъ выпытывающимъ тономъ.
— Да вотъ ужъ около трехъ лтъ.
— Такъ значитъ вы, можно сказать, и родились при законахъ! воскликнулъ съ удивленіемъ мистеръ Боффинъ.— И что же, нравится вамъ это дло?
— Привыкъ,— отвчалъ юный Блейтъ, покорно вздохнувъ, какъ будто первая горечь его профессіи для него миновала.
— А большое ли жалованье вы получаете?
— Половину того, что желалъ бы получать,— отвчалъ юный Блейтъ.
— А сколько вы желали бы?
— Пятнадцать шиллинговъ въ недлю.
— А много ли понадобится вамъ времени, примрно, чтобы сдлаться судьею?— спросилъ мистеръ Боффинъ, взглянувъ сперва на мизерную фигурку мальчугана и, очевидно, замтивъ его маленькій ростъ.
На это мальчикъ отвтилъ, что онъ не усплъ еще сдлать этой небольшой выкладки.
— Но вамъ, я полагаю, ничто не помшаетъ достигнуть этого высокаго званія?— продолжалъ свой допросъ мистеръ Боффинъ.
Юный Блейтъ гордо отвтилъ, что онъ иметъ честь быть британцемъ, который никогда, никогда и никогда не отчаивается, и потому ничто не помшаетъ ему достигнуть этого высокаго знанія. Однако въ душ онъ питалъ смутное подозрніе, что есть нчто такое, что, пожалуй, можетъ и этому помшать.
— Быть можетъ, лишняя парочка фунтовъ могла бы пособить вамъ въ этомъ?— освдомился мистеръ Боффинъ.
Юный Блейтъ не имлъ на этотъ счетъ ни малйшихъ сомнній, и потому мистеръ Боффинъ презентовалъ ему названную сумму, поблагодаривъ его при этомъ за вниманіе къ его (мистера Боффина) длу, которое,— добавилъ онъ,— можно считать теперь, по всей вроятности, все равно что улаженнымъ.
Посл этого мистеръ Боффинъ, приложивъ къ уху свою неизмнную палку, довольно долго сидлъ молча, какъ будто прислушиваясь къ шепоту домового, знакомившаго его съ конторой Ляйтвуда, и поглядывая то на небольшой книжный шкапъ съ руководствами къ судебной практик и разными судебными отчетами, то на окно, то на пустой синій мшокъ, то на палочку сургуча, то на перо, то на коробочку съ облатками, то на лежавшее на стол яблоко, то на высокій табуретъ, весь покрытый пылью, то на безчисленныя чернильныя пятна, то на футляръ отъ ружья, прикрытый такимъ образомъ (хоть и несовсмъ искусно), чтобы придать ему видъ какого-нибудь судейскаго аттрибута, то, наконецъ, на желзный сундукъ съ надписью: ‘Имущество Гармона’, пока не появился самъ мистеръ Ляйтвудъ.
Мистеръ Ляйтвутъ объяснилъ, что онъ пришелъ прямо отъ проктора, съ которымъ они занимались длами мистера Боффина.
— И, кажется, очень устали?— замтилъ этотъ джентльменъ съ соболзнованіемъ.
Не объяснивъ, что усталость у него — болзнь хроническая, мистеръ Ляйтвудъ сказалъ, что такъ какъ вс законныя формы соблюдены, подлинность завщанія установлена, дйствительность смерти ближайшаго наслдника доказана, и такъ дале, а въ Канцлерскій судъ было своевременно подано прошеніе, и такъ дале, то онъ, Ляйтвудъ, иметъ теперь величайшее удовольствіе, честь, и такъ дале, поздравить мистера Боффина, какъ единственнаго наслдника, съ переходомъ въ полное его распоряженіе боле ста тысячъ фунтовъ стерлинговъ, значащихся по книгамъ директора и компаніи Англійскаго банка.
— Главная выгода этого наслдства та, что оно не требуетъ никакихъ хлопотъ,— продолжалъ мистеръ Ляйтвудъ.— Нтъ ни земель — значитъ не нужно хозяйничать,— ни ренты — не нужно платить подоходный налогъ въ неурожайные годы (а это слишкомъ дорогой способъ попасть въ газеты), нтъ ни избирателей, съ которыми каши не сваришь, ни маклеровъ, снимающихъ сливки къ молока прежде, чмъ оно появилось на столъ. Вы можете все свое имущество хоть завтра положить въ сундукъ и отправиться съ нимъ — куда бы сказать?— ну, хоть въ Скалистыя горы. Такъ какъ всякій человкъ находится, повидимому, подъ неотразимыми чарами, которыя заставятъ его рано или поздно упомянуть въ развязно-фамильярномъ тон для всеобщаго свднія о Скалистыхъ горахъ, то я надюсь, вы меня извините, что я позволилъ себ отправить васъ въ это необъятное географическое общее мсто,— заключилъ съ безпечной улыбкой мистеръ Ляйтвудъ.
Совершенно не понявъ послдняго заключенія, мистеръ Боффимъ бросилъ безпокойный взглядъ сперва на потолокъ, а потомъ на коверъ.
— Я, право, не знаю, что сказать вамъ о моемъ имуществ,— проговорилъ онъ наконецъ.— Мн и безъ него было хорошо. Ужъ очень велико оно,— заботъ много.
— Любезнйшій мистеръ Боффинъ, въ такомъ случа не заботьтесь о немъ.
— То есть какъ?— спросилъ этотъ джентльменъ.
— Говоря на этотъ разъ съ невмняемымъ легкомысліемъ частнаго человка, а не съ серьезной дловитостью вашего ходатая по дламъ,— отвтилъ Ляйтвудъ,— я могу вамъ сказать, что если васъ заботитъ слишкомъ крупный капиталъ, то вы имете гавань утшенія, вполн для васъ открытую, гд онъ можетъ быть легко уменьшенъ. Если же вы опасаетесь сопряженныхъ съ этимъ хлопотъ, то предъ вами имется другая гавань утшенія, гд найдется довольно людей, которые избавятъ васъ отъ хлопотъ.
— Такъ. Но и васъ все-таки несовсмъ понимаю,— отозвался съ недоумніемъ мистеръ Боффинъ.— Меня не вполн… не вполн удовлетворяетъ то, что вы говорите.
— А разв есть на свт вещь, которая могла бы вполн насъ удовлетворить?— спросилъ мистеръ Ляйтвудъ, приподнимая брови.
— Мн кажется, есть,— отвтилъ мистеръ Боффинъ съ задумчивымъ лицомъ.— Когда я жилъ приказчикомъ въ Павильон (въ т времена, когда онъ еще не назывался Павильономъ), я считалъ свою работу вполн удовлетворительной для меня. Старикъ Гармонъ былъ настоящій басурманъ (не тмъ будь помянуть), но зато дло у него было такое, что съ удовольствіемъ, бывало, присматриваешь за нимъ съ ранняго утра до поздняго вечера… Право, можно почти пожалть,— продолжалъ мистеръ Боффинъ, потирая ухо въ своемъ затрудненіи,— можно почти пожалть, что онъ нажилъ столько денегъ… Лучше бы было для него самого, если бъ онъ не такъ много думалъ о деньгахъ. Врите ли,— добавилъ добрякъ, внезапно длая открытіе и оживляясь,— врите ли,— онъ самъ находилъ, что капиталъ черезъ-чуръ великъ и требуетъ много заботъ.
Мистеръ Ляйтвудъ учтиво кашлянулъ въ отвтъ, но не поврилъ.
— Впрочемъ насчетъ этой самой удовлетворительности вы, пожалуй, и правы,— продолжалъ мистеръ Боффинъ.— Если мы помилуй насъ Богъ!— начнемъ разбирать вопросъ по частямъ, то гд же оно — это удовлетвореніе — хотя бы въ этихъ самыхъ деньгахъ? Когда старикъ оставилъ ихъ наконецъ бдному мальчику, он не пошли ему въ прокъ: его извели въ тотъ самый моментъ, когда онъ подносилъ къ губамъ чашку съ блюдечкомъ… Мистеръ Ляйтвудъ, вотъ что еще я вамъ доложу: за этого бднаго мальчика и я, и мистрисъ Боффинъ сражались съ отцомъ его несчетное число разъ, такъ что онъ ругалъ насъ всми словами, какія только подвертывались ему на языкъ. Одинъ разъ, когда мистрисъ Боффинъ стала говорить ему о родительскихъ чувствахъ, онъ даже сорвалъ съ нея шляпку (она всегда, бывало, носила черную соломенную и надвала ее для удобства на самую маковку) и такъ ее швырнулъ, что она закружилась черезъ весь дворъ. А въ другой разъ, когда онъ сдлалъ то же самое, но уже такъ грубо, что это было въ нкоторомъ род личнымъ оскорбленіемъ, я самъ хотлъ хватить его въ ухо, но мистрисъ Боффинъ кинулась между нами, и ударъ пришелся въ самый високъ. Онъ сшибъ ее съ ногъ, мистеръ Ляйтвудъ,— сшибъ ее съ ногъ.
— Это длаетъ честь какъ сердцу, такъ и голов мистрисъ Боффинъ,— замтилъ мистеръ Ляйтвудъ.
— Вы понимаете,— продолжалъ мистеръ Боффинъ,— я говорю все это только, чтобы показать вамъ, что мы съ мистрисъ Боффинъ всегда были по христіанскому чувству защитниками этихъ дтей. Мы съ мистрисъ Боффинъ защищали двочку. Мы съ мистрисъ Боффинъ защищали мальчика. Мы съ мистрисъ Боффинъ сражались за нихъ со старикомъ и каждую минуту ожидали, что онъ насъ выгонитъ за наше усердіе. Быть можетъ, мистрисъ Боффинъ теперь, сдлавшись модницей, не пожелаетъ поминать объ этой исторіи,— прибавилъ, понижая голосъ, почтенный джентльменъ,— но одинъ разъ врьте-не-врьте — при мн назвала его бездушнымъ она — скотомъ.
— Мм… да, отважный духъ саксонскій… предки мистрисъ Боффинъ — стрлки… Азинкуръ и Креси,— пробормоталъ мистеръ Ляйтвудъ.
— Когда мы съ мистрисъ Боффинъ въ послдній разъ видли бднаго мальчика, продолжалъ между тмъ мистеръ Боффинъ, постепенно разгорячаясь и готовясь, какъ и всякое жировое вещество, растопиться,— ему было только семь лтъ. Когда онъ воротился къ отцу, чтобы просить за сестру, ни меня, ни мистрисъ Боффинъ не было дома: намъ нужно было присмотрть за работами по подряду въ деревн, гд мусоръ просивался передъ перевозкой. Мальчикъ пробылъ у отца не боле часу. Ему было только семь лтъ, какъ я вамъ уже докладывалъ. Онъ отправлялся за границу, въ школу, и зашелъ къ намъ на квартиру, что въ конц двора теперешняго нашего павильона,— зашелъ обогрться. Мы такъ и застали его у камина. Дорожное платье на немъ было самое плохенькое. Сундучекъ его стоялъ снаружи у крыльца, на холодномъ втру. Я сундучекъ этотъ самъ взялъ и отнесъ на пароходъ: старикъ даже шести пенсовъ на кебъ дать не хотлъ. Мистрисъ Боффинъ — въ то время молодая женщина, пышная, какъ роза,— стала на колни подл ребенка, нагрла у огня ладони и принялась растирать ему щеки. Видитъ она — у малютки на глазахъ слезы, и у нея слезы потекли ручьемъ. Обняла она его, словно защитить хотла, и говоритъ мн: ‘Все бы на свч отдала, чтобъ уйти съ нимъ отсюда’. Сказать вамъ правду, это кольнуло меня, но я почувствовалъ еще больше почтенія къ мистрисъ Боффинъ. Бдное дитя припало къ ней на грудь, и она прижала его къ себ еще крпче. Но тутъ вдругъ послышался голосъ старика, и мальчикъ говоритъ: ‘Мн надо идти. Богъ наградитъ васъ за меня!’ Съ этими словами онъ еще разъ прижался на мигъ къ ея груди и поглядлъ на насъ обоихъ такимъ взглядомъ, точно долженъ былъ сейчасъ умереть. Что это былъ за взглядъ — никогда его не забуду! Я проводилъ его на пароходъ, купилъ ему на дорогу кое-какихъ лакомствъ и оставилъ его тамъ только тогда, когда онъ уснулъ на своей койк. Воротившись домой къ мистрисъ Боффинъ, я сталъ разсказывать ей про него и какъ мы съ нимъ распрощались. Но что я ни говорилъ, ничто не помогало: ей все казалось, что у него остался тотъ же взглядъ. Этотъ прощальный взглядъ бднаго ребенка сдлалъ намъ одно добро. Мы съ мистрисъ Боффинъ своихъ дтей не имли и всегда очень желали имть хоть одного. А посл того перестали желать. ‘Мы оба можемъ скоро умереть’, говорила мистрисъ Боффинъ, ‘и вдругъ яркіе глаза увидятъ такой же грустный взглядъ у нашего ребенка’. А по ночамъ, особенно зимой или осенью, когда на двор реветъ втеръ или льетъ дождь, она, бывало, вдругъ проснется и вскрикнетъ: ‘Ахъ, бдное дитя! Смотри, какое у него жалкое личико! Ахъ, спрячь его, укрой, защити!’ Много лтъ прошло съ тхъ поръ, теперь все это ужъ поизгладилось, поизносилось…
— Милйшій мой мистеръ Боффинъ, все на свт изнашивается,— вставилъ Мортимеръ съ тихимъ смхомъ.
— Я не скажу, чтобы все на свт изнашивалось,— возразилъ мистеръ Боффннъ, котораго и замчаніе, и тонъ Мортимера видимо задли за живое.— Есть кое-что такое, чего я въ мусор никогда не находилъ… Но слушайте дальше. Мы съ мистрисъ Боффинъ помаленьку старились на служб у нашего старика и жили себ кое-какъ, съ грхомъ пополамъ, исполняя свою тяжелую работу, до того дня, когда нашли старика мертвымъ въ постели. Тогда мы съ мистрисъ Боффинъ запечатали его шкатулку (эта шкатулка всегда стояла у него на стол возл кровати), и такъ какъ Темпль былъ мн извстенъ, потому что у насъ производилась здсь по контрактамъ очистка адвокатскаго мусора, то я и отправился сюда за адвокатскимъ совтомъ. Тутъ-то я увидлъ вашего молодого человка. Въ то время онъ вотъ тутъ, на этой самой вышк, крошилъ на подоконник мухъ перочиннымъ ножичкомъ. Я окликнулъ его, не имя еще тогда удовольствія знать васъ, и черезъ него познакомился съ вами. Вы вдвоемъ съ тмъ джентльменомъ, что носитъ такіе неуклюжіе галстухи, взялись за мое дло и повели какъ лучше быть нельзя. Вы приняли мры къ отысканію бднаго мальчика и наконецъ нашли его. Мистрисъ Боффинъ, бывало, часто мн говорила: ‘Мы опять его увидимъ, Нодди, увидимъ въ счасть — помяни мое слово’. Но это не сбылось, и вся неудовлетворительность тутъ въ томъ, что деньги все-таки не достались ему.
— Но он попали въ хорошія руки,— тихо промолвилъ Ляйтвудъ, склоняя голову.
— Он попали въ мои руки и въ руки мистрисъ Боффинъ только сегодня, только сейчасъ. Я ждалъ этого дня и этого часа, и скажу вамъ для чего, мистеръ Ляйтвудъ! Тутъ совершено злодйское убійство. Благодаря этому убійству мн и мистрисъ Боффинъ достается богатство, и за поимку убійцы мы назначаемъ въ награду десятую часть нашего состоянія — десять тысячъ фунтовъ.
— Мистеръ Боффинъ, это слишкомъ много.
— Мистеръ Ляйтвудъ, мы съ мистрисъ Боффинъ назначили эту сумму сообща и не измнимъ своего ршенія.
— Но позвольте вамъ замтить,— проговорилъ Ляйтвудъ на этотъ разъ съ серьезной дловитостью адвоката, а не съ празднословіемъ частнаго человка,— что общаніе такой огромной награды представляетъ соблазнъ для умышленнаго подбора уликъ, для злостнаго оговора,— короче говоря, это цлый ящикъ обоюдоострыхъ инструментовъ.
— Что же длать, я не могу этому пособить,— отвтилъ мистеръ Боффинъ съ нкоторымъ колебаніемъ.— Такова сумма, которую мы откладываемъ для этой цли. Если это будетъ доведено до всеобщаго свднія черезъ частныя объявленія, то награда должна идти отъ нашего имени.
— Нтъ, мистеръ Боффинъ, отъ одного вашего имени, только отъ вашего.
— Очень хорошо. Пусть отъ моего имени. Это все равно, что и отъ имени мистрисъ Боффинъ: оно будетъ означать насъ обоихъ. Вотъ первое порученіе, которое я, какъ владлецъ имущества, даю моему повренному.
— Вашъ повренный, мистеръ Боффинъ,— отозвался Ляйтвудъ, длая коротенькую замтку ржавымъ перомъ,— иметъ удовольствіе принять ваше порученіе. Нтъ ли другого?
— Есть еще одно, только одно. Составьте мн духовное завщаніе — какъ можно покороче, но чтобы было крпко,— что вотъ, дескать, я, Нодди Боффинъ, оставляю все свое имущество моей возлюбленной супруг Генріэтт Боффинъ, единственной моей наслдниц. Составьте его какъ можно покороче, со вписаніемъ этихъ словъ, но покрпче.
Не вполн понимая, что разуметъ мистеръ Боффинъ подъ ‘крпостью’ завщанія, Ляйтвудъ счелъ нужнымъ выяснить этотъ вопросъ.
— Извините меня: дла требуютъ ясности. Говоря, что завщаніе должно быть сдлано покрпче…
— Ну да, покрпче. Именно это я и хочу сказать,— пояснилъ мистеръ Боффинъ.
— Совершенно правильно и весьма похвально. Но эта ‘крпость’ завщанія не должна ли обязывать чмъ-нибудь мистрисъ Боффинъ, и если такъ, то какія это будутъ обязательства?
— Обязывать мистрисъ Боффинъ?!— перебилъ почти съ негодованіемъ ея супругъ.— Съ чего это пришло вамъ въ голову? Я желаю только укрпить имущество за нею такъ, чтобы его нельзя было у нея отнять.
— Вы, значить, оставляете ей ваше имущество въ полную собственность, съ правомъ распоряжаться имъ, какъ она пожелаетъ? Длаете ее полноправною?
— Полноправною?— повторилъ мистеръ Боффинъ съ короткимъ, но рзкимъ смшкомъ.— Ха, ха, ха! еще бы! Недурно было бы съ моей стороны опекать мистрисъ Боффинъ въ ея лта.
Это порученіе было также записано для памяти, и мистеръ Ляйтвудъ уже провожалъ своего кліента къ выходу, когда Юджинъ Рейборнъ чуть не столкнулся съ нимъ въ дверяхъ. Мистеръ Ляйтвудъ сказалъ съ своей обычной невозмутимостью: ‘Позвольте познакомить васъ’ и затмъ объяснилъ, что мистеръ Рейборнъ — адвокатъ, основательно изучившій законы, и что онъ, Ляйтвудъ, уже сообщилъ мистеру Рейборну, частью по необходимости, частью ради собственнаго удовольствія, нсколько интересныхъ фактовъ изъ біографіи мистера Боффина.
— Очень радъ,— сказалъ Юджинъ (хотя никто бы не подумалъ этого по его виду),— очень радъ познакомиться съ мистеромъ Боффиномъ.
— Благодарю васъ, сэръ,— пробормоталъ мистеръ Боффинъ.— Ну, какъ вамъ нравится это ваше приказное дло?
— Не могу сказать, чтобъ особенно нравилось,— отвтилъ Юджинъ.
— Суховато для васъ — не такъ ли? Полагаю, надъ этимъ дломъ надо много, много лтъ трудиться, чтобы изучить его настоящимъ манеромъ. Но трудъ во всемъ главная суть. Извольте ка на пчелъ посмотрть.
— Извините меня,— проговорилъ Юджинъ, невольно улыбаясь,— извините, если я скажу, что я всегда протестую, когда ссылаются на пчелъ.
— Какъ это?— спросилъ, не понявъ мистеръ Боффинъ.
— То есть не соглашаюсь, отрицаю. Я противъ этого на томъ основаніи, что я, какъ двуногое…
— Какъ что?— удивился опять мистеръ Боффинъ.
— Какъ животное съ двумя ногами. Я противъ этого на томъ основаніи, что, какъ животное двуногое, я не могу идти въ сравненіе съ наскомыми и четвероногими. Я противъ того, чтобы въ образецъ для своей дятельности брать пчелу, или собаку, или паука, или верблюда. Я вполн допускаю, что верблюдъ, напримръ,— личность въ высшей степени воздержная, но вдь зато у него нсколько желудковъ, изъ которыхъ онъ всегда можетъ себя угощать, а у меня только одинъ. Кром того, въ моихъ внутренностяхъ не устроено удобнаго, прохладнаго подвала, въ которомъ я могъ бы хранить свои напитки.
— Но я вдь только о пчелахъ говорилъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, не зная, что отвтить.
— Врно. Но позвольте вамъ замтить, что въ подобныхъ случаяхъ несообразно ссылаться на пчелъ. Все это только одна болтовня. Допустимъ на минуту, что существуетъ аналогія между пчелою и человкомъ въ рубашк и въ панталонахъ (чего я, впрочемъ, не допускаю), допустимъ также, что человку слдуетъ учиться у пчелы (чего я тоже не допускаю). Такъ и тогда все-таки остается вопросъ, чему же у нея учиться? Подражать ли тому, что она длаетъ, или избгать того, что она длаетъ? Если ваши пріятельницы пчелы грызутъ и терзаютъ другъ друга изъ за своей царицы и если он приходятъ въ полное замшательство по поводу малйшаго ея движенія, то чему же тутъ учиться у нихъ намъ, людямъ,— величію ли подобострастія или сознанію ничтожества придворной жизни? Я совершенно отказываюсь это понять, мистеръ Боффинъ, если только не понимать пчелинаго улья въ ироническомъ смысл.
— Во всякомъ случа пчелы работаютъ,— замтилъ мистеръ Боффинъ.
— Да-а, он работаютъ,— согласился съ пренебреженіемъ Юджинъ.— Но не слишкомъ ли много он работаютъ? Он нарабатываютъ гораздо больше, чмъ имъ нужно, нарабатываютъ столько, что всего не могутъ състь, он хлопочутъ и жужжатъ вокругъ одной идеи, пока ихъ не прихлопнетъ смерть. Мн кажется, это можно смло назвать излишнимъ усердіемъ,— какъ вы думаете? Неужели рабочему человку не знать праздниковъ только потому, что пчелы ихъ не знаютъ? И неужели мн не знать никакихъ перемнъ только потому, что пчелы ихъ не знаютъ? Мистеръ Боффинъ, я признаю медъ хорошею вещью за завтракомъ, но пчела, ваша пріятельница, въ качеств моей учительницы и наставницы, возбуждаетъ во мн неудержимый протестъ, какъ нелпость… Впрочемъ, все это ничуть не умаляетъ моего уваженія къ вамъ лично.
— Благодарствуйте… Добраго утра, добраго утра!
Достойнйшій мистеръ Боффинъ засменилъ ногами и вышелъ съ непріятнымъ сознаніемъ, что въ мір существуетъ много неудовлетворительности помимо той, насчетъ которой онъ такъ энергично высказался, говоря объ имуществ Гармона. Въ такомъ настроеніи ума онъ продолжалъ сменить по Флитъ-Стриту, какъ вдругъ замтилъ, что слдомъ за нимъ кто-то идетъ, и, обернувшись, увидлъ человка приличной наружности.
‘Что бы это значило?’ сказалъ про себя мистеръ Боффинъ, прервавъ свои размышленія, и, остановившись, спросилъ незнакомца:
— Ну, что скажете?
— Извините меня, мистеръ Боффинъ.
— О, по фамиліи называете! Какъ, она вамъ извстна? Я васъ не знаю.
— Это правда, сэръ, вы меня не знаете.
Мистеръ Боффинъ посмотрлъ прямо въ лицо незнакомцу, незнакомецъ посмотрлъ прямо въ лицо мистеру Боффину.
— Нтъ,— твердо сказалъ мистеръ Боффинъ, обративъ свой взоръ на мостовую, какъ будто она состояла изъ человческихъ лицъ, между которыми онъ надялся найги лицо, похожее на лицо этого человка: — нтъ, я васъ не знаю.
— Я — никто, и едва ли кто-нибудь знаетъ меня,— сказалъ незнакомецъ, — но богатство мистера Боффина…
— Ого! такъ это успло уже огласиться!— пробормоталъ этотъ джентльменъ.
—… И т обстоятельства, при которыхъ оно пріобртено, длаютъ мистера Боффина человкомъ извстнымъ. Мн показали васъ нсколько дней тому назадъ
— Прекрасно,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Показали да не доказали. Что же вамъ угодно отъ меня? Вы, можетъ быть, стряпчій?
— Нтъ, сэръ.
— Не имете ли чего сообщить за вознагражденіе?
— Нтъ, сэръ.
При послднемъ отвт въ лиц незнакомца промелькнула тнь замшательства, но сейчасъ же исчезла.
— Вы шли за мной, если не ошибаюсь, отъ самыхъ дверей моего повреннаго и старались, чтобы я васъ замтилъ. Говорите прямо — такъ или нтъ?— спросилъ мистеръ Боффинъ почти съ гнвомъ.
— Да, такъ.
— Съ какою же цлью вы это длали?
— Если вы позволите мн идти съ вами рядомъ, я вамъ объясню. Не свернемъ ли вотъ сюда, въ Клиффордсъ-Иннъ? Тамъ мы будемъ лучше слышать другъ друга, чмъ на этой шумной улиц.
‘Ладно же’, подумалъ мистеръ Боффинъ, ‘если онъ предложитъ мн сыграть съ нимъ въ кегли, или выведетъ на сцену своего случайнаго знакомаго, деревенскаго джентльмена, только что вступившаго во владніе помстьемъ, или вздумаетъ предлагать мн купить найденную имъ драгоцнную вещь,— я сшибу его съ ногъ’.
Съ этимъ благоразумнымъ ршеніемъ мистеръ Боффинъ, держа въ обихъ рукахъ свою палку совершенно такъ, какъ обыкновенно держитъ ее полишинель, повернулъ въ сказанный Клиффордсъ-Иннъ.
— Мистеръ Боффинъ, сегодня поутру мн случилось быть въ Чэнсери-Лэн, и тамъ я увидлъ васъ въ нсколькихъ шагахъ отъ себя. Я позволилъ себ пойти за вами слдомъ и все собирался съ духомъ, чтобы заговорить, но вы вошли къ вашему повренному. Я остановился на улиц и ждалъ, когда вы выйдете.
‘Что-то не похоже ни на кегли, ни на деревенскаго джентльмена, ни на краденыя вещи’, размышлялъ мистеръ Боффинъ. ‘А впрочемъ, какъ знать?’
— Я боюсь, что просьба, съ которою я думаю къ вамъ обратиться, покажется вамъ слишкомъ смлой. Боюсь также, что я приступаю къ ней не такъ, какъ это принято въ свт. Но тмъ не мене я ршаюсь высказаться. Если вы спросите меня или себя (послднее, конечно, гораздо вроятне)… если вы спросите, что мн даетъ такую смлость, я отвчу вамъ слдующее: мн говорили, что вы человкъ правдивый и простодушный, съ добрйшимъ сердцемъ, и что судьба благословила васъ такою же супругой.
— О мистрисъ Боффинъ вамъ сказали правду, замтилъ мистеръ Боффинъ, еще разъ оглянувъ своего новаго пріятеля.
Въ манерахъ незнакомца замчалась какая-то сдержанность. Онъ шелъ потупившись, но въ то же время видимо сознавая, что мистеръ Боффинъ смотритъ на него. Говорилъ онъ тихимъ, но пріятнымъ голосомъ.
— Если теперь ко всему уже сказанному я прибавлю, что вы (какъ гласитъ о васъ молва) совсмъ не избалованы удачей, что вы не надменны и просты, то, я надюсь, вы не заподозрите во мн желанія вамъ льстить и примете мои слова только за желаніе оправдаться передъ вами въ той смлости, съ какою я обращаюсь къ вамъ. Другого оправданія у меня нтъ.
‘Должно быть, къ деньгамъ подбирается’, подумалъ мистеръ Боффинъ. ‘Посмотримъ, сколько попросить’.
— Я полагаю, мистеръ Боффинъ, что съ перемной вашихъ обстоятельствъ, вы пожелаете измнить и образъ вашей жизни. Вы, можетъ быть, обзаведетесь большимъ домомъ, будете вести большія дла и вступите въ сношенія съ множествомъ лицъ. Нe согласитесь ли вы взять меня къ себ секретаремъ?
— Чмъ?!— воскликнулъ, вытаращивъ глаза, мистеръ Боффинъ.
— Секретаремъ.
— Секретаремъ?! Вотъ такъ штука!— про бормоталъ озадаченный Боффинъ.
— Или, можетъ быть,— продолжалъ незнакомецъ, удивляясь его удивленію,— или, можетъ быть, дадите мн какія-нибудь другія занятія. Вы найдете во мн человка врнаго, признательнаго и, надюсь, полезнаго. Вы естественно можете подумать, что я добиваюсь денегъ. Нтъ, нисколько, увряю васъ. Я готовъ служить вамъ годъ, два,— какой угодно срокъ по вашему усмотрнію, прежде чмъ вы назначите мн плату.
— Скажите — откуда вы?— спросилъ мистеръ Боффинъ.
— Я… я изъ разныхъ странъ,— отвтилъ незнакомецъ, глядя ему прямо въ глаза.
Свднія мистера Боффина о названіяхъ и о географическомъ положеніи чужихъ странъ были нсколько сбивчивы, а потому слдующій вопросъ свой онъ построилъ иначе:
— Изъ какого-нибудь опредленнаго мста?
— Я бывалъ во многихъ мстахъ?
— Кмъ же вы тамъ были?
Но и на это не послдовало объясненія, потому что въ отвтъ было сказано только:
— Я учился и путешествовалъ.
— Но позвольте спросить, чмъ вы хлбъ добываете?— продолжалъ свой допросъ мистеръ Боффинъ.
— Я уже вамъ сказалъ, что я умю длать,— отвтилъ незнакомецъ, снова взглянувъ ему въ глаза и улыбаясь.— Вс мои прежніе маленькіе планы разстроились, и мн приходится начинать жизнь сначала.
Мистеръ Боффинъ не зналъ, какъ ему отдлаться отъ незнакомца, и чувствовалъ себя въ положеніи тмъ боле затруднительномъ, что манеры и наружность этого человка требовали тонкости обращенія, которой достойнйшему мистеру Боффину, какъ онъ это и самъ сознавалъ, немного не хватало. Онъ бросилъ растерянный взглядъ на густо разросшійся кустарникъ — убжище всхъ кошекъ Клиффордсъ-Инна,— какъ будто надясь найти тамъ указаніе, какъ ему выпутаться. Въ кустарник были воробьи да кошки, плсень да сырость, но указаній никакихъ не обрталось.
— Я до сихъ поръ не назвалъ вамъ своей фамиліи,— сказалъ незнакомецъ, вынимая изъ кармана записную книжку и вручая Боффину свою визитную карточку.— Меня зовутъ Роксмитъ. Я квартирую у нкоего мистера Вильфера въ Галлове.
Мистеръ Боффинъ выпучилъ глаза.
— У отца миссъ Беллы?— спросилъ онъ.
— У моего хозяина, точно, есть дочь, по имени Белла.
Это имя занимало мысли мистера Боффина все утро того дня и нсколько дней раньше, а потому онъ сказалъ:
— Странно, очень странно!— И, продолжая держать въ рук визитную карточку Роксмита, онъ выпучилъ глаза положительно до неприличія.— Впрочемъ, должно быть, кто-нибудь изъ этого семейства и показалъ вамъ меня.
— Нтъ, мн ни съ кмъ изъ нихъ никогда не случалось быть на улиц.
— Можетъ быть, слышали у нихъ обо мн?
— Нтъ, я сижу у себя въ комнат и не имю почти никакихъ сношеній съ хозяевами.
— Странно, очень странно!— повторилъ мистеръ Боффинъ и прибавилъ: — Я буду съ вами откровененъ: я не знаю, что вамъ отвтить на вашу просьбу.
— Не отвчайте пока ничего,— сказалъ на это мистеръ Роксмитъ.— Позвольте мн навдаться къ вамъ черезъ нсколько дней. Я хорошо понимаю, что вы не можете принять меня на вру и взять къ себ, такъ сказать, прямо съ улицы. Позвольте мн явиться къ вамъ въ удобное для васъ время, чтобы узнать ваши дальнйшія намренія.
— Вотъ это прекрасно! Такъ я согласенъ,— сказалъ мистеръ Воффинъ.— Но долженъ оговориться: я также мало знаю, понадобится ли мн джентльменъ въ качеств секретаря… Вы, кажется, секретаря сказали, не такъ ли?
— Совершенно такъ.
Мистеръ Боффинъ еще разъ взглянулъ во вс глаза на просителя и, осмотрвъ его съ головы до ногъ, повторилъ:
— Курьезно! Такъ, такъ вы и сказали: секретаря?
— Такъ и сказалъ.
— Мм… да, секретаря,— повторилъ опять мистеръ Боффинъ, задумываясь надъ этимъ таинственнымъ словомъ.— Такъ вотъ: я такъ же мало знаю, понадобится ли мн секретарь, и такъ же легко могу отвтить на такой вопросъ, какъ если бы меня спросили, понадобится ли мн человкъ съ луны. Мы съ мистрисъ Боффинъ до сихъ поръ еще не думали о томъ, чтобы въ чемъ-нибудь измнить нашу жизнь. Правда, у мистрисъ Боффинъ есть маленькая слабость къ мод, и мы уже подладили подъ моду нашъ павильонъ, но другихъ перемнъ она, можетъ быть, и не сдлаетъ… А вы, пожалуй, побывайте, побывайте у насъ въ павильон. Заходите, такъ, черезъ недльку, черезъ дв. Ахъ да! Я долженъ вамъ еще сказать, что уже имю при себ ученаго человка на деревяшк и разставаться съ нимъ не намренъ.
— Крайне сожалю, что меня предупредили,— проговорилъ мистеръ Роксмитъ, очевидно, ничего не слыхавшій о человк на деревяшк.— Но, можетъ быть, у васъ будутъ и другія мста?
— Вотъ видите ли, мистеръ Роксмитъ,— сказалъ на это мистеръ Боффинъ съ затаеннымъ сознаніемъ собственнаго достоинства,— та должность, въ которой состоитъ при мн мой ученый, очень проста. Онъ взялся за упадокъ и разрушеніе, а въ придачу, по дружб вдается иногда и въ стихи.
Нимало не замтивъ, что эти дв обязанности остались для мистера Роксмита совершенно непонятными, мистеръ Боффинъ продолжалъ:
— Ну, а теперь, сэръ, позвольте пожелать вамъ добраго утра. Итакъ, можете побывать у меня въ павильон на той недл. Отъ васъ это не боле мили, хозяинъ вашъ разскажетъ вамъ, какъ насъ отыскать. Если же онъ не знаетъ Боффинова павильона, вы скажите ему: домъ Гармона. Не забудете?
— Гармуна?— переспросилъ мистеръ Роксмитъ, повидимому, не дослышавъ.— Гармона? Позвольте: какъ пишется это имя?
— Какъ пишется?— повторилъ мистеръ Боффинъ съ большимъ присутствіемъ духа.— Ну, ужъ до этого добирайтесь вы сами. Домъ Гармона — вотъ все, что вамъ нужно знать. Добраго утра, добраго утра!
Мистеръ Боффинъ двинулся дальше и назадъ уже не оглядывался.

IX. Мистеръ и мистрисъ Боффинъ на совщаніи.

Мистеръ Боффинъ безъ дальнйшихъ приключеній прибылъ домой, въ павильонъ, и представилъ мистрисъ Боффинъ (встртившей его въ черномъ бархатномъ плать и въ перьяхъ, точно лошадь отъ погребальныхъ дрогъ) полный отчетъ обо всемъ, что онъ длалъ и говорилъ со времени завтрака.
— Все это приводитъ насъ, душа моя,— сказалъ онъ въ заключеніе, къ тому разговору, который мы оставили неоконченнымъ, а именно не завести ли намъ еще чего-нибудь новенькаго по части моды?
— Слушай, Нодди, я скажу теб, чего мн хочется,— отозвалась на это мистрисъ Боффинъ, расправляя свое парадное платье съ видомъ величайшаго довольства собой: — мн нужно общество.
— Модное, мой другъ?
— Да, да!— воскликнула мистрисъ Боффинъ, смясь съ дтскимъ восторгомъ.— Самъ посуди: что мн за радость сидть тутъ одной, подобно какой-нибудь восковой фигур?
— Восковыя фигуры смотрятъ за деньги, а тебя сосди могутъ видть даромъ,— отвтилъ супругъ.
— Ахъ, нтъ, ужъ извини!— сказала веселая леди.— Когда мы работали наравн съ нашими сосдями, тогда мы были имъ ровня. Теперь же, когда мы перестали работать, они намъ не пара.
— Такъ полно, не приняться ли намъ опять за работу?— лукаво намекнулъ мистеръ Боффинъ.
— Вотъ теб на! Мы получили большое богатство и должны длать, что полагается по натему состоянію. Мы должны жить по нашимъ средствамъ.
Мистеръ Боффинъ, питавшій глубокое уваженіе къ прозорливому уму своей супруги, отвтилъ немного задумчиво:
— Пожалуй, что такъ.
— До сихъ поръ мы такъ жили, и изъ этого ничего не вышло,— продолжала мистрисъ Боффинъ.
— Правда, до сихъ поръ ничего хорошаго не вышло,— согласился съ прежнею задумчивостью мистеръ Боффинъ, садясь на скамейку.— Хорошее еще впереди. Такъ чего же хотлось бы теб теперь, моя старушка?— скажи.
Мистрисъ Боффинъ — существо, всегда улыбающееся, полное тломъ и наивное душой — степенно сложила руки на колняхъ и веселымъ голосомъ начала излагать свои планы:
— Я скажу: намъ нужно нанять хорошій домъ въ хорошей части города, обзавестись всмъ хорошимъ, имть хорошій столъ и хорошее знакомство. Я скажу: надо жить по нашимъ средствамъ, безъ мотовства, но въ свое удовольствіе!
— Правда твоя! И я скажу то же,— подтвердилъ все еще задумчиво мистеръ Боффинъ.
— Боже милосердый!— воскликнула со смхомъ добродушная дама, весело всплеснувъ руками и раскачиваясь всмъ тломъ отъ избытка чувствъ. — Какъ подумаю, что я ду на парочк, въ желтой коляск, въ свое удовольствіе, съ серебряными колпаками на колесахъ…
— Ого! Ужъ ты успла вонъ о чемъ подумать, старуха!
— Успла!— подхватила съ восторгомъ почтенная дама.— Сзади лакей, на запяткахъ съ перекладиной, чтобы ему какъ-нибудь не переломало ногъ нахавшимъ дышломъ. Впереди кучеръ на большихъ широкихъ козлахъ,— такъ что троимъ хватало бы мста,— обитыхъ зеленымъ съ блымъ трипомъ. Пара гндыхъ рзвыхъ лошадокъ бжитъ дружно, головы кверху, и ногами этакъ больше вверхъ, чмъ впередъ, бросаетъ. А мы съ тобой сидимъ такъ важно, откинувшись назадъ! Ахъ, Боже мой! Ха-ха-ха-ха!
И мистрисъ Боффинъ опять всплеснула руками, закачалась съ боку на бокъ, затопала ногами и смахнула съ рсницъ выступившія у нея отъ хохота слезы.
— А что ты скажешь, старуха, насчетъ нашего павильона?— спросилъ мистеръ Боффинъ, сочувственно смясь.
— Мы его запремъ. Продавать его не будемъ, а поселимъ въ немъ кого-нибудь, чтобы присматривалъ за нимъ.
— Ну, а какія у тебя еще мысли?
— Нодди,— заговорила мистриссъ Боффинъ, пересаживаясь съ моднаго дивана къ своему мужу на деревянную скамью и взявъ его подъ руку,— вотъ что еще скажу я теб. Знаешь, я день и ночь все думаю о бдной двушк, знаешь, о той, которая такъ жестоко обманулась насчетъ мужа и богатства. Не сдлать ли намъ чего-нибудь для нея, какъ ты думаешь? Не пригласить ли ее жить у насъ или что-нибудь такое?
— Ни разу не подумалъ объ этомъ!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ въ восторженномъ удивленіи, ударивъ рукой по столу.— Эка ты у меня, словно машина на парахъ — знай себ придумываегь думы! И вдь сама не знаетъ, какъ все такое приходить ей въ голову. Правда, и машина не знаетъ.
Мистрисъ Боффинъ за такое философское разсужденіе супруга слегка дернула его за ухо и потомъ продолжала, постепенно переходя въ нжный тонъ:
— Да, есть у меня вотъ какое желаніе. Помнишь ты милаго маленькаго Джона Гармона? Помнишь его въ ту минуту, когда онъ узжалъ отъ насъ въ чужіе края? Помнишь: тамъ, черезъ дворъ, у нашего камина? Теперь мы не можемъ помочь ему деньгами, и деньги его перешли къ намъ. Такъ вотъ мн хотлось бы найти какого-нибудь мальчика-сиротку, усыновить его, назвать Джономъ и обезпечить его будущность. Мн это было бы пріятно, но, можетъ, ты скажешь — это причуды?
— Нтъ, этого я не скажу,— перебилъ ее мистеръ Боффинъ.
— Не скажешь, дружокъ? Ну, а если бы сказалъ?
— Если бы сказалъ, такъ былъ бы скотина,— отвтилъ супругъ.
— Значитъ, ты согласенъ? Вотъ это хорошо, это похоже на тебя, мой дружокъ!.. Ну, не пріятно ли намъ будетъ думать,— заговорила опять мистрисъ Боффинъ, снова просіявъ съ головы до ногъ и съ величайшимъ наслажденіемъ разглаживая платье,— не пріятно ли думать даже теперь, что у насъ будетъ дитя и что мы доставимъ ему довольство и радость въ память того несчастнаго ребенка? И не пріятно ли знать, что это доброе дло мы сдлаемъ на собственныя деньги того же ребенка?
— Да. А мн пріятно знать и то, что ты — моя жена,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Мн было пріятно знать это давно ужъ, давненько.
Не въ обиду будь сказано честолюбивымъ мечтамъ мистрисъ Боффинъ, мужъ и жена, бесдуя такимъ образомъ, сидли рядкомъ, мирной четою, безнадежно потерянною для моднаго общества.
Эти простые и темные люди руководствовались въ своей жизни лишь безсознательнымъ религіознымъ чувствомъ долга да желаніемъ поступать справедливо. Тысячу слабостей и всякихъ несообразностей можно было бы найти въ нихъ обоихъ и, въ придачу, быть можетъ, еще изрядный запасъ суетности въ жен. Но даже ихъ жестокій и скаредный хозяинъ, выжимавшій изъ нихъ соки тяжкой работой за ничтожную плату, не могъ изуродовать себя до того, чтобы не сознавать ихъ нравственной чистоты и не уважать ея. При всей своей мелочности, всегда въ борьб съ самимъ собою и съ ними, онъ ихъ уважалъ. Таковъ вчный законъ. Зло часто гнушается самимъ собою и умираетъ съ тмъ, кто его творитъ, а добро — никогда.
Сквозь толстую стну своихъ закоренлыхъ предубжденій покойный тюремщикъ Гармоновой тюрьмы видлъ всю честность и правдивость этихъ двухъ врныхъ слугъ своихъ. Изливая на нихъ свою злобу и всячески понося ихъ за то, что они осмлились перечить ему правдивымъ словомъ, онъ чувствовалъ, какъ это слово царапаетъ его каменное сердце, и понималъ, что всего богатства мало, чтобы подкупить ихъ, если бы ему вздумалось сдлать такую попытку. Поэтому, оставаясь для нихъ хозяиномъ-тираномъ, ни разу не молвивъ имъ добраго слова, онъ вписалъ ихъ имена въ свое духовное завщаніе. Поэтому, ежедневно заявляя свое недовріе ко всему человчеству и жестоко доказывая его на дл всмъ тмъ, кто имлъ хоть малйшее сходство съ нимъ самимъ, онъ былъ настолько увренъ, что два человка, переживъ его, останутся ему врны во всемъ, отъ большого до малаго, насколько былъ увренъ въ томъ, что долженъ умереть.
Мистеръ и мистрисъ Боффинъ, сидя рядкомъ и удаливъ отъ себя моду на неизмримое разстояніе, принялись разсуждать о томъ, какъ имъ найти себ, сиротку. Мистрисъ Боффинъ предложила объявить въ газетахъ, что вотъ, дескать, желаютъ взять сироту и чтобы вс дти, соотвтствующія описанію, приложенному къ объявленію, въ извстный день явились въ павильонъ. Но мистеръ Боффинъ выразили благоразумное опасеніе, что это запрудить вс сосднія улицы роями ребятишекъ, и потому этотъ планъ былъ отброшенъ. Тогда почтенная леди предложила спросить приходского священника, не найдетъ ли онъ подходящаго для нихъ сироты. Мистеръ Боффинъ одобрилъ эту идею и ршилъ тотчасъ же създить къ преподобному джентльмену, а затмъ познакомиться и съ миссъ Беллой Вильферь. Такимъ визитамъ подобало быть визитами парадными, а посему было отдано приказаніе заложить экипажъ мистрисъ Боффинъ.
Вызды Боффиновъ совершались на головастой старой кляч, возившей прежде мусоръ, а теперь запрягавшейся въ карету, тоже старую и долгое время служившую въ Гармоновой тюрьм курятникомъ, такъ какъ куры любили класть въ ней свои яйца. Непомрная дача овса головастой лошадк и окраска кареты подъ лакъ, когда она досталась въ наслдство мистеру Боффину, казались ему вполн достаточнымъ обезпеченіемъ его и мистрисъ Боффинъ по части парада. Присоединивъ къ этому кучера въ лиц долговязаго, головастаго парня, совершенно подъ стать лошади, мистеръ Боффинъ полагалъ, что больше ему ничего не остается желать. Вышесказанный парень въ былыя времена тоже занимался мусорнымъ дломъ, теперь же онъ заживо погребенъ какимъ-то добросовстнымъ портняжныхъ длъ мастеромъ въ настоящую гробницу ливрейнаго камзола и штиблетъ, наглухо запечатанную тяжеловсными пуговицами.
Мистеръ и мистрисъ Боффинъ заняли мста за спиной этого служителя, на заднемъ сиднь экипажа, который, при всей своей помстительности, отличался непристойной и нсколько опасной готовностью отбросить прочь переднее сиднье при каждомъ перезд черезъ неровные уличные перекрестки. Увидвъ выздъ Боффиновъ, вс ихъ сосди бросились къ дверямъ и къ окнамъ, чтобы раскланяться съ ними, и смотрли вслдъ экипажу, когда онъ прозжалъ, а мальчишки кричали во все горло: ‘Нодди Боффинъ! Похали денежки! Мусоръ къ чорту! Молодчина Боффинъ!’ и далеко провожали ихъ такими комплиментами. Головастый молодой человкъ принималъ такъ близко къ сердцу вс эти возгласы, что нсколько разъ нарушилъ торжественность вызда, круто останавливая лошадь и собираясь соскочить съ козелъ, чтобы наказать виновныхъ, и воздерживался только посл долгихъ и убдительныхъ доводовъ со стороны своихъ господъ.
Но вотъ окрестности павильона остались позади, и экипажъ подъхалъ къ мирному обиталищу преподобнаго Фрэнка Мильвея. Жилище преподобнаго Фрэнка Мильвея было весьма скромное жилище, потому что доходъ его былъ весьма скромный доходъ. Доступный по своему званію для каждой безтолковой старухи, желавшей почтить его своей болтовней, Мильвей радушно принялъ Боффиновъ. Это былъ человкъ очень молодой, получившій даровое воспитаніе и жившій на самомъ ничтожномъ оклад съ своею очень молодою женой и полудюжиной очень маленькихъ ребятишекъ. Нужда заставляла его давать уроки и заниматься переводами классиковъ для увеличенія его скудныхъ средствъ, а между тмъ люди полагали, что у него досуга больше, чмъ у самаго лниваго, и денегъ больше, чмъ у самаго богатаго изъ его прихожанъ. Ненужныя шероховатости своей жизни онъ принималъ съ какою-то беззавтной, почти рабской покорностью и всегда былъ готовъ придти на помощь каждому мірянину, боле его обремененному такими же житейскими тяготами.
Съ милой привтливостью въ лиц и въ обращеніи, съ затаенной улыбкой, показывающей, что отъ его вниманія не ускользнулъ нарядъ мистриссъ Боффинъ, мистеръ Мильвей въ своей небольшой библіотек, полной домашнихъ звуковъ и запаховъ, какъ будто вс шестеро его ребятишекъ спускались внизъ сквозь потолокъ, а жарившаяся на кухн баранина поднималась кверху сквозь полъ, внимательно выслушалъ мистрисъ Боффинъ, разсказавшей ему о своемъ желаніи взять въ домъ мальчика-сироту.
— У васъ, я вижу, господа, никогда не было своихъ дтей,— сказалъ мистеръ Мильвей.
— Никогда.
— И полагаю, вы всегда, какъ короли и королевы въ сказкахъ, желали имть дтей?
Общимъ голосомъ:
— Да.
Мистеръ Мильвей улыбнулся и подумалъ:
‘Сказочные короли и королевы всегда желаютъ имть дтей’. Должно быть, ему подумалось также, что будь они приходскими священниками, ихъ желанія клонились бы въ совершенно противную сторону.
— Я думаю,— продолжалъ онъ,— намъ не мшало бы пригласить на совть мистрисъ Мильвей. Мн она необходима. Если позволите, я ее позову.
Мистеръ Мильвей крикнулъ: ‘Маргарита!’, и мистриссъ Мильвей сошла внизъ. Это была хорошенькая маленькая женщина съ сіяющимъ лицомъ, немного изнуренная заботами, подавившая въ себ много изысканныхъ вкусовъ и свтлыхъ мечтаній и замнившая ихъ школою, супомъ, фланелью, углемъ и безчисленными хлопотами по буднямъ, а въ воскресенье кашлемъ многочисленныхъ прихожанъ, какъ молодыхъ, такъ и старыхъ. Такъ же доблестно и мистеръ Мильвей подавилъ въ себ то, что естественно привилось къ нему во время его прежней студенческой жизни, и освоился съ черствою коркою хлба среди бдняковъ, своихъ прихожанъ.
— Мистеръ и мистрисъ Боффинъ, мой другъ. Ты уже слыхала объ ихъ необыкновенной удач.
Мистрисъ Мильвей поздравила супруговъ съ самой непритворной любезностью и сказала, что рада ихъ видть. Тмъ не мене ея привлекательное личико, съ открытымъ и вмст съ тмъ наблюдательнымъ взглядомъ, отразило на себ сдержанную улыбку ея мужа.
— Мистрисъ Боффинъ желаетъ усыновить мальчика, душа моя.
Мистрисъ Мильвей какъ будто немного встревожилась, но супругъ ея добавилъ:
— Сироту, мой другъ.
— А-а!— сказала мистрисъ Мильвей, успокоившись за безопасность своихъ маленькихъ мальчиковъ.
— Мн кажется, Маргарита, что внукъ старухи Гуди могъ бы подойти.
— Ахъ, нтъ, Фрэнкъ! По моему онъ не годится.
— Не годится?
— О, нтъ!
Улыбающаяся мистрисъ Боффинъ, чувствуя, что ей необходимо принять участіе въ разговор и будучи очарована ршительной маленькой женщиной и ея готовностью помочь длу, выразила ей свою признательность и спросила, что она иметъ противъ этого мальчика.
— Я боюсь,— отвчала мистрисъ Мильвей, взглянувъ на его преподобіе — и мой мужъ, врно, согласится со мной, если хорошенько подумаетъ,— я боюсь, что вы не сможете уберечь его отъ табаку: его бабушка страшно много нюхаетъ и постоянно обсыпаетъ его табакомъ.
— Но вдь онъ тогда не будетъ жить съ своей бабушкой,— замтилъ мистеръ Мильвей.
— Не будетъ, Фрэнкъ, но едва ли удастся устранить ее изъ дома мистрисъ Боффинъ. Чмь больше будутъ ее кормить и поить, тмъ чаще она станетъ являться. А она очень неудобная гостья. Надюсь, ты не назовешь меня скаредной, если я напомню теб, какъ въ прошломъ году на Рождество она выпила у насъ одиннадцать чашекъ чаю, да еще все время ворчала. Она положительно неблагодарная женщина — эта мистрисъ Гуди. А помнишь, какъ разъ ночью, когда мы уже легли спать, она собрала цлую толпу у нашего дома, крича, что мы ее обидли — подарили ей совершенно новую фланелевую юбку, которая была ей только немножко коротка.
— Это правда,— согласился мистеръ Мильвей.— Да, пожалуй, этотъ мальчикъ дйствительно не годится. Тогда, быть можетъ, маленькій Гаррисонъ…
— Ахъ, Фрэнкъ!— съ упрекомъ возразила опять несговорчивая супруга.
— У него нтъ бабушки, мой другъ.
— Да. Но, можетъ быть, мистрисъ Боффинъ не пожелаетъ косого.
— И это правда,— проговорилъ мистеръ Мильвей, окончательно сбитый съ толку.— Не подойдетъ ли двочка?
— Но, милый Фрэнкъ, вдь мистрисъ Боффинъ ужъ сказала, что желаетъ мальчика.
— Опять-таки правда… Томъ Боккеръ — славный мальчикъ.
— Да, Фрэнкъ,— сказала мистрисъ Мильвей, немного подумавъ,— но сомнваюсь, захочетъ ли мистрисъ Боффинъ взять къ себ сироту, которому исполнилось девятнадцать лтъ и который здитъ въ телг одинъ и поливаетъ улицы.
Мистеръ Мильвей повернулся къ мистрисъ Боффинъ съ вопросительнымъ взглядомъ, но эта улыбающаяся особа отрицательно покачала въ отвтъ черной бархатной шляпкой и всми перьями на ней, и потому мистеръ Мильвей, снова упавъ духомъ, проговорилъ, какъ прежде:
— Это правда.
— Если бъ я знала, сэръ,— сказала мистрисъ Боффинъ, озабоченная причиненными ею хлопотами,— если бъ я знала, что задамъ вамъ и вашей жен такую работу, я бы, кажется, не пріхала.
— Пожалуйста, не извиняйтесь!— перебила ее мистрисъ Мильвей.
— Да, да, пожалуйста, не извиняйтесь,— повторилъ и мистеръ Мильвей,— мы такъ много обязаны вамъ за оказанную намъ честь.
Мистрисъ Мильвей поспшила подтвердить его слова. Положительно можно было подумать, что эта добрая и добросовстная чета содержитъ прибыльный магазинъ готовыхъ сиротъ и теперь радуется прибывшимъ покупщикамъ.
— Но порученіе ваше сопряжено съ отвтственностью,— прибавилъ мистеръ Мильвей,— и исполнить его нелегко. А между тмъ мы естественно не хотли бы упустить случай, который вы такъ благосклонно намъ даете, и если бъ только вы могли подождать денекъ-другой… Знаешь что, Маргарита: мы могли бы хорошенько поискать въ рабочемъ дом и въ школ для малолтнихъ нашего прихода.
— Конечно,— подтвердила ршительная маленькая жена.
— У насъ есть сироты,— продолжалъ мистеръ Мильвей съ такимъ видомъ, какъ будто могъ добавить: ‘въ большомъ выбор’, и такъ озабоченно, какъ будто въ торговл сиротами существовала большая конкурренція, и онъ опасался лишиться заказа,— у насъ есть сироты на глиняныхъ ямахъ, но вс они работаютъ тамъ со своими родственниками или знакомыми, и потому, я боюсь, нельзя будетъ уладить дло иначе, какъ посредствомъ мны. Впрочемъ, если бы даже вы и вымняли ребенка на одяла, на книги или на топливо, намъ все-таки не удастся помшать тому, чтобъ ихъ тотчасъ же не обратили въ крпкіе напитки.
Согласно съ этимъ было ршено, что мистеръ и мистрисъ Мильвей поищутъ подходящаго сироту, который представлялъ бы какъ можно меньше вышеперечисленныхъ затрудненій, и затмъ еще разъ переговорятъ съ мистрисъ Боффинъ. Посл этого мистеръ Боффинъ взялъ на себя смлость сказать мистеру Мильвею, что если онъ, мистеръ Мильвей, любезно согласится сдлать его, Боффина, постояннымъ банкиромъ на сумму ‘въ двадцать фунтовъ или около того’ для безотчетнаго употребленія этихъ денегъ, то крайне обяжетъ его. Этимъ предложеніемъ супруги Мильвей остались очень довольны, какъ будто они никогда не имли, собственныхъ нуждъ и знали бдность только потому, что видли ее у другихъ. Такимъ образомъ свиданіе окончилось къ общему удовольствію.
— Ну, а теперь, душа моя,— заговорилъ мистеръ Боффинъ, когда они услись на свои мста за крупомъ головастой лошадки и за спиной головастаго кучера,— теперь, покончивъ съ этимъ пріятнымъ визитомъ, мы попробуемъ Вильферовъ.
Когда экипажъ подкатилъ къ калитк двора, гд проживало это семейство, то оказалось, что ‘попробовать’ Вильферовъ было легче въ теоріи, чмъ на дл, по причин необычайной трудности попасть къ нимъ въ домъ. Три звонка не произвели никакого видимаго результата, хотя каждый сопровождался суетнею и бготнею внутри. Когда головастый молодой человкъ въ четвертый разъ съ озлобленіемъ рванулъ колокольчикъ, на сцену появилась миссъ Лавинія, выходившая изъ дому въ шляпк и съ зонтикомъ, какъ бы случайно, съ намреніемъ прогуляться. Молодая двица удивилась, увидавъ постителей у калитки, и выразила свое удивленіе соотвтственной мимикой.
— Къ вамъ пріхали мистеръ и мистрисъ Боффинъ!— пробурчалъ ей головастый молодой человкъ сквозь ршетку калитки и при этомъ потрясъ ее такъ свирпо, точно онъ былъ дикій зврь, сидвшій въ клтк звринца.— Они уже съ полчаса дожидаются.
— Кто пріхалъ, вы сказали?— переспросила миссъ Лавинія.
— Мистеръ и мистрисъ Боффинъ — повторилъ молодой человкъ, возвысивъ голосъ до рева.
Миссъ Лавинія взбжала вверхъ по ступенькамъ крыльца, сбжала обратно съ ключемъ, перебжала черезъ маленькій садикъ и отворила калитку.
— Входите, пожалуйста,— сказала она надменно.— Наша служанка ушла со двора.
— Войдя въ маленькую переднюю и поджидая миссъ Лавинію, чтобъ она имъ указала, куда идти дальше, мистеръ и мистрисъ Боффинъ замтили на верхней площадк лстницы три пары подслушивающихъ ногъ: ноги мистрисъ Вильферъ, ноги миссъ Беллы и ноги мистера Джорджа Сампсона.
— Мистеръ и мистрисъ Боффинъ, если не ошибаюсь?— обратилась къ нимъ Лавинія предостерегающимъ тономъ.
Непріязненное вниманіе со стороны всхъ трехъ паръ подслушивающихъ ногь.
— Да.
— Пожалуйте сюда, я сейчасъ скажу мамаш!
Торопливое бгство подслушивающихъ ногь.
Прождавъ съ четверть часа въ маленькой гостиной, представлявшей слды торопливой уборки посл ды,— слды, наводившіе на вопросъ, имлись ли при уборк въ виду постители, или комната была очищена для игры въ жмурки,— супруги Боффинъ увидли входящую мистрисъ Вильферъ, величаво томную, съ снисходительнымъ перегибомъ на одинъ бокъ, что было ея обыкновенной манерой въ обществ.
— Позвольте узнать, чему я обязана такой честью?— сказала мистрисъ Вильферъ посл первыхъ привтствій и посл того, какъ она поправила платокъ подъ подбородкомъ и взмахнула перчатками.
— Коротко и ясно, сударыни,— отвчалъ мистеръ Боффинъ,— дло вотъ въ чемъ. Вамъ, можетъ быть, уже извстна фамилія Боффиновъ, получившихъ наслдство?
— Да, и слыхала, сэръ,— проговорила мистрисъ Вильферъ, величественно склонивъ голову.
— И я полагаю, сударыня,— продолжалъ мистеръ Боффинъ, между тмъ какъ мистрисъ Боффинъ подкрпляла его слова улыбками и кивками,— я полагаю, вы относитесь къ намъ несовсмъ благосклонно?
— Извините,— отвчала мистрисъ Вильферъ,— несправедливо было бы сваливать на мистера и мистрисъ Боффинъ несчастіе, которое, безъ всякаго сомннія, было предопредлено самимъ Провидніемъ.
Эти слова казались тмъ эффектне, что были произнесены съ выраженіемъ стоическаго страданія въ голос и въ лиц.
— Отъ души сказано,— замтилъ честный Боффинъ.— Мы съ мистрисъ Боффинъ, сударыня, люди простые, безъ всякихъ претензій, и не любимъ ходить окольными дорогами, потому что ко всему есть прямой путь. Такъ вотъ мы, стало быть, пріхали къ вамъ сказать, что были бы рады имть честь и удовольствіе познакомиться съ вашей дочерью и что намъ будетъ пріятно, если дочь ваша пожелаетъ считать нашъ домъ своимъ домомъ наравн съ этимъ. Коротко и ясно: мы хотли бы повеселить вашу дочь, хотли бы, чтобы она раздляла съ нами вс наши удовольствія. Мы хотимъ потшить ее и доставить ей развлеченіе.
— Вотъ именно!— подхватила простодушная мистрисъ Боффинъ.— Господи Боже мой! Изъ-за чего намъ сторониться другъ друга? Будемте вс счастливы.
Мистрисъ Вильферъ слегка поклонилась гость и торжественно монотоннымъ голосомъ отвтила ея спутнику:
— Еще разъ извините: у меня нсколько дочерей. Какъ же мн понимать, которую изъ моихъ дочерей такъ благосклонно отличили мистеръ Боффинъ и его супруга?
— Неужели вы не угадываете?— отозвалась вчно улыбающаяся мистрисъ Боффинъ.— Конечно, миссъ Беллу.
— А-а!— протянула мистрисъ Вильферъ съ сгрогимъ, ничуть не смягчившимся взглядомъ.— Мою дочь Беллу можно видть, она сама вамъ отвтитъ на все.
И, пріотворивъ дверь гостиной, за которою тотчасъ же послышался топотъ поспшно убгающихъ ногъ, почтенная дама провозгласила:
— Пошлите сюда миссъ Беллу!
Этотъ величественно-формальный, можно даже сказать — герольдмейстерскій возгласъ былъ сдлано съ укоризненнымъ взглядомъ, брошеннымъ на поименованную юную двицу во плоти въ ту минуту, когда она съ немалыми усиліями пряталась въ чуланъ подъ лстницей, опасаясь появленія мистера и мистрисъ Боффинъ.
— Занятія Р. Вильфера, моего мужа, объясняла тмъ временемъ мистрисъ Вильферъ, опускаясь на свой стулъ, задерживаютъ его въ эту пору дни въ Сити, иначе онъ имлъ бы честь принимать васъ вмст со мною подъ нашею скромною кровлей.
— А у васъ славная квартирка,— весело замтилъ мистеръ Боффинъ.
— Извините, сэръ, эта квартира — жилище сознающей себя, но независимой бдности,— поправила его мистрисъ Вильферъ.
Затрудняясь продолжать разговоръ въ такомъ дух, мистеръ и мистрисъ Боффинъ сидли, устремивъ глаза въ пустое пространство, между тмъ какъ мистрисъ Вильферъ безмолвно давала имъ понять, что она переводитъ дыханіе съ такимъ самоотверженіемъ, которому едва ли имется что-либо равное въ исторіи. Это тянулось до тхъ поръ, пока не появилась миссъ Белла. Мистрисъ Вильферъ представила ее гостямъ и объяснила ей цль, съ какою они прибыли.
— Я вамъ очень обязана,— сказала холодно миссъ Белла, тряхнувъ своими кудрями,— но у меня нтъ никакого желанія вызжать.
— Белла,— сказала ея мама увщательнымъ тономъ.— Белла, ты должна переломить себя.
— Да, моя милая, послушайтесь мамаши, переломите себя,— подхватила мистрисъ Боффинъ.— Мы будемъ такъ рады видть васъ у себя, да и вы такая хорошенькая… Что вамъ сидть взаперти?
Съ этими словами добродушная женщина поцловала миссъ Беллу и ласково потрепала ее по выразительнымъ плечикамъ. Мистрисъ Вильферъ все это время сидла, чопорно, выпрямившись, точно какое-нибудь офиціальное лицо, присутствующее при свиданіи осужденнаго съ родными передъ казнью.
— Мы думаемъ перехать въ другой, хорошо обставленный домъ,— продолжала между тмъ мистрисъ Боффинъ, которая была настолько женщиной, что преспокойно выдала секретъ своего супруга, пользуясь тмъ, что онъ не могъ оспаривать ее въ эту минуту.— Мы заведемъ парадную карету, будемъ много вызжать, все осматривать. И вы, моя душечка,— прибавила она, сажая миссъ Беллу рядомъ съ собой и дружески похлопавъ ее по рук,— пожалуйста не пренебрегайте нами для начала знакомства, потому, сами знаете, мы вдь тутъ ни въ чемъ не виноваты.
Съ естественнымъ влеченіемъ юности ко всему простому и доброму миссъ Белла, тронутая искренностью этихъ словъ, сама охотно поцловала мистрисъ Боффинъ. Однако, это не понравилось свтской женщин — ея матери, предпочитавшей удержать за собой выгодное положеніе: ей хотлось самой сдлать одолженіе Боффинамъ, а не принимать одолженія отъ нихъ.
— Моя младшая дочь Лавинія,— заговорила она, обрадовавшись случаю сдлать диверсію, когда на сцен опять появилась эта молодая двица.— Мистеръ Джорджъ Сампсонъ, другъ нашего дома.
Другъ дома находился въ той степени нжной страсти къ одной изъ двухъ двицъ, которая обязывала его смотрть на всхъ постороннихъ, какъ на враговъ ихъ семейства. Мрачно усвшись на стулъ, онъ засунулъ себ въ ротъ набалдашникъ своей трости, какъ пробку, очевидно, сознавая, что онъ по самое горло налитъ оскорбительными чувствами, и смотрлъ на гостей неумолимыми глазами.
— Если вамъ вздумается привезти съ собой вашу сестрицу, когда вы прідете къ намъ погостить, мы будемъ, разумется, очень рады,— сказала мистрисъ Боффинъ. Чмъ больше вы будете доставлять себ удовольствій, тмъ больше удовольствія будетъ намъ.
— А мое согласіе, видно, тутъ ничего не значитъ?— язвительно спросила миссъ Лавинія.
— Лавви,— остановила ее сестра тихимъ голосомъ,— пожалуйста, веди себя такъ, чтобы тебя только видли, а не слышали.
— Нтъ, такъ вести себя я не буду!— отрзала Лавинія.— Я не ребенокъ, чтобы посторонніе замчали меня только мимоходомъ.
— Ты настоящій ребенокъ.
— Нтъ, не ребенокъ, и не хочу, чтобы обо мн упоминали мимоходомъ. ‘Привезти вашу сестрицу’ — скажите пожалуйста!
— Лавинія, замолчи!— сказала строго мистрисъ Вильферъ.— Я не позволю теб высказывать въ моемъ присутствіи нелпое предположеніе, что посторонніе люди — мн все равно, какъ бы они ни назывались по фамиліи — могутъ покровительствовать моимъ дтямъ. Какъ смешь ты думать, глупая двочка, что мистеръ и мистрисъ Боффинъ могли войти въ эти двери съ цлью оказать намъ покровительство? А если бы вошли, то какъ смешь ты думать, что они могли бы остаться здсь хоть минуту, пока мать твоя еще жива и пока у нея есть настолько силы, чтобы попросить ихъ удалиться?
— Все это прекрасно…— заворчала было миссъ Лавинія, но мистрисъ Вильферъ повторила.
— Замолчи! Я этого не позволю! Разв ты не понимаешь, что своимъ предположеніемъ, будто леди и этотъ джентльменъ желаютъ оказать покровительство кому-либо изъ членовъ твоего семейства — мн все равно, кому именно,— ты обвиняешь ихъ въ дерзости чуть что не сумасбродной?
— Обо мн и о мистрисъ Боффинъ не безпокойтесь, сударыня,— проговорилъ, улыбаясь, мистеръ Боффинъ: — намъ это все равно.
— Извините, но мн не все равно,— отозвалась мистрисъ Вильферъ.
Мисъ Лавинія отрывисто засмялась и пробурчала:
— Еще бы!
— И я требую, чтобы моя дерзкая дочь,— продолжала мистрисъ Вильферъ, взглянувъ на Лавинію уничтожающимъ взглядомъ, но не произведя никакого эффекта,— была справедлива къ сестр своей Белл и помнила, что знакомства съ ея сестрой Беллой добиваются многіе и что если сестра ея Белла принимаетъ приглашеніе, то этимъ она длаетъ ровно столько же чести другимъ (это было сказано съ трепетомъ негодованія), сколько длаютъ ей чести другіе своимъ приглашеніемъ.
Но тутъ миссъ Белла напомнила о себ, замтивъ спокойно:
— Мама, я могу говорить сама за себя. Пожалуйста, не вмшивайте меня.
— Это ловко, нечего сказать, длать намеки другимъ черезъ меня, благо, я тутъ подвернулась,— сердито проворчала неукротимая Лавинія.— Но я желала бы знать, что скажетъ на это Джорджъ Сампсонъ.
— Мистеръ Сампсонъ,— провозгласила мистрисъ Вильферъ, видя, что этотъ молодой человкъ вынулъ изо рта свою пробку, и при этомъ взглянувъ на него такъ сурово, что онъ тотчасъ же снова заткнулъ ее въ ротъ,— мистеръ Сампсонъ, какъ другъ нашего дома, часто бывающій здсь, такъ хорошо воспитанъ, что никакихъ возраженій длать не станетъ.
Эта похвала молодому человку повергла добросовстную мистрисъ Боффинъ въ раскаяніе за оказанную ему ею несправедливость и заставила ее сказать, что она и мистеръ Боффинъ будутъ во всякое время рады видть его у себя. На этотъ знакъ вниманія молодой человкъ учтиво отвтилъ, не вынимая пробки изо рта:
— Премного вамъ обязанъ, но я всегда занять — ночью и днемъ.
Миссъ Белла однако же устранила вс затрудненія, принявъ приглашеніе Боффиновъ съ самой очаровательной улыбкой. Благодаря этому добрые супруги, говоря вообще, остались очень довольны и сказали этой двиц, что какъ только они будутъ имть возможность принять ее подобающимъ образомъ, мистрисъ Боффинъ явится снова извстить ее объ этомъ. Мистрисъ Вильферъ одобрила этотъ планъ величественнымъ наклоненіемъ головы и взмахомъ перчатокъ, какъ бы желая сказать: ‘Мы будемъ смотрть сквозь пальцы на ваши недостатки и такъ и быть исполнимъ ваше желаніе, бдняги’.
— Ахъ, кстати, сударыня,— сказалъ, уже уходя, мистеръ Боффинъ,— у васъ, я слыхалъ, есть жилецъ?
— Одинъ джентльменъ,— отвчала мистрисъ Вильферъ, поправивъ боле благороднымъ словомъ вульгарное выраженіе,— дйствительно нанимаетъ у насъ первый этажъ.
— Такъ я могу вамъ сказать, что этотъ джентльменъ — нашъ общій другъ, продолжалъ мистеръ Боффинъ.— А что это за человкъ, къ слову сказать? Какъ вы его находите?
— Мистеръ Роксмитъ человкъ очень аккуратный. Онъ очень спокойный и выгодный постоялецъ.
— Я потому васъ спрашиваю о нашемъ общемъ друг, что, правду сказать, я еще мало съ нимъ знакомъ,— пояснилъ мистеръ Боффинъ.— Такъ вамъ онъ нравится? Очень радъ… А что, онъ дома сейчасъ?
— Да, мистеръ Роксмитъ дома,— отвтила мистрисъ Вильферъ.— Да вонъ онъ стоить у садовой ршетки,— добавила она, показывая въ окно.— Не васъ ли поджидаетъ?
— Можетъ быть,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Должно быть, онъ видлъ, какъ я вошелъ къ вамъ.
Белла внимательно прислушивалась къ этому короткому разговору. Провожая мистрисъ Боффинъ до калитки, она такъ же внимательно прислушивалась и къ тому, что воспослдовало за нимъ.
— Здравствуйте, сэръ, здравствуйте,— сказалъ мистеръ Боффинъ жильцу.— Это мистеръ Роксмитъ, душа моя, о которомъ я геб говорилъ.
Мистрисъ Боффинъ привтливо поздоровалась съ нимъ, а онъ любезно подсадилъ ее въ карету.
— Прощайте пока, миссъ Белла,— сказала мистрисъ Боффинъ, посылая ей изъ кареты воздушный поцлуй.— Скоро увидимся. И тогда я надюсь показать намъ моего маленькаго Джона Гармона.
Мистеръ Роксмитъ, стоявшій у колеса и поправлявшій ей платье, вдругъ поднялъ голову, оглянулся кругомъ и взглянулъ на нее съ такимъ блднымъ лицомъ, что она воскликнула:
— Боже милосердный!… Что съ вами, сэръ? Что случилось?
— Какъ можете вы показать ей умершаго?— отозвался тихимъ голосомъ мистеръ Роксмитъ.
— Это я о пріемыш. Я ей ужъ говорила о немъ. Я хочу нашего пріемыша назвать Джономъ Гармономъ.
— Вы меня испугали,— пробормоталъ жилецъ,— ваши слова показались мн дурнымъ предзнаменованіемъ, когда вы сказали, что покажете мертвеца молодой, цвтущей двушк.
Въ этотъ моментъ Белла поняла, что мистеръ Роксмитъ любить ее. Но ея сердцу было еще не ясно, что заставляло ее мягче относиться къ нему — внутреннее ли сознаніе врности ея догадки или желаніе узнать его покороче. Какъ бы то ни было, но съ того момента этотъ человкъ, часто занимавшій ея мысли, сталъ занимать ихъ еще чаще.
Онъ зналъ эти такъ же хорошо, какъ она, она знала это такъ же хорошо, какъ и онъ, въ ту минуту, когда они вмст стояли на дорожк у садовой калитки.
— Какіе милые люди, миссъ Вильферь, не правда ли?
— Вы хорошо ихъ знаете?— спросила Белла.
Онъ отгадалъ, что она хотла заставить его сказать неправду, и, упрекнувъ ее улыбкой, заставившей ее упрекнуть себя, сказалъ:
— Я кое-что знаю о нихъ.
— Да, правда, онъ говорилъ, что видлъ васъ только разъ.
— Я такъ и думалъ, что онъ это говорилъ.
Белла смшалась и была бы рада взять назадъ свой вопросъ.
— Вамъ показалось страннымъ, что я такъ взволновался, когда услышалъ, что вамъ хотятъ показать убитаго человка, уже зарытаго въ могилу. Но это потому, что я принимаю въ васъ живое участіе. Я могъ бы, конечно, сообразить, что она не это хотла сказать, но мое участіе къ вамъ остается тмъ не мене въ своей сил.
Когда миссъ Белла задумчиво вошла въ гостиную, неукротимая Лавинія встртила ее такими словами:
— Ну, Белла, надюсь, что теперь исполнятся вс твои желанія по милости твоихъ Боффиновъ. Теперь ты будешь богата — съ твоими Боффинами. Можешь кокетничать сколько душ твоей угодно — у твоихъ Боффиновъ. Но ужъ меня ты не повезешь къ твоимъ Боффинамъ, это я могу сказать теб и твоимъ Боффинамъ.
— Если этотъ Боффинъ,— заговорилъ тутъ мистеръ Джорджъ Сампсонъ, вынувъ изо рта пробку,— вздумаетъ еще разъ обратиться со своими глупостями ко мн, то ужъ я дамъ ему понять, что онъ это длаетъ съ опасностью для жи…
Онъ хотлъ сказать: ‘жизни’, но миссъ Лавинія, не довряя его умственнымъ способностямъ и чувствуя, что его рчь ни въ какомъ случа не будетъ имть практическихъ результатовъ, опять втолкнула ему пробку въ ротъ, да такъ энергично, что изъ глазъ его потекли слезы.
Что касается мистрисъ Вильферъ, то эта достойная леди, употребивъ свою младшую дочь вмсто манекена для назиданія Боффиновъ, теперь приласкала ее, а потомъ явила послдній примръ силы своего характера, еще оставшейся у нея въ запас. Ей хотлось озарить все семейство своими удивительными свдніями по части физіономистики,— свдніями, ужасавшими Р. Вильфера каждый разъ, какъ они срывались съ привязи, ибо они всегда отличались необыкновенной мрачностью и злорадствомъ.
— О манерахъ этихъ Боффиновъ я ничего не скажу,— такъ начала мистрисъ Вильферъ.— Объ ихъ наружности я ничего не скажу. О безкорыстіи ихъ намреній по отношенію къ Белл я ничего не скажу. Но скрытность, лукавство и тонко задуманная интрига, написанныя на лиц мистрисъ Боффинъ, заставляютъ меня трепетать.
И, какъ бы въ знакъ того, что она воочію видитъ передъ собою вс эти зловредныя свойства, мистрисъ Вильферъ затрепетала.

X. Супружескій договоръ.

У Вениринговъ суета: совершенно зрлая молодая двица выходить замужъ (съ пудрою и съ прочимъ) за совершенно зрлаго молодого джентльмена. Она выходитъ за него изъ дома Вениринговъ, и Beниринги по этому случаю даютъ парадный завтракъ. Мрачный алхимикъ, который, какъ бы по установленному разъ навсегда правилу, протестуетъ противъ всего, что длается въ дом, упорно протестуетъ и противъ этой свадьбы, но въ длахъ такого рода согласіе его не есть необходимость, и потому небольшая рессорная фура выгружаетъ у подъзда Вениринговъ цлый транспортъ тепличныхъ растеній для украшенія цвтами завтрашняго торжества.
Совершенно зрлая молодая двица — невста съ состояніемъ. Совершенно зрлый молодой джентльменъ — женихъ тоже съ состояніемъ. Онъ пускаетъ свой капиталъ въ обороты и, какъ любитель этого дла, здитъ въ Сити, засдаетъ на собраніяхъ директоровъ акціонерныхъ компаній и участвуетъ въ торговл всевозможными акціями. Не имйте ни заслугъ, ни репутаціи, ни образованія, ни идей, ни приличныхъ манеръ,— имйте только акціи. Имйте достаточное количество акцій, чтобы ваше имя значилось большими буквами въ списк директоровъ, разъзжайте по таинственнымъ дламъ между Лондономъ и Парижемъ, и вы будете велики. Откуда онъ?— Акціи. Куда стремится?— Акціи. Что онъ за человкъ?— Акціи. Есть ли у него принципы?— Акціи. Онъ, можетъ быть, никогда и ни въ чемъ не имлъ успха, никогда ничего не придумалъ, никогда ничего не совершилъ — нужды нтъ: на все довольно одного отвта — акціи. О, всесильныя акціи! Высоко возносите вы этихъ кумировъ, насъ же, ничтожныхъ червей, заставляете вопить денно и нощно, словно подъ дйствіемъ дурмана: ‘Избавьте насъ отъ нашихъ денегъ, расточайте ихъ! Покупайте насъ, продавайте насъ, раззоряйте! Мы молимъ васъ объ одномъ: займите мсто между сильными міра сего и жирйте на нашъ счетъ’.
Покуда Амуръ и Граціи готовятъ Гименею свточъ, долженствующій воспламениться въ упомянутый торжественный день, у мистера Твемло мутится умъ. Ему начинаетъ казаться, что совершенно зрлая молодая двица и совершенно зрлый молодой джентльменъ — самые старинные друзья Вениринговъ. Не состоитъ ли Beнирингъ ихъ опекуномъ?— Едва ли, такъ какъ оба они старше. Однако онъ вдь посвященъ во вс ихъ тайны и много содйствовалъ тому, чтобы заманить ихъ къ алтарю. Однажды онъ даже самолично разсказывалъ ему, Твемло, какъ онъ сказалъ своей жен: ‘Не правда ли, Анастасія, какая славная парочка?’ Онъ говорилъ еще, что смотритъ на Софронію Экершэмъ (зрлую молодую двицу) какъ на свою сестру, а на Альфреда Ламля (зрлаго молодого джентльмена) какъ на брата. Твемло спросилъ его при этомъ, не учились ли они съ Альфредомъ въ одной школ, но онъ отвтилъ: ‘Несовсмъ’. На вопросъ же, не была ли Софронія усыновлена его матерью, онъ отвчалъ: ‘Нтъ, нельзя сказать’. Твемло прикладывалъ руку ко лбу и терялся въ догадкахъ.
Но вотъ какъ-то разъ, недли три тому назадъ, мистеръ Твемло, сидя но утру у себя надъ конюшней въ Дьюкъ-Стрит на Сентъ-Джемскомъ сквер за газетами и за слабымъ чаемъ съ поджаренной булкой, получилъ раздушенную записочку съ вензелемъ. Записочка была отъ мистрисъ Beнирингъ. Мистрисъ Beнирингъ просила ‘дорогого мистера Твемло, если онъ ничмъ особенно не занятъ, пожаловать къ ней отобдать съ мистеромъ Подснапомъ и обсудить одно важное семейное дло’. Послднія три слова были два раза подчеркнуты и завершены восклицательнымъ знакомъ. Отвтивъ на записочку: ‘Ничмъ не занятъ и боле чмъ радъ’, Твемло явился къ Венирингамъ, и вотъ что за симъ воспослдовало.
— Дорогой мой Твемло,— говоритъ ему Beнирингъ съ милой улыбкой,— любезная готовность, съ какою вы отозвались на безцеремонное приглашеніе Анастасіи, поистин неоцнима, это такъ похоже на стараго, стараго друга… Знакомы вы съ нашимъ другимъ добрымъ другомъ Подснапомъ?
Твемло хорошо помнитъ добраго друга Подснапа, когда-то причинившаго ему такой конфузъ. Онъ отвчаетъ, что знакомъ, и Подснапъ подтверждаетъ его заявленіе. Повидимому. этотъ Подснапъ въ короткое время такъ близко сошелся съ Венирингомъ, что считаетъ себя другомъ его дома много, много, много лтъ. Онъ ведетъ себя съ самою дружеской развязностью, чувствуетъ себя совершенно какъ дома и, ставъ спиной къ камину, изображаетъ изъ себя статую Колосса Родосскаго. Твемло и раньше замчалъ, хотя, по своему обыкновенію, несовсмъ ясно, что вс гости Вениринговъ заражаются фикціей Вениринговъ, но онъ и до сихъ поръ еще не сознаетъ, что съ нимъ самимъ случилось то же.
— Наши друзья Альфредъ и Софронія,— продолжаетъ этотъ пророкъ подъ покрываломъ — Beнирингъ,— наши дорогіе друзья Альфредъ и Софронія — надюсь, господа, вы порадуетесь за нихъ вмст со мной,— вступаютъ въ бракъ. Мы съ женою видимъ въ этомъ событіи наше семейное дло и принимаемъ на себя вс хлопоты, о чемъ я считаю своимъ священнымъ долгомъ объявить друзьямъ нашего дома.
‘Ага!’, думаетъ Твемло, поглядывая на Подснапа, ‘значитъ насъ только двое: онъ — второй’.
— Я разсчитывалъ,— продолжаетъ Beнирингъ,— что леди Типпинсъ встртится здсь съ вами, но на нее всегда такой большой спросъ: она, къ несчастью, отозвана.
‘Эге!’ думаетъ Твемло, блуждая глазами, ‘насъ, значитъ, трое: она — третья’.
— Мортимера Ляйтвуда, съ которымъ вы оба знакомы, нтъ сейчасъ въ город,— продолжаетъ опять Beнирингъ,— но онъ мн пишетъ (въ шутливомъ тон, по своей всегдашней привычк), что не откажется быть шаферомъ жениха, когда наступить день церемоніи, хоть и не видитъ, какая тутъ можетъ быть надобность именно въ немъ.
‘Ого!’ думаетъ Твемло, закатывая глаза, ‘выходитъ, что насъ четверо: этотъ — четвертый’.
— А Бутса и Бруэра, съ которыми вы тоже знакомы,— прибавляетъ Beнирингъ,— я хоть и не приглашалъ на сегодня, но держу ихъ въ запас на этотъ случай.
‘О, Боже!’, думаетъ Твемло, закрывая глаза, ‘такъ насъ уже шес…’ Но тутъ онъ изнемогаетъ и въ такомъ положеніи остается до конца обда, до самой той минуты, когда алхимикъ былъ приглашенъ удалиться.
— Теперь мы приступимъ къ предмету нашего настоящаго совщанія,— говоритъ посл этого Венирингъ.— Софронія — круглая сирота, и у нея нтъ никого, кто выдалъ бы ее замужъ.
— Такъ будьте вы ей посаженнымъ отцомъ,— предлагаетъ Подснапъ.
— Милйшій мой Подснапъ, это невозможно. Невозможно по тремъ причинамъ. Во-первыхъ, потому, что я не могу взять на себя столь почетную обязанность, когда я долженъ имть въ виду столькихъ почтенныхъ друзей моего дома. Во-вторыхъ, потому, что я не такъ тщеславенъ, чтобы считать себя пригоднымъ для такой роли. Въ третьихъ потому, что Анастасія немного суеврна и не желаетъ, чтобы я былъ у кого-нибудь посаженнымъ отцомъ, пока не подрастетъ и не станетъ невстой наша малютка.
— А что такое случится, если вашъ мужъ согласится быть раньше посаженнымъ отцомъ?— спрашиваетъ Подснапъ у мистрисъ Венирингъ.
— Ахъ, милый мистеръ Подснапъ, я сознаюсь, что это очень глупо, но у меня есть предчувствіе, что если Гамильтонъ выдастъ кого-нибудь замужъ прежде нашей дочурки, онъ никогда не выдастъ ее.
Такъ говоритъ мистрисъ Венирингъ, сложивъ при этомъ раскрытыя кисти рукъ такимъ образомъ, что каждый изъ ея орлиныхъ пальцевъ принимаетъ форму ея орлинаго носа, отъ котораго ихъ отличаютъ только новые съ иголочки перстни, нанизанные на нихъ.
— Но, дорогой мой Подснапъ,— продолжаетъ Венирингъ,— у насъ есть испытанный другъ дома, на котораго — я надюсь, вы согласитесь со мной,— на котораго пріятная обязанность посаженнаго отца падаетъ, такъ сказать, сама собою. Другъ этотъ (послднія слова произносятся такимъ тономъ, какъ будто компанія состоитъ по крайней мр изъ полутораста человкъ)… другъ этотъ теперь между нами. Другъ этотъ — Твемло.
— Совершенно врно! (Со стороны Подснапа.)
— Другъ этотъ,— повторяетъ Beнирингъ съ большею твердостью,— нашъ милый и добрый Твемло. Вамъ же, дорогой мой Подснапъ, я даже не знаю, какъ выразить мое удовольствіе и признательность за ту готовность, съ какою это мое убжденіе — мое и моей Анастасіи — раздляется вами, столь же близкимъ и испытаннымъ нашимъ другомъ, стоящимъ въ почетномъ положеніи… т. е. я разумю — почетно стоящимъ въ положеніи… или, пожалуй, лучше будетъ сказать — поставившимъ насъ съ Анастасіей въ почетное положеніе тмъ именно, что сами вы стали въ скромное положеніе крестнаго отца нашей малютки.
Beнирингъ остается совершенно доволенъ, видя, что Подснапъ не проявляетъ ни малйшей зависти къ возвышенію Твемло.
Спустя нкоторое время рессорная фура осыпаетъ цвтами подъздъ и лстницу Вениринговъ, и Твемло осматриваетъ мстность, гд завтра ему предстоитъ разыграть важную роль. Онъ уже побывалъ въ церкви и записалъ для памяти кой-какія неудобства, замченныя имъ тамъ по указанію унылой вдовы-сторожихи, отпирающей церковныя ложи и страдающей жестокимъ ревматизмомъ въ лвой рук, согнутой, однако, не отъ ревматизма, а добровольно, дабы служить кружкой для сбора денежной мзды.
Но вотъ Beнирингъ выходитъ изъ библіотеки, гд онъ, въ часы созерцательнаго настроенія, приковываетъ свой умъ къ рзьб и позолот пилигримовъ, отправляющихся въ Кентербери.
Онъ подаетъ Твемло статейку, приготовленную имъ для газетъ, дабы он могли протрубить фешенебельному міру о томъ, какъ семнадцатаго числа текущаго мсяца, въ церкви Св. Іакова, его высокопреподобіе Бланкъ-Бланкъ, при содйствіи его преподобіе Дашъ-Даша, сочеталъ узами брака Альфреда Ламля, эсквайра изъ Саквелль-Стрита, въ Пикадилли, съ Софроніею, единственною дочерью покойнаго Горація Экершема, эсквайра изъ Іоркшира, и какъ прекрасная невста была выдана изъ дома Гамильтона Вениринга, эсквайра изъ Стукконіи, по благословеніи ея посаженнымъ отцомъ ея Мельвиномъ Твемло, эсквайромъ изъ Дьюкъ-Стрита, близъ Сентъ-Джемскаго сквера, вторымъ кузеномъ лорда Снигсворта изъ Снигсвортскаго Парка. Пробгая эту статейку, Твемло какъ-то смутно соображаетъ, что если его высокопреподобіе Бланкъ-Бланкъ и его преподобіе Дашъ-Дашъ не сумютъ, посл этого перваго знакомства своего съ Венирингомъ, попасть въ реестръ самыхъ старинныхъ дорогихъ и близкихъ его друзей, то благодарить за это имъ будетъ некого, кром самихъ себя.
Затмъ является Софронія (которую Твемло видлъ счетомъ два раза за всю свою жизнь), чтобы поблагодарить мистера Твемло за принятую имъ на себя роль покойнаго Горація Экершема, эсквайра изъ Іоркшира. А посл нея является Альфредъ (котораго Твемло видлъ только разъ въ жизни), чтобы сдлать то же самое и блеснуть своею, въ нкоторомъ род кондитерской наружностью, предназначенною, повидимому, для вечерняго освщенія и попавшею на свтъ дневной по какой-то непростительной ошибк. Посл этого выходитъ изъ своихъ апартаментовъ мистрисъ Венирингъ, съ преизбыткомъ орлиной важности во всей своей фигур и съ темноватыми пятнышками на душ, подъ стать темной родинк на ея подбородк,— выходитъ ‘измученная хлопотами и ощущеніями’, какъ она сама объявляетъ дорогому своему Твемло, и лишь чуть-чуть подкрпленная рюмочкой ликера, поданнаго ей почти противъ ея воли мрачнымъ алхимикомъ. Напослдокъ являются подружки невсты, прибывшія по желзнымъ дорогамъ съ разныхъ сторонъ, точно партія очаровательныхъ рекрутиковъ, навербованныхъ сержантомъ, очевидно здсь не присутствующимъ, ибо, попавъ въ депо Вениринговъ, он оказываются въ стран имъ неизвстной.
Посл всего этого Твемло отправляется къ себ домой, въ Дьюкъ-Стритъ, близъ Сентъ-Джемскаго сквера, съдаетъ тарелку супу и кусочекъ баранины и просматриваетъ въ молитвенник обрядъ внчанія, чтобы запомнить то мсто, гд ему придется отвчать въ качеств посаженнаго отца. Мистеръ Твемло грустить надъ своею конюшней: бдняга ясно чувствуетъ, что на сердц у него осталась царапинка отъ ноготковъ самой очаровательной изъ очаровательныхъ подружекъ невсты. Бдный, кроткій маленькій джентльменъ любилъ въ дни оны, но его милая не отвчала ему взаимностью (какъ это часто бываетъ). Онъ находитъ, что очаровательная подружка невсты похожа на его милую, какою та была во время оно (хотя она ни капли не похожа), онъ увренъ, что если бъ его милая не вышла за другого изъ-за денегъ, а вышла бы за него по любви, то и онъ, и она были бы счастливы (чего отнюдь не случилось бы), и надется, что она все еще продолжаетъ питать къ нему нжныя чувства (хотя она давно забыла объ его существованіи). Задумавшись передъ каминомъ, онъ низко склоняетъ свою высохшую головку на свои высохшія ручки, ставитъ свои высохшіе локотки на свои высохшія колпки и груститъ. ‘Нтъ волшебницы, которая длила бы со мною время здсь, дома’, думаетъ онъ. ‘Нтъ у меня волшебницы и въ клуб. Пустыня, пустыня, пустыня, мой любезный Твемло!’ И онъ забывается сномъ, и вдругъ вс члены его вздрагиваютъ, какъ отъ гальваническаго тока.
На другой день поутру страшная старуха, леди Типпинсъ (вдова покойнаго сэра Томаса Типпинса, возведеннаго по ошибк, вмсто кого-то другого, въ достоинство рыцаря его величествомъ королемъ Георгомъ III-имъ, который, совершая эту церемонію, всемилостивйше соизволилъ сказать: ‘Что, что, что? Кто, кто, кто? Зачмъ, зачмъ, зачмъ?’)… страшная леди Типпинсъ поступаетъ въ краску и лакировку для предстоящаго интереснаго событія. Леди Типпинсъ издавна слыветъ мастерицей живо описывать разнаго рода происшествія, и потому, мои милые, ей необходимо быть у Вениринговъ пораньше, чтобы ничего не пропустить изъ предстоящей потхи. Вотъ она наконецъ въ плать и въ шляпк, но гд подъ этимъ платьемъ и подъ этою шляпкой, именуемыми ея именемъ, скрываются остатки подлинной женщины, это, должно быть, извстно одной ея камеристк. Вс вншнія, видимыя оболочки леди Типпинсъ вы всегда можете пріобрсти за деньги въ Бондъ-Стрит, но ужъ разъ она спряталась въ нихъ, то какъ вы ни обдирайте ее, какъ ни скальпируйте, какъ ни оскабливайте, какъ ни старайтесь сдлать изъ нея двухъ леди Типпинсъ, вы все равно не доберетесь до подлиннаго товара. У леди Типпинсъ всегда съ собой большой золотой лорнетъ въ одно стеклышко, и сквозь него она обозрваетъ все, что передъ нею творится. Если бы у нея былъ другой такой же лорнетъ, онъ бы поддерживалъ другое ея вко и придавалъ бы лицу ея больше симметріи. Но не бда: въ ея искусственныхъ цвтахъ дышитъ вчная юность, и реестръ ея обожателей заполненъ.
— Послушайте, Мортимеръ, негодный вы человкъ,— возглашаетъ леди Типпинсъ,— гд же женихъ, порученный вашимъ заботамъ?
— Честное слово, не знаю, да и знать не интересуюсь,— отвчаетъ Мортимеръ.
— Несчастный! Разв такъ должны вы исполнять вашу обязанность?
— Увряю васъ, я ршительно не имю представленія, въ чемъ состоитъ моя обязанность, кром того, что онъ будетъ сидть у меня на носу и что мн придется помогать ему въ какомъ-то мст предстоящей церемоніи, какъ бойцу на кулачномъ бою.
Юджинъ тоже присутствуетъ въ числ приглашенныхъ, но видъ у него такой, какъ будто онъ ожидалъ попасть на похороны и непріятно обманулся въ своемъ ожиданіи.
Мсто дйствія — ризница церкви св. Іакова, гд на полкахъ тснится множество старыхъ пергаментныхъ метрикъ, переплетенныхъ, быть можетъ, въ кожу разныхъ леди Типпинсъ.
Но чу!— къ паперти подкатила карета. Пріхалъ женихъ, больше похожій на поддльнаго Мефистофеля или на одного изъ непризнанныхъ членовъ семейства этого джентльмена. Леди Типпинсъ осматриваетъ его въ лорнетъ и находитъ красавцемъ, даже опаснымъ, и Мортимеръ, до послдней степени недовольный всмъ происходящимъ, видя, что этотъ господинъ подходитъ къ нему, думаетъ про себя:
‘Ага! Этотъ-то, должно быть, и есть мой пріятель, провалъ его возьми!’
Подъзжаетъ карета за каретой, и вотъ вс участники торжества на лицо. Леди Типпинсъ взбирается на скамеечку, обозрваетъ всхъ въ свой лорнетъ и такимъ образомъ резюмируетъ свои наблюденія: ‘Невста — сорокъ пять съ хвостикомъ, платье — тридцать пять шиллинговъ аршинъ, фата — пять фунтовъ, носовой платокъ дареный. Подружки невсты подобраны ей подъ стать, чтобы ни одна не затмила ея: все старыя двы, платья — двнадцать съ половиной аршинъ, цвты — на счетъ Вениринговъ. Курносенькая подружка недурна, но слишкомъ выставляетъ на показъ свои чулки. Шляпки — по три фунта съ половиной. Твемло добрйшій малый: такъ счастливъ, точно дочь родную выдаетъ, онъ даже растроганъ: врно воображаетъ, что она въ самомъ дл его дочь. Мистрисъ Beнирингъ: — такого бархата и не видано, всего на ней будетъ тысячи на дв фунтовъ стерлинговъ — ни дать, ни взять витрина ювелира, ея отецъ наврно былъ ростовщикомъ, иначе откуда бы этимъ выскочкамъ набрать столько добра. Остальные — все невдомый сбродъ’.
Обрядъ внчанія конченъ. Леди Типпинсъ выходитъ изъ священнаго зданія въ сопровожденіи Вениринга. Кареты катятся въ Стукконію, у лакеевъ бантики на плеч и цвты въ петличк. Вс дутъ къ Венирингамъ: гостиныя въ его дом — верхъ роскоши. Тамъ счастливую чету ожидаютъ Подснапы. У мистера Подснапа головныя его щетки взбиты елико возможно, мистрисъ Подснапъ — сей громоздкій игрушечный конь — величаво любезна. Тутъ же присутствуютъ Бутсъ и Бруэръ и еще два буффера — вс съ цвточками въ петлиц, съ подвитыми волосами и въ туго застегнутыхъ перчаткахъ. Вс они какъ будто приготовились, въ случа несчастья съ женихомъ, сейчасъ же заступить его мсто и обвнчаться. Тутъ и тетушка невсты, ближайшая ея родственница, вдова, нчто въ род Медузы, въ чепц, какъ будто изсченномъ изъ камня, бросающая на всхъ своихъ ближнихъ окаменяющіе взгляды. Тутъ и повренный невсты, словно откормленный масломъ дловой человкъ, въ большихъ круглыхъ очкахъ, лицо всхъ интересующее. Beнирингъ обращается къ этому джентльмену, какъ къ своему старинному другу, ‘значитъ къ седьмому’, говоритъ себ Твемло, и конфиденціально уводить его въ оранжерею. Это даеть поводъ предполагать, что Венириніъ тоже повренный и что оба они удалились для окончательнаго совщанія по вопросу объ имуществ невсты. Слышно даже, какъ вс четыре буффера, перешептываясь между собой, говорятъ: ‘Тридцать тысячъ фунтовъ!’ и такъ аппетитно причмокиваютъ при этомъ губами, что на умъ невольно приходятъ самыя свжія устрицы. Невдомые гости, дивясь сами себ, какъ это они ухитрились такъ скоро подружиться съ Венирингомъ, набираются смлости и, скрестивъ на груди руки, начинаютъ препираться съ хозяевами, даже не дождавшись завтрака. Мистрисъ Beнирингъ, съ своей малюткой на рукахъ, разряженной не хуже невсты, порхаетъ среди гостей и блещетъ разноцвтными молніями, вылетающими изъ ея брилліантовъ, изумрудовъ и рубиновъ.
Тмъ временемъ алхимикъ улаживаетъ, не теряя своего достоинства, нсколько размолвокъ, возникшихъ было между нимъ и поставщиками фруктовъ и сластей, посл чего торжественно докладываетъ, что завтракъ поданъ. Столовая не уступаетъ въ роскоши гостиной. Столы сервированы превосходно: вс верблюды выведены и навьючены. Свадебный тортъ великолпенъ и, какъ подобаетъ, украшенъ купидонами, сахарной глазурью и эмблематическими фигурами.
Прежде, чмъ сойти къ завтраку, хозяинъ выноситъ изъ внутреннихъ покоевъ блестящій браслетъ и надваетъ его на руку невст. И при всемъ томъ никто, повидимому, не думаетъ о Венирингахъ: ихъ какъ будто принимаютъ за содержателей гостиницы, исполняющихъ свою обязанность по ремеслу за столько-то съ персоны. Молодые воркуютъ въ уголку, какъ это водится между молодыми, а буффера съ систематической послдовательностью прикладываются къ каждому блюду, какъ это водится между буфферами. Невдомые чрезвычайно радушно угощаютъ другъ друга шампанскимъ. Что же касается мистрисъ Подснапъ, то эта дама, величаво покачиваясь на своемъ стул и крутя свою конскую шею, положительно иметъ вокругъ себя боле внимательныхъ собесдниковъ, чмъ мистрисъ Венирингъ, и мистеръ Подснапъ чуть ли не хозяйничаетъ.
Другое прискорбное обстоятельство заключается въ томъ, что Beнирингъ, имя по одну сторону отъ себя плнительную леди Типпинсъ, а по другую — тетушку невсты, крайне затрудняется сохранить между ними миръ и тишину. Медуза не довольствуется тмъ, что бросаетъ окаменяющіе взгляды на очаровательную Типпинсъ,— нтъ: посл каждаго игриваго замчанія эгого прелестнаго существа она громко фыркаетъ носомъ, что остается приписать или хроническому насморку или негодованію и презрнію — какъ хотите. Фырканье повторяется до того равномрно и правильно, что наконецъ все общество начинаетъ его ожидать, и это ожиданіе рождаетъ моменты томительнаго молчанія, отчего эффектъ фырканья становится съ каждымъ разомъ сильне. Каменная родственница невсты иметъ, кром того, обидную манеру отказываться отъ всхъ блюдъ, къ которымъ прикасается леди Типпинсъ. Какъ только такое блюдо приближается къ ней, она возглашаетъ во всеуслышаніе:
‘Нтъ, нтъ, нтъ, не желаю. Пожалуйста, уберите!’ Сознавая близкое сосдство врага, леди Типпинсъ раза два молодецки атакуетъ его, наводя на него свой лорнетъ, но отъ непроницаемаго чепца и фыркающаго боевого снаряда каменной тетушки всякое оружіе отскакиваетъ, не производя ни малйшаго дйствія.
Какъ третье непріятное обстоятельство можно отмтить тотъ фактъ, что невдомые какъ будто сговорились ничему не удивляться въ дом. Не поражаютъ ихъ ни золотые ни серебряные верблюды, они даже не безъ презрнія взираютъ на изящныя кованыя вазы для охлажденія вина. Кром того, вс они, повидимому, задались задачей длать намеки (правда, туманные) въ томъ смысл, что хозяинъ съ хозяйкой получатъ отъ завтрака изрядный барышъ, и сообразно съ этимъ они, т. е. невдомые, ведутъ себя, какъ постители трактира. Такой образъ ихъ дйствій ни мало не выкупается поведеніемъ подружекъ невсты. Нисколько не интересуясь невстой подружки они не интересуются и другъ другомъ, а заняты, каждая въ отдльности, нарядами присутствующихъ дамъ, стараясь удешевить ихъ по своей оцнк елико возможно. Одинъ лишь шаферъ жениха, въ изнеможеніи утонувшій въ спинк своего стула, какъ будто разнообразитъ немного этотъ скучный праздникъ тмъ, что видимо съ раскаяніемъ припоминаетъ свои прошлые грхи. Разница между нимъ и его другомъ Юджиномъ, тоже утонувшимъ въ спинк стула, состоитъ только въ томъ, что послдній какъ будто созерцаеть свои будущіе грхи, которые онъ намренъ еще натворить.
При такомъ положеніи длъ вс обычныя въ подобныхъ случаяхъ церемоніи идутъ скучно и вяло. Великолпный свадебный тортъ, разрзанный прекрасною ручкой невсты, кажется всмъ положительно неудобоваримымъ. Какъ бы то ни было, все, что полагалось сказать, сказано, все, что полагалось сдлать, сдлано (причемъ леди Типпинсъ, какъ и слдуетъ быть, позвала, подремала и наконецъ проснулась, утративъ сознаніе). Наступаютъ поспшные сборы къ свадебному путешествію на островъ Уайтъ. На улиц гремитъ духовой оркестръ и толпятся зрители. Несчастная звзда алхимика судила ему претерпть посрамленіе на глазахъ этихъ послднихъ: стоя у подъзда, дабы почтить своимъ присутствіемъ отъздъ новобрачныхъ, онъ неожиданно получаетъ сильный ударъ въ голову отъ налетвшаго невдомо откуда тяжеловснаго башмака. Эта полезная обувь, взятая на прокатъ у чернорабочаго, поставщика сластей, однимъ изъ буфферовъ, разгоряченнымъ шампанскимъ и утратившимъ благодаря этому врность прицла, была брошена изъ прихожей вслдъ отъзжавшей чет въ вид добраго предзнаменованія, по обычаю старины.
Посл отъзда молодыхъ вс гости, раскраснвшіеся отъ завтрака до неприличія, точно они схватили скарлатину всмъ скопомъ, снова вступаютъ въ пышныя пріемныя Вениринговъ. Тамъ невдомые злонамренно пачкаютъ ногами диваны и вообще стараются какъ можно основательне испортить дорогую мебель. Но вотъ леди Типпинсъ, давно уже недоумвающая, считать ли ей ныншній день за позавчера или за послзавтра, или за одинъ изъ дней будущей недли, окончательно потухаетъ и отправляется домой. Мортимеръ Ляйтвудъ и другъ его Юджинъ тоже потухаютъ и тоже скрываются. Потухаетъ и узжаетъ и Твемло. Но каменная тетушка просто узжаетъ: она ршительно отказывается потухнуть и остается до конца скала скалой. Наконецъ мало по малу выкуриваются изъ дому и невдомые, на чемъ и заканчивается торжество.
Все кончилось, т. е. въ настоящее время. Но есть еще время и въ будущемъ, оно наступаетъ недли черезъ дв и застаеть мистера и мистрисъ Ламль въ Шанклин, на песчаномъ берегу острова Уайта.
Мистеръ и мистрисъ Ламль уже довольно долго прохаживались по шанклинскимъ пескамъ. По отпечаткамъ ихъ ногъ можно догадаться, что ходили они рука объ руку, не по прямому направленію и притомъ въ дурномъ расположеніи духа. Она ковыряла передъ собой зонтикомъ продолговатыя ямочки на мокромъ песк, а онъ, по своей принадлежности къ фамиліи Мефистофеля, волочилъ за собой свою тросточку, точно опущенный хвостъ.
— И вы хотите меня уврить, Софронія, что…
Такъ начинаетъ онъ посл долгаго молчанія. Но Софронія бросаетъ на него свирпый взглядъ и быстро поворачивается къ нему.
— Не навязывайте мн вашихъ словъ, сэръ! Это я васъ спрашивала, не хотите ли вы уврить меня, что…
Мистеръ Ламль не отвчаетъ, и они идутъ попрежнему. Мистрисъ Ламль раздуваетъ ноздри и кусаетъ нижнюю губу. Мистеръ Ламль собираетъ лвой рукой свои имбирныя бакенбарды и, сведя ихъ вмст, украдкой хмурится изъ густого имбирнаго куста на свою дражайшую половину.
— Хочу ли я его уврить, скажите на милость!— съ негодованіемъ повторяетъ нсколько минутъ спустя мистрисъ Ламль.— Навязываетъ мн свои слова! Какая малодушная низость!
Мистеръ Ламль круто останавливается, выпускаетъ изъ руки бакенбарды и свирпо смотритъ на нее:
— Какая — что?!
Мистрисъ Ламль, не удостаивая остановиться и не оборачиваясь, гордо отвчаетъ:
— Малодушная слабость.
Онъ въ два шага догоняетъ ее, идетъ съ нею рядомъ и говорить:
— Вы не то сказали: вы сказали низость.
— Такъ что жъ, если и сказала?
— Не ‘если’,— вы дйствительно сказали.
— Ну, сказала. Что же изъ этого?
— Что изъ этого?— повторяетъ мистеръ Ламль.— И у васъ хватаетъ ршимости говорить мн такія слова?!
— Хватаетъ, да!— рзко отвчаетъ мистрисъ Ламль, глядя на него съ холоднымъ презрніемъ.— А теперь я попрошу васъ, сэръ, отвтить: какъ вы посмли мн сказать это слово?
— Я ничего подобнаго вамъ не говорилъ.
Это было справедливо, а посему мистрисъ Ламль прибгаетъ къ женской уловк и заявляетъ:
— Мн все равно, что вы говорили и чего не говорили,— совершенно все равно!
Пройдя еще немного и немного еще помолчавъ, мистеръ Ламль снова прерываетъ молчаніе:
— Вы все будете долбить свое. Итакъ вы присваиваете себ право спросить, въ чемъ я хочу васъ уврить. Ну-съ, въ чемъ же такомъ я хочу васъ уврить позвольте узнать?
— Что вы богаты.
— Нтъ, я совсмъ не богатъ.
— Такъ значитъ вы женились на мн обманомъ?
— Пусть будетъ такъ. Теперь объясните мн, въ чемъ бы хотли уврить меня. Не хотите ли вы и сейчасъ уврить меня, что вы богаты?
— Ничуть?
— Такъ значитъ вы вышли за меня обманомъ, не такъ ли?
— Если вы, гоняясь за деньгами, были настолько недальновидны, что обманули сами себя, или если вы были такъ жадны и корыстны, что позволили обмануть себя вншней обстановкой, то разв я въ этомъ виновата, авантюристъ вы этакій?— вопрошаетъ супруга съ сугубой суровостью.
— Я разспрашивалъ Вениринга, онъ мн сказалъ, что вы богаты.
— Вениринга! (съ величайшимъ презрніемъ).— Что знаетъ обо мн Венирингъ?
— Разв онъ не состоитъ вашимъ повреннымъ по дламъ?
— Нтъ. У меня нтъ повреннаго кром того, котораго вы видли въ тотъ день, когда женились на мн обманомъ. Да и ему мое имущество не доставляетъ большихъ хлопотъ, такъ какъ я имю всего на всего сто пятнадцать фунтовъ пожизненнаго годового дохода. Впрочемъ, есть еще, кажется, сколько-то шиллинговъ или пенсовъ, если вы желаете знать точно.
Мистеръ Ламль смотритъ далеко не нжными глазами на подругу своихъ радостей и печалей. Онъ начинаетъ что-то бормотать, но тотчасъ же сдерживается и говоритъ спокойно:
— Вопросъ за вопросъ. Теперь моя очередь, мистрисъ Ламль. Что подало вамъ поводъ считать меня богатымъ человкомъ?
— Вы сами подали поводъ. Теперь вы, можетъ быть, отречетесь и не сознаетесь, что всегда старались казаться богачемъ?
— Но вдь вы тоже разспрашивали кого-нибудь обо мн. Скажите, мистрисъ Ламль — признаніе за признаніе — вы спрашивали кого-нибудь?
— Да, спрашивала Вениринга.
— Но Beнирингъ столько же знаетъ обо мн, сколько и о васъ, или сколько его самого кто-нибудь знаетъ.
Пройдя еще немного, молодая вдругъ останавливается и говоритъ запальчиво:
— Я никогда не прощу Венирингамъ!
— И я не прощу,— отзывается молодой.
Посл этого они опять идутъ рядомъ, она сердито ковыряетъ ямки въ песк, а онъ волочить свой опущенный хвостъ. Въ мор отливъ, и кажется, какъ будто это онъ оставилъ высоко на обнаженномъ берегу эту чету, выброшенную приливомъ. Надъ ихъ головами проносится чайка и смется надъ ними. Еще недавно на бурыхъ утесахъ блестла золотистая поверхность воды, а теперь тамъ только сырая земля. Съ моря долетаетъ укоризненный ревъ: далекіе морскіе валы взбираются другъ на друга, чтобы взглянуть на попавшихся въ ловушку обманщиковъ и бсовски-радостными скачками потшиться на ихъ счетъ.
— Вы говорите, я пошла за васъ по разсчету,— начинаетъ опять суровымъ тономъ мистрисъ Ламль.— Но неужели вы воображаете, что была какая-нибудь разумная возможность выйти за васъ ради васъ самого?
— Тутъ опять-таки дв стороны вопроса, мистрисъ Ламль. Вы какъ полагаете?
— Вы обманули меня, а теперь еще оскорбляете!— кричитъ молодая, тяжело дыша.
— Вовсе нтъ. Не я началъ. Обоюдоострый вопросъ задали вы.
— Я?!— повторяетъ вн себя молодая, и зонтикъ переламывается въ ея гнвной рук.
Цвтъ его лица превращается въ мертвенно-блдный, около носа выступаютъ зловщія пятна, точно пальцы самого дьявола дотрагивались до него въ разныхъ мстахъ въ теченіе послднихъ мгновеній. Но у него есть самообладаніе, а у нея нтъ.
— Бросьте его,— хладнокровно говоритъ онъ о зонтик: — теперь онъ никуда не годенъ: вы кажетесь смшны съ нимъ.
Въ своемъ гнв она, не задумавшись, обзываетъ его ‘отптымъ негодяемъ’ и бросаетъ сломанный зонтикъ такъ неловко, что онъ падая, задваетъ его. Слды прикосновенія дьявольскихъ пальцевъ около его носа на одинъ мигъ еще больше блютъ, но онъ спокойно продолжаетъ идти рядомъ съ ней.
Она заливается слезами, называетъ себя самою несчастною, жестоко обманутой, позорно униженной женщиной, потомъ говоритъ, что, если бъ у нея хватило ршимости, она бы непремнно покончила съ собой. Потомъ она называетъ его подлымъ обманщикомъ, потомъ спрашиваетъ, отчего онъ, обманувшись въ своихъ низкихъ разсчетахъ, не умертвитъ ее своею собственной рукой, пользуясь теперешнимъ благопріятнымъ моментомъ, потомъ опять рыдаетъ, потомъ еще разъ разряжается гнвомъ и упоминаетъ что-то о мошенникахъ. Въ заключеніе, вся въ слезахъ, она садится на камень и подвергается заразъ всмъ припадкамъ своего нжнаго пола. Все время, пока длятся эти припадки, вышеупомянутыя пятна на его лиц то появляются, то исчезаютъ въ разныхъ мстахъ, точно блые клапаны флейты, на которой играетъ адскій музыкантъ. Наконецъ его поблвшія губы раскрываются, какъ будто онъ задыхался отъ быстраго бга. Однако онъ не задохнулся:
— Встаньте теперь, мистрисъ Ламль, и поговоримъ разсудительно.
Она сидитъ на своемъ камн, не обращая на него никакого вниманія.
— Встаньте, вамъ говорятъ!
Она приподымаетъ голову, окидываетъ его уничтожающимъ взглядомъ и повторяетъ презрительно:
— Мн говорятъ, скажите пожалуйста.
Она снова опускаетъ голову и длаетъ видъ, что не замчаетъ, какъ онъ приковалъ къ ней свой взглядъ, но вся ея сжавшаяся фигура свидтельствуетъ о томъ, что она тревожно сознаетъ это.
— Довольно. Пойдемте… Вы слышите, что я говорю? Вставайте сейчасъ!
Уступая его рук, она встаетъ, и они вновь идутъ рядомъ, на этотъ разъ обратившись лицомъ къ мсту своего жительства.
— Мистрисъ Ламль! Мы оба обманывали, и оба обмануты. Мы оба кусались, и оба укушены. Мы вмст попали впросакъ.
— Вы искали во мн…
— Перестаньте! Не будемъ говорить объ этомъ. Мы оба хорошо знаемъ, какъ все было. Зачмъ говорить о томъ, чего ни вы, ни я не можемъ скрыть? Слушайте дальше. Я обманулся въ ожиданіяхъ и теперь представляю собой самую плачевную фигуру.
— А что же я?
— Вы? Я сказалъ бы и о васъ, если бъ вы подождали минутку. Вы тоже обманулись въ ожиданіяхъ и тоже представляете собой плачевную фигуру.
— Оскорбленную, хотите вы сказать!
— Теперь вы успокоились немножко, Софронія, и можете понять, что васъ нельзя оскорбить, не оскорбивъ и меня вмст съ вами, а потому слова тутъ ничего не прибавятъ. Припоминая прошлое, я только дивлюсь, какъ могъ я быть до такой степени глупъ, что ршился жениться на васъ, повривъ розсказнямъ безъ проврки.
— Вы, припоминая прошлое…— начинаетъ было, плача, молодая, но онъ прерываетъ ее.
— И вы, припоминая прошлое, дивитесь, какъ вы могли быть до такой степени… вы извините за выраженіе?..
— Продолжайте.
— … до такой степени глупы, что пошли за меня, повривъ розсказнямъ безъ проврки. Но глупость сдлана съ обихъ сторонъ. Я не могу отъ васъ избавиться. Вы не можете избавиться отъ меня. Что же изъ этого слдуетъ?
— Позоръ и нищета.
— Я этого не скажу. Должно воспослдовать обоюдное соглашеніе, и я думаю, оно выручитъ насъ. Для краткости и ясности я раздляю на три части то, что хочу вамъ сказать (возьмите меня подъ руку, Софронія, такъ будетъ удобне идти). Во-первыхъ, довольно съ насъ и того, что оба мы остались въ дуракахъ, и намъ не будетъ легче, если объ этомъ узнаютъ другіе. Условимся хранить эту тайну. Согласны?
— Если это возможно,— согласна.
— Все на свт возможно. Мы, кажется, довольно хорошо прикидывались другъ передъ другомъ. Такъ неужели, дйствуя заодно, мы не сумемъ притворяться передъ свтомъ?… Во-вторыхъ, мы оба въ долгу у Вениринговъ и компаніи, и разв не пріятно будетъ надуть ихъ точно такъ же, какъ они надули насъ? Согласны вы постараться объ этомъ?
— Согласна.
— Перехожу къ третьему пункту. Вы назвали меня авантюристомъ. Да, это правда, я авантюристъ. Говоря простымъ, безцеремоннымъ англійскимъ языкомъ, я — авантюристъ и ничего больше. Но вы, моя душа, тоже авантюристка. То же самое можно сказать и о многихъ другихъ. Поэтому, условимся хранить нашу тайну и будемъ дйствовать сообща для осуществленія нашихъ плановъ.
— Какихъ?
— Всякихъ плановъ, отъ которыхъ намъ могутъ перепасть деньги. Подъ ‘нашими планами’ я разумю наши общіе интересы. Итакъ, согласны вы?
Посл непродолжительнаго молчанія она отвчаетъ:
— Хорошо, согласна.
— Вопросъ ршенъ, какъ видите. Теперь, Софронія, еще десятокъ словъ. Мы изучили другъ друга до тонкости. Не поддавайтесь же искушенію попрекать меня тмъ, что вамъ извстно о моемъ прошломъ, потому что мое прошлое очень похоже на ваше, и, попрекнувъ меня, вы себя упрекнете. При установившемся между нами согласіи лучше оставить попреки. Въ заключеніе скажу еще вотъ что: сегодня вы показали мн свой характеръ, Софронія, остерегайтесь показывать его впредь, потому что у меня у самого предьявольскій характеръ.
Такимъ образомъ, подписавъ и скрпивъ печатью этотъ многообщающій супружескій договоръ, счастливая чета продолжала шествовать къ дому. Если замченные выше слды адскихъ пальцевъ на блдномъ, безжизненномъ лиц Альфреда Ламля, эсквайра, означали, что онъ задумалъ привести къ покорности свою любезную супругу, мистрисъ Альфредъ Ламль, искорененіемъ въ ея душ самомалйшихъ остатковъ искренняго или притворнаго самоуваженія, то цль эта, какъ кажется, была достигнута съ полнымъ успхомъ. Печальное лицо совершенно зрлой молодой дамы нуждалось въ немалой толик пудры въ то время, когда, сопутствуемая супругомъ, она безмолвно шла подъ лучами заходящаго солнца къ обители своего блаженства.

XI. Подснаповщина.

Мистеръ Подснапъ жилъ хорошо и очень высоко стоялъ во мнніи мистера Подснапа. Начавъ съ хорошаго наслдства, онъ женился на хорошемъ наслдств, еще больше нажился въ Обществ страхованія отъ кораблекрушеній и былъ вполн доволенъ судьбой. Онъ никогда не могъ понять, почему не каждый вполн доволенъ судьбой, и сознавалъ въ душ, что самъ онъ представляетъ блестящій соціальный примръ человка, вполн довольнаго большею частью вещей, а преимущественно самимъ собой.
Такимъ образомъ, въ счастливомъ сознаніи собственнаго достоинства и важности своей персоны, мистеръ Подснапъ, пришелъ къ убжденію, что все, что онъ отбросить въ сторону, будетъ тмъ самымъ упразднено, лишено бытія. Въ этомъ способ избавляться отъ непріятностей была во всякомъ случа незаурядная ршимость (не говоря уже о великомъ удобств), и это много содйствовало возведенію мистера Подснапа на высокое мсто во мнніи мистера Подснапа. ‘Я объ этомъ и знать не хочу! Я и говорить объ этомъ не намренъ! Я этого не допускаю!’ Зачастую очищая міръ такими словами отъ самыхъ трудныхъ проблемъ, мистеръ Подснапъ даже усвоилъ себ особенный размахъ правой руки отъ привычки отбрасывать себ за спину вс проблемы (и при этомъ, разумется, лишать ихъ бытія), что у него всегда сопровождалось краскою въ лиц, ибо проблемы оскорбляли его.
Міръ мистера Подснапа былъ не слишкомъ обширенъ, какъ въ нравственномъ отношеніи, такъ равно и въ географическомъ. Хоть мистеръ Подснапъ и видлъ, что его собственное торговое дло питалось торговлей съ другими странами, онъ тмъ не мене считалъ другія страны во всемъ прочемъ не боле какъ ошибкой, прискорбнымъ недоразумніемъ, а объ ихъ нравахъ и обычаяхъ говорилъ безаппеляціонно: ‘Не англійскіе!’ и тутъ же, presto, однимъ взмахомъ руки, съ гнвной краской въ лиц, откидывалъ ихъ прочь. Его міръ вставалъ въ восемь, брился чисто-на-чисто въ четверть девятаго, завтракалъ въ девять, отправлялся въ Сити въ десять, возвращался домой въ половин шестого и обдалъ въ семь. Понятія мистера Подснапа объ изящныхъ искусствахъ можно резюмировать такъ: ‘Литература — это крупная пресса, почтительно описывающая вставаніе въ восемь, бритье чисто-на-чисто въ четверть девятаго, завтракъ въ девять, отправленіе въ Сити въ десять, возвращеніе домой въ половин шестого и обдъ въ семь. Живопись и скульптура — портреты и бюсты людей, встающихъ въ восемь, брющихся чисто-на-чисто въ четверть девятаго, завтракающихъ въ девять, отправляющихся въ Сити въ десять, возвращающихся домой въ половин шестого и обдающихъ въ семь. Музыка — почтительное исполненіе пьесъ на струнныхъ и духовыхъ инструментахъ (безъ варіацій), спокойно выражающихъ вставаніе въ восемь, бритье чисто-на-чисто въ четверть девятаго, завтракъ въ девять, отправленіе въ Сити въ десять, возвращеніе домой въ половин шестого и обдъ въ семь’. Ничто иное не дозволялось этимъ бродягамъ — искусствамъ — подъ опасеніемъ лишенія бытія. Ничто иное не дозволялось ни въ чемъ.
Будучи такимъ замчательно уравновшеннымъ человкомъ, мистеръ Подснапъ естественно чувствовалъ, что на немъ лежитъ обязанность принять Провидніе подъ свое покровительство. Вслдствіе этого онъ всегда съ точностью зналъ виды Провиднія. Человкъ боле мелкаго калибра и мене достойный уваженія никогда не могъ бы ихъ знать, а мистеръ Подснапъ зналъ въ точности.
Въ вышеизложенномъ, можно сказать, заключались главныя положенія того міровоззрнія, той школы, которую настоящая глава беретъ на себя смлость назвать, по имени ея представителя, подснаповщиною. Вс эти положенія были заключены въ весьма тсные предлы (какъ и собственная голова мистера Подснапа была заключена въ его воротнички) и провозглашались съ громогласною помпой, отзывавшейся скрипомъ собственныхъ сапоговъ мистера Подснапа.
Была еще на свт миссъ Подснапъ. Эта молодая игрушечная на полозьяхъ лошадка дрессировалась въ искусств величаво галопировать, на манеръ ея матушки, безъ поступательнаго движенія впередъ. Но ей не была еще вполн сообщена высокая родительская выздка, ибо двица эта была пока несовсмъ взрослая, малорослая барышня съ высоко приподнятыми плечами, съ унылымъ нравомъ, съ вчно зябнущими локтями и съ шероховатой поверхностью носа. Она лишь изрдка, съ пробгающимъ по кож морозцемъ, заглядывала изъ міра дтства въ міръ взрослой женщины и снова пряталась, испуганная и головнымъ уборомъ своей мама, и всмъ вообще видомъ своего папа,— пряталась, подавленная мертвымъ грузомъ подснаповщины.
Въ ум мистера Подснапа существовало своего рода учрежденіе, которое онъ называлъ про себя ‘молодая особа’ и которое, можно сказать, олицетворялось въ его дочери, миссъ Подснапъ. Учрежденіе это было и неудобно, и взыскательно, ибо оно требовало, чтобы все существующее во вселенной приноравливалось къ нему. Вопросъ обо всемъ существующемъ сводился единственно къ тому, не заставить ли оно покраснть ‘молодую особу’. Неудобство же молодой особы, по мннію мистера Подснапа, заключалось въ томъ, что она всегда была готова покраснть безъ малйшей къ тому надобности. Для мистера Подснапа не существовало линіи разграниченія между крайнею невинностью ‘молодой особы’ и самымъ грховнымъ познаніемъ добра и зла. Если врить на слово мистеру Подснапу, самые спокойные цвта — коричневый, блый, лиловый и срый — превращаются въ красный для этого дикаго быка, именуемаго ‘молодой особой’.
Подснапы жили въ сумрачномъ уголк одного изъ переулковъ, примыкающихъ къ Портмэнъ-Скверу. Они были того рода люди, которые всегда живутъ въ сумрак, гд бы они ни жили. Жизнь миссъ Подснапъ, съ минуты появленія ея на этой планет, была тоже сумрачнаго свойства, ибо ‘молодая особа’ мистера Подснапа не пріобрла бы, по всей вроятности, ничего хорошаго отъ сближенія съ другими молодыми особами ея лтъ, а посему ей суждено было довольствоваться обществомъ несовсмъто подходящихъ къ ней по возрасту людей да еще обществомъ массивной дорогой мебели. Воззрнія миссъ Подснапъ на жизнь имли угрюмый характеръ, такъ какъ слагались преимущественно изъ отраженія жизни въ родительскихъ сапогахъ, въ орховыхъ и розоваго дерева столахъ, сумрачныхъ гостиныхъ и старинныхъ, гигантскихъ размровъ зеркалахъ. Неудивительно поэтому, что въ то время, въ которое застаетъ ее нашъ разсказъ и когда ее частенько торжественно прокатывали по парку въ большомъ, высокомъ желтомъ фаэтон рядомъ съ мама, она высовывалась изъ-за фартука фаэтона съ такимъ растеряннымъ лицомъ, точно сидла на своей постельк и тревожно поглядывала на окружающее, испытывая поползновеніе спрятать голову подъ одяло.
Мистеръ Подснапъ сказалъ мистрисъ Подснапъ:
— Джорджіан скоро восемнадцать.
Мистрисъ Подснапъ согласилась съ мистеромъ Подснапомъ:
— Скоро восемнадцать.
Тогда мистеръ Подснапъ сказалъ мистрисъ Подснапъ:
— Намъ надо, мн кажется, пригласить кого-нибудь въ день рожденія Джорджіаны.
И мистрисъ Подснапъ сказала мистеру Подснапу:
— Это дастъ намъ возможность отдлаться отъ тхъ, кто на очереди къ приглашенію.
Бесда эта привела къ тому, что мистеръ и мистрисъ Подснапъ просили семнадцать человкъ своихъ задушевныхъ друзей сдлать имъ честь отобдать у нихъ въ такой-то день, а потомъ замнили другими задушевными друзьями этихъ семнадцать первоначальныхъ задушевныхъ друзей, которые, будучи приглашены раньше въ другое мсто, отказались отъ чести отобдать у нихъ. Вычеркивая карандашомъ изъ своего списка имена этихъ безутшныхъ личностей, мистрисъ Подснапъ сказала при этомъ: ‘Была бы честь предложена’… Съ такимъ же успхомъ мистеръ и мистрисъ Подснапъ частенько избавлялись отъ многихъ задушевныхъ друзей и во всхъ такихъ случаяхъ испытывали значительное душевное облегченіе.
Были у нихъ, впрочемъ, еще другіе задушевные друзья, которые, хоть и не удостаивались приглашеній къ обду, но все-таки имли право на приглашеніе раздлить съ хозяевами блюдо жареной баранины въ половин десятаго вечера. Чтобы расквитаться съ этими послдними, мистрисъ Подснапъ къ своему парадному обду присоединила маленькій ранній вечеръ и даже самолично зазжала въ музыкальный магазинъ заказать тамъ автомата, который въ назначенный день явился бы къ ней въ домъ играть кадрили.
Вениринги и ихъ новобрачные были въ числ приглашенныхъ. Чудовищная массивность составляла характерную черту столоваго серебра мистера Подснапа. Все было сработано такъ, чтобы казалось какъ можно тяжеле и занимало какъ можно больше мста. Каждая вещь самодовольно говорила: ‘Вотъ я здсь, передъ вами, во всемъ моемъ безобразіи, какъ будто вылита изъ свинца, а между тмъ во мн столько-то золотниковъ драгоцннаго металла по стольку-то за золотникъ. Если желаете убдиться, перетопите меня’. Тучная, раскорячившаяся цвточная ваза, вся покрытая, точно наростами, какими-то выпуклыми украшеніями, появившимися какъ будто вслдствіе вулканическаго изверженія, а не въ видахъ орнаментаціи, говорила эту рчь съ массивной серебряной платформы, водруженной посредин стола. Четыре серебряныхъ кувшина для вина, каждый съ четырьмя торчащими изъ него головами и каждая голова съ большимъ кольцомъ въ каждомъ ух, передавали смыслъ той же рчи въ оба конца стола и сообщали его пузатымъ серебрянымъ солонкамъ. Вс огромныя серебряныя ложки и вилки распяливали рты гостямъ какъ будто нарочно затмъ, чтобы впихнуть имъ тотъ же смыслъ поглубже въ горло съ каждымъ проглатываемымъ ими кускомъ.
Большинство гостей походило на это столовое серебро и имло на себ по нскольку такихъ же тяжеловсныхъ украшеній. Въ числ гостей, находился нкій чужеземный джентльменъ, котораго мистеръ Подснапъ пригласилъ лишь посл долгихъ преній съ самимъ собою, ибо мистеръ Подснапъ полагалъ, что весь европейскій континентъ состоитъ въ союз между собою и во вражд не на животъ, а на смерть, съ учрежденіемъ, именуемымъ ‘молодою особой’. Къ этому джентльмену не только самъ мистеръ Подснапъ, но и вс остальные относились, какъ къ глухому ребенку.
Изъ деликатнаго снисхожденія къ обиженному судьбой чужестранцу, мистеръ Подснапъ представилъ ему свою супругу какъ madame Podsnap, а дочь, какъ mademoiselle Podsnap, и намревался даже прибавить: ‘ma fille’, но во-время отказался отъ столь продерзостнаго намренія. Такъ какъ къ приходу этого чужестранца изъ приглашенныхъ были налицо одни только Вениринги, то онъ прибавилъ снисходительно поясняющимъ тономъ: ‘monsieur Vеуnaireeng’ и потомъ перешелъ на англійскую рчь.
— Какъ-вамъ-нра-вит-ся Лон-донъ?— спросилъ онъ съ своего хозяйскаго мста, произнося раздльно каждый слогъ, какъ будто подносилъ порошокъ или микстуру глухому ребенку.— Лондонъ, Londres, Лон-донъ?
Чужеземный джентльменъ объявилъ, что Лондонъ поразилъ его своею грандіозностью.
— Великъ вдь, а? Be-ликъ?— продолжалъ мистеръ Подснапъ, растягивая слова.
Чужеземный джентльменъ находилъ Лондонъ громаднымъ.
— И вдь бо-га-тый го-родъ, а? Бога-тый?
Чужеземный джентльменъ нашелъ его, безъ всякаго сомннія, normment riche.
— Мы говоримъ ‘enorrmeasly rich’,— сказалъ мистеръ Подснапъ снисходительнымъ тономъ. Наши англійскія нарчія не оканчиваются на mong, а ch мы произносимъ такъ, какъ будто передъ нимъ стоитъ t. Мы говоримъ: ‘ричъ’.
— Ричъ,— повторилъ чужеземный джентльменъ.
— Не находите ли вы,— продолжалъ съ достоинствомъ мистеръ Подснапъ,— не находите ли вы массы поразительныхъ проявленій нашей британской конституціи на улицахъ столицы всего міра — Лондона, Londres, Лон-до-на?
Чужеземный джентльменъ попросилъ извиненія: онъ не вполн понялъ вопросъ.
— Constitution britanique — пояснилъ мистеръ Подснапъ, какъ будто обучая въ школ.
Чужеземный джентльменъ на это сказалъ:
— Mais, конечно, я знаю ее.
Въ эту минуту сидвшій на добавочномъ стул, въ конц стола, молодой желтолицый джентльменъ въ очкахъ и съ шишкой на лбу произвелъ всеобщее смятеніе. Онъ громко произнесъ: ‘Эске?’ и тутъ же умолкъ.
— Mais oui!— откликнулся на это чужеземный джентльменъ, повернувшись къ нему. Est-ce que? Quoi donc?
Но джентльменъ съ шишкой на лбу, разршившись на сей разъ всмъ, что у него было за шишкой, не прибавилъ больше ничего.
— Я спрашивалъ,— заговорилъ опять мистеръ Подснапъ, подбирая нить своей рчи,— не замтили ли вы на нашихъ улицахъ или, сказать по вашему — на нашихъ parmy, какихъ-нибудь признаковъ, tokens…
Чужеземный джентльменъ съ терпливою вжливостью просилъ его извинить, но онъ не понималъ, что значитъ ‘tokens’.
— Признаки,— пояснилъ мистеръ Подснапъ: — иначе — знаки, слды.
— Ахъ да! Слды of a orse — лошади?— спросилъ чужеземный джентльменъ.
— Мы произносимъ ‘horse’ — проговорилъ снисходительно мистеръ Подснапъ.— Въ Англіи, Angleterre, Англіи, мы произносимъ h и говоримъ: ‘horse’. Только низшіе классы у насъ говорятъ: ‘orse’.
— Pardon, я вчно ошибаюсь,— сказалъ чужеземный джентльменъ.
— Нашъ языкъ очень труденъ,— продолжалъ мистеръ Подснапъ,— о-очень тру-денъ. Языкъ богатый, но трудный для иностранцевъ. Не стану распространяться дальше.
Тутъ джентльменъ съ шишкой на лбу опять возгласилъ: ‘Эске’ и опять сейчасъ же умолкъ.
— Мой вопросъ касался только нашей конституціи, сэръ,— пояснилъ мистеръ Подснапъ съ достохвальнымъ чувствомъ собственника,— нашей консти-ту-ціи. Мы, англичане, гордимся нашей конституціей, сэръ. Она дарована намъ самимъ Провидніемъ. Никакая иная страна такъ не облагодтельствована судьбою, какъ наша.
— And ozer countries — а другія страны?..— началъ было чужеземный джентльменъ, но мистеръ Подснапъ поспшно поправилъ его:
— Мы не говоримъ ‘ozer’, мы говоримъ: ‘other’. Тутъ буквы t и h. Нашъ островъ, сэръ, осненъ благословеніемъ небесъ преимущественно предъ всми иными странами, какія бы он тамъ ни были. И если бы вс здсь присутствующіе были англичане, я сказалъ бы,— добавилъ мистеръ Подснапъ, озираясь на своихъ соотечественниковъ и назойливо-торжественно бряцая своей темой,— я сказалъ бы, что англичанинъ, это — соединеніе скромности, независимости, твердости и неустрашимости при отсутствіи всего того, что можетъ вызвать краску на щекахъ молодой особы, а этого вы бы напрасно стали искать между другими націями нашей планеты.
Закончивъ это краткое объясненіе, мистеръ Подснапъ вспыхнулъ въ лиц при одной мысли объ отдаленной возможности, чтобы какой-либо гражданинъ какой-либо иной страны вздумалъ присвоить себ такую характеристику, а затмъ, взмахомъ правой руки онъ зашвырнулъ Богъ знаетъ куда всю остальную Европу съ Азіей, Африкой и Америкой на придачу.
Вс слушатели получили весьма полезное назиданіе отъ этой маленькой рчи, а мистеръ Подснапъ, чувствуя себя въ этотъ день необыкновенно въ удар, совсмъ развеселился.
— Не слыхали ли вы, Венирингъ,— спросилъ онъ,— чего-нибудь новенькаго о счастливомъ наслдник Гармона?
— Ничего больше, кром того, что наслдство уже перешло въ его руки,— отвтилъ Венирингъ.— Мн говорили, что въ народ его зовутъ теперь ‘золотымъ мусорщикомъ’. Я вамъ, помнится, уже говорилъ, что молодая двушка, невста убитаго наслдника,— дочь одного изъ моихъ приказчиковъ.
— Да, я это слышалъ отъ васъ,— сказалъ Подснапъ.— Кстати: было бы хорошо, если бъ вы разсказали все еще разъ для тхъ, кто не знаетъ этой исторіи. Тутъ прелюбопытное стеченіе обстоятельствъ: любопытно во-первыхъ, что первое извстіе объ убійств было доставлено къ вамъ въ домъ (я, помню, тогда обдалъ у васъ), а во-вторыхъ, что въ этомъ заинтересованъ одинъ изъ вашихъ служащихъ. Разскажите-ка все, какъ было.
Венирингъ былъ боле чмъ готовъ разсказать. Убійство Гармона уже и такъ принесло ему не мало выгодъ, отличивъ его въ обществ и доставивъ ему возможность пріобрсти еще около полудюжины съ иголочки новенькихъ друзей. Можно даже сказать, что выпади ему еще одинъ такой счастливый случай, онъ бы совершенно удовлетворился по этой части. Поэтому, обратившись къ одному изъ своихъ сосдей въ то время, какъ мистрисъ Beнирингъ заговорила съ другимъ, онъ погрузился въ разсказъ и не прежде, какъ минутъ черезъ двадцать, вынырнулъ изъ него съ директоромъ банка въ объятіяхъ. Тмъ временемъ мистрисъ Веиирингь нырнула въ т же самыя воды, прихвативъ съ собой корабельнаго маклера, и вытащила его оттуда за волосы здравымъ и невредимымъ. Непосредственно за тмъ эта предпріимчивая дама разсказала уже боле обширному кружку, какъ она самолично здила къ молодой двушк и нашла ее дйствительно очень недурненькой и даже (принимая въ соображеніе ея положеніе въ обществ) довольно представительной. Разсказъ свой она сопровождала такою успшной работой своихъ орлиныхъ пальцевъ въ перстняхъ, что очень удачно поймала за шиворотъ всплывшаго на поверхность генерала, а заодно съ нимъ его супругу и дочь, и не только возстановила уже замиравшія въ нихъ жизненныя отправленія, но въ какой-нибудь часъ времени пріобрла въ нихъ горячихъ друзей.
Хоть мистеръ Подснапъ, говоря вообще, и не одобрялъ разсказовъ объ утопленникахъ, какъ о предмет, очень опасномъ ланитамъ молодой особы, онъ тмъ не мене имлъ, если можно такъ выразиться, собственную акцію въ этомъ дл и состоялъ какъ бы вкладчикомъ въ немъ. А такъ какъ выгода отъ вышеприведеннаго разсказа была налицо, ибо онъ все-таки отвлекалъ компанію отъ безмолвнаго созерцанія виноохладительныхъ вазъ, то мистеръ Подснапъ былъ доволенъ.
Между тмъ наступило время для прибытія новыхъ гостей, которымъ былъ приготовленъ буфетъ съ блюдомъ дымящейся жареной баранины, напоминавшимъ паровую ванну и приправленнымъ подливкой изъ подъ дичи, а также разными сластями и кофеемъ. Приглашенные выкупаться въ этой паровой ванн подъхали одинъ за другимъ, но не ране, какъ по заточеніи робкаго музыкальнаго автомата за мдно-струнную ршетку рояля, изъ за которой онъ выглядывалъ, точно томящійся узникъ изъ тюрьмы. А вотъ и они, столь симпатичная и столь удачно подобранная пара,— мистеръ и мистрисъ Ламль: одинъ — весь блескъ, другая — вся довольство,— два друга, безпрестанно обмнивающіеся взглядами, точно партнеры за картами, играющіе противъ всей Англіи.
Молодежи между купальщиками было очень немного, ибо молодежи (за исключеніемъ, конечно, ‘молодой особы’) не существовало въ числ аттрибутовъ подснаповщины. Плшивые купальщики бесдовали съ мистеромъ Подснапомъ на коврик у камина, купальщики съ расчесанными бакенбардами и съ цилиндрами въ рукахъ вздыхали передъ мистрисъ Подснапъ и затмъ отходили, бродячіе купальщики разсматривали рзныя шкатулки и массивныя чаши, какъ будто подозрвая покражу со стороны Подснаповъ и надясь найти что-нибудь такое, что было украдено у нихъ самихъ, купальщицы слабаго пола сидли молча, соперничая между собою блоснжными плечами. Все это время бдная маленькая миссъ Подснапъ, вс слабыя усилія которой заявить о себ (если только она была способна длать какія-либо усилія) тотчасъ же подавлялись величавымъ раскачиваньемъ деревяннаго коня — ея матушки, старалась, какъ и всегда, держаться какъ можно подальше отъ гостей и, казалось, мысленно считала многократные возвраты дня своего рожденія въ будущемъ. Вс присутствующіе какъ будто понимали, что по тайному параграфу устава приличій подснаповщины объ этомъ дн не слдуетъ говорить. Поэтому о годовщин рожденія сей юной двицы не было и помину: ее пропускали безъ вниманія, точно вс соглашались, что ей, пожалуй, незачмъ было и рождаться на свтъ.
Ламли такъ крпко любили дорогихъ Вениринговъ, что долго никакъ не могли оторваться отъ этихъ своихъ закадычныхъ друзей, но наконецъ нескрываемая ли улыбка мистера Ламля, или незамтное для непосвященныхъ подергиванье одной изъ его имбирныхъ бакенбардъ (во всякомъ случа наврно то или другое) — какъ будто бы сказало мистрисъ Ламль: ‘Что же вы не начинаете игры?’ Она оглянулась кругомъ, увидла миссъ Подснапъ и, какъ бы спросивъ: ‘Съ этой карты?’ и получивъ въ отвтъ: ‘Да’, встала и подсла къ молодой двушк.
Мистрисъ Ламль была очень рада ускользнуть въ уголокъ и немножко отдохнуть за спокойной бесдой.
Этой бесд предстояло быть дйствительно очень спокойной, такъ какъ миссъ Подснапъ на ея заявленіе трепетно отвтила:
— Ахъ, это, право, очень мило съ вашей стороны, но я боюсь, что не умю разговаривать.
— Попробуемъ начать,— проговорила вкрадчиво мистрисъ Ламль, озаряясь пріятнйшею изъ своихъ улыбокъ.
— Ахъ, я боюсь, что вы найдете меня очень скучной. А вотъ мама, такъ та уметъ разговаривать.
Этому нетрудно было поврить, ибо какъ разъ въ ту минуту мама разговаривала такъ, что ее было слышно за дв комнаты, а сидвшимъ въ той же комнат было кром того видно, какъ она раскачивалась на своемъ кресл, изогнувъ голову, поводя глазами и раздувая ноздри, какъ истый боевой конь.
— Вы, врно, любите читать?
— Да, ничего, люблю,— отвчала миссъ Подснапъ.
— А м-м-м-м-музыку?— Мистрисъ Ламль такъ старалась понравиться юной хозяйк, что набрала въ ротъ съ полдюжины мыслете, прежде чмъ выговорила это слово.
— У меня не хватаетъ силы играть, если бы даже я и умла. Вотъ мама, та играетъ.
(Мама дйствительно раскачивалась иногда за роялемъ съ торжественно дловымъ видомъ, галопируя и тутъ своимъ всегдашнимъ аллюромъ.)
— Ну, а танцы вы, конечно, любите?
— Ахъ нтъ, не люблю!— торопливо отвтила миссъ Подснапъ.
— Не любите танцевъ?! При вашей молодости и красот?! Вы, право, удивляете меня, моя милая.
— Я, впрочемъ, не могу наврно сказать,— заговорила миссъ Подснапъ посл долгаго колебанія, бросивъ украдкой нсколько робкихъ взглядовъ на подтянутое лицо мистрисъ Ламль,— я не могу сказать, любила ли бы я танцы, если бъ была… Вы не станете объ этомъ разсказывать? Не станете? Нтъ?
— Душа моя, никогда!
— Да, вы никому не скажете, я уврена… Я не могу сказать, насколько бы я любила танцы, если бъ мн привелось быть трубочистомъ на первое мая {Во времени Диккенса ученики трубочистовъ въ Лондон и другихъ городахъ Англіи 1-го мая ходили отъ крыльца къ крыльцу съ плясками, собирая вольную дань.}.
— Боже милостивый!— воскликнула въ изумленіи мистрисъ Ламль.
— Ну вотъ! Я знала, что это васъ удивитъ. Но вы никому не разскажете? Нтъ?
— Даю вамъ слово, мои душечка!— сказала торжественно мистрисъ Ламль.— Съ той минуты, какъ я заговорила съ вами, мое желаніе узнать васъ покороче стало въ десять разъ сильне, чмъ тогда, когда я сидла вонъ тамъ и смотрла на васъ. Какъ бы я хотла, чтобъ мы сдлались искренними друзьями! Испытайте меня, мою дружбу. Согласны? Не думайте, что я сварливая замужняя старуха, моя дорогая: я только на дняхъ вышла замужъ. Взгляните: я и одта, какъ молодая… Ну, что же вы хотли разсказать о трубочистахъ?
— Тсс!.. Мама услышитъ.
— Она не можетъ услышать оттуда, гд сидитъ.
— На это вы не полагайтесь,— проговорила миссъ Подснапъ, понизивъ голосъ.— Ну вотъ, все дло, видите ли, въ томъ, что трубочисты танцуютъ для своего удовольствія.
— Значитъ и вы танцовали бы дли своего удовольствія, если бы были трубочистомъ?
Миссъ Подснапъ многозначительно кивнула головой.
— Слдовательно теперь вы танцуете безъ всякаго удовольствія?
— Ну, конечно. Теперь это для меня такое страшное дло. Будь я злая и сильная, я бы убила моего кавалера.
Такой взглядъ на искусство Терпсихоры, какъ практикуемое въ общежитіи, былъ до того новъ, что мистрисъ Ламль посмотрла на свою юную пріятельницу съ нескрываемымъ удивленіемъ. Сама же юная пріятельница сидла точно связанная сзади по рукамъ, нервно теребя свои пальцы и стараясь спрятать локти. Это невинное, но совершенно утопическое стремленіе (принимая во вниманіе ея короткіе рукава) всегда казалось главной цлью существованія миссъ Подснапъ.
— Это ужасно — не правда ли?— прибавила она съ выраженіемъ раскаянія на лиц.
Не зная хорошенько, что на это отвчать, мистрисъ Ламль расплылась въ улыбку одобренія.
— Танцы для меня пытка,— продолжала между тмъ миссъ Подснапъ,— пытка и теперь, и всегда. Я боюсь всего страшнаго, а танцовать такъ страшно! Никто не знаетъ, что я выносила у мадамъ Сотезъ, гд меня учили танцовать и присдать передъ гостями и многимъ еще ужаснымъ вещамъ, или по крайней мр старались научить всему этому. Мама все это уметъ.
— Зато теперь, моя дорогая, все это миновало,— замтила успокоительно мистрисъ Ламль.
— Да, миновало, но отъ этого не легче,— возразила миссъ Подснапъ.— Здсь хуже, чмъ у мадамъ Сотезъ. Мама была тамъ, мама и здсь, но папа тамъ не было, и гостей не было, и настоящихъ кавалеровъ не было… Ахъ, вотъ мама говоритъ съ человкомъ, что сидитъ за роялемъ. Ахъ, теперь она подходитъ къ кому-то… Ахъ, я знаю, она хочетъ подвести его ко мн. Ахъ, пожалуйста не надо! Пожалуйста не надо! Пожалуйста не надо! Ахъ, отойдите прочь, отойдите прочь, отойдите прочь!
Вс эти цломудренныя восклицанія миссъ Подснапъ произнесла съ закрытыми глазами, закинувъ голову назадъ и прислонивъ ее къ стн.
Но людодъ приближался подъ лоцманскимъ руководительствомъ мама. Мама сказала: ‘Джоржіана, мистеръ І’ромпусъ’, и людодъ вцпился въ свою жертву и унесъ ее въ заколдованный замокъ — въ первую пару. Затмъ унылый автоматъ за роялемъ, осмотрвшись на своей территоріи, заигралъ безцвтный и нестройный контрдансъ, и шестнадцать учениковъ подснаповщины исполнили фигуры: 1) вставанье въ восемь и бритье чисто-на-чисто въ четверть девятаго. 2) Завтракъ въ девять. 3) отправленіе въ Сити въ десять. 4) Возвращеніе домой въ половин шестого. 5) Обдъ въ семь и въ заключеніе — grande-chane.
Покуда исполнялись, эти фигуры, мистеръ Альфредъ Ламль (этотъ нжнйшій изъ мужей) тихонько подошелъ сзади къ стулу мистрисъ Альфредъ Ламль (этой нжнйшей изъ женъ) и, перегнувшись черезъ спинку, поигралъ секунду-дв браслетомъ мистрисъ Ламль. Какъ тончайшій контрастъ этой краткой и граціозной игр, можно было бы, пожалуй, отмтить что-то врод угрюмаго вниманія на лиц мистрисъ Ламль въ ту минуту, когда, приковавъ глаза къ жилету мистера Ламля, она произнесла нсколько словъ и получила въ отвтъ какое-то наставленіе. Все это совершилось съ такою же быстротой, съ какою паръ дыханія отходитъ отъ зеркала.
Но вотъ grande-chane завершился послднимъ звеномъ, унылый автоматъ кончилъ играть, и вс шестнадцать пустились попарно разгуливать между мебелью. При этомъ случа забавно проявилась несообразительность людода: думая доставить удовольствіе своей дам, сіе угодливое чудовище распространилось до послднихъ предловъ возможности въ патетическомъ разсказ о митинг членовъ клуба стрльбы изъ лука, нимало не догадываясь о страданіяхъ своей жертвы. Торжественно выступая во глав процессіи шестнадцати, медленно кружившей по комнат, точно нкое заколдованное погребальное шествіе, которому не суждено добраться до цли, эта жертва не поднимала глазъ и только разъ украдкой взглянула на мистрисъ Ламль съ выраженіемъ полнйшаго отчаянія.
Наконецъ процессія разсялась отъ неистоваго вторженія мушкатнаго орха {На вечерахъ въ Англіи разносятъ иногда красное вино, приправленное тертымъ мушкатнымъ орхомъ.}, отъ натиска котораго двери гостиной отскочили, какъ отъ пушечнаго ядра, и пока это благовонное зелье, распредленное по рюмкамъ съ теплымъ краснымъ виномъ, обходило публику, миссъ Подснапъ улучила минуту, чтобъ улизнуть, и возвратилась на свое прежнее мсто подл своей новой подруги.
— Ахъ, какое счастье!— Наконецъ-то это кончилось!— сказала она.— Надюсь, вы на меня не смотрли?
— Почему же не смотрть, моя милая?
— Ахъ, я слишкомъ хорошо себя знаю!— удрученно вздохнула миссъ Подснапъ.
— А я скажу вамъ что-то, что я знаю про васъ,— перебила ее мистрисъ Ламль привораживающимъ тономъ,— вы, моя душечка, безъ всякой надобности слишкомъ застнчивы.
— Мама незастнчива,— сказала миссъ Подснапъ.— Я ненавижу васъ! Подите прочь!
Этотъ выстрлъ былъ тихонько направленъ въ отважнаго Громпуса, который мимоходомъ подарилъ ее заискивающей улыбкой.
— Извините меня, дорогая моя миссъ Подснапъ, я почти…— начала было мистрисъ Ламль, но молодая двушка перебила ее:
— Если мы серьезно собираемся стать искренними друзьями (я думаю, что мы и теперь уже друзья, потому что вы одна заговорили со мной о дружб), то постараемся не пугать другъ друга. Мн ужъ и то довольно страшно, что я миссъ Подснапъ,— такъ не зовите меня такъ, а зовите просто Джорджіаной.
— Дорогая моя Джорджіана…— начала опять мистрисъ Ламль.
— Ну вотъ, такъ лучше, благодарю васъ,— сказала миссъ Подснапъ.
— Дорогая моя Джорджіана, извините меня, но я право не вижу, почему беззастнчивость вашей мама должна быть причиной вашей застнчивости.
— Неужели и вправду не видите?— спросила миссъ Подснапъ, тревожно дергая свои пальцы и бросая растерянные взгляды по сторонамъ.— А впрочемъ, можетъ быть, вы и правы.
— Милочка Джорджіана, вы слишкомъ легко уступаете моему скромному мннію. Да это даже, по правд сказать, и не мнніе, а просто мое чистосердечное сознаніе въ своей безтолковости.
— Ахъ нтъ, вы не безтолковы!— горячо откликнулась миссъ Подснапъ.— Это я безтолкова. Вы не заставили бы меня такъ разболтаться, если бъ вы были безтолковы.
Легкій укоръ совсти въ виду столь быстраго успха ея коварныхъ замысловъ вызвалъ на лицо мистрисъ Ламль слабую краску, отъ которой оно просіяло еще больше въ ту минуту, когда она улыбнулась лучшею своей улыбкой дорогой Джорджіан и покачала головой съ привтливой игривостью, не потому, чтобъ это должно было что-нибудь означать, а просто потому, что Джорджіан это, повидимому, нравилось.
— Я вотъ что хочу сказать,— продолжала миссъ Подснапъ.— Въ мама столько страшнаго, и въ папа столько страшнаго, да и везд столько встрчается страшнаго — по крайней мр везд, гд я бываю,— а сама-то я совсмъ ужъ не страшная, что я понятно, пугаюсь, то-есть… я не умю это выразить… не знаю, понимаете ли вы меня?..
— Вполн понимаю, дорогая моя…— начала было мистрисъ Ламль съ лукавымъ подозрительнымъ взглядомъ, какъ вдругъ молодая двица опять откинулась къ стн и закрыла глаза.
— Ахъ, вотъ мама опять стала страшная! Она говоритъ съ кмъ-то, у котораго стеклышко въ глазу. Ахъ, я знаю, она приведетъ его сюда… Ахъ, не подводите! Ахъ, теперь этотъ со стеклышкомъ будетъ моимъ кавалеромъ! Ахъ, что мн длать!!
На этотъ разъ миссъ Подснапъ сопровождала свои восклицанія топотомъ ногъ и несомннно, была въ искреннемъ отчаяніи. Но ей не было спасенія отъ выступавшаго иноходью незнакомца, котораго подводила къ ней величественная мистрисъ Подснапъ. Одинъ глазъ у этого господина былъ завинченъ моноклемъ до полнаго его исчезновенія, а другой вставленъ въ рамку за стекло очковъ. Онъ посмотрлъ внизъ этимъ вторымъ глазомъ и, увидавъ миссъ Подснапъ какъ бы на дн перпендикулярной шахты, вытащилъ ее на поверхность и тою же иноходью увлекъ за собой. Все тотъ же узникъ заигралъ другую кадриль, выражавшую томленіе его о свобод, все т же шестнадцать исполнили прежнюю меланхолическую пантомиму, и иноходецъ повелъ миссъ Подснапъ на прогулку между мебелью съ такимъ видомъ, какъ будто изобрлъ нчто совершенно новое.
Тмъ временемъ какой-то заблудшій, весьма мягкосердый по наружности господинъ, прикочевавъ къ коврику у камина и, расположившись тамъ между вождями племенъ, собравшимися на совщаніе съ мистеромъ Подснапомъ, не замедлилъ вызвать краску въ лиц, и взмахъ руки этого послдняго джентльмена въ высшей степени неучтивымъ замчаніемъ по поводу какихъ-то темныхъ личностей, умершихъ съ голоду на дняхъ,— извстіе явно несвоевременное въ этотъ послобденный часъ, не приспособленное къ ланитамъ ‘молодой особы’ и притомъ въ. дурномъ вкус.
— Я не врю этому,— сказалъ мистеръ Подснапъ, отмахивая непріятный фактъ себ за спину.
Мягкосердый господинъ смиренно выразилъ опасеніе, что кажется, приходится поврить ‘этому’, какъ длу доказанному, ибо производилось слдствіе и имется формальное донесеніе.
— Ну, такъ они сами виноваты,— отрзалъ мистеръ Подснапъ.
Beнирингъ и другіе вожди племенъ одобрили такое объясненіе.
Мягкосердый господинъ осмлился замтить, что, какъ показываютъ факты, смерть въ этомъ случа была навязана виновнымъ посторонней силой, что въ своемъ бдственномъ положеніи они, повидимому, слабымъ голосомъ протестовали противъ нея, что они готовы были взять на себя смлость перетерпть голодъ, если бъ могли, и рады были бы не умирать съ голоду, если бъ можно было этимъ угодить всмъ и каждому.
— Нтъ страны,— проговорилъ мистеръ Подснапъ, сильно красня,— нтъ въ мір страны, сэръ, гд принимались бы такія мры относительно бдныхъ, какія принимаются въ нашей стран.
Мягкосердый господинъ былъ съ этимъ согласенъ, но дло отъ этого не становилось лучше, ибо это показывало, что гд-то что-то неладно.
— Гд?— строго спросилъ мистеръ Подснапъ.
Мягкосердый господинъ скромно отвтилъ, что было бы хорошо сдлать попытку, и весьма серьезную, открыть — гд именно.
— А-а!— протянулъ мистеръ Подснапъ.— Легко сказать: гд-то, но нелегко сказать — гд. Я, впрочемъ, вижу, куда вы мтите. Я понялъ это съ первыхъ словъ. Централизація?— Нтъ! Съ моего согласія — никогда! Не англійское дло.
Между вождями племенъ пробжалъ одобрительный шопотъ, какъ бы говорившій: ‘Ага! вотъ вы его и подцпили! Держите же крпче!’
А онъ и не зналъ (кротко замтилъ на это мягкосердый господинъ), что онъ мтитъ въ какую-нибудь изацію. Насколько ему извстно, онъ вовсе не расположенъ къ централизаціи да и вообще къ какой бы то ни было изаціи. Но ужъ конечно такіе случаи поражаютъ его сильне, чмъ самыя многосложныя слова. Можетъ ли онъ позволить себ спросить, почему голодная смерть и небрежность общества должны считаться дломъ по преимуществу англійскимъ!
— Я полагаю, вамъ извстна численность народонаселенія Лондона?— спросилъ мистеръ Подснапъ.
Мягкосердый господинъ полагалъ, что извстна, но полагалъ въ то же время, что она ровно ничего бы не значила, если бы существующіе законы примнялись во всей своей сил.
— А извстно ли вамъ,— я по крайней мр надюсь, что извстно,— что само Провидніе предопредлило, чтобы нищіе всегда были на свт?— продолжалъ строго мистеръ Подснапъ.
Мягкосердый господинъ надялся, что ему и это извстно.
— Очень радъ слышать,— сказалъ съ грознымъ видомъ мистеръ Подснапъ.— Очень радъ слышать. Впередъ вы, надюсь, будете осторожне и не позволите себ возставать противъ Провиднія.
За эту фразу (попробовалъ было возразить мягкосердый господинъ) онъ не возлагаетъ отвтственности на мистера Подснапа, самъ же онъ, со своей стороны, никогда не отважится совершить что-либо столь противоестественное, какъ позволить себ возстать противъ Провиднія, но…
Но тутъ мистеръ Подснапъ почувствовалъ, что наступила для него минута вспыхнуть въ лиц и навсегда отмахнуть мягкосердаго господина. Поэтому онъ сказалъ:
— Я долженъ отказаться продолжать этотъ тягостный разговоръ. Онъ непріятенъ для моихъ чувствъ. Онъ противенъ моимъ чувствамъ. Я уже сказалъ, что не допускаю подобныхъ вещей. Не мн (мистеръ Подснапъ сдлалъ сильное удареніе на мн, какъ бы намекая, что все это, быть можетъ, очень хорошо для васъ) — не мн осуждать пути Провиднія. Я, смю надяться, понимаю эти вещи и я уже сказалъ, въ чемъ состоять предначертанія Провиднія… И кром того,— прибавилъ мистеръ Подснапъ, багрово-красный вплоть до своихъ головныхъ щетокъ отъ сильнаго чувства личнаго оскорбленія,— кром того, это крайне щекотливая тема. Скажу боле: отвратительная тема, такая тема, о которой нельзя говорить въ присутствіи нашимъ женъ и… молодыхъ особъ, и я… — Онъ заключилъ взмахомъ руки и досказалъ такимъ образомъ выразительне, чмъ словами: — ‘и я стираю ее съ лица земли’.
Одновременно съ этимъ упраздненіемъ мягкосердаго господина миссъ Подснапъ, покинувъ своего иноходца въ тупик между диванами задней гостиной и предоставивъ ему выбираться оттуда, какъ знаетъ, возратилась подъ крылышко мистрисъ Ламль. И кого же она застала подл мистрисъ Ламль, какъ не мистера Ламля, столь пламенно любящаго ее?
— Альфредъ, мой милый, это мой другъ Джорджіана. Милочка Джорджіана, вы должны полюбить моего мужа такъ же, какъ меня.
Мистеръ Ламль очень радъ, что ему такъ скоро представился случай быть отрекомендованнымъ вниманію миссъ Подснапъ. Но если бы онъ былъ способенъ ревновать къ друзьямъ своей дорогой Софроніи, онъ, конечно, приревновалъ бы ее къ миссъ Подснапъ.
— Зови ее Джорджіаной, мой другъ,— заявила супруга.
— Вы позволите?.. Ну, такъ къ Джорджіан. (Мистеръ Ламль произнесъ это имя съ граціознымъ вывертомъ правой руки.) — Мн никогда не случалось видть, чтобы Софронія, совершенно неспособная скоро привязываться къ людямъ, была такъ увлечена и очарована, какъ она увлечена и очарована… позволите еще разъ?.. Джорджіаной.
Принимая вс эти комплименты, несчастный объектъ ихъ любезности сидлъ въ немаломъ смущеніи, не зная, что отвчать. Но наконецъ, застнчиво повернувшись къ мистрисъ Ламль, онъ проговорилъ:
— Я удивляюсь, за что вы меня полюбили. Я, право, не могу понятъ.
— Дорогая моя, да за васъ самихъ. За то, что вы непохожи ни на кого изъ окружающихъ васъ.
— Это возможно, потому что и я полюбила васъ за то, что вы непохожи ни на кого изъ тхъ, кто меня окружаетъ,— сказала Джорджіана съ радостной улыбкой.
— Однако намъ пора хать: вс разъзжаются,— замтила мистрисъ Ламль, вставая съ явной неохотой.— Итакъ, мы друзья,— искренніе друзья, дорогая?
— Искренніе.
— Покойной ночи, душечка.
Она видимо уже успла пріобрсти власть надъ запуганной двочкой, на которой остановила теперь свой улыбающійся взглядъ, ибо Джорджіана придержала ея руку и почти испуганнымъ голосомъ сказала ей въ отвтъ:
— Не забывайте меня и прізжайте опять поскоре. Покойной ночи.
Пріятно видть, какъ мило прощаются съ хозяевами мистеръ и мистрисъ Ламль и какой дружной четой сходятъ они съ лстницы. Но далеко не такъ пріятно видть, какъ вытягиваются и темнютъ ихъ улыбающіяся лица въ ту минуту, когда они угрюмо разсаживаются но угламъ своей каретки. Впрочемъ, это, конечно, зрлище закулисное, котораго никто не видалъ, и никто не долженъ былъ видть.
Нсколько большихъ, тяжеловсныхъ экипажей, сооруженныхъ по образцу столоваго серебра мистера Подснапа, увезли тяжеловсныхъ гостей, мене драгоцнные гости убрались во-свояси каждый какъ могъ, и столовое серебро мистера Подснапа было уложено спать. Въ то время, когда мистеръ Подснапъ, повернувшись спиною къ камину гостиной, поддергивалъ свои воротнички и охорашивался, какъ истый птухъ на птичьемъ двор, ничто не могло бы изумить его сильне открытія, что миссъ Подснапъ, да и всякая другая молодая особа хорошей фамиліи и хорошаго воспитанія, не могутъ быть ни прибраны въ буфетъ, какъ столовое серебро, ни куплены за деньги, ни отполированы, какъ столовое серебро, и что ихъ нельзя ни считать, ни взвшивать, ни оцнивать, какъ столовое серебро, что молодыя особы могутъ, по всей вроятности, ощущать болзненную пустоту въ сердц, которую необходимо наполнить чмъ-нибудь боле живымъ и мене скучнымъ, чмъ столовое серебро, что мысли молодыхъ особъ могутъ отважиться на попытку выбраться изъ страны, ограниченной съ свера, съ юга, съ востока и съ запада столовымъ серебромъ. Все это показалось бы ему такой чудовищной химерой, что онъ сейчасъ же отшвырнулъ бы ее въ пространство. Происходило это, можетъ быть, оттого, что краснющая ‘молодая особа’ мистера Подснапа вся, такъ сказать, состояла изъ щекъ, а между тмъ возможно допустить существованіе молодыхъ особъ и съ нсколько боле сложной организаціей.
Ну что, если бы, оправляя свои воротнички передъ каминомъ, мистеръ Подснапъ могъ подслушать, какъ его обзывали негодяемъ въ нкоторой краткой бесд, происходившей между супругами Ламль изъ противоположныхъ угловъ ихъ маленькой каретки, катившейся домой?
— Софронія, вы не спите?
— Да разв я могу теперь спать?
— Очень даже можете, мн кажется, посл того, какъ вы только что побывали въ обществ этого негодяя… Прошу васъ, выслушайте со вниманіемъ то, что я вамъ сейчасъ скажу…
— Разв я не была внимательна къ тому, что вы говорили? Весь ныншній вечеръ я только и длала, что внимала вамъ.
— Будьте внимательны, говорю вамъ (повышеннымъ тономъ) къ тому, что я хочу вамъ сказать. Держитесь поближе къ этой глупой двченк. Заберите ее въ руки. Вы уже захватили ее,— такъ и не выпускайте. Слышите?
— Слышу.
— Я предвижу,— тутъ можно поживитьея, да, кром того, спустить этого негодяя съ ходуль. Мы, какъ вы знаете, въ долгу другъ у друга.
Мистрисъ Ламль отвернулась немного отъ своего наставника, но лишь настолько, чтобъ уссться поудобне въ своемъ темномъ уголку.

XII. Потъ лица честнаго человка.

Мистеръ Мортимеръ Ляйтвудъ и другъ его мистеръ Юджинъ Рейборнъ приказали принести себ обдъ изъ гостиницы и теперь кушали вмст въ контор мистера Ляйтвуда. Не такъ давно они условились вести дла сообща. Они наняли домикъ неподалеку отъ Гемптона, на самомъ берегу Темзы,— домикъ съ лужайкой и съ навсомъ для храненія лодки со всми рыболовными снарядами, и намревались въ теченіе лта заняться рыбной ловлей.
Лто еще не наступало. Стояла весна, по не тихая весна, не небесно-нжная, какая описана Томсономъ въ его ‘Временахъ года’, а весна кусающая, съ восточнымъ втромъ, такъ хорошо знакомая Джонсонамъ, Джексонамъ, Диксонамъ, Смитамъ, Джонсамъ и инымъ маленькимъ людямъ. Царапающій втеръ не то дулъ, не то рзалъ, не то пилилъ. А пока онъ пилилъ, опилки вихремъ кружились надъ землей, засыпая глаза прохожимъ. Невдомо откуда взявшіеся обрывки бумаги летали повсемстно. Откуда появляются и куда исчезаютъ эти бумажки? Он прицпляются къ каждому кусту, прившиваются къ каждому дереву, съ налета садятся на проволоки телеграфа, задваютъ за каждый заборъ, пьютъ у каждаго насоса, жмутся къ каждой стн, дрожатъ на каждомъ хохолк травы и тщетно ищутъ успокоенія за легіонами желзныхъ ршетокъ. Въ Париж ничего подобнаго не бываетъ. Тамъ какіе-то удивительные люди-муравьи выползаютъ изъ своихъ норъ и подбираютъ всякій лоскутокъ. Тамъ втеръ поднимаетъ только пыль. Тамъ зоркіе глаза и голодные желудки хватаютъ все, даже восточный втеръ служитъ имъ для какой-нибудь поживы.
Втеръ пилилъ, и опилки кружились надъ землей. Кусты мотали своими безчисленными головами и роптали на то, что, повривъ на слово солнышку, слишкомъ рано развернули свои почки. Молодые листочки изнывали. Воробьи раскаивались въ своихъ преждевременныхъ бракахъ — совершенно какъ люди. Радужные переливы играли — только не на вешнихъ цвтахъ, а на человческихъ лицахъ, которыя кусала и щипала весна. А втеръ все пилилъ да пилилъ, и опилки все кружились надъ землей.
Въ ту пору года, когда весенніе вечера, хотя еще довольно длинные, уже настолько свтлы, что нельзя запирать ни лавокъ, ни конторъ, тотъ городъ, который мистеръ Подснапъ такъ вразумительно называлъ: ‘Лондонъ, Londres, Лондонъ’, принимаетъ наихудшій свой видъ. Онъ кажется въ эту пору сплошь чернымъ, рзко звучащимъ городомъ, совмщающимъ въ себ вс качества дымнаго дома и сварливой жены,— городомъ безнадежнымъ, безъ всякаго надъ нимъ просвта въ свинцовомъ неб,— городомъ осажденнымъ, блокируемымъ великими болотными силами Эссекса и Кента. Такимъ по крайней мр онъ казался двумъ старымъ школьнымъ товарищамъ въ тотъ часъ, когда, покончивъ съ обдомъ, они повернулись къ камину и принялись курить. Юный Блейтъ давно скрылся, скрылся и трактирный слуга скрылись и тарелки съ блюдами, скрывалось теперь и вино — только въ иномъ направленіи.
— Какъ втеръ воетъ въ труб,— заговорилъ Юджинъ, размшивая уголья въ камин,— воетъ точно на маяк, на которомъ мы сторожа. Желалъ бы я, чтобъ мы съ тобой были сторожами на маяк.
— А не надоло бы теб, какъ ты думаешь?— спросилъ Ляйтвудъ.
— Не больше, чмъ во всякомъ другомъ мст. Тамъ не нужно было бы здить по судебнымъ дламъ… Впрочемъ это только мое мнніе, лично мн принадлежащее и касающееся меня одного.
— Туда не приходили бы и кліенты,— добавилъ Ляйтвудъ.— Но и это только мое мнніе, касающееся меня одного.
— Если бъ мы жили на какой-нибудь уединенной скал среди бурнаго моря,— продолжалъ Юджинъ, потягивая сигару и устремивъ глаза въ огонь,— то леди Типпинсъ не ршилась бы отчалить отъ берега, чтобы насъ постить, или, врне сказать, можетъ быть и отчалила бы, да и утонула. Тамъ никто не приглашалъ бы насъ на свадебные обды. Тамъ не было бы протоколовъ: все наше дло было бы заботиться объ освщеніи маяка. Любопытно было бы смотрть на кораблекрушенія.
— Но за исключеніемъ этого жизнь была бы тамъ порядкомъ однообразна,— замтилъ Ляйтвудъ.
— Я и объ этомъ думалъ,— сказалъ Юджинъ, какъ будто онъ и въ самомъ дл всесторонне обсуждалъ этотъ предметъ съ дловой точки зрнія.— Тамъ однообразіе было бы опредленнаго и ограниченнаго свойства. Оно распространялось бы только на двухъ человкъ. Что до меня, Мортимеръ, то я нахожу, что однообразіе, опредленное съ такою точностью и ограниченное такими предлами, гораздо сносне, чмъ неограниченная и безпредльная монотонность, въ которой живетъ большинство нашихъ ближнихъ.
Ляйтвудъ засмялся и сказалъ, подвигая другу вино:
— Мы будемъ имть случай на опыт проврить этотъ вопросъ ныншнимъ лтомъ.
— Случай не вполн убдительный,— возразилъ со вздохомъ Юджинъ,— но все-таки провримъ. Надюсь, что мы не наскучимъ другъ другу.
— Ну-съ, а теперь по поводу твоего почтеннаго родителя…— началъ Ляйтвудъ, приступая къ предмету, который они собирались обсуждать,— къ самому щекотливому для нихъ предмету.
— Да, по поводу моего почтеннаго родителя,— повторилъ Юджинъ, усаживаясъ въ кресло.— Къ моему почтенному родителю я желалъ бы лучше приступить при свчахъ, какъ къ предмету, нуждающемуся въ искусственномъ блеск, но ужъ такъ и быть, примемся за него при мерцаніи сумерекъ, оживляемыхъ лишь пламенемъ камина.
Съ этими словами онъ еще разъ размшалъ уголья и, когда они разгорлись, продолжалъ:
— Итакъ, мой почтенный родитель откопалъ гд-то въ своемъ почтенномъ сосдств жену своему несовсмъ почтенному сыну. Конечно, съ приданымъ, иначе онъ не выбралъ бы ея. Мой почтенный родитель, съ минуты рожденія каждаго изъ своихъ дтей, а иногда и раньше, самымъ точнымъ образомъ опредлялъ (по его выраженію) ихъ призваніе и поприще въ жизни и назначалъ, чмъ должны были быть эти маленькія обреченныя жертвы. Мой почтенный родитель предназначилъ мн быть юристомъ, каковымъ я и состою, но только съ небольшимъ добавленіемъ огромной практики, каковой у меня нтъ, и предопредлилъ мн быть женатымъ, что тоже не состоялось.
— О первомъ ты мн часто говорилъ.
— О первомъ я часто теб говорилъ. Считая себя недостаточно способнымъ стоять на высот юридической карьеры, я до сихъ поръ подавлялъ въ себ это второе родительское предопредленіе. Ты знаешь моего родителя, но не такъ хорошо, какъ я его знаю. Если бы ты зналъ его такъ же хорошо, какъ я, онъ бы тебя посмшилъ.
— Вотъ что называется: сказано съ сыновнимъ уваженіемъ. Не такъ ли, Юджинъ?
— Совершенно такъ, поврь мн. Я искренно почитаю моего родителя. Но что же мн длать, если онъ меня смшитъ? Когда родился мой старшій братъ, то вс мы, остальные, само собой разумется, знали (я хочу сказать — знали бы, если бы существовали тогда), что онъ долженъ быть наслдникомъ родовыхъ затрудненій, которыя мы въ общежитіи зовемъ родовымъ достояніемъ. Но когда наступило время родиться второму моему брату, мой родитель сказалъ: ‘Это будетъ маленькій столпъ церкви’. Онъ родился и сталъ столпомъ церкви — крайне шаткимъ, къ слову сказать. Мой третій братъ явился на свтъ гораздо ране, чмъ это было совмстимо съ его сыновнимъ долгомъ по отношенію къ матери, но мой родитель, нимало не захваченный этимъ врасплохъ, тотчасъ же ршилъ, что онъ будетъ кругосвтнымъ мореплавателемъ. Его сунули во флотъ, но кругосвтнаго плаванія онъ не совершилъ. Явился я, и со мною было поступлено такъ, что результаты, въ высшей степени удовлетворительные, ты видишь передъ собой. Когда моему младшему брату минуло полчаса отъ рожденія, мой почтенный родитель объявилъ, что онъ будетъ геніемъ въ области механики. И такъ дале. Вотъ почему я и говорю, что мой родитель смшитъ меня.
— Ну, а относительно невсты, Юджинъ?
— Тутъ мой родитель перестаетъ меня смшить, такъ какъ относительно этой особы мои планы діаметрально расходятся съ его планами.
— Ты знаешь ее?
— Никогда не видалъ.
— Почему же бы теб не посмотрть?
— Милый другъ, ты изучилъ мой характеръ. Скажи: могу ли я явиться къ ней съ надписью на лбу: ‘выгодный’, ‘показывается’, и увидть ее съ такою же надписью? Я съ величайшимъ удовольскіемъ готовъ исполнить вс распоряженія моего почтеннаго родителя, будь увренъ, кром распоряженія о женитьб. Самъ посуди: буду ли я въ состояніи выносить семейную жизнь, когда мн все такъ скоро надодаетъ, такъ неизмнно, такъ безнадежно надодаетъ?
— Какой же ты непостоянный малый, Юджинъ!
— Въ способности скучать я одинъ изъ самыхъ постоянныхъ людей во всемъ человчеств, могу тебя уврить,— отвтилъ сей достойный мужъ.
— Какъ же ты сейчасъ только разсуждалъ объ удовольствіяхъ однообразія жизни вдвоемъ?
— На маяк — пожалуйста, припомни это условіе. На маяк.
Мортимеръ опять засмялся, а Юджинъ, тоже засмявшись — въ первый разъ, какъ будто, по основательнымъ соображеніямъ, онъ созналъ себя наконецъ человкомъ довольно занимательнымъ,— снова погрузился въ свою обычную угрюмость, продолжая пробавляться сигарой.
— Нтъ, тутъ ужъ ничто не поможетъ: одно изъ прорицаній моего почтеннаго родителя должно навсегда остаться несбывшимся. При всемъ моемъ желаніи сдлать ему одолженіе, въ этомъ случа ему придется испытать неудачу.
Пока они говорили, на дорог становилось все темне и темне. Втеръ продолжалъ пилить, опилки кружились за потускнвшими окнами, тянувшееся внизу кладбище быстро заволакивалось тьмой, и тьма всползала на верхушки домовъ.
— Точно загробные духи поднимаются,— сказалъ Юджинъ.
Онъ подошелъ къ окну съ сигарой во рту, какъ бы затмъ, чтобы еще больше насладиться ею при мысли о томъ, какъ уютно у пылающаго камина въ сравненіи съ тмъ, что длается на двор, и, возвращаясь къ своему креслу, вдругъ остановился на полпути и сказалъ:
— Кажется, одинъ изъ духовъ заблудился и завернулъ сюда разспросить о дорог. Посмотри-ка: вотъ онъ.
Ляйтвудъ, сидвшій спиною къ дверямъ, повернулъ голову и увидлъ въ темнот входа неясное очертаніе человческой фигуры, къ которой и обратился съ вопросомъ:
— Какой тамъ чортъ?
— Прошу извинить, почтеннйшіе,— откликнулся духъ глухимъ, хриплымъ голосомъ.— Скажите, кто тутъ изъ васъ законникъ Ляйтвудъ?
— Отчего вы не постучались?— спросилъ Мортимеръ.
— Прошу извинить, почтеннйшіе,— отвтилъ духъ тмъ же тономъ,— но вы, можетъ статься, не замтили, что дверь-то была не затворена.
— Что вамъ нужно?
На это духъ опять отвтилъ глухимъ шепотомъ:
— Прошу извинить, почтеннйшіе, скажите, кто тутъ изъ васъ законникъ Ляйтвудъ?
— Одинъ изъ насъ Ляйтвудъ,— сказалъ владлецъ этого имени.
— Ладно, почтеннйшіе,— отозвался таинственный духъ, тщательно притворивъ за собой дверь.— Важное дльце къ вамъ есть.
Мортимеръ зажегъ свчи. Он освтили постителя — человка невзрачнаго, съ косыми глазами. Говоря, онъ мялъ въ рукахъ свою старую, изношенную мховую шапку, безобразную, истертую, похожую на какое-то волосатое животное, не то на щенка, не то на котенка, котораго утопили и который уже началъ разлагаться.
— Ну, говорите, въ чемъ дло,— сказалъ Мортимеръ.
— Почтеннйшіе,— заговорилъ пришлецъ пріятнымъ, по его мннію, тономъ,— скажите же, который изъ васъ законникъ Ляйтвудъ?
— Я Ляйтвудъ.
— Законникъ Ляйтвудъ!— обратился къ нему неизвстный съ униженнымъ видомъ.— Я человкъ маленькій, добываю пропитаніе въ пот лица моего. Но чтобы не потратить даромъ потъ лица моего, я желаю, чтобы меня прежде привели къ присяг.
— Я не привожу къ присяг.
Видимо не повривъ этому, поститель угрюмо проворчалъ:
— Альфредъ-Давидъ.
— Это ваше имя?— спросилъ Ляйтвудъ.
— Мое имя?— Нтъ. Я иду на Альфредъ-Давидъ.
Юджинъ, продолжая курить и не спуская глазъ съ незнакомца, объяснилъ, что эти таинственныя слова, вроятно, должны означать affidavit.
— Я говорю вамъ, милый человкъ,— сказалъ Ляйтвудъ съ своимъ безпечнымъ смхомъ,— что и не привожу къ присяг и не принимаю никакихъ клятвенныхъ показаній.
— Онъ можетъ васъ проклясть, если хотите,— прибавилъ Юджинъ.— Это и я, пожалуй, могу. Но больше мы ничего для васъ сдлать не можемъ.
Обезкураженный поститель принялся вертть въ рукахъ своею дохлаго котенка, нершительно поглядывая то на одного, то на другого почтеннйшаго и въ то же время собираясь съ мыслями. Наконецъ онъ сказалъ:
— Длать нечего,— отберите отъ меня показаніе.
— Гд?— спросилъ Ляйтвудъ.
— Да здсь же. Письменно, на бумаг.
— Прежде всего разскажите намъ, въ чемъ дло.
— Дло это,— заговорилъ незнакомецъ, ступивъ шагь впередъ, понижая свой хриплый голосъ до шепота и прикрывая ротъ рукой.— дло это въ наград отъ пяти до десяти тысячъ фунтовъ. Вотъ въ чемъ оно — это дло. Дло объ убійств. Вотъ оно въ чемъ.
— Подойдите поближе къ столу да присядьте. Не желаете ли рюмочку вина?
— Пожалуй,— сказалъ незнакомецъ и прибавилъ.— Я васъ не обманываю, почтеннйшіе.
Ему налили вина. Твердо согнувъ руку въ локт, онъ плеснулъ вино изъ рюмки себ въ ротъ, перецдилъ его къ правой щек, какъ будто говоря ей: ‘Что ты на это скажешь?’, перецдилъ его къ лвой щек, какъ будто говоря и ей: ‘Ну, а ты какъ объ этомъ полагаешь?’, потомъ спустилъ его въ желудокъ, какъ бы говоря и ему: ‘Ну что, каково?’ и въ заключеніе почмокалъ губами, какъ будто вс трое отвтили ему: ‘Мы скажемъ: недурно!’.
— Не хотите ли еще?
— Отчего же? Пожалуй… Я васъ не обманываю, почтеннйшіе.— И онъ продлалъ съ виномъ вс предыдущіе маневры.
— Ну-съ, а теперь приступимъ къ длу,— сказалъ Ляйтвудъ, когда онъ кончилъ.— Какъ васъ зовутъ?
— Вотъ вы ужъ и заторопились, законникъ Ляйтвудъ, замтилъ незнакомецъ тономъ выговора.— Или вы сами не видите, что черезчуръ заторопились? Мн хочется заработать десять тысячъ фунтовъ въ пот лица моего и, такъ какъ я бдный человкъ, то и не могу сказать своего имени, пока вы не приготовитесь записать его.
Сообразуясь съ понятіями этого человка о нерушимой сил пера, чернилъ и бумаги, Ляйтвудъ наклоненіемъ головы согласился на предложеніе Юджина принять отъ него эти магическіе матеріалы. Юджинъ положилъ ихъ на столъ и услся тутъ же въ качеств писца.
— Ну, какъ же васъ зовутъ?— спросилъ незнакомца еще разъ Ляйтвудъ.
Но для пота лица этого честнаго человка нужна была еще одна предосторожность.
— Я желаю, законникъ Ляйтвудъ, чтобы вотъ этотъ другой почтеннйшій былъ свидтелемъ тому, что я буду говорить,— сказалъ онъ.— А потому не угодно ли будетъ сперва ему сказать мн свое имя и свое мстожительство.
Юджинъ, не вынимая изо рта сигары и не откладывая пера, бросилъ ему свою карточку. Прочитавъ по складамъ, незнакомецъ свернулъ ее трубочкой и не спша завязалъ въ кончикъ своего шейнаго платка.
— Итакъ, мой другъ,— началъ Ляйтвудъ въ третій разъ,— если вы вполн окончили ваши разнообразныя приготовленія и если вы вполн удостоврились, что душа ваша можетъ быть покойна и что васъ больше не торопятъ,— скажите, какъ васъ зовутъ.
— Роджеръ Райдервудъ.
— Мстожительство?
— Лондонъ, Лощина Известковаго Амбара.
— Родъ жизни или занятій?
На этотъ вопросъ мистеръ Райдергудъ отвтилъ не такъ скоро, какъ на два предыдущіе. Онъ далъ роду своихъ занятій такое опредленіе:
— Водяной промыселъ.
— Нтъ ли какихъ-нибудь фактовъ противъ васъ?— спросилъ спокойно Юджинъ, продолжая писать.
Чуть-чуть смутившись, мистеръ Райдергулъ уклончиво и съ невиннйшимъ видомъ сказалъ, что ему послышалось, будто бы другой почтеннйшій спросилъ его о чемъ то.
— Не попадались ли въ бду? Не состояли ли подъ слдствіемъ, хочу я сказать?— спросилъ опять Юджинъ.
— Было разъ.— И мистеръ Райдергудъ добавилъ какъ бы мимоходомъ, что это ‘со всякимъ можетъ случиться’.
— По какому подозрнію?
— По подозрнію насчетъ кармановъ одного матроса,— отвтилъ мистеръ Райдергудъ.— А я былъ самымъ лучшимъ другомъ этому самому матросу и для него же старался.
— Въ пот лица?— спросилъ Юджинъ.
— Да еще такъ, что потъ градомъ катился.
Юджинъ откинулся на спинку стула и, продолжая курить, смотрлъ безпечнымъ взоромъ на мистера Райдервуда, держа перо наготов. Ляйтвудъ тоже курилъ, спокойно разглядывая этого чеговка.
— Теперь пишите дальше,— заговорилъ опять Райдергудъ, перевернувъ раза два свою полу разложившуюся шапку и пригладивъ ее рукавомъ противъ ворса.— Я даю показаніе, что Гармона убилъ никто иной какъ Гафферъ Гексамъ, тотъ самый, который нашелъ тло. Рука Джемса Гексама, что прозывается Гафферомъ, вотъ чья рука сдлала это дло. Его рука и ничья больше.
Два друга переглянулись съ такою серьезностью, какой въ нихъ до сихъ поръ еще не замчалось:
— Объясните же намъ, на какихъ основаніяхъ длаете вы это обвиненіе.
— А на такихъ основаніяхъ,— началъ Райдергудъ, утирая лицо рукавомъ,— что я былъ товарищемъ І’афферу и много дней и ночей подозрвалъ его въ этомъ самомъ. Я знаю все его житье-бытье,— вотъ на какихъ основаніяхъ. Дочь его, можетъ бытъ, разскажетъ вамъ другую исторію. Но ужъ вы сами поймете цну ея словъ: она будетъ вамъ лгать и божиться всмъ на свт, чтобы спасти отца. Вс на пристаняхъ и на набережныхъ хорошо понимаютъ, что онъ это сдлалъ и никто другой: вотъ вамъ, значитъ, и еще основанія. Онъ отсталъ отъ товарищей потому, что сдлалъ это дло,— вотъ вамъ еще основанія. Я готовъ дать присягу, что онъ это сдлалъ,— какихъ же вамъ еще основаній? Можете взять меня куда угодно и привести тамъ къ присяг. Я ничего не испугаюсь. Я на все пойду. Куда угодно.
— Все это ничего не значить,— сказалъ Ляйтвудъ.
— Ничего не значить?— повторилъ съ негодованіемъ Райдергудъ.
— Ршительно ничего. Все это значить только, что вы подозрваете человка въ преступленіи. Вы можете подозрвать его по какой-нибудь причин, а можетъ быть просто, безъ всякой причины. Человка нельзя обвинить по одному только вашему подозрнію.
— Разв и не сказалъ вамъ тутъ при другомъ почтеннйшемъ,— разв, какъ только я разинулъ ротъ, я не сказалъ навки нерушимо (онъ, очевидно, думалъ, что такія слова близко напоминаютъ присягу): я готовъ присягнуть, что онъ это сдлалъ. И разв не сказалъ я вамъ: ведите меня куда угодно и приводите къ присяг. Что же, вы скажете, не правду говорю?
— Не въ томъ дло. Вы вдь готовы дать присягу только съ своемъ подозрніи, а я вамъ говорю, что присягнуть въ подозрніи недостаточно для обвиненія человка.
— Недостаточно? Нтъ, законникъ Ляйгвудъ?— спросилъ Райдергудъ осторожно.
— Положительно нтъ.
— А разв я сказалъ, что достаточно? Беру въ свидтели другого почтеннйшаго. Будьте справедливы: разв я это сказалъ?
— Онъ дйствительно не говорилъ, что ничего не иметъ сказать боле, что бы онъ тамъ подъ этимъ ни разумлъ,— замтилъ Юджинъ тихимъ голосомъ, не глядя на него.
— Ага!— вскрикнулъ Райдергудъ съ торжествомъ, видя, что это замчаніе было въ его пользу, хоть онъ и не понялъ его точнаго смысла.— Вотъ, слава Богу, у меня есть свидтель.
— Ну хорошо, такъ продолжайте,— сказалъ Ляйтвудъ.— Говорите все, что хотли сказать. Только безъ заднихъ мыслей.
— Такъ извольте же писать!— закричалъ Райдергудъ почти въ изступленіи.— Клянусь Георгіемъ, я теперь все скажу! Только вы ужъ, пожалуйста, не мшайте честному человку заработать хлбъ въ пот лица своего… Онъ самъ мн говорилъ, что сдлалъ это дло. Довольно вамъ?
— Будьте осторожны въ вашихъ словахъ, пріятель,— сказалъ Ляйтвудъ.
— А вы, законникъ Ляйтвудъ, слушайте повнимательне, что я сейчасъ скажу. Вы будете отвчать, если не выслушаете меня.— И посл этого, раздльно и твердо ударяя открытой кистью правой руки по ладони лвой, онъ продолжалъ: — Я, Роджеръ Райдергудъ, изъ Лошины Известняковаго Амбара, водяной промыселъ, говорю вамъ, законнику Ляйтвуду, что человкъ Джессъ Гексамъ, по прозвищу Гафферъ, самъ сказывалъ мн, что онъ сдлалъ это дло. Скажу больше: онъ собственнымъ своимъ языкомъ сказывалъ мн, что сдлалъ это дло. Скажу еще больше: онъ заподлинно сказывалъ мн, что сдлалъ это дло. И я покажу это подъ присягой.
— Гд онъ вамъ это говорилъ?
— У крыльца Шести Веселыхъ Товарищей,— отвчалъ Райдервудъ, продолжая стучать рукой по рук и пристально смотря то на одного, то на другого изъ своихъ слушателей,— около четверти перваго по полуночи (впрочемъ, я по совсти не буду стоять подъ присягой за какія-нибудь пять минутъ),— въ ту самую ночь, какъ онъ вытащилъ трупъ изъ воды. Шесть Веселыхъ Товарищей и сейчасъ стоятъ на своемъ мст. Шесть Веселыхъ Товарищей не сбжали и не сбгутъ. Если окажется, что въ ту ночь, въ двнадцать часовъ, его не было въ Шести Веселыхъ Товарищахъ,— назовите меня лгуномъ.
— Что же онъ вамъ говорилъ?
— Сейчасъ разскажу… Записывайте, другой почтеннйшій, я только объ этомъ васъ прошу. . Онъ вышелъ первый. Я вышелъ вскор посл него,— можетъ быть, черезъ минуту, можетъ быть, черезъ полъ-минуты, можетъ быть, и черезъ четверть часа. Въ этомъ я присягнуть не могу, а потому и не присягну. Мы знаемъ, что значить Альфредъ-Давидъ.
— Продолжайте, продолжайте.
— Я увидлъ, что онъ ждетъ меня и хочетъ мн что-то сказать. Вотъ онъ и говоритъ мн: ‘Рогъ {Rogue — мошенникъ, плутъ.} Райдергудъ’… (меня обыкновенно такъ величаютъ, не потому, чтобъ это что-нибудь значило, а просто потому, что похоже на Роджеръ)…
— Это все равно, не стоитъ распространяться.
— Просимъ прощенія, законникъ Ляйтвудъ: это частичка правды, а такъ какъ это частичка правды, то я и говорю, и долженъ говорить объ этомъ. ‘Рогъ Райдергудъ’, говорилъ онъ, ‘мы нынче ночью повздорили съ тобой на рк’. И точно, повздорили,— спросите у его дочери. ‘Я пригрозился’, говоритъ, ‘что отшибу теб пальцы или хвачу багромъ по голов. Я это сказалъ потому, что ты очень ужъ пристально глядлъ на хвостъ моей лодки’. А я ему: ‘Гафферъ’, говорю, ‘я знаю’. А онъ и говоритъ: ‘Рогъ Райдергудъ, такого человка, какъ ты, и въ дюжин не сыщешь’. Мн даже кажется, что онъ сказалъ: ‘въ двухъ десяткахъ’, но въ этомъ не могу присягнуть, а потому берите лучше меньшее число: мы знаемъ, что значить Альфредъ-Давидъ… Да, такъ вотъ онъ и говоритъ: ‘Что бы тамъ ни длали люди, у тебя ничего мимо глазъ не проскользнетъ. Ты что-нибудь смекнулъ?’ Я говорю: ‘Смекнулъ, Гафферъ, и теперь, говорю, смекаю’. Онъ затрясся весь и говоритъ: ‘Что же ты смекаешь?’ Я говорю: ‘Смекаю, что дло нечисто’. Тутъ онъ еще пуще затрясся. ‘Правду сказать — нечисто’, говоритъ. ‘Я это сдлалъ изъ корысти. Не выдавай меня’. Вотъ его доподлинныя слова. Самъ мн сказалъ.
Наступила тишина, нарушавшаяся только паденіемъ золы съ ршетки камина. Пользуясь этимъ моментомъ, Райдергудъ обтеръ себ голову, лицо и шею своей общипанной шапкой, что, впрочемъ, нисколько не прибавило ему красоты.
— Что же дальше?— спросилъ Ляйтвудъ.
— Да чего же вамъ еще? О чемъ прикажете, законникъ Ляйтвудъ?
— О чемъ хотите, только къ длу.
— Убейте меня, если я васъ понимаю, почтеннйшіе,— сказалъ доносчикъ льстивымъ тономъ, заискивая передъ обоими слушателями, хотя говорилъ только одинъ изъ нихъ.— Какъ?! Неужто вамъ и этого мало?
— Спросили ли вы его, какъ онъ это сдлалъ, гд и когда?
— Помилуйте, законникъ Ляйтвудъ! У меня тогда умъ совсмъ помутился: гд ужъ мн было пускаться въ разспросы! Хоть бы мн вдвое давали противъ того, что я надюсь теперь заработать въ пот лица, я и то не сталъ бы разспрашивать. Я тотчасъ же покончилъ мою дружбу съ нимъ. И знаться съ нимъ пересталъ. Онъ просилъ меня, говорилъ: ‘Старый товарищъ, на колняхъ прошу, не погуби меня!’ А я только отвтилъ: ‘Никогда ты больше не заговаривай съ Роджеромъ Райдергудомъ и въ лицо ему смотрть не смй!’ Понятно, я и знаться не хотлъ съ такимъ человкомъ.
Придавъ тономъ голоса широкій размахъ этимъ словамъ, дабы они поднялись какъ можно выше и разошлись какъ можно дальше, Рогъ Райдергудъ налилъ себ еще рюмку вина, уже безъ приглашенія, и началъ, если можно такъ выразиться, жевать его, держа пустую рюмку въ рук и уставившись на свчи.
Мортимеръ взглянулъ на Юджина, но тотъ сидлъ, нахмурившись надъ своей бумагой, и не отвтилъ ему взглядомъ. Тогда Мортимеръ опять повернулся къ доносчику и сказалъ ему:
— И долго умъ-то у васъ такимъ манеромъ мутился, пріятель?
Доносчикъ, прожевавъ вино, проглотилъ его и отвтилъ однимъ словомъ:
— Долго.
— Даже и тогда, когда происходилъ такой переполохъ, когда правительство предлагало награду за поимку преступника, когда полиція выбивалась изъ силъ, разыскивая его, когда кругомъ только и говорили что объ этомъ убійств?— проговорилъ нетерпливо Мортимеръ.
— Ухъ!— прохриплъ мистеръ Райдергудъ, вскинувъ голову.— Очень ужъ у меня мутился умъ въ т поры.
— Когда было столько догадокъ, когда въ народ ходили самые неправдоподобные слухи, когда пять-шесть человкъ совершенно невинныхъ могли ежеминутно попасть въ кандалы?— сказалъ Мортимеръ, почти разгорячившись.
— Ухъ! Очень у меня тогда умъ мутился!— промычалъ попрежнему мистеръ Райдергудъ.
— У него, видишь ли, не было еще тогда случая заработать столько денегъ въ пот лица,— вставилъ Юджинъ, рисуя на своей бумаг женскую головку и старательно оттушевывая ее.
— Другой почтеннйшій попалъ въ самую точку, законникъ Ляйтвудъ. Я всми силами старался въ себя придти, да не могъ. Разъ какъ-то чуть-чуть не выложилъ всего передъ миссъ Аббе Поттерсонъ,— вотъ что Шестерыхъ Веселыхъ Товарищей содержитъ. Домъ ея теперь стоитъ на томъ же мст и никуда не сбжитъ. Тамъ хозяйка эта живетъ и теперь и, надо полагать, не помретъ къ тому времени, какъ вы побываете у нея. Вотъ и спросите ее. Я однако ничего ей не сказалъ… Наконецъ появилось новое объявленіе, и на немъ было напечатано ваше имя, законникъ Ляйтвудъ. Тутъ я и задалъ себ вопросъ: ‘Неужго мн весь вкъ такъ-то маяться съ помутившимся умомъ? Неужто мн никогда не отдлаться отъ этой тяготы? И почему мн больше думать о Гаффер, чмъ о самомъ себ? Если у него дочь, такъ разв нтъ дочери и у меня?’
— И эхо отвчало {Гд дочь моя? И отзывъ скажетъ: Гд?
(‘Невста Абидоская’, поэма Байрона, въ перев. Козлова.)}…— вставилъ Юджинъ.
— Есть!— отвтилъ мистеръ Райдергудъ твердымъ голосомъ.
— А который ей годъ, мимоходомъ сказать?— освдомился Юджинъ.
— Минуло двадцать два въ прошломъ октябр… Потомъ спросилъ я себя насчетъ денегъ, разв не кладъ такая награда? Оно вдь и въ самомъ дл кладъ,— пояснилъ мистеръ Райдергудъ съ трогательною откровенностью: — такъ отчего же прямо этого не сказать?
— ‘Слушайте, слушайте!’ (со стороны Юджина, продолжающаго оттушевывать свой рисунокъ).
— Деньги — кладъ, такъ неужто гршно рабочему человку, который каждую заработанную имъ корку хлба смачиваетъ слезами своими,— неужто такому человку гршно найти кладъ? Скажите: что тутъ худого — пожелать найти кладь? Этотъ вопросъ я, по долгу совсти, много обдумывалъ. И я ршилъ, что тутъ нтъ грха. Противъ этого ничего нельзя возразить, а то пришлось бы осудить законника Ляйтвуда за то, что онъ самъ же далъ случай найти этотъ кладь. А смю ли я осуждать законника Ляйтвуда?— Нтъ!
— Нтъ!— повторилъ Юджинъ.
— Нтъ, почтеннйшій,— подтвердилъ и мистеръ Райдергудъ.— Такимъ манеромъ я и ршился наконецъ избавиться отъ умопомраченія, чтобы заработать въ пот лица свое счастье. Да что тутъ толковать!— прибавилъ онъ вдругъ, рзко переходя отъ смиреннаго къ дерзкому тону.— Такъ я ршилъ, и шабашъ. И теперь скажу вамъ разъ навсегда, законникъ Ляйтвудъ, что рука Джесса Гексама, по прозвищу Гаффера, сдлала это дло,— его рука и ничья больше. Онъ самъ мн въ этомъ сознался. Я вамъ его выдаю и требую, чтобы его взяли. Теперь же, сейчасъ!
Посл нсколькихъ секундъ вторично наступившаго молчанія, прерывавшагося лишь сыпавшеюся изъ камина золой, какъ-то странно привлекавшею вниманіе доносчика, точно ему слышался тамъ звонъ денегъ, Мортимеръ наклонился къ своему другу и шепнулъ ему:
— Я полагаю, что мн слдуетъ отправиться съ этимъ молодчикомъ къ нашему невозмутимому пріятелю въ полицейскую контору.
— Я то же полагаю,— сказалъ Юджинъ.— Ничего другого не придумаешь.
— Вришь ты ему?
— Врю, что онъ прожженая шельма. Но все-таки онъ можетъ говорить правду и изъ личныхъ видовъ.
— Что-то непохожее на правду.
— Конечно, трудно допустить, чтобъ онъ могъ сказать правду. Да и бывшій-то его товарищъ, котораго онъ выдаетъ, повидимому, непривлекательный господинъ… Постой-ка, я спрошу его еще кой о чемъ.
Предметъ этого совщанія сидлъ межъ тмъ, не отрывая глазъ отъ осыпавшейся золы и стараясь подслушать, что говорилось.
— Вы упомянули раза два о дочери Гексама,— обратился къ нему Юджинъ.— Не хотли ли вы этимъ сказать, что она знала объ этомъ злодяніи?
Честный человкъ, немного подумавъ и, вроятно, сообразивъ насколько отвть ею можетъ коснуться плодовъ пота его лица, отвтилъ категорически:
— Нтъ, этого я не говорю.
— Такъ вы никого больше на впутываете?
— Я никого не впутывалъ, а впутываетъ самъ Гафферъ,— отвтилъ Райдергудъ сурово и ршительно.— Я ничего не знаю. Я знаю только, что самъ онъ мн сказалъ: ‘Я это сдлалъ’. Это его подлинныя слова.
— Необходимо это изслдовать. Мортимеръ,— шепнулъ Юджинъ, вставая.— Какъ мы отправимся?
— Пойдемъ пшкомъ,— сказалъ тоже шепотомъ Ляйтвудъ.— Дадимъ этому мошеннику срокъ одуматься.
Обмнявшись этимъ вопросомъ и отвтомъ, они стали собираться въ путь. Райдергудъ всталъ. Ляйтвудъ, гася свчи, взялъ рюмку, изъ которой пилъ честный человкъ, и, точно такъ оно и слдовало, преспокойно швырнулъ ее подъ ршетку камина, гд она разбилась вдребезги.
— Ну, теперь ведите насъ,— сказалъ онъ.— Мы оба пойдемъ съ вами. Надюсь, вы знаете, куда идти?
— Надюсь, что знаю, законникъ Ляйтвудъ.
— Такъ идите впередъ.
Честный человкъ надвинулъ себ на уши обими руками свою общипанную шапку и, какъ-то неестественно опустивъ плечи, сошелъ съ лстницы и направился мимо Темпльской церкви черезъ весь Темпль въ Вайтфрайерсъ, и такъ дале, къ рк.
— Взгляни на него: точно повшенная собака,— сказалъ Ляйтвудъ Юджину, слдуя за проводникомъ.
— Врне: повшенный негодяй,— отозвался Юджинъ.— Онъ такъ и просится на вислицу.
Больше они почти ничего не сказали, пока шли. Райдергудъ шелъ впереди двухъ друзей, точно ихъ злая судьба, а они не спускали съ него глазъ (хотя, вроятно, были бы рады если бъ онъ куда-нибудь провалился) и неуклонно слдовали за нимъ все на томъ же разстояніи, соразмряя свои шаги съ его шагами. Повернувшись однимъ плечемъ навстрчу жестокому втру, онъ неотступно, ровнымъ шагомъ шелъ все впередъ и впередъ, какъ неотразимый рокъ. Когда они прошли съ полъ-дороги, вдругъ зашумлъ сильный градъ и въ нсколько минутъ сплошь застлалъ улицы блымъ покровомъ. Но Райдергуду это было все равно. Чтобъ удержать человка отъ намренія отнять жизнь у другого человка и получить за это деньги, градинамъ надо быть во много разъ больше и во много разъ сильне бить. Онъ спокойно давилъ градъ ногами, оставляя слды въ быстро таявшей слякоти,— слды, казавшіеся какими-то безобразными дырами, такъ что шедшіе за нимъ могли бы смло подумать, что это слды не человческихъ ногъ.
Буря утихла. Мсяцъ боролся съ быстролетными облаками. Дикая безурядица въ атмосфер прекратила мелкую людскую суетню на улицахъ,— не потому, чтобы втромъ сдуло всхъ уличныхъ звакъ въ укрытыя мста, какъ сдуло лежавшій грудами градъ туда, гд ему удобне было лежать, а потому, казалось, что улицы были поглощены небомъ, а воздухъ былъ пропитанъ ночью.
— Онъ, видимо, не намренъ отказаться отъ того, что забралъ себ въ голову,— сказалъ Юджинъ.— По немъ не замтно, чтобъ онъ собирался отречься отъ своего показанія, и если я хорошо запомнилъ мстность, то мы теперь недалеко отъ того угла, гд намедни вышли изъ кеба.
И въ самомъ дл, нсколько крутыхъ поворотовъ привели ихъ вскор къ рк, къ тому самому мсту, гд они скользили еще больше. Втеръ дулъ имъ въ лицо съ страшной силой, налетая порывами съ рки. По привычк всегда держаться подвтренной стороны,— привычк, пріобртаемой занимающимися ‘водяными промыслами’, Райдергудъ привелъ двухъ друзей на подвтренную сторону Шести Веселыхъ Товарищей. Тутъ онъ сказалъ:
— Взгляните-ка сюда, законникъ Ляйтвудъ. Видите эти красныя занавски? Это Товарищи — тотъ самый домъ, про который я говорилъ, что онъ никуда не сбжитъ. Ну вотъ, сами видите: онъ тутъ на своемъ мст.
Не обративъ вниманія на такое замчательное подтвержденіе правдивости показаній честнаго человка, Ляйтвудъ спросилъ его, что имъ предстоитъ теперь длать.
— Я хотлъ, чтобы вы сами увидли Товарищей, законникъ Ляйтвудъ, и убдились, что я не лгу. А теперь я схожу, загляну въ окно къ Гафферу и узнаю, дома ли онъ.
Съ этими словами честный человкъ скрылся.
— Воротится онъ, какъ ты думаешь?— шепнулъ Ляйтвудъ Юджину.
— Воротится! Онъ продлаетъ все до конца,— отвчалъ тотъ.
И въ самомъ дл онъ скоро воротился.
— Гаффера нтъ и лодки его нтъ. Дочь дома: сидитъ и смотритъ въ каминъ. Но у нея тамъ готовится ужинъ, значить, она поджидаетъ отца. Я сейчасъ узнаю, куда онъ отправился: это нетрудно.
Онъ махнулъ имъ рукой, чтобъ шли за нимъ, и привелъ ихъ къ полицейской контор, все такой же чистой, прохладной и неуклонной во всемъ, кром огня въ фонар, который, будучи только простымъ фонарнымъ огнемъ, причисленнымъ къ полиціи лишь дъ качеств уличнаго сторожа, позволялъ себ колыхаться отъ втра.
Ничто не измнилось и внутри конторы. Полицейскій инспекторъ попрежнему сидлъ надъ своими бумагами. Онъ узналъ обоихъ друзей, какъ только они вошли, но ихъ появленіе не произвело на него никакого эффекта. На него не подйствовало даже то обстоятельство, что ихъ сопровождалъ Райдергудъ. Онъ только обмакнулъ перо въ чернила и, опустивъ подбородокъ за галстухъ, этимъ движеніемъ какъ будто спросилъ честнаго человка, не глядя на него: ‘Ну, что-то ты въ послднее время подлывалъ молодецъ?’
Ляйтвудъ подалъ ему записанное Юджиномъ показаніе Райдергуда и попросилъ его прочесть.
Пробжавъ нсколько строкъ, инспекторъ снизошелъ до такой необычайной для него степени волненія, что произнесъ: ‘Джентльмены, нтъ ли у васъ щепотки табаку?’, но узнавъ, что табаку у нихъ не имется, прекрасно обошелся безъ него и продолжалъ читать.
— Было ли все это прочитано вамъ?— спросилъ онъ потомъ честнаго человка.
— Нтъ,— отвчалъ Райдергудъ.
— Въ такомъ случа выслушайте, что туть написано.
И онъ началъ читать вслухъ офиціальнымъ топомъ.
— Ну что, сходится эта запись съ даннымъ вами показаніемъ и съ тми объясненіями, которыя вы намрены представить?— спросилъ онъ, дочитавъ до конца.
— Сходится. Она такъ же врна, какъ я самъ,— отвчалъ Райдергудъ.— Больше этого я ничего не могу сказать.
— Я самъ арестую того человка, сэръ,— сказалъ инспекторъ Ляйтвуду. Потомъ онъ спросилъ Райдергуда:
— Дома онъ? Нтъ? Такъ гд же? Что онъ длаетъ? Вы, безъ сомннія, сочли своей обязанностью все разузнать о немъ.
Райдергудъ разсказалъ все, что зналъ, и общалъ развдать въ нсколько минутъ все то, чего еще не зналъ.
— Подождите, пока я вамъ скажу,— остановилъ его инспекторъ.— Мы не должны давать замтить, что заняты этимъ дломъ. Поэтому не согласитесь ли вы, джентльмены, зайти со мной къ Товарищамъ подъ предлогомъ выпить рюмочку вина? Вполн благоустроенная гостиница и весьма почтенная хозяйка.
Они отвчали, что предпочитаютъ дйствительность предлогу, что, повидимому, раздлялъ и инспекторъ.
— Прекрасно,— сказалъ онъ, снимая съ вшалки свою шляпу и опуская въ карманъ ручные кандалы, какъ перчатки.— Резервный!— Резервный дотронулся до козырька.— Вы знаете, гд меня разыскать въ случа чего?— Резервный снова дотронулся до козырька.— Райдергудъ, когда узнаете, что онъ вернулся домой, подойдите къ окну Уюта, стукните въ стекло два раза и дожидайтесь меня… Пойдемте, джентльмены.
Вс четверо вышли на улицу, и когда Райдергудъ отдлился отъ нихъ подъ дрожащимъ огнемъ фонаря и пошелъ своею дорогой, Ляйтвудъ спросилъ инспектора, что онъ думаетъ объ этомъ дл.
Инспекторъ въ общихъ выраженіяхъ и съ надлежащими оговорками объяснилъ, что, разумется, всегда больше вроятія, что человкъ виновенъ въ томъ, въ чемъ его подозрваютъ, что онъ и самъ много разъ ‘подсчитывалъ’ Гаффера, но никогда еще не могъ ‘свести’ его къ удовлетворительному криминальному итогу, что, впрочемъ, если показаніе Райдергуда и врно, оно врно только отчасти, что оба эти человка могли вмст и почти въ равной мр участвовать въ этомъ дл и что одинъ могъ ‘чернить’ другого съ понятною цлью выгородить себя и получить деньги.
— И я думаю,— прибавилъ въ заключеніе инспекторъ,— что если все у него пойдетъ гладко, онъ и получитъ ихъ, пожалуй… А вотъ и ‘Товарищи’, господа,— видите: вонъ огни свтятся,— а потому мы лучше прекратимъ этотъ разговоръ. Теперь я совтую вамъ заинтересоваться. чмъ бы такимъ… ну хоть обжиганіемъ извести гд-нибудь около Нортфлита, и хорошенько хлопотать о разысканіи нкотораго количества оной, попавшаго въ худыя руки при перевозк на баркахъ.
— Слышишь, Юджинъ?— проговорилъ Ляйтвудъ черезъ плечо.— Помни: ты по уши увязъ въ извести.
— Да, не будь извести, мое существованіе не озарялось бы ни малйшимъ лучемъ надежды,— отвчалъ невозмутимый Юджинъ.

XIII. Выслживанье хищной птицы.

Итакъ, два торговца известью со своимъ провожатымъ вступили во владнія миссъ Аббе Поттерсонъ. Здсь провожатый, отрекомендовавъ ихъ хозяйк и, конфиденціально сообщивъ ей объ ихъ вымышленной профессіи, попросилъ ее въ иносказательныхъ выраженіяхъ подать имъ въ Уютъ ‘огонька’. Миссъ Аббе, всегда готовая служить властямъ предержащимъ, немедленно приказала Бобу Глиббери проводить джентльменовъ въ этотъ укромный уголокъ своего заведенія и освтить его газомъ и пламенемъ камина. Этотъ приказъ юный Бобъ (отправившійся впередъ, по своему обыкновенію, съ засученными до плечъ рукавами и на этотъ разъ съ пылающей лучинкой въ рук) исполнилъ такъ проворно, что Уютъ вскочилъ, какъ встрепанный, отъ мертваго сна и принялъ гостей въ свои теплыя объятія, какъ только они переступили порогъ его гостепріимной двери.
— Здсь отлично подогрваютъ хересъ,— сказалъ инспекторъ, знакомя новичковъ съ мстностью.— Не закажете ли бутылочку, господа?
Въ отвтъ на это предложеніе послдовало: ‘Всенепремнно’, и Бобъ Глиббери, выслушавъ подробныя инструкціи инспектора, отправился исполнять ихъ съ подобающей скоростью, усугубленной уваженіемъ къ величію закона.
— Во всякомъ случа достоврно,— заговорилъ инспекторъ, когда Бобъ ушелъ,— достоврно, что человкъ, отъ котораго мы получили наши свднія (онъ указалъ большимъ пальцемъ черезъ плечо по тому направленію, куда отправился Райдергудь) уже давно распускаетъ по поводу вашихъ известковыхъ барокъ худую молву, про того, другого человка, такъ что того другого вс начали обгать. Я не говорю, чтобъ это что-нибудь доказывало, но это фактъ. Мн въ первый разъ сообщила объ этомъ одна извстная мн особа противоположнаго пола (и онъ опять указалъ черезъ плечо большимъ пальцемъ въ ту сторону, гд была миссъ Поттерсонъ),— особа, которая въ настоящую минуту очень недалеко отъ насъ.
— Вы, слдовательно, были приготовлены къ нашему посщенію?— спросилъ его Ляйтвудъ.
— Какъ вамъ сказать? Весь вопросъ состоялъ въ томъ, какъ приступить къ длу. Что пользы начинать, если не знаешь, какъ дйствовать дальше? Въ такихъ случаяхъ всегда полезне выжидать. Что касается этого дла объ извести, то я положительно думалъ, что оба эти человка причастны къ нему, я неизмнно держался этого мннія. Но все-таки мн нужно было переждать до поры до времени. И тутъ-то мн не посчастливилось: меня предупредили. Человкъ, отъ котораго мы имемъ наши свднія, принялся за дло прежде всхъ и, если онъ не встртить препятствій, то достигнетъ успха прежде всхъ. Довольно значительный кушъ, конечно, достанется и тому, кто примется за то же вслдъ за нимъ. Я не знаю, кто будетъ этотъ другой. Что до меня, то я обязанъ исполнить свой долгъ, и я исполню его во что бы то ни стало, по мр моихъ силъ.
— Говоря съ точки зрнія торговца известью…— началъ Юджинъ.
— На что вы имете больше правъ, чмъ всякій другой…— вставилъ инспекторъ.
— Надюсь,— согласился Юджинъ.— Мой отецъ торговалъ известью до меня, а мой ддъ до него, словомъ сказать, наша фамилія въ теченіе нсколькихъ поколній была по самую маковку погружена въ известь… Итакъ, говоря съ точки зрнія торговца известью, я позволю себ замтить, что если бы пропавшую известь можно было захватить такъ, чтобы при этомъ не присутствовала никакая молодая родственница извстнаго джентльмена, причастнаго къ этой торговл, то, я полагаю, такой образъ дйствій былъ бы наипріятнйшимъ для всхъ присутствующихъ — для торговцевъ известью, хочу я сказать,— а наипаче для меня.
— Я тоже предпочелъ бы такой образъ дйствій,— сказалъ со смхомъ Ляйтвудъ, шутливо толкнувъ своего друга.
— Такъ мы и сдлаемъ, господа, если только будетъ возможно,— проговорилъ хладнокровно инспекторъ.— Я съ своей стороны не имю никакого желанія огорчать эту родственницу. Я даже жалю ее.
— При ней быль еще какой-то мальчикъ,— сказалъ Юджинъ.— Онъ все еще тамъ?
— Нтъ,— отвчалъ инспекторъ.— Онъ вышелъ изъ ихъ фирмы. Онъ теперь занятъ другимъ.
— Значить, она останется одна?— спросилъ Юджинъ.
— Да, одна.
Появленіе Боба съ дымящеюся кружкой въ рук положило конецъ ихъ бесд. Но хоть изъ кружки и разливалось усладительное благовоніе на всю комнату, тмъ не мене заключавшаяся въ ней аппетитная влага не получила еще той окончательной отдлки, которую придавали ей въ подобныхъ важныхъ случаяхъ Шесть Веселыхъ Товарищей. Въ лвой рук Бобъ принесъ одну иль тхъ желзныхъ моделей конусообразной шляпы, о которыхъ было упомянуто въ начал нашего разсказа, и вылилъ въ нее содержимое кружки. Заостренный конецъ этой модели онъ крпко воткнулъ между горящими угольями камина и оставилъ такъ на нсколько минуть, а самъ тмъ временемъ сбгалъ за рюмками. Поставивъ рюмки на столъ, онъ нагнулся надъ каминомъ съ явнымъ сознаніемъ всей важности своихъ трудныхъ обязанностей и принялся слдить за струйками пара. Когда жидкость закипла, онъ выхватилъ изъ огня желзный сосудъ и слегка всколыхнулъ его, заставивъ такимъ образомъ его содержимое издать легкое шипнье. Потомъ онъ перелилъ напитокъ въ кружку, подержалъ надъ паромъ каждую рюмку и, наконецъ, наполнивъ вс три рюмки, сталъ съ чистой совстью ждать похвалы.
Похвала была дана и получена (посл того, какъ господинъ инспекторъ предложилъ подобающій тостъ за торговлю известью), и Бобъ отправился рапортовать своей хозяйк объ одобреніи гостей. Такъ какъ посл его удаленія дверь комнаты стояла на запор, то, строго говоря, не представлялось никакой надобности въ поддержк вымысла объ извести. Но инспектору этотъ вымыселъ казался до того удобнымъ и привлекательнымъ своею таинственностью, что ни тотъ, ни другой изъ его собесдниковъ не дерзнулъ протестовать противъ него.
Но вотъ послышались два легкіе удара снаружи въ окно. Подкрпивъ себя наскоро еще одной рюмочкой хереса, инспекторъ вышелъ вонъ неслышными шагами и съ безпечнымъ лицомъ, какъ вышелъ бы всякій другой взглянуть на погоду и на общій видь небесныхъ свтилъ.
— Послушай, Мортимеръ,— заговорилъ Юджинъ тихимъ голосомъ,— все это становится положительно жутко. Мн это не нравится.
— И мн тоже,— сказалъ Мортимеръ.— Не удрать ли намъ?
— Нтъ, разъ ужъ мы здсь,— лучше остаться. Теб надо дождаться, чмъ все это кончится, а я отъ тебя не отстану. Эта черноволосая двушка не выходитъ у меня изъ головы. Мы только разъ, да и то мелькомъ, видли ее тогда у камина, но я и сейчасъ какъ будто вижу ее передъ собой. Не чувствуешь ли ты себя предателемъ и подлецомъ, когда вспоминаешь эту двушку?
— Какъ будто бы чувствую немножко. А ты?
— Я такъ и очень чувствую.
Ихъ провожатый наконецъ возвратился съ докладомъ. Изъ этого доклада, который на сей разъ обошелся безъ всякихъ намековъ на известь, оказывалось, что Гафферъ ухалъ въ своей лодк, по всей вроятности, на свои обычные поиски, что его ожидали съ послднимъ приливомъ, что, не воспользовавшись имъ по какой-то причин, онъ, надо полагать, по своей всегдашней привычк и не явится до слдующаго прилива, что дочь его, очевидно, ждетъ его, ибо хоть ужинъ еще и не варится, но вс припасы уже стоятъ на стол, что приливъ долженъ наступить около часу ночи, а теперь нтъ еще и десяти, что, слдовательно, ничего не остается пока длать, какъ только караулить и ждать, что доносчикъ въ эту минуту уже на караул, что умъ хорошо, а два лучше (въ особенности, если второй умъ принадлежитъ самому господину инспектору) и что, поэтому, рапортующій намренъ раздлить съ часовымъ обязанности караула. А такъ какъ неурочное сиднье на берегу подъ опрокинутой лодкой въ холодную, втреную ночь, при набгающей періодически волн, можетъ показаться простому любителю положеніемъ мало заманчивымъ, то въ заключеніе онъ, рапортующій, совтовалъ джентльменамъ остаться, по крайней мр временно, на ихъ теперешнихъ зимнихъ квартирахъ, теплыхъ и недоступныхъ втру.
Они не стали оспаривать этого предложенія, но пожелали узнать, гд и какъ имъ присоединиться къ караульнымъ, если бъ имъ вздумалось это сдлать. Не довряя устному описанію мстности, которое могло бы сбить ихъ съ толку, Юджинъ (безъ всякихъ, противъ его обыкновенія, проявленій нервности) вызвался идти вмст съ иинспекторомъ, чтобы замтить мсто.
На отлогомъ берегу рки, между обросшими тиной, скользкими камнями, неподалеку отъ пристани — не той, которая принадлежала Шести Веселымъ Товарищамъ, имвшимъ свою пристань, а другой, что находилась по сосдству съ заброшенной мельницей, служившей жильемъ обреченному человку,— стояло нсколько лодокъ. Одн были привязаны и уже всплывали отъ прилива, другія были вытащены выше, куда не доходилъ приливъ. Подъ одною изъ послднихъ спрягался спутникъ Юджина. Замтивъ положеніе этой лодки по отношенію къ остальнымъ и удостоврившись, что онъ отыщетъ ее, Юджинъ бросилъ взглядъ въ сторону стараго зданія, гд, какъ ему сказали, сидла одинокая черноволосая двушка.
Онъ увидлъ тамъ свтъ, мелькавшій въ окн. Быть можетъ, этотъ свтъ пробудилъ въ немъ желаніе заглянуть въ окно, а можетъ быть, онъ и вышелъ съ этимъ намреніемъ. Часть берега у мельницы была покрыта густой травой, что давало возможность неслышно подойти къ окну. Но сперва надо было перейти по неровному пространству застывшей, твердой грязи на уступ берега, фута въ три-четыре вышиной. Этимъ путемъ онъ и добрался до окна.
Ея комната освщалась только горвшими въ жаровн угольями. Незажженный ночникъ стоялъ на стол. Она сидла на полу и смотрла на жаровню, склонивъ голову на руку. На лиц ея игралъ какой-то отблескъ, который онъ съ перваго взгляда принялъ за мелькавшій свтъ отъ огня, но, вглядвшись попристальне, увидалъ, что она плачетъ. Печальную картину представляла эта двушка при вспышкахъ потухавшаго огня.
Маленькое окошко состояло изъ четырехъ стеколъ и не было завшено. Прижавшись лицомъ къ стеклу, онъ увидлъ всю комнату. На стн то выступали поочередно, то скрывались опять въ темнот объявленія объ утонувшихъ, но туда онъ взглянулъ только вскользь, а на нее смотрлъ долго и пристально. Богатою колоритомъ картиной была она съ смуглымъ румянцемъ на щекахъ и переливающимся блескомъ черныхъ волосъ, грустная и одинокая, плачущая при вспышкахъ потухавшаго огня.
Вдругъ она поспшно вскочила. Онъ стоялъ тихо и былъ увренъ, что не онъ потревожилъ ее, а потому онъ только отошелъ отъ окна и укрылся въ тнь стны. Она отворила наружную дверь и проговорила встревоженнымъ голосомъ: ‘Отецъ, это ты меня звалъ?’ Потомъ опять: ‘Отецъ!’ И еще разъ, прислушавшись немного: ‘Отецъ, мн показалось, что ты два раза кликнулъ меня!’
Отвта не было. Она опять вошла въ домъ, а онъ тихонько сползъ съ уступа и воротился назадъ между скользкими камнями мимо лодки, укрывавшей караульщика, къ Мортимеру Ляйтвуду, которому и разсказалъ, что онъ видлъ, замтивъ въ заключеніе, что ему очень жутко.
— Если настоящій злодй чувствуетъ себя такимъ же преступникомъ, какимъ чувствую себя я, ему должно быть очень неловко,— прибавилъ Юджинъ.
— Вліяніе таинственности,— замтилъ Ляйтвудъ.
— Если такъ, то мн не за что благодарить это вліяніе: оно длаетъ изъ меня какого-то Гай-Фокса и въ то же время предателя… Налей мн еще этой бурды.
Ляйтвудъ налилъ ему ‘этой бурды’, но она уже остыла и утратила свой вкусъ.
— Тьфу!— выплюнулъ ее Юджинъ въ ршетку камина.— Точь-въ-точь рчная тина.
— А разв ты знакомъ со вкусомъ рчной тины?
— Сейчасъ мн кажется, что знакомъ. Я чувствую себя теперь какимъ-то полуутопленникомъ, проглотившимъ цлую бочку тины.
— Вліяніе мстности.
— Ты сегодня что-то ужъ очень мудренъ со своими вліяніями,— отозвался Юджинъ.— А что, мы еще долго здсь пробудемъ?
— А ты какъ думаешь?
— Если бы ршеніе зависло отъ меня, я сказалъ бы: минуту, ибо Веселые Товарищи, на мой взглядъ, не изъ самыхъ веселыхъ малыхъ, какихъ мн приходилось встрчать. Тмъ не мене я полагаю, намъ лучше посидть здсь, пока насъ не выгонятъ въ полночь вмст съ прочими подозрительными гостями.
Сказавъ это, Юджинъ поправилъ уголья въ камин и слъ подл него. Пробило одиннадцать, и онъ, повидимому, успокоился. Скоро, однако, у него зачесалась сперва одна нога, потомъ другая, потомъ рука, потомъ другая рука, потомъ подбородокъ, потомъ спина, потомъ лобъ, потомъ голова, потомъ носъ. Потомъ онъ растянулся въ полулежачемъ положеніи на двухъ стульяхъ, потомъ вздохнулъ, потомъ вдругъ вскочилъ:
— Въ этой комнат кишатъ какія-то невидимыя, дьявольски проворныя наскомыя. Они ползаютъ по мн и кусаютъ но всхъ мстахъ. И мн все кажется, что я какъ будто совершилъ кражу со взломомъ при самыхъ постыдныхъ обстоятельствахъ и что блюстители закона гонятся за мной по пятамъ.
— Я себя чувствую не лучше тебя,— сказалъ Ляйтвудъ, опускаясь на стулъ возл своего друга посл цлой серіи самыхъ неестественныхъ потягиваній, во время которыхъ голова его не разъ оказывалась самой нижней частью его тла.— Я давнымъ-давно испытываю такія же мученія. Все время, пока тебя не было, я чувствовалъ то же, что Гулливеръ, когда въ него стрляли лилипуты.
— Невыносимо, Мортимеръ! Намъ надо выбраться на свжій воздухъ и присоединиться къ нашему любезному другу Райдергуду. Вступимъ съ нимъ въ братскій союзъ, чтобы успокоить свою совсть, а въ слдующій разъ, вмсто того, чтобы выслживать преступника, сами совершимъ преступленіе. Клянешься?
— Клянусь!
— Ршено! Теперь берегись, леди Типпинсъ! Жизнь ея въ опасности.
Мортимеръ позвонилъ, чтобы расплатиться, и какъ только Бобъ явился на звонокъ, Юджинъ, съ своей обычной серьезной шутливостью, спросилъ его, не желаетъ ли онъ поступить на мсто по торговл известью.
— Нтъ, сэръ, благодарю васъ,— отвчалъ Бобъ: — у меня и здсь хорошее мсто.
— Ну, если когда-нибудь вы захотите бросить это мсто, такъ приходите на мои обжигательныя печи: вы тамъ найдете себ дло,— сказалъ Юджинъ.
— Благодарю васъ, сэръ.
— Это мой компаньонъ,— продолжалъ Юджинъ, кивая на Ляйтвуда.— Онъ ведетъ книги и выдаетъ жалованье. У него такое правило: за исправную работу хорошая плата.
— Отличное правило, джентльмены,— сказалъ Бобъ, получая на чай и выцживая правой рукой поклонъ изъ головы почти такъ, какъ онъ выцдилъ бы изъ боченка кружку пива.
— Юджинъ, какъ можешь ты шутить и смяться?— проговорилъ Мортимеръ.
— Я въ смшливомъ настроеніи,— отвтилъ Юджинъ.— Я вдь веселый малый. Да и въ сущности все на свт смшно… Идемъ!
Мортимеру Ляйтвуду казалось, что въ его друг за послдніе полчаса произошла какая-то перемна, которую онъ ничмъ не могъ себ объяснить, кром какой-нибудь новой причуды, этой, такъ хорошо знакомой ему, капризной натуры. Но хоть онъ зналъ его въ совершенств, однако теперь замчалъ въ немъ что-то еще небывалое, натянутое и непонятное.
Эта мысль только мелькнула у него въ голов и исчезла, но онъ вспомнилъ о ней впослдствіи.
— Вотъ гд сидитъ она,— видишь?— сказалъ Юджинъ, когда они остановились подъ крутымъ берегомъ на порывистомъ, ревущемъ втру.— Вонъ, гд огонекъ свтится.
— Я пойду загляну къ ней въ окно,— сказалъ Мортимеръ.
— Нтъ, не ходи!— И Юджинъ схватилъ его за руку.— Лучше не длать ее предметомъ вниманія… Пойдемъ къ нашему честному другу.
Онъ повелъ его къ ихъ сторожевому посту, и тамъ они оба, согнувшись, подползли подъ лодку, оказавшуюся боле надежнымъ убжищемъ, чмъ казалось снаружи, ибо оно хорошо защищало отъ втра.
— Господинъ инспекторъ дома?— шепетомъ спросилъ Юджинъ.
— Я здсь, сэръ…
— А гд же нашъ пріятель, трудящійся въ пот лица своего? Въ томъ дальнемъ углу?—Хорошо… Есть что-нибудь новенькое?
— Дочь его два раза выходила изъ дому. Ей показалось, что она слышитъ голосъ отца. Можетъ быть, впрочемъ, она подала ему сигналъ не приближаться. Это легко могло быть.
— Это могло быть, но этого не было… Мортимеръ!
— Здсь! (Изъ-за спины инспектора.)
— Дв кражи со взломомъ и подлогъ.
Выразивъ этими словами подавленное состояніе своего духа, Юджинъ умолкъ.
Посл этого вс трое долго молчали. Приливъ въ эту ночь былъ большой, вода подступала къ нимъ очень близко. Звуки на рк раздавались все чаще. Внимательно прислушивались они къ ударамъ пароходныхъ колесъ, къ бряцанію желзныхъ цпей, къ скрипу блоковъ, къ равномрному всплеску веселъ, къ раздававшемуся съ проходившаго мимо нихъ корабля свирпому лаю собаки, какъ будто бы почуявшей ихъ въ ихъ засад. Ночь была темная, но не настолько, чтобы, при свт фонарей на мачтахъ и бугширитахъ, они не могли различить призрачные кузова судовъ, на которыхъ свтились эти фонари. Они видли и галіотъ съ чернымъ парусомъ, выступившій изъ тьмы, какъ привидніе, съ поднятою имъ въ угрозу рукой, прошедшій мимо и скрывшійся снова во тьм. Вода подл нихъ отъ времени до времени плескалась, волнуясь отъ движенія, сообщеннаго ей гд-то вдалек. И этотъ плескъ много разъ заставлялъ ихъ ошибаться. Думая, что это подходить къ берегу лодка, которую они поджидали, они всякій разъ покушались выползти изъ засады и ихъ удерживала только неподвижность, съ какою доносчикъ, давно привыкшій къ рк, сидлъ на своемъ мст.
Втромъ отъ нихъ относило звонъ башенныхъ часовъ города, приходившихся съ подвтренной стороны, но колокола были и съ навтренной стороны, и они слышали, какъ пробило часъ, и два, и три. Но и безъ этого они видли по убыли воды, что ночь быстро проходила: темная, мокрая полоса берега все расширялась, и изъ рки, футъ за футомъ, выступали камни набережной.
По мр того, какъ проходило время, ожиданіе становилось все утомительне. Человкъ, котораго они искали, какъ будто зналъ, что ему готовилось, и принялъ свои мры. Быть можетъ, онъ распорядился такъ, чтобы спастись отъ погони, опередилъ ее часовъ на двнадцать. Честный человкъ, трудившійся въ пот лица, встревожился и началъ горько жаловаться на человчество, проявляющее низкую наклонность водить его за носъ,— его, облеченнаго величіемъ труда.
Лодка, подъ которою они сидли, была въ такомъ мст, что они могли въ одно и то же время наблюдать за движеніемъ на рк и за жилищемъ Гаффера. Въ домъ никто не входилъ и никто не выходилъ изъ него съ тхъ поръ, какъ дочери Гаффера послышалось, что ее окликнулъ отецъ. Никто не могъ въ него войти, не будучи ими замченъ.
— Въ пять часовъ совсмъ разсвтетъ, и тогда насъ могутъ увидть,— сказалъ инспекторъ.
— А я вамъ вотъ что скажу, джентльмены,— заговорилъ Райдергудъ,— онъ, можетъ быть, давно уже шныряетъ взадъ и впередъ по рк и прячется между мостами.
— Ну такъ что жъ, если и такъ?— спросилъ всегда невозмутимый к осторожный инспекторъ.
— Онъ, можетъ быть, и теперь гд-нибудь тамъ.
— Что же изъ этого?
— Моя лодка тутъ, на пристани, гд и вс остальныя.
— Да говорите прямо, куда вы гнете, любезный,— проговорилъ все такъ же невозмутимо инспекторъ.
— Я говорю: не ссть ли мн въ мою лодку да не посмотрть ли, что онъ тамъ длаетъ? Я знаю вс мста, гд онъ плаваетъ, вс уголки, куда онъ заходитъ. Я знаю, гд онъ бываетъ въ то или другое время прилива и отлива. Я не даромъ былъ ему близкимъ товарищемъ. Вамъ незачмъ показываться: вы не выходите отсюда. Лодку я и одинъ спущу на воду: подмоги мн не надо. А что меня увидятъ, такъ это не бда: я бываю на берегу во всякое время.
— Отъ васъ можно было бы, пожалуй, услышать что-нибудь и похуже,— сказалъ инспекторъ, подумавъ.— Ну отправляйтесь, попробуйте.
— Постойте минутку. Надо условиться. Когда мы мн понадобитесь, я подплыву къ Товарищамъ и свисну.
— Если мн будетъ дозволено сдлать замчаніе моему досточтимому и доблестному другу, въ мореходныхъ познаніяхъ котораго я не смю сомнваться,— заговорилъ Юджинъ, лниво растягивая слова,— то я скажу, что подать знакъ свисткомъ, значило бы объявить во всеуслышаніе о существованіи какой-то тайны и породить догадки. Надюсь, мой досточтимый и доблестный другъ извинитъ меня, какъ независимаго члена палаты, за это замчаніе, которое я долженъ былъ сдлать по своимъ обязанностямъ представителя народа въ парламент и сына своего отечества.
— Это кто говоритъ — другой почтеннйшій или законникъ Ляйтвудъ?— спросилъ Райдергудъ, такъ какъ они вели разговоръ, пригнувшись подъ лодкой и не видя другъ друга.
— На этотъ вопросъ, предложенный моимъ досточтимымъ и доблестнымъ другомъ,— отозвался Юджинъ, лежавшій на спин, прикрывъ лицо шляпой, что онъ, повидимому, считалъ самою удобной для наблюденія позой,— на этотъ вопросъ я, не затрудняясь, отвчу (ибо это не противно принципамъ общественной дятельности), что высказанное сейчасъ замчаніе принадлежитъ другому почтеннйшему.
— Такъ вотъ что, почтеннйшій. Каковы у васъ глаза? Вы хорошо видите вдаль? спросилъ Райдергудъ.
— Хорошо.
— Въ такомъ случа я остановлюсь подл Товарищей, и свистать не понадобится. Когда вы тамъ увидите пятно въ темнот, то знайте, что это я, и выйдите ко мн на пристань. Понимаете?
— Понимаемъ.
— Такъ прощайте.
Онъ вылзъ изъ подъ лодки и, борясь съ втромъ, свирпо дувшимъ съ боку, направился къ своей лодк. Черезъ нсколько минутъ онъ спустилъ ее на воду и поплылъ вверхъ по рк, мимо того мста, гд они сидли.
Юджинъ приподнялся на локт и сквозь тьму посмотрлъ ему вслдъ.
— Я очень бы желалъ, чтобъ лодка моего досточтимаго друга преисполнилась филантропическихъ чувствъ и, опрокинувшись, утопила его,— пробормоталъ онъ себ въ шляпу, укладываясь въ прежнюю позу.— Мортимеръ!
— Что скажетъ мой досточтимый другъ?
— Три кражи со взломомъ, два подлога и убійство съ цлью грабежа.
Несмотря, однакоже, на преступленія, тяготившія совсть Юджина, онъ испытывалъ нкоторое облегченіе отъ перемны, происшедшей въ обстоятельствахъ дла. То же чувствовали и оба его компаніона. Эта перемна какъ будто радовала ихъ. Томительная неизвстность какъ бы заключила съ ними новый контрактъ и начиналась сызнова съ другого, недавняго срока. Имъ предстояло теперь караулить еще кое-что. Вс трое принялись смотрть и вслушиваться съ удвоеннымъ вниманіемъ, мене подавляемые тягостнымъ вліяніемъ мста и времени.
Прошло боле часу. Они уже начинали дремать, какъ вдругъ одинъ изъ нихъ увидлъ Райдергуда въ лодк на условленномъ мст. При этомъ каждый изъ троихъ уврялъ, что и не думалъ дремать и первый увидалъ лодку. Они встали и направились къ ней. Райдергудъ тоже замтилъ ихъ, причалилъ къ пристани и сталъ такимъ образомъ, что они могли шепотомъ разговаривать съ нимъ почти подъ самымъ носомъ Шести Веселыхъ Товарищей, спавшихъ крпкимъ сномъ.
— Хоть убей, ничего понять не могу!— проговорилъ Райдергудъ, глядя на нихъ во вс глаза.
— Въ чемъ дло? Видли вы его?
— Нтъ.
— Что же такое вы видли?— спросилъ Ляйтвудъ, потому что Райдергудъ продолжалъ пялить глаза самымъ непонятнымъ образомъ.
— Я видлъ его лодку.
— Не пустую, надюсь?
— Нтъ, пустую. Мало того: не у берега, а плаваетъ по вод. Одного весла нтъ, а другое зажалось въ уключин и переломилось. Мало того: водой затянуло лодку между двумя рядами барокъ. Но и этого мало: онъ опять съ уловомъ,— клянусь Георгіемъ,— опять!

XIV. Хищная птица подшиблена.

Въ ту мертвую, холодную пору перелома сутокъ, когда жизненная сила благороднйшихъ тварей надаегь до низшаго своего уровня, каждый изъ троихъ сыщиковъ на берегу въ недоумніи глядлъ на блдныя лица двухъ другихъ и на блдное лицо Райдергуда въ его лодк.
— Гафферова лодка, Гафферу опять удача, а Гаффера нтъ какъ нтъ!— такъ говорилъ честный Райдергудъ, безутшно озираясь.
Какъ будто сговорившись, вс четверо обратили глаза на огонекъ, свтившійся въ окн: онъ слабо мерцалъ. Быть можетъ, огонь, какъ и питаемая имъ животная и растительная жизнь, наиболе приближается къ смерти въ тотъ часъ, когда ночь ужъ проходитъ, а день еще не народился.
— Будь это дльце въ моихъ рукахъ по закону, убей меня Богъ, если бы я теперь же не захватилъ ея!— проворчалъ Райдергудъ, свирпо мотнувъ головой на окно.
— Да, но оно не въ вашихъ рукахъ!— прервалъ его Юджинъ съ такою внезапной горячностью, что честный человкъ подобострастно отвчалъ:
— Такъ, такъ, другой почтеннйшій, я и не говорилъ, что въ моихъ. Надо же человку что-нибудь сказать…
— А гадин можно быть и потише… Молчать, водяная крыса!
Ляйтвудъ, удивленный столь необычнымъ пыломъ своего безпечнаго друга, поглядлъ на него и сказалъ Райдергуду:
— Что бы такое могло приключиться съ этимъ Гафферомъ?
— И не придумаю! Разв что нырнулъ черезъ бортъ.
И, говоря это, доносчикъ, все еще сидвшій въ лодк, грустно утеръ себ лобъ, все также безутшно озираясь кругомъ.
— Закрпили вы его лодку?
— Покуда отливъ, она будетъ стоять: она закрплена, какъ лучше и не надо: садитесь ко мн — сами увидите…
Они колебались, ибо грузъ былъ, казалось, слишкомъ великъ для такой маленькой лодки. Но посл завренія Райдергуда, что онъ ‘сажалъ въ нее до полудюжины живыхъ и мертвецовъ, и она ни чуточки не грузла въ вод и не черпала бортами’, они осторожно услись, украсивъ собою грязную лодку. Пока они разсаживались, доносчикъ сидлъ попрежнему, безутшно глядя вокругъ.
— Готово. Трогай!— скомандовалъ Ляйтвудъ.
— Трогай!— повторилъ за нимъ Райдергудъ, отчаливая, и прибавилъ: — Если онъ далъ тягу, законникъ Ляйтвудъ, такъ ужъ я ему этого не спущу! Онъ всегда былъ мошенникомъ, провалъ его возьми! Всегда былъ адскимъ мошенникомъ — эта шельма Гафферъ… Ни на волосъ прямоты, ни на грошъ правды. Подлая душа: все исподтишка, никогда ни съ кмъ напрямки, ни въ какомъ дл…
— Эй! осторожне!— крикнулъ Юджинъ, когда ихъ лодка тяжело стукнулась о сваю, но сейчасъ же смягчилъ рзкость этого замчанія, добавивъ уже обыкновеннымъ тономъ: — Я бы желалъ, чтобы лодка моего досточтимаго друга была хоть до извстной степени одарена человколюбіемъ и не перевернулась бы вверхъ дномъ… Осторожне! Осторожне!… Сиди крпче, Мортимеръ… Вотъ опять градъ. Гляди, какъ онъ несется, точно стадо дикикъ кошекъ, прямо въ глаза мистеру Райдергуду…
И въ самомъ дл, тотъ получилъ цликомъ весь зарядъ, хоть и нагнулъ голову, стараясь не подставить граду ничего, кром своей шелудивой шапки. Его такъ отдлало, что, ради спасенія живота, онъ скатился съ лавки подъ втеръ. Остальные послдовали его примру и пролежали такъ, пока градъ не пошелъ.
Шквалъ пролетлъ коварнымъ встникомъ утра. За нимъ, словно просыпаясь, прорзалась полоска свта, разрывая лохмотьями темныя тучи, и наконецъ, въ образовавшуюся между ними огромную дыру выглянулъ сренькій, чахлый денекъ. Въ лодк вс дрожали, и вс предметы вокругъ, казалось, тоже дрожали: рка, лодка, снасти, паруса, даже утренній паръ, что дымился на берегу. Нагороженныя другъ на друга строенія, темныя, сырыя, почти у нихъ на глазахъ засыпанныя крупою града съ изморозью, казались ниже обыкновеннаго, точно они закутались и сжались отъ холода. Мало жизни виднюсь по берегамъ. Окна и двери были заперты, и четкія, черныя съ блымъ буквы на вывскахъ магазиновъ ‘глядли (какъ сказалъ Юджинъ Мортимеру) точно надгробныя надписи на кладбищ умершихъ промысловъ и профессій’. Они медленно подавались впередъ, держась подъ берегомъ, скользя и лавируя въ водяныхъ закоулкахъ межъ судовъ. Повидимому, это было нормальнымъ способомъ ихъ лодочника подвигаться впередъ. Вс предметы, мимо которыхъ они пробирались, были такъ велики въ сравненіи съ ихъ утлымъ челнокомъ, что положительно грозили ему разрушеніемъ. Корпусъ каждаго корабля съ своими ржавыми желзными кольцами для каната, выглядывавшими изъ клюзовъ, давно обезцвченныхъ ржавыми слезами желза, казалось, торчалъ тутъ съ затаеннымъ злымъ умысломъ. Каждая рзная фигура на носу кораблей имла грозный видъ, точно хотла ринуться впередъ и отправить ихъ ко дну. Каждая ршетка шлюза, каждая покрашенная мтка на столб или на стн, показывающая уровень воды, казалось, думала про себя, какъ тотъ шутникъ-волкъ въ сказк, что разлегся у бабушки на постели: ‘Вотъ, погодите, будетъ вамъ карачунъ, мои голубчики!’ Каждая темная барка съ своимъ тяжелымъ грузомъ, нависшая надъ ними потрескавшимся, вздутымъ бортомъ, казалось, втягивала подъ себя рку, съ жаждой засосать и ихъ. И все это гнилое дерево, выцвтшая мдь, продырявленный вывтривавшійся камень, наносы зеленаго ила,— все такъ хвастливо кричало о разрушительномъ дйствіи воды, что послдствія возможнаго крушенія предоставлялись воображенію такъ же отчетливо, какъ если бы оно уже совершилось. Посл получаса разнообразныхъ маневровъ Райдергудъ подошелъ къ одной барк, принялся грести вдоль нея по борту и наконецъ провелъ лодку подъ ея носомъ въ укромное, покрытое грязной пной, заводьице. Тамъ защищенная барками отъ рки, какъ онъ описывалъ, стояла лодка Гаффера, все та же, прежняя его лодка, съ тмъ же пятномъ на дн, имвшимъ нкоторое сходство съ закутанною человческой фигурой.
— Ну что, лгунъ я и и нтъ, какъ вы скажете?— обратился честный человкъ къ своимъ спутникамъ.
— Онъ такъ и ждетъ, что кто-нибудь скажетъ ему эту правду,— шепнулъ Юджинъ Ляйтвуду.
— Лодка Гексама — я хорошо ее знаю,— замтилъ инспекторъ.
— Видите: вонъ переломленное весло, а вотъ и другое плыветъ… Что, лгунъ я, что ли?
Инспекторъ перешелъ въ лодку Гаффера. Юджинъ съ Мортимеромъ смотрли.
— Вотъ поглядите,— заговорилъ опять Райдергудъ, слдуя за инспекторомъ и показывая ему натянутую бичеву, закрпленную у кормы и свсившуюся за бортъ: — не говорилъ я, что онъ съ уловомъ?
— Тащите его,— сказалъ инспекторъ.
— Легко сказать — тащите, да не такъ легко сдлать. Добыча застряла подъ килемъ барки. Я ужъ пытался вытащить, да не могъ. Взгляните, какъ натянулась веревка.
— Надо вытащить,— сказалъ инспекторъ.— Я хочу привести лодку вмст съ добычей. Ну, попытайте еще!
Онъ попыталъ, но добыча уперлась и не шла.
— Я хочу взять ее на берегъ, непремнно!— повторилъ инспекторъ, дергая за веревку.
Но добыча все упиралась.
— Осторожнй!— проворчалъ Райдергудъ: — Изуродуете, а то, чего добраго, и на клочки растащите.
— Не бойтесь: ни того, ни другого я не собираюсь длать даже съ вашей бабушкой,— отвтилъ спокойно инспекторъ.— Я хочу только вытащить его на свтъ Божій…— Да ну же, ну! трогайся!— прибавилъ онъ свое убдительное приказаніе скрытому подъ водою предмету и снова дернулъ за веревку.— Тутъ шутки плохи: надо вылзать, милостивый государь! Слишите? Мн нужно васъ взять.
Въ этомъ настойчивомъ желаніи взять было такъ много доблести, что таинственный предметъ какъ будто почувствовалъ это: онъ немного подался.
— Вамъ говорятъ,— твердилъ свое инспекторъ и, скинувъ верхнее платье, крпко оперся на корму: — вамъ говорятъ — вылзать!
Онъ точно тащилъ изъ воды какую-нибудь крупную рыбу. Страшное, это было уженье, но оно такъ же мало смущало господина инспектора, какъ будто онъ удилъ для своего удовольствія гд-нибудь на плоту лтнимъ вечеромъ. Спустя нсколько минутъ, въ теченіе которыхъ онъ изрдка командовалъ всей компаніи: ‘Ну-ка подсобите… немножко впередъ!’ или: ‘Ну, а теперь чуть-чуть назадъ,— вотъ такъ!’ и еще въ томъ род, онъ хладнокровно проговорилъ: ‘Готово!’ и бичева освободилась вмст съ лодкой. Взявъ руку, протянутую Лайтвудомъ, чтобы помочь ему подняться, онъ надлъ пальто и сказалъ Райдергуду:
— Подайте-ка мн тамъ у васъ запасныя весла, я проведу его къ ближнему спуску. Ступайте впередъ и держитесь открытой воды, чтобы не застрять опять.
Приказаніе было исполнено, и они поплыли къ берегу — двое въ одной лодк, двое въ другой.
— Ну, а теперь,— сказалъ инспекторъ Райдергуду, когда вс они выбрались опять на скользкіе камни,— развяжите веревку,— вы больше меня практиковались въ этомъ дл и должны быть лучшимъ мастеромъ,— а мы поможемъ вытащить.
Райдергудъ вошелъ въ лодку. Но не усплъ онъ дотронуться до веревки и заглянутъ за бортъ, какъ бросился назадъ, блдный, какъ смерть.
— Ей-Богу, поддлъ!— промычалъ онъ глухимъ голосомъ.
— Что такое? Что вы хотите сказать?— спросили остальные.
Онъ указалъ назадъ, на лодку, и, задыхаясь, опустился на камни, чтобы перевести духъ.
— Гафферъ меня поддлъ… Это Гафферъ.
Они кинулись къ веревк.
Вскор тло хищной птицы, умершей за нсколько часовъ передъ тмъ, лежало въ растяжку на берегу, подъ новымъ шкваловъ, бушевавшимъ вокругъ него и осыпавшимъ градомъ его мокрые волосы.
‘Отецъ! ты звалъ меня? Отецъ!.. Мн два раза послышалось, что ты окликнулъ меня!’ На эти слова уже не будетъ отвта по сію сторону могилы. Втеръ насмшливо вьется надъ отцомъ, хлещетъ его полами его одежды и косицами мокрыхъ волосъ, силится повернуть его, лежащаго ничкомъ, и обратить его лицомъ къ восходу солнца, чтобъ ему было стыдне. Вотъ стало потише. Теперь втеръ обходится съ нимъ какъ-то лукаво и злорадно: приподниметъ и опуститъ опять какой-нибудь клокъ его платья, спрячется подъ другимъ лоскуткомъ, быстро пробжитъ межъ волосъ на голов и бород. Потомъ вдругъ рванеть и примется жестоко трепать его… ‘Отецъ! Ты ли звалъ меня? Ты ли, безгласный и бездыханный? Ты ли, весь избитый, лежишь въ этой грязи? Ты ли это, крещеный въ смерть, съ нечистотами на лиц?.. Отчего же ты молчишь, отецъ? Лежишь тутъ, и тло твое всасывается въ грязную землю… Или ты никогда не видалъ такого же грязнаго отпечатка на дн твоей лодки? Говори же, отецъ, говори со мной, съ втеркомъ, а больше ужъ никто тебя не услышитъ’.
— Вотъ, смотрите,— заговорилъ по зрломъ размышленіи инспекторъ, опустившись на одно колно подл трупа, пока остальные стояли, глядя на него: — дло было такъ: какъ вы могли замтить онъ спутанъ веревкой по рукамъ и за шею…
Они помогали отвязывать веревку и, разумется, замтили это.
— Вы могли замтить также, что петля затянулась вокругъ шеи напряженіемъ его собственныхъ рукъ, и затянулась наглухо.
Онъ приподнялъ веревку для освидтельствованія. Дло было ясно.
— Вы, вроятно, замтили и то, что онъ прикрпилъ другой конецъ веревки къ лодк.
Дйствительно, на веревк еще были слды перегиба и узла.
— Теперь смотрите,— продолжалъ инспекторъ,— смотрите, какъ она обвилась вокругъ него. Бурнымъ вечеромъ бывшій человкъ этотъ… (Онъ замолчалъ и смахнулъ съ волосъ покойника нсколько крупинокъ града концомъ его собственной мокрой куртки.) — Вотъ теперь онъ больше похожъ на себя, хотя его и жестоко избило… Такъ этотъ бывшій человкъ, говорю я, плылъ по рк по своему обычному длу. Онъ везъ этотъ мотокъ веревки съ собой. Онъ всегда возилъ его съ собой. Я такъ же хорошо это знаю, какъ знаю его самого. Онъ то клалъ веревку на дно лодки, то вшалъ ее себ на шею. Этотъ человкъ одвался легко,— легко одвался,— видите? (Онъ приподнялъ съ груди мертвеца шейный платокъ и вытеръ имъ мертвыя губы.) И когда, бывало, сыро или морозило, или дулъ холодный втеръ, онъ заматывалъ шею этой веревкой. Такъ сдлалъ онъ и въ этотъ, послдній свой вечеръ. И это вышло очень худо для него. Вотъ онъ высматривалъ, высматривалъ добычу изъ лодки, пока не прозябъ. Руки у него (и онъ приподнялъ одну руку, посл чего она упала, какъ свинцовая гиря)… руки у него костенютъ. Вдругъ онъ видитъ: что-то такое заманчивое плыветъ навстрчу. Онъ настораживается и готовится завладть добычей: разсматриваетъ съ шеи конецъ веревки, чтобы прикрпить его къ лодк., и старается прикрпить понадежне, чтобы не сорвалось. Но вышло, что онъ прикрпилъ слишкомъ прочно. Онъ копается дольше обыкновеннаго, потому что руки у него окоченли. Добыча подплываетъ прежде, чмъ онъ усплъ приготовиться. Онъ хватаетъ ее, надясь, что успетъ хоть опростать карманы утопленника, если и упуститъ его самого. Онъ свшивается за бортъ и, сбитый съ ногъ налетвшимъ шкваломъ или, быть можетъ, захваченный волной въ тсномъ пространств между судовъ, или вообще такъ или иначе застигнутый врасплохъ.— только онъ оступается и бултыхъ!— летитъ внизъ головой за бортъ. Теперь вотъ что! онъ уметъ плавать!— плавать-то этотъ человкъ, конечно, уметъ,— и вотъ онъ тотчасъ начинаетъ дйствовать руками. Но тутъ руки у него запутываются въ веревк и затягиваютъ петлю. То, что онъ расчитывалъ подцпить, проходитъ мимо, и собственная лодка буксируетъ его самого, уже мертваго, туда, гд мы нашли его запутавшимся въ веревк… Вы спросите, чмъ я докажу мою догадку насчетъ кармановъ утопленника?— Постойте, и вамъ и не то еще скажу: въ карманахъ было серебро… А какъ я это докажу?— Очень просто: вотъ оно!
И ораторъ приподнялъ крпко стиснутую правую руку мертвеца.
— Что же теперь намъ длать съ тломъ?— спросилъ Ляйтвудъ.
— Если вы не откажетесь простоять тутъ еще минуточку, сэръ, то и кликну ближайшаго изъ нашихъ людей, и онъ приметъ на себя заботу о немъ… Какъ видите, я все еще зову это имъ,— сказалъ инспекторъ, уходя и оборачиваясь назадъ съ философической улыбкой надъ силою привычки.
— Юджинъ,— сказалъ Ляйтвудъ и хотлъ, было, прибавить: ‘намъ надо подождать здсь’, но, повернувъ голову, вдругъ увидлъ, что никакого Юджина тутъ нтъ. Онъ крикнулъ громче: ‘Юджинъ! Гд ты?’, но никто не откликнулся.
Былъ уже совсмъ блый день. Онъ осмотрлся кругомъ, но нигд не было слдовъ никакого Юджина. По деревянной лстниц спуска къ рк поспшно спускался инспекторъ въ сопровожденіи констэбля. Ляйтвудъ спросилъ инспектора, не замтилъ ли онъ, когда ушелъ отъ нихъ его другъ. Инспекторъ не могъ сказать наврное, чтобы онъ видлъ, когда тотъ ушелъ, но онъ замтилъ, что ему что-то не сидлось на мст.
— Оригинальная и занимательная комбинація — этотъ вашъ другъ, сэръ.
— Я предпочелъ бы, чтобы въ составъ этой занимательной комбинаціи не входило намреніе удрать отъ меня при такихъ затруднительныхъ обстоятельствахъ, да еще въ такую пору дня,— отозвался Ляйтвудъ.— Нельзя ли здсь достать чего-нибудь горячаго выпить?
Достать было можно, и достали на кухн ближайшаго трактира, гд уже пылалъ въ камин огонь,— достали водки съ горячей водой, подйствовавшей самымъ живительнымъ образомъ. Возвстивъ мистеру Райдергуду о своемъ офиціальномъ намреніи ‘не спускать съ него глазъ’, инспекторъ помстилъ его въ уголъ къ огоньку, какъ какой-нибудь промокшій зонтикъ, и съ той минуты уже не проявлялъ вншними и видимыми знаками никакого вниманія къ честному человку, кром того, что заказалъ для него отдльную порцію водки съ водой, должно быть, изъ своихъ личныхъ расходныхъ денегъ.
Тмъ временемъ мистеръ Ляйтвудъ тоже подслъ къ веселому огоньку и, сознавая въ полусн, что онъ пьетъ водку съ водой, и тутъ же, въ полусн, распивая подогртый хересъ у Шести Веселыхъ Товарищей, и въ то же время лежа подъ лодкой на берегу, и слушая убдительную лекцію инспектора надъ трупомъ, и собираясь обдать въ Темпл съ какимъ-то незнакомцемъ, который назвался Юджиномъ Гафферомъ Гармономъ и сообщилъ при этомъ случа, что онъ живетъ въ Буренград,— мистеръ Ляйтвудъ, говоримъ мы, сидя у огонька и проходя вс эти курьезныя перипетіи усталости и дремоты, слдовавшія одна за другой въ масштаб двнадцати часовъ на секунду, вдругъ пробудился, громко отвчая на сообщеніе самой неотложной важности, котораго никто ему не длалъ, и поспшилъ закашляться, увидвъ инспектора. Ибо онъ почувствовалъ, съ весьма естественнымъ въ такомъ дловомъ человк негодованіемъ, что сей педантичный служака можетъ нкоторымъ образомъ заподозрить его въ слабости ко сну.
—… здсь, за минуту до нашего прихода, понимаете?— говорилъ инспекторъ.
— Я все понимаю,— съ достоинствомъ отвтилъ Ляйтвудъ.
— И тоже пилъ горячую водку съ водой, а потомъ удралъ во вс лопатки.
— Кто?— спросилъ Ляйтвудъ.
— Да все онъ же, вашъ другъ.
— Да, да, знаю,— отвчалъ опять съ достоинствомъ Ляйтвудъ.
Услыхавъ сквозь туманъ, въ которомъ инспекторъ расплывался передъ нимъ въ какихъ-то неясныхъ образахъ, что этотъ почтенный чиновникъ берется приготовить дочь умершаго къ тому, что случилось въ эту ночь, и что вообще дальнйшія хлопоты онъ принимаетъ на себя, мистеръ Ляйтвудъ проковылялъ въ полусн до извозчичьей биржи и нанялъ кэбъ, непосредственно посл чего онъ поступилъ солдатомъ въ армію, совершилъ тамъ уголовное преступленіе, былъ судимъ и признанъ виновнымъ. Онъ уже написалъ духовное завщаніе и шелъ на казнь въ тотъ моментъ, когда за нимъ захлопнулась дверца кэба. Трудно плыть въ кеб отъ Сити до Темпля на призъ, будь то даже драгоцнная чаша стоимостью отъ пяти до десяти тысячъ фунтовъ, пожертвованная мистеромъ Боффиномъ, и тяжело на всемъ этомъ безмрномъ пространств читать нотаціи Юджину (котораго онъ на всемъ ходу подцпилъ веревкой за шею съ мостовой)… читать ему нотаціи за его непонятный побгъ. Но Юджинъ приводилъ въ свое оправданіе такіе вскіе доводы и такъ искренно раскаивался, что, выходя изъ кеба, мистеръ Ляйтвудъ отдалъ возниц строжайшій приказъ позаботиться о немъ, на что возница, зная, что никакого другого пассажира не было въ кеб, въ недоумніи выпучилъ глаза. Короче говоря, безсонная ночь такъ истрепала нашего почтеннаго дльца, что онъ превратился въ лунатика. Онъ былъ слишкомъ измученъ, чтобъ уснуть здоровымъ крпкимъ сномъ, и метался въ постели, пока не истомился до того, что утратилъ способность чувствовать даже усталость, и не впалъ въ забытье. Проснулся онъ только въ полдень и съ нкоторымъ безпокойствомъ послалъ на квартиру къ Юджину справиться, всталъ ли онъ.
О, да, онъ всталъ. Сказать по правд, онъ и не ложился. Онъ только что вернулся домой и явился къ Мортимеру, слдуя по пятамъ за посломъ.
— Экое заспанное, грязное, косматое чудище!— такъ встртилъ его Мортимеръ.
— Да разв мои перья такъ растрепаны?— проговорилъ Юджинъ, спокойно подходя къ зеркалу.— А вдь въ самомъ дл! Но прими во вниманіе: хоть кого растреплетъ такая хлопотливая ночь.
— Такая ночь?— повторилъ Мортимеръ.— А объясни-ка, куда ты длся поутру.
— Любезный другъ,— сказалъ на это Юджинъ, присаживаясь къ нему на кровать: — мы такъ надоли другъ другу, что непрерывное продолженіе нашихъ отношеній неизбжно должно было кончиться бгствомъ одного изъ насъ на противоположный край земли. Кром того, я почувствовалъ, что совершилъ вс преступленія, о которыхъ говорится въ Ньюгетскомъ календар. И вотъ, побуждаемый дружбой и терзаемый угрызеніями совсти, я и предпринялъ эту прогулку.

XV. Двое новыхъ слугъ.

Мистеръ и мистрисъ Боффинъ сидли посл завтрака въ павильон, какъ истыя жертвы своего благосостоянія. Лицо мистера Боффина выражало заботу и затрудненіе. Передъ нимъ въ безпорядк лежали груды бумагъ, и онъ поглядывалъ на нихъ такъ же безнадежно, какъ какой-нибудь невинный штатскій смотрлъ бы на роту солдатъ, если бъ ему дали пять минутъ сроку, чтобы сдлать ей смотръ. Онъ принимался уже длать выписки изъ этихъ бумагъ, но поелику мистеръ Боффинъ (подобно всмъ людямъ его закала) обладалъ черезчуръ недоврчивымъ и критическимъ большимъ пальцемъ на правой рук, то этотъ дятельный палецъ поминутно совался къ бумагамъ, такъ что подъ конецъ он совершенно замаслились и были теперь лишь немногимъ разборчиве своихъ отпечатковъ, которыми онъ испестрилъ себ лобъ и носъ. Не лишнее будетъ замтить при семъ случа, какой удивительно дешевый товаръ чернила: какъ крупинка мускуса можетъ продушить на многіе годы ящикъ, въ которомъ она лежала, почти ничего не потерявъ въ своемъ вс, такъ и грошевое количество чернилъ могло бы перепачкать мистера Боффина отъ корней волосъ до самыхъ пятокъ, не изобразивъ ни одной строчки на лежавшей передъ нимъ бумаг и не убавившись сколько-нибудь замтно въ чернильниц.
Мистеръ Боффинъ находился въ такомъ серьезномъ литературномъ затрудненіи, что у него выкатились глаза и дыханіе сперлось въ груди, какъ вдругъ, къ большому облегченію мистрисъ Боффинъ, тревожно слдившей за этими симптомами, зазвенлъ колокольчикъ у наружной двери.
— Кто бы это могъ быть — не понимаю!— произнесла мистрисъ Боффинъ.
Мистеръ Боффинъ испустилъ протяжный вздохъ, положилъ перо, еще разъ поглядлъ на свои бумаги, какъ будто сомнваясь, дйствительно ли онъ имлъ удовольствіе познакомиться съ ними, и въ ту минуту, когда, по вторичномъ просмотр ихъ содержанія, онъ повидимому утвердился въ томъ мнніи, что не имлъ этого удовольствія, головастый молодой человкъ возвстилъ:
— Мистеръ Роксмитъ!
— А-а, мистеръ Роксмитъ!— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Нашъ общій другъ съ мистеромъ Вильферомъ, моя дорогая… Хорошо. Попроси его войти.
Мистеръ Роксмитъ вошелъ.
— Садитесь, сэръ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Моя жена мистрисъ Боффинъ. Впрочемъ вы съ ней уже знакомы… Вотъ видите ли, сэръ, сказать вамъ правду, я еще ничего не обдумалъ насчетъ вашего предложенія: все былъ занятъ разными длами, да такъ и не усплъ.
— Ужъ вы меня простите,— сказала, улыбаясь, мистрисъ Боффинъ и тутъ же прибавила: — Да Господи Боже, отчего вамъ не потолковать объ этомъ теперь же? Что вамъ мшаетъ, не правда ли?
Мистеръ Роксмитъ поклонился и согласился съ ней…
— Ладно, посмотримъ,— проговорилъ мистеръ Боффинъ, соображая и взявъ себя за подбородокъ.— Вы, кажется, называли это секретаремъ,— вдь такъ?
— Совершенно такъ,— подтвердилъ мистеръ Роксмитъ.
— Вы меня немножко озадачили тогда,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Да и потомъ, когда мы съ мистрисъ Боффинъ говорили о васъ, мы все никакъ могли взять этого въ толкъ: мы думали, признаться, что секретарь — это такая мебель {Secretaire.} (она по большей части бываетъ краснаго дерева), обитая сверху зеленымъ сукномъ или кожей, съ кучей маленькихъ ящиковъ. Вы же, съ вашего позволенія, во всякомъ случа не мебель.
— Конечно,— согласился мистеръ Роксмитъ и, дабы наглядне объяснить мистеру Боффину сущность обязанностей секретаря, онъ сравнилъ эту должность съ должностью приказчика и съ професіей ходатая по дламъ.
— Ну, напримръ, скажите мн,— продолжалъ мистеръ Боффинъ, съ трудомъ продираясь впередъ на этомъ тернистомъ пути,— скажите, что бы вы длали, если бы поступили ко мн секретаремъ?
— Я велъ бы точный подсчетъ всмъ утвержденнымъ вами расходамъ. Писалъ бы ваши письма по вашимъ указаніямъ. Договаривался бы съ людьми, которые состоятъ у васъ на служб. Приводилъ бы (съ быстрымъ взглядомъ на столъ и чуть замтной улыбкой)… приводилъ бы въ порядокъ ваши бумаги.
Мистеръ Боффинъ почесалъ у себя за ухомъ, запачканномъ чернилами, и посмотрлъ на жену.
—… Разложилъ бы ихъ такимъ образомъ, чтобы каждую бумагу можно было найти, какъ только она потребуется, и чтобы можно было сейчасъ же узнать по помтк на оборот, о чемъ какая бумага.
— Вотъ что я вамъ на это скажу,— проговорилъ задумчиво мистеръ Боффинъ, комкая клочгкъ перепачканной въ чернилахъ бумаги, который онъ держалъ въ рук.— Если вы займетесь вотъ этими бумагами и посмотрите, что можно съ ними сдлать, тогда мн будетъ видне, что бы такое сдлать изъ васъ.
Сказано — сдлано. Отложивъ въ сторону шляпу и перчатки, мистеръ Роксмитъ преспокойно услся за столъ, собралъ разсыпанныя бумаги въ одну кипу, пересмотрлъ ихъ одну за другой, сложилъ, помтилъ на оборот, переложилъ въ другую кипу, и когда все было разобрано, досталъ изъ кармана шнурокъ и перевязалъ всю кипу съ замчательной ловкостью.
— Чудесно,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— очень хорошо. Теперь послушаемъ, что написано въ этихъ бумагахъ. Нуте-ка, прочтите, сдлайте одолженіе.
Мистеръ Роксмитъ прочелъ свои помтки вслухъ. Вс он касались новаго дома. Смта обойщика — столько-то, смта мебельнаго магазина — столько-то, смта каретника — столько-то, смта лошадинаго барышника — столько-то, смта шорника.— столько-то, смта магазина посуды — столько-то. Итого — столько-то. Затмъ корреспонденція. Согласіе на предложеніе мистера Боффина отъ такого-то числа насчетъ того-то. Отказъ на предложеніе мистера Боффина отъ такого-то числа насчетъ того-то. Касательно проекта мистера Боффина отъ такого-то числа насчетъ того-то. Все весьма кратко и методично.
— Ловко состряпано — точно яблочный тортъ! —воскликнулъ мистеръ Боффинъ, тыча пальцемъ въ каждую помтку, словно онъ отбивалъ тактъ.— Но ужъ какъ вы тамъ съ чернилами справляетесь — понять не могу! Къ вамъ они совсмъ не пристаютъ… Ну-съ, а теперь насчетъ писанья писемъ. Попробуемте-ка,— прибавилъ мистеръ Боффинъ, потирая руки съ какимъ-то наивнымъ благоговніемъ,— попробуемте написать письма.
— Кому же прикажете писать, мистеръ Боффинъ?
— Кому-нибудь. Ну, хоть вамъ.
Мистеръ Роксмитъ проворно написалъ и затмъ прочелъ вслухъ:
‘Мистеръ Боффинъ свидтельствуетъ свое почтеніе мистеру Джону Роксмиту и иметъ честь увдомить его, что онъ ршилъ взять его, Роксмита на испытаніе на ту должность, о которой онъ просилъ. Мистеръ Боффинъ принимаетъ мистера Джона Роксмита пока только на испытаніе и потому вопросъ о жаловань отлагаетъ на неопредленное время. Само собою разумется, что мистеръ Боффинъ ничмъ не связанъ въ этомъ отношеніи. Мистеру Боффину остается только прибавить, что онъ вполн полагается на собственное удостовреніе мистера Роксмита касательно его добросовстности и знанія дла. Мистеръ Роксмитъ приглашается немедленно въ отправленіе своихъ обязанностей секретаря’.
— Вотъ такъ ловко!— вскричала мистрисъ Боффинъ, хлопая въ ладоши.— Что, Нодди? Ужъ это, какъ хочешь, настоящее письмо!
Мистеръ Боффинъ былъ очарованъ не мене своей супруги. Дло въ томъ, что въ глубин души онъ смотрлъ на процедуру писанья и на умственный процессъ, которымъ оно сопровождается, какъ на величайшее проявленіе человческаго генія.
— И я скажу теб, дружокъ, только одно,— прибавила мистрисъ Боффинъ,— если ты сейчасъ же не покончишь дла съ мистеромъ Роксмитомъ и будешь продолжать мучить себя длами, которыя теб непривычны, тебя скоро хватитъ кондрашка, (не говоря уже о пачкотн блья), и ты разобьешь мое сердце…
Мистеръ Боффинъ чмокнулъ супругу за эти мудрыя слова и, поздравивъ мистера Роксмита съ такъ удачно выполненнымъ имъ блистательнымъ подвигомъ, подалъ ему руку въ залогъ новыхъ отношеній, долженствовавшихъ установиться между ними. То же сдлала и мистрисъ Боффинъ.
— А теперь,— заговорилъ опять мистеръ Боффинъ, находя въ своемъ наивномъ чистосердечіи, что было бы неловко цлыхъ пять минутъ пользоваться услугами джентльмена, не оказавъ ему чмъ-нибудь своего вниманія,— теперь надо васъ немножко поближе познакомить съ нашими длами… Вотъ видите ли, сэръ: когда я познакомился съ вами, или, когда вы познакомились со мной, я говорилъ вамъ, кажется, что мистрисъ Боффинъ большая модница, но я еще не зналъ тогда, до какого градуса мы съ нею раскутимся. Мистрисъ Боффинъ, изволите ли видть, убдила меня: теперь мы намрены кутить въ хвостъ и гриву.
— Я такъ и думалъ, сэръ, видя, на какую широкую ногу устраивается ваше новое жилище,— замтилъ мистеръ Роксмитъ.
— Д-да-а, защеголяемъ мы,— протянулъ мистеръ Боффинъ.— Такъ дло вотъ въ чемъ. Отъ моего ученаго на деревяшк я узналъ, что домъ, съ которымъ онъ — какъ бы это сказать?— съ которымъ онъ связанъ узами… словомъ, заинтересованъ въ немъ…
— Онъ владлецъ этого дома?— спросилъ Роксмитъ.
— Нтъ, не то, не совсмъ то. У него… ну, какъ бы вамъ объяснить?… у него фамильная связь съ этимъ домомъ… Такъ вотъ я и узналъ отъ него, что на дому прибита дощечка: ‘Сей высоко аристократическій домъ отдается внаймы и продается’. Мы съ мистрисъ Боффинъ холили смотрть и нашли его въ самомъ дл высоко-аристократическимъ (хотя онъ и великоватъ для насъ крошечку, и скучноватъ, пожалуй, а впрочемъ можетъ оно такъ нужно,— я тутъ не судья). Мой ученый по этому случаю, изъ дружбы къ намъ, ударился въ стихи, въ которыхъ поздравилъ мистрисъ Боффинъ со вступленіемъ во владніе этимъ… Какъ оно тамъ было сказано, мой другъ?
Мистрисъ Боффинъ сейчасъ же отозвалась:
— ‘О радость, радость — свтлый видъ!
О, залы, залы, блеска полны…’
— Такъ, такъ. Это какъ разъ подходитъ: тамъ дйствительно есть залы, цлыхъ дв,— одна по фасаду, другая во дворъ, не считая жилыхъ комнатъ… Кром того, онъ сплъ намъ еще одни стишки, чтобы показать, какъ онъ будетъ стараться развеселить мистрисъ Боффинъ, если домъ нагонитъ на него хандру… Не повторишь ли, дружокъ?
Мистрисъ Боффинъ съ прежней готовностью изъявила согласіе и прочитала стишки, въ которыхъ длалось это любезное предложеніе,— прочитала слово въ слово такъ, какъ слышала ихъ отъ ученаго чеювка:
— ‘Я вамъ спою про двы стонъ, мистрисъ Боффинъ,
Про сгибшую любовь, сударыня,
Про духъ разбитый, впавшій въ сонъ, м-съ Боффинъ,
Чтобъ не проснуться вновь, сударыня,
Я вамъ спою (если позволить мистеръ Боффинъ), какъ конь не везъ
Ужъ всадника назадъ.
А если пснь (которую, надюсь, извинить мн мистеръ
Боффинъ) вамъ стоитъ слезъ,
Гитарой тшить радъ’.
— Точка въ точку!— сказалъ мистеръ Боффинъ.
Достоинства поэмы видимо поразили секретаря, поэтому мистеръ Боффинъ окончательно утвердился въ своемъ высокомъ мнніи о ней и былъ очень доволенъ.
— Я долженъ вамъ сказать, Роксмитъ,— заговорилъ онъ опять, что мой ученый человкъ на деревяшк очень ревнивъ, поэтому я всми силами постараюсь не возбуждать въ немъ ревности и устроить такъ, чтобъ у васъ была своя особая часть, а у него своя.
— Господи Боже, свтъ великъ,— всмъ будетъ мсто!— вскричала мистрисъ Боффинъ.
— Такъ-то оно такъ, мой дружокъ, только и такъ да не такъ. Мы должны зарубить себ на носу, что мы взяли Вегга въ ту пору, когда еще и не думали модничать и перезжать изъ павильона. Дать ему почувствовать, что имъ теперь брезгаютъ, значило бы поступить неблагородно, такъ, какъ будто намъ вскружилъ голову блескъ залъ. Упаси Боже!… Роксмитъ, какъ же мы уговариваемся насчетъ вашего житья въ нашемъ дом?
— Въ этомъ?
— Нтъ, нтъ, у меня другой планъ для этого дома. Я про новый домъ говорю.
— Какъ вамъ угодно, мистеръ Боффинъ, я совершенно въ вашемъ распоряженіи. Вы знаете, гд я живу теперь.
— Ладно,— проговорилъ, подумавъ мистеръ Боффинъ, — покамстъ оставайтесь на теперешней вашей квартир, а тамъ увидимъ. Съ этого дня вы примете на свое попеченіе все, что касается новаго дома. Согласны?
— Очень радъ. Такъ съ ныншняго дня? Вы мн дадите адресъ?
Мистеръ Боффинъ далъ адресъ, и Роксмитъ записалъ его въ свою карманную книжку. Успокоившись насчетъ того, что секретарь теперь накрпко завербованъ, мистрисъ Боффинъ воспользовалась случаемъ, чтобъ разглядть его получше, чмъ это удавалось ей до сихъ поръ.
Впечатлніе, очевидно, оказалось выгоднымъ для него, ибо она кивнула а parte своему супругу,— дескать: ‘Онъ мн нравится’.
— Я сейчасъ же схожу туда, мистеръ Боффинъ, взглянуть, все ли тамъ въ порядк.
— Благодарю. А кстати: такъ какъ вы все равно уже здсь, то не хотите ли осмотрть нашъ павильонъ.
— Съ удовольствіемъ. Я такъ много слышалъ о немъ.
— Такъ пойдемте.
И мистеръ Боффинъ съ супругой открыли шествіе.
Мрачное зданіе, именовавшееся ‘павильономъ’, носило на себ отпечатокъ скаредности,— слды той эпохи, когда онъ слылъ подъ именемъ Гармоновой тюрьмы. Безъ краски, безъ обоевъ, почти безъ мебели, безъ признаковъ человческой жизни. Все, что человкъ устраиваетъ для жизни человка, должно, какъ и произведенія природы, исполнять свое назначеніе или погибнуть. За одинъ годъ запустнія старый домъ разрушился больше, чмъ могъ бы разрушиться отъ употребленія въ двадцать лтъ. Какая-то хворь, худосочіе нападаетъ на дома, недостаточно питаемые жизнью: здсь это было очень замтно. Лстница и перила имли тощій видъ и осли, точно кости старика. Такими же чахлыми смотрли и панели у стнъ, и косяки дверей и оконъ. Даже скудная движимость, и та какъ будто умирала отъ чахотки. Не отличайся комнаты такою чистотой, мусоръ, въ который он постепенно обращались, густо покрылъ бы полы. А полы были истерты, какъ старческія лица людей, долго жившихъ въ уединеніи. Спальня, гд помщался скупой старикъ, оторванный отъ жизни, оставалась въ томъ же вид, какъ была при немъ. Тамъ стояла уродливая деревянная кровать съ четырьмя столбиками, но безъ полога и безъ матраца, съ рамкой изъ желзной проволоки, похожей на ршетку тюрьмы, на ней лежало старое одяло изъ лоскутковъ. Была тамъ еще наглухо запертая старая конторка, отлого убгающая кверху, точно злой, тупой и скошенный кверху лобъ. У кровати стоялъ неудобный старинный столъ на кривыхъ ножкахъ, въ немъ былъ ящикъ, въ которомъ нашли завщаніе. Вдоль стны тянулся рядъ старинныхъ креселъ въ холщевыхъ чехлахъ, подъ которыми боле дорогая матерія, сберегаемая ими, мало-по-малу потеряла свой цвтъ, не повеселивъ ничьихъ глазъ. Во всхъ вещахъ замчалось сильное семейное сходство.
— Эту комнату мы такъ и берегли къ прізду сына, Роксмитъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, отпирая въ нее дверь.— Да и все въ дом осталось въ томъ вид, какъ перешло къ намъ. Если бы сынъ могъ это видть, онъ бы насъ похвалилъ. Даже и теперь нтъ никакихъ перемнъ кром какъ въ нашей комнат, внизу, гд мы сейчасъ сидли съ вами… Когда мальчикъ былъ здсь въ послдній разъ и въ послдній разъ въ жизни видлъ отца, ихъ свиданіе наврно происходило вотъ въ этой комнат.
Оглянувшись кругомъ, секретарь остановилъ глаза на боковой двери въ углу.
— Это ходъ на другую лстницу,— пояснилъ мистеръ Боффинъ, отворяя дверь,— она выходитъ на дворъ. Мы можемъ спуститься по ней, если вы хотите осмотрть дворъ. Когда сынъ былъ еще мальчикомъ, онъ, бывало, все по этой лстниц лазилъ къ отцу. Онъ очень боялся отца. Я часто видать, какъ онъ сидлъ на этой лстниц, притаившись, словно мышка, бдное дитя! Мы съ мистрисъ Боффинъ всегда, бывало, приласкаемъ его, какъ увидимъ, что онъ сидить тамъ со своей книжкой, не смя войти къ старику.
— А бдная его сестренка… не могу о ней вспомнить бесъ слезъ!— подхватила мистрисъ Боффинъ.— Вонъ солнечное пятно на стн, гд, помню, они разъ мрялись другъ съ дружкой. Они тутъ сами написали свои имена карандашикомъ,— своими рученками написали. Имена-то и теперь тутъ, а бдныя малютки погибли .
— Надо позаботиться объ именахъ, старушка,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— надо позаботиться объ именахъ. Пока мы живы, они не сотрутся, но надо бы, чтобы не стерлись и посл насъ… Бдныя крошки!
— Бдныя, бдныя крошки!— повторила мистрисъ Боффинъ.
Спустившись съ лстницы, они отворили дверь во дворъ и стояли теперь на яркомъ солнечномъ свт, глядя на каракули двухъ неумлыхъ дтскихъ рукъ на высот третьей или четвертой ступеньки лстницы. Въ этомъ простомъ напоминаніи о погибшемъ дтств и въ нжной жалости мистрисъ Боффинъ было что-то, что глубоко тронуло секретаря.
Во двор мистеръ Боффинъ показалъ своему новому служащему кучи мусора и свою отдльную кучу, доставшуюся ему по завщанію еще прежде, чмъ онъ получилъ все имущество.
— Съ насъ было бы довольно и этого въ случа, если бы Богу было угодно сохранить въ живыхъ мальчика.— сказалъ онъ.— Мы бы легко обошлись безъ остального.
И на сокровища двора, и на стны дома, и на отдльный флигель, въ которомъ проживали мистеръ Боффинъ съ супругой въ продолженіе всей многолтней службы своей у Гармона,— на все секретарь смотрлъ съ непонятнымъ участіемъ. Мистеръ Боффинъ усплъ уже по два раза показать ему каждое изъ чудесъ павильона пока онъ вспомнилъ наконецъ, что у него есть еще кое-какія дла, и сталъ прощаться.
— Не будетъ ли у васъ, мистеръ Боффинъ, какихъ-нибудь приказаній относительно этого мста?
— Ничего, Роксмитъ, ничего.
— А могу я васъ спросить, не показавшись назойливымъ, не имете ли вы намренія продать его?
— Конечно, нтъ. Въ память о нашемъ покойномъ хозяин и о дтяхъ его, въ память о нашей прежней служб мы съ мистрисъ Боффинъ хотимъ сохранить его, какъ оно есть.
Глаза секретаря взглянули на кучи мусора съ такимъ выраженіемъ, что мистрисъ Боффинъ сказала, какъ бы отвчая ему:
— Это другое дло. Это я могу продать, хоть мн и жалко будетъ, когда отсюда увезутъ эти горы. Мстность станетъ такая плоская безъ нихъ. Но все-таки я не говорю, что намренъ держать ихъ тутъ вчно ради красоты вида. Спшитъ, впрочемъ, нечего. Я немногому учился, Роксмитъ, но въ мусор я знаю толкъ. Я могу оцнить эти кучи съ точностью до копйки, я знаю, какъ ихъ лучше сбыть, знаю и то, что, оставаясь на мст, он не потеряютъ цнности… Вы къ намъ заглянете завтра, не правда ли?
— Я буду навдываться къ вамъ каждый день. Вы бы желали, чтобы вашъ новый домъ былъ готовъ какъ можно скоре?
— Оно не то чтобы я былъ въ смертельныхъ попыхахъ,— отвчалъ мистеръ Боффинъ,— а только если платишь людямъ за работу, такъ надо все-таки знать, что они не копаются. Какъ вы думаете?
— Совершенно врно,— согласился секретарь.
На этомъ они разстались.
‘Ну вотъ и чудесно’, сказалъ самъ себ мистеръ Боффинъ, принимаясь по своему обыкновенію расхаживать по двору взадъ и впередъ. ‘Теперь только уладить съ Веггомъ, и дла пойдутъ какъ по маслу’.
Безсовстный плутъ забралъ власть надъ человкомъ высокой простоты. Низкій человкъ взялъ верхъ надъ благороднымъ человкомъ. Другой вопросъ, прочны ли бываютъ такія побды. Но что он удаются,— объ этомъ свидтельствуетъ ежедневный опытъ и этого сама подснаповщина не могла бы отмахнуть. Безхитростный Боффинъ былъ до такой степени оплетенъ лукавымъ Веггомъ, что готовъ былъ заподозрить себя въ вроломств, собираясь сдлать Веггу добро. Ему казалось (такъ ловко обошелъ его Веггъ), что онъ, мистеръ Боффинъ. ведетъ какую-то подлую интригу, устраивая то самое, чего въ своихъ мечтахъ только и добивался отъ него Веггъ. Итакъ, въ т минуты, когда добрякъ Боффинъ мысленно обращалъ къ Веггу наиблагодушнйшее лицо, онъ не былъ вполн увренъ, что не заслуживаетъ упрека за то, что повернулъ ему спину.
По этой-то причин мистеръ Боффинъ провелъ весь день въ большой тревог. Онъ не могъ успокоиться, пока не наступилъ вечеръ и не принесъ съ собою Вегга, неторопливо ковылявшаго въ Римскую Имперію. Мистеръ Боффинъ былъ въ то время глубоко заинтересованъ превратностями судьбы одного великаго полководца, который запомнился ему подъ именемъ Булли Сойерса, но который, быть можетъ, боле извстенъ міру и боле знакомъ историку подъ мене британскимъ наименованіемъ Велизарія. Но даже живой интересъ мистера Боффина къ карьер этого генерала блднлъ передъ мучившей его необходимостью очистить свою совсть передъ Веггомъ. И когда теперь ученый джентльменъ, выпивъ и закусивъ по своему обычаю, до испарины, развернулъ книгу со всегдашнимъ вступленіемъ: ‘Итакъ, мистеръ Боффинъ, сэръ, начнемте разрушаться и падать’, мистеръ Боффинъ остановилъ его вопросомъ:
— Помните, Веггъ, какъ я сказалъ вамъ однажды, что хочу вамъ кое-что предложить?
— Позвольте мн, сэръ, надть колпакъ размышленія,— отвчалъ этотъ джентльменъ, оборачивая ничкомъ развернутую книгу.— Помню ли я, какъ вы мн однажды сказали, что хотите мн предложить кое-что?.. Дайте подумать… Такъ точно, теперь припоминаю, мистеръ Боффинъ. Это было на углу нашего дома. Такъ точно. Вы сначала спросили, нравится ли мн ваше имя, и по своему откровенному нраву я вамъ отвтилъ: нтъ. Могъ ли я думать тогда, какъ близко будетъ мн это имя?
— Я надюсь, оно будетъ вамъ еще ближе, Веггъ.
— Въ самомъ дл, мистеръ Боффинъ?.. Много благодаренъ… А теперь, не угодно ли вамъ будеть, сэръ, придти въ упадокъ и разрушеніе?
И мистеръ Веггъ сдлалъ видъ, что принимается за книгу.
— Погодите чуточку, Вегтъ… Я, видите ли, собираюсь сдлать вамъ еще одно предложеніе.
Мистеръ Веггъ (у котораго уже нсколько ночей только это и было на ум) снялъ очки съ видомъ пріятнаго изумленія.
—… И надюсь, оно вамъ понравится, Веггъ.
— Благодарю васъ, сэръ,— проговорилъ этотъ пройдоха.— Я надюсь, что такъ. Я въ этомъ увренъ.
— Послушайте, Веггъ,— продолжалъ въ простот души мистеръ Боффинъ: — что, если бы вамъ бросить торговлю, разстаться съ вашимъ лоткомъ?
— Желалъ бы я, сэръ, видть того человка, который помогъ бы мн это сдлать безъ убытка для меня,— отвтилъ Веггъ съ горькой ироніей.
— Вотъ онъ — этотъ человкъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, указывая на себя.
Мистеръ Веггъ хотлъ было сказать: ‘Благодтель мой’ и даже началъ: ‘Благо’… но вдругъ на него нашелъ припадокъ велерчивости:
— Нтъ, мистеръ Боффинъ, не вы, сэръ! Кто угодно, только не вы. Не бойтесь, я не оскверню моимъ низкимъ промысломъ мста, принадлежащаго вамъ, купленнаго на ваше золото, сэръ. Я очень хорошо чувствую, что мн не приходится вести мою торговлишку подъ окнами вашихъ хоромъ. Я ужъ обдумалъ это, сэръ, и принялъ ршеніе. Не надо мн отступного. Я перейду съ моимъ лоткомъ на Степни-Фильдъ. Какъ вы изводите находить это мстечко? Въ приличномъ ли это будетъ разстояніи отъ вашего дома? Если и это слишкомъ близко, такъ я уйду дальше, какъ говорится въ псн.. только я не ручаюсь, врно ли я ее помню:
‘Закинутый въ міръ, осужденный блуждать,
Лишенный пріюта, лишенный родни,
И чуждый всему, вотъ малютка Эдмундъ,
Крестьянскій ребенокъ,— взгляни!’
— И вотъ, какъ Эдмундъ,— прибавилъ мистеръ Веггъ, исправляя смыслъ двухъ послднихъ, несовсмъ подходящихъ строчекъ,— я буду скитаться, пока…
— Ахъ, Веггъ, Веггъ, Веггъ! Ну полно, полно вамъ…— упрашивалъ бдняга Боффинъ.— Вы слишкомъ щепетильны.
— Я чувствую, сэръ,— продолжалъ Веггъ съ упорнымъ благородствомъ,— я чувствую свое ничтожество. Я всегда, съ самаго дтства былъ деликатенъ…
— Но выслушайте, ради Бога,— перебилъ его мистеръ Боффинъ,— выслушайте меня, Веггъ! Вы забрали себ въ голову, что я хочу отдлаться отъ васъ деньгами.
— Вы угадали, сэръ,— отвчалъ Веггъ все съ тмъ же непреклоннымъ благородствомъ чувствъ.— Я знаю свое ничтожество. Боже меня сохрани отпираться отъ моихъ изъяновъ. Вотъ что я забралъ себ въ голову,— только это и больше ничего.
— Но я и не думалъ откупаться отъ васъ.
Это увреніе оказалось не столь утшительнымъ для мистера Вегга, какъ предполагалъ мистеръ Боффинъ. По крайней мр у мистера Вегга замтно вытянулось лицо, когда онъ отвчалъ:
— Въ самомъ дл, сэръ?
— И не думалъ,— повторилъ мистеръ Боффинъ.— Вдь это значило бы предлагать вамъ деньги въ подарокъ, а вы денежки только за труды согласны получать. Такъ ли я васъ понимаю? Кажется, такъ?
— А-а, это дло десятое, сэръ,— проговорилъ мистеръ Веггъ, оживляясь.— Теперь моя независимость опять подняла голову, теперь я больше:
Не плачу о час.
Когда въ Боффиновъ Павильонъ
Долины Богъ дары принесъ.
Пусть же свтитъ во всю мочь
Мсяцъ съ неба въ эту ночь
И не плачетъ въ облакахъ
О стыд одной личности
Въ семъ пріятномъ обществ.
— Прикажете продолжать, мистеръ Боффинъ?
— Спасибо вамъ Веггъ, за довріе и за то, что вы сегодня такъ часто ударяетесь въ стихи: это мн доказываетъ вашу дружбу… А теперь я вамъ объясню. Вотъ у меня какая мысль: я бы хотлъ, чтобы вы бросили вашу лавочку, а я васъ поселю въ павильон караулить его. Это веселое мстечко, и человкъ, обезпеченный топливомъ и свчами, да еще съ фунтомъ стерлинговъ въ недлю на придачу, будетъ тамъ кататься, какъ сыръ въ масл.
— Гмъ… А потребуется ли отъ этого человка, сэръ… Мы будемъ говорить ‘этотъ человкъ’ въ вид аргумента. (Мистеръ Веггъ не преминулъ при этомъ заявить шутливой улыбкой о своемъ тонкомъ пониманіи вещей)…— Я говорю: потребуется ли отъ этого человка, чтобъ онъ сюда же включилъ и всякія другія свои обязанности или другія обязанности будутъ считаться особо? Положимъ, въ вид аргумента, что человкъ этотъ былъ приглашенъ въ чтецы. Скажемъ, въ вид аргумента,— по вечерамъ. Такъ будетъ ли плата этому человку, какъ чтецу по вечерамъ, прибавлена къ другой плат, которую, говоря вашими словами, мы назовемъ хоть сыромъ въ масл? Или она поглотится той платой — сыромъ въ масл?
— Понимаю,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Ну что жъ, я полагаю такъ, что плата будетъ прибавлена.
— Я полагаю такъ, сэръ. Вы правы, сэръ. Это и моя мысль — точка въ точку.— Тутъ мистеръ Веггъ поднялся во весь ростъ и, раскачиваясь на своей деревяшк, кинулся къ своей жертв съ протянутой рукой.— Мистеръ Боффинъ, считайте это дло конченымъ. Ни слова больше, сэръ, ни слова. Я навки распрощался съ лоткомъ. Собраніе балладъ на будущее время останется мн для собственнаго услажденія. Для васъ же стихи будутъ, такъ сказать, безплатнымъ приложеніемъ, въ вид дани…— Веггъ такъ гордился тмъ, что нашелъ такое хорошее слово, что повторилъ его съ большой буквы: — въ вид Дани дружб. Мистеръ Боффинъ, не огорчайтесь грустью моей, когда мн придется разставаться съ запасомъ моихъ скромныхъ товаровъ. Такую же передрягу вынесъ мой отецъ, когда его изъ простыхъ лавочниковъ повысили за заслуги на казенную должность. Слова его при этомъ случа (я былъ въ то время ребенкомъ, но впечатлніе было очень сильно, и мн оно памятно и теперь).. подлинныя слова его были:
‘Ну, прощай, лихая лодка,
Весла, флагъ! Покину васъ.
Никогда ужъ въ Чельси-Ферри
Не ходить теб, Томасъ!’
Отецъ мой перенесъ это испытаніе, мистеръ Боффинъ, такъ и я могу перенести.
Произнося эту заключительную рчь, мистеръ Веггъ не переставалъ смущать мистера Боффина своею рукой, потрясая оною въ воздух. Но теперь онъ, въ сердечномъ порыв, протянулъ ее своему благодтелю, который, пожавъ ее, почувствовалъ, что у него гора свалилась съ плечъ.
Убдившись, что дло покончено къ полному взаимному удовольствію, мистеръ Боффинъ былъ, пожалуй, не прочь узнать, какъ обстоятъ дла Булли Сойерса, котораго прошлый вечеръ засталъ въ отчаянномъ положеніи, не говоря уже о томъ, что передъ тмъ погода цлый день неблагопріятствовала ему для предстоящаго похода противъ персовъ. Мистеръ Веггъ уже вооружился очками. Но Сойерсу не пришлось выступить и въ этотъ вечерь, ибо прежде, чмъ Веггъ нашелъ въ книг надлежащее мсто, на лстниц послышались шаги мистрисъ Боффинъ, до того тяжелые и поспшные, что мистеръ Боффинъ непремнно вскочилъ бы въ ожиданіи услыхать что-нибудь необыкновенное, если бы даже она и не окликнула его взволнованнымъ голосомъ. Мистеръ Боффинъ выбжалъ на лстницу и увидлъ ее тамъ дрожащую, съ зажженной свчею въ рук.
— Что съ тобой, мой дружокъ? Что случилось?
— Не знаю, не знаю… Мн хотлось бы, чтобъ ты взошелъ наверхъ.
Мистеръ Боффинъ, очень удивленный, поднялся по лстниц и прошелъ съ женой въ ея комнату,— въ одномъ этаж съ тою, гд умеръ бывшій владлецъ дома. Мистеръ Боффинъ осмотрлся кругомъ и не увидлъ ничего необыкновеннаго, кром блья, сложеннаго въ огромномъ сундук, который разбирала мистрисъ Боффинъ.
— Въ чемъ же дло, дружокъ? Или ты испугалась? Неужели испугалась? Это ты-то?
— Это правда, я не пугливаго десятка,— проговорила мистрисъ Боффинъ, опускаясь въ кресло, чтобы придти въ себя,— но все-таки это странно.
— Да что такое?
— Лицо старика, Нодди, и личики обоихъ дтей такъ и снуютъ по всему дому.
— Ну что за глупости, старушка!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ, однако не безъ нкотораго непріятнаго ощущенія, пробжавшаго мурашками у него по спин.
— Я знаю, что это похоже на глупость, а все-таки оно такъ.
— Гд они теб померещились?
— Они мн даже не померещились. Я просто почувствовала ихъ.
— Нащупала, что ли?
— Нтъ, въ воздух почувствовала. Я разбирала вещи въ сундук и не думала ни о старик, ни о дтяхъ, напвала что-то себ подъ носъ, и вдругъ въ одну секунду почувствовала, что изъ темноты растетъ лицо.
— Чье?— спросилъ супругъ, невольно озираясь.
— На минутку оно было стариковское, а тамъ помолодло и на минутку стало лицомъ обоихъ дтей. А тамъ опять постарло. На минутку это было чужое лицо, а тамъ вс лица вмст…
— А потомъ исчезло?
— Да, потомъ исчезло.
— Въ какомъ углу ты была на ту пору, старушка?
— Да здсь же, у сундука… Ну вотъ сначала я пересилила себя и продолжала разбирать веши, даже стала опять напвать. ‘Господи’, говорю себ, ‘буду думать о чемъ-нибудь другомъ, о чемъ-нибудь пріятномъ, и выкину это изъ головы’. Вотъ я и стала думать о новомъ дом, о Белл Вильферъ, и крпко такъ задумалась надъ этой простыней. Держу ее въ рукахъ и разглядываю. И вдругъ смотрю: вс три лица сразу засли въ складкахъ… Я выронила простыню…
Такъ какъ простыня все еще лежала на полу, гд упала, то мистеръ Боффинъ поднялъ ее и положилъ на сундукъ.
— А потомъ и побжала ко мн?
— Нтъ. Я ршила, что надо попробовать въ другой комнат, попробовать стряхнуть съ себя эту блажь. Думаю себ: пойду пройдусь потихоньку по комнат старика изъ угла въ уголь, можетъ быть, тогда и отвяжусь отъ нихъ. Пошла со свчкой. Вхожу, подхожу къ кровати, и вдругъ, опять чувствую, что воздухъ биткомъ набитъ лицами.
— Все тми же?
— Да. Я чувствовала ихъ даже въ темномъ уголк за боковой дверью, и на черной лстниц и везд. Они весь дворъ запрудили. Тутъ я и окликнула тебя.
Мистеръ Боффинъ глядлъ на мистрисъ Боффинъ, совершенно растерявшись отъ изумленія. Мистрисъ Боффинъ, растерявшись отъ невозможности понять случившееся, глядла на мистера Боффина.
— Я думаю, дружокъ, намъ надо поскоре спровадить Вегга,— сказалъ наконецъ мистеръ Боффинъ.— Онъ можетъ вообразить Богъ знаетъ что, если узнаетъ объ этомъ, а вдь ему придется жить въ павильон. И, кром того, пойдутъ разговоры по всему околодку, что у насъ въ дом нечисто. Лучше намъ сперва дознаться самимъ, въ чемъ тутъ дло, не такъ ли?
— Никогда со мной ничего подобнаго не бывало,— сказала мистрисъ Боффинъ.— А мн случалось оставаться одной во всякое время ночи. Я была въ этомъ дом, когда въ немъ была смерть, я была въ этомъ дом, когда убили наслдника, и никогда не боялась.
— Никогда больше и не будешь бояться, мой другъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Успокойся: это отъ думъ и отъ того, что ты долго жила въ этомъ мрачномъ дом.
— Да отчего же прежде-то не бывало?— спросила мистрисъ Боффинъ.
Такое нападеніе на философію мистера Боффина могло быть отражено лишь весьма резоннымъ замчаніемъ со стороны этого джентльмена, что всякая вещь должна же когда-нибудь начаться. Посл этого, взявъ жену подъ руку, чтобы не оставлять ее наедин съ ея страхомъ, онъ сошелъ внизъ, чтобъ отпустить Вегга. Что касается мистера Вегга, то, будучи отягощенъ сытной закуской и отличаясь отчасти плутоватымъ нравомъ, сей джентльменъ былъ даже радъ удалиться, не исполнивъ того, зачмъ приходилъ, и все-таки получивъ свою плату. Проводивъ его, мистеръ Боффинъ надлъ шляпу, а мистрисъ Боффинъ шаль, и парочка, вооружившись связкою ключей и зажженнымъ фонаремъ, обошла заколдованный домъ,— заколдованный повсюду, кром ихъ двухъ комнатъ,— отъ погреба до черлака. Не удовольствовавшись этой провркой фантастическихъ видній мистрисъ Боффинъ, они продолжали свое шествіе черезъ весь дворъ, прошли вокругъ надворныхъ построекъ и между мусорными кучами. Когда обходъ былъ оконченъ, они поставили фонарь у подошвы одной изъ кучъ, и стали совершать свою обычную вечернюю прогулку, чтобъ окончательно стряхнуть съ души мистрисъ Боффинъ насвшую на нее паутину.
— Вотъ видишь, дружокъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, когда они пришли ужинать.— Вотъ ты и вылчилась. Вдь все прошло, не правда ли?
— Да, Нодди, нервы поуспокоились,— отвтила мистрисъ Боффинъ, снявъ шаль.— Теперь я ни чуточки не боюсь. Я пойду, куда хочешь, по всему дому, какъ прежде. Но…
— Что такое?— спросилъ мистеръ Боффинъ.
— Но стоитъ вотъ закрыть глаза…
— Ну?
— Ну вотъ,— продолжала мистрисъ Боффинъ, закрывая глаза и задумчиво поднося ко лбу лвую руку,— вотъ они тутъ какъ тутъ. Вотъ лицо старика, и вотъ оно молодетъ… Вотъ и дтскія личики. Вотъ теперь они старются… Вотъ незнакомое лицо… А вотъ и вс вмст.
Открывъ глаза и увидвъ черезъ столъ лицо мужа, она потянулась потрепать его по щек, посл чего спокойно принялась за ужинъ, объявивъ, что лучшаго лица, чмъ у него, нтъ въ цломъ мір.

XVI. Питомцы.

Новый служащій мистера Боффина не терялъ даромъ времени: его аккуратность и сметливость скоро наложили свою печать на дла золотого мусорщика. Живой интересъ, съ какимъ онъ вникалъ въ каждое поручаемое ему дло, составлялъ такое же неотъемлемое его свойство, какъ и быстрота въ исполненіи. Онъ не довольствовался никакими справками и разъясненіями изъ вторыхъ рукъ, а старался самъ овладть каждымъ изъ бывшихъ въ его вдніи длъ.
Была, однако, въ поведеніи секретаря одна особенность, примшивавшаяся ко всему остальному, и эта особенность могла бы возбудить недовріе въ человк, лучше знавшемъ людей, чмъ зналъ ихъ золотой мусорщикъ. Секретарь былъ далекъ отъ излишней любознательности или навязчивости, какъ только можетъ быть далекъ секретарь, но при всемъ томъ только полное пониманіе всхъ длъ доврителя могло его удовлетворить. Скоро стало ясно (по тому знанію дла, которое онъ обнаружилъ), что онъ заходилъ въ ту контору, гд писалось завщаніе Гармона, и прочелъ его. Онъ предупреждалъ соображенія мистера Боффина насчетъ того, надо ли познакомить его съ тмъ или другимъ обстоятельствомъ, показывая, что онъ уже знаетъ это обстоятельство и понимаетъ его суть. Онъ нимало не пытался это скрывать и былъ, видимо, очень доволенъ, что существенная часть его обязанностей состояла именно въ томъ, чтобы быть всегда и по всмъ пунктамъ наготов для наилучшаго отправленія этихъ обязанностей.
Это могло бы, повторяемъ, возбудить нкоторое смутное недовріе въ человк, знающемъ свтъ. Но съ другой стороны секретарь былъ остороженъ, скроменъ и молчаливъ, хотя хозяйскими длами занимался съ такимъ рвеніемъ, какъ будто они были его собственными. Онъ не выказывалъ никакихъ поползновеній вмшиваться въ финансовыя распоряженія мистера Боффина, такъ же, какъ и въ выборъ имъ людей, онъ видимо предпочиталъ то и другое предоставлять на его усмотрніе. Если онъ и добивался какой-нибудь власти въ своей ограниченной сфер, такъ разв только власти знанія, естественно вытекавшей изъ его добросовстнаго отношенія къ длу.
Но странная вещь: на лиц секретаря всегда лежало какое-то темное облачко. И не только на лиц, но и въ манер держать себя, въ каждомъ его движеніи чувствовалась какая-то непонятная грусть. Не то, чтобъ онъ конфузился, какъ въ тотъ вечеръ, когда онъ впервые очутился въ ндрахъ семейства Вильферовъ: теперь онъ, говоря вообще, не конфузился, однако что-то странное въ немъ все-таки оставалось. Не то чтобъ онъ какъ-нибудь неловко держался, какъ было тогда: теперь онъ держалъ себя очень хорошо,— скромно, учтиво, спокойно, однако что-то оставалось. Не разъ писали о людяхъ, которые подвергались долгому заточенію, или пережили какую-нибудь страшную катастрофу, или, побуждаемые чувствомъ самосохраненія, убили безоружное, подобное себ существо, что отпечатокъ этого никогда не сглаживался въ ихъ вншности до самой ихъ смерти. Не было ли и здсь такого отпечатка?
Онъ устроилъ себ временную контору въ новомъ дом, и все шло какъ нельзя лучше въ его рукахъ. Было только одно странное исключеніе: онъ явно уклонялся отъ сношеній со стряпчимъ мистера Боффина. Раза два или три, когда это оказывалось необходимымъ, онъ, подъ какимъ-нибудь благовиднымъ предлогомъ предоставлялъ вести переговоры со стряпчимъ самому мистеру Боффину. Вскор эта странность стала такъ рзко бросаться въ глаза, что мистеръ Боффинъ въ одномъ разговор съ нимъ поднялъ этотъ вопросъ.
— Вы угадали,— отвчалъ ему секретарь,— я предпочелъ бы не входить въ сношенія съ вашимъ стряпчимъ.
Нтъ ли у него личнаго нерасположенія къ мистеру Ляйтвуду?
— Я съ нимъ незнакомъ.
Не терплъ ли онъ въ своей жизни какихъ-нибудь непріятностей отъ судебныхъ процессовъ?
— Не боле другихъ,— былъ краткій отвтъ.
Не предубжденъ ли онъ противъ всей вообще породы судейскихъ крючковъ?
— Нтъ. Но пока я служу у васъ, сэръ, мн кажется, лучше будетъ уволить меня отъ посредничества между вашимъ стряпчимъ и вами, его кліентомъ. Впрочемъ, если вы этого требуете, я готовъ уступить. Но я былъ бы очень вамъ благодаренъ, если бы вы не требовали этого отъ меня безъ крайней надобности.
Нельзя сказать, чтобы въ этомъ была крайняя надобность, ибо на рукахъ у Ляйтвуда не было никакихъ длъ мистера Боффина, если не считать безконечно тянувшагося дла о неоткрытомъ преступник и еще другого по покупк дома. Вс прочія дла, которыя могли бы перейти къ нему, теперь заканчивались секретаремъ, подъ верховнымъ надзоромъ котораго они подвигались гораздо скоре и успшне, чмъ подвигались бы, попавъ во владнія юнаго Блейта. Золотой мусорщикъ хорошо это понималъ. И даже дло, бывшее на ближайшей очереди, дло по розыскамъ убійцы, почти не требовало личныхъ сношеній кліента со стряпчимъ, ибо суть его сводилась къ слдующему: такъ какъ смерть Гексама лишила барышей ‘честнаго человка’, трудившагося въ пот лица, то честный человкъ плутовски уклонился отъ проливанія напраснаго пота, сопряженнаго съ тмъ, что на язык юристовъ зовется: ‘прошибать стну лбомъ’, онъ отказался принести присягу. Итакъ, этотъ новый свтъ мелькнулъ было и тотчасъ погасъ. Но пересмотръ уже извстныхъ прежде фактовъ привелъ кого-то изъ заинтересованныхъ въ дл людей къ той мысли, что не дурно было бы, прежде чмъ сдать эти факты въ архивъ,— вроятно, уже навки,— недурно было бы убдить или принудить силой нкоего Юлія Гандфорда явиться къ допросу. А такъ какъ всякій слдъ Юлія Гандфорда былъ потерянъ, то Ляйтвудъ и обратился къ своему кліенту за полномочіемъ разыскивать его черезъ газетныя объявленія.
— Письмецо бы надо написать Ляйтвуду, Роксмитъ. Или и это вамъ не по нутру?
— Ничуть, сэръ.
— Такъ, можетъ, вы ему черкнете строчки дв и скажете, чтобъ онъ помстилъ объявленіе, если хочетъ. Не думаю, впрочемъ, чтобъ изъ этого что-нибудь вышло.
— Не думаю, чтобъ изъ этого что-нибудь вышло,— повторилъ секретарь.
— Ну все равно, пусть длаетъ, какъ хочетъ.
— Я сейчасъ ему напишу. Позвольте поблагодарить васъ, сэръ, за ваше любезное снисхожденіе къ моему нежеланію вступать въ сношенія съ вашимъ стряпчимъ. Можетъ быть, оно покажется вамъ мене страннымъ, когда я вамъ признаюсь, что хоть я и не знакомъ съ мистеромъ Ляйтвудомъ, но тмъ не мене онъ мн непріятенъ: у меня связано съ его именемъ одно тяжелое воспоминаніе. Это не его вина, онъ тутъ не при чемъ и даже не знаетъ моего имени.
Мистеръ Боффинъ поспшилъ покончить съ этимъ вопросомъ, кивнувъ раза два головой. Письмо было написано, и на другой же день въ газетахъ появилось объявленіе о мистер Юліи Гандфорд. Его просили войти въ сношенія съ мистеромъ Мортимеромъ Ляйтвудомъ въ видахъ содйствія правосудію, и назначалась денежная награда тому, кто сообщить объ его мстопребываніи вышереченному Ляйтвуду въ его контору въ Темпл. Каждый день въ теченіе шести недль объявленіе это печаталось въ заголовк всхъ газетъ, и каждый день въ теченіе шести недль секретарь мистера Боффина, читая его, говорилъ себ тмъ же тономъ, какимъ онъ сказалъ своему принципалу: ‘Не думаю, чтобъ изъ этого что-нибудь вышло’.
Въ его служебныхъ занятіяхъ видное мсто занимали розыски сироты, котораго желала взять на воспитаніе мистрисъ Боффинъ. Съ самыхъ первыхъ дней своей службы у Боффиновъ, онъ обнаруживалъ особенное стараніе угодить мистрисъ Боффинъ и, зная, какъ близко къ сердцу она принимаетъ этотъ вопросъ, вложилъ въ него, можно сказать, всю свою душу.
Розыски сироты, какъ въ этомъ убдились супруги Мильвей, оказывались дломъ не легкимъ. Иной сирота подходилъ бы по всему, да былъ не того пола, другой былъ слишкомъ великовозрастенъ или черезчуръ малъ, или смотрлъ болзненнымъ, или былъ до невозможности грязенъ, или ужъ настолько привыкъ къ улиц, что былъ положительно ненадеженъ и нельзя было поручиться, что онъ не убжитъ. А то оказывалось такъ, что нельзя было совершить эту филантропическую сдлку иначе какъ путемъ покупки сироты. Ибо, какъ только становилось извстно, что нкто ищетъ сиротку, какъ тотчасъ же откуда-то брался преданный другъ и покровитель сиротки и оцнивалъ его голову.
Внезапность, съ какою повышался курсъ на сиротъ, не имла примра въ самыхъ сумасшедшихъ колебаніяхъ биржи. Въ девять часовъ утра, напримръ, какой-нибудь сиротка, занимавшійся изготовленіемъ пироговъ изъ уличной грязи, стоялъ на пять тысячъ процентовъ ниже номинальной его стоимости, а въ полдень (когда на него являлся спросъ) подымался до пяти тысячъ процентовъ выше ея. Рынокъ сдлался поприщемъ разнообразныхъ ловкихъ продлокъ. Въ обращеніе пускались фальшивые фонды. Родители отважно выдавали себя за покойниковъ и приводили съ собой своихъ сиротъ. Запасы настоящихъ сиротъ тайнымъ образомъ удалялись съ рынка. Какъ только эмиссары, нарочно съ этой цлью разставленные вдоль улицы, возвщали, что мистеръ и мистрисъ Мильвей показались въ заднихъ переулкахъ, запасы сиротъ мгновенно исчезали, и видть этотъ товаръ можно было разв только на условіи поставить галлонъ пива посреднику. Особенно велики были колебанія курса въ тхъ случаяхъ, когда владльцы товара, сначала притаившись съ нимъ, потомъ вдругъ выбрасывали на рынокъ разомъ цлую дюжину сиротъ. Въ основ всхъ этихъ операцій лежалъ принципъ наживы, а объ этомъ-то и не догадывались мистеръ и мистрисъ Мильвей.
Но вотъ наконецъ его преподобіе Фрэнкъ Мильвей получилъ увдомленіе объ одномъ очаровательномъ сирот, проживавшемъ въ Брентфорд. У одного изъ его умершихъ родителей (бывшихъ прихожанъ Фрэнка Мильвея) была въ этомъ миломъ городк престарлая бабка, бдная вдова, и вотъ она-то и выходила сиротку съ материнскою заботливостью, несмотря на то, что ей было почти не на что его содержать. Эту старуху звали Бетти Гигденъ.
Секретарь предложилъ мистрисъ Боффинъ на выборъ: либо послать его, секретаря, для предварительнаго осмотра сироты, либо създить самой, чтобы тамъ же на мст и покончить дло. А такъ какъ мистрисъ Боффинъ предпочла послдній способъ, то въ одно прекрасное утро они съ мистеромъ Роксмитомъ услись въ фаэтонъ, посадили сзади головастаго молодого человка и похали.
Жилище мистрисъ Бетти Гигденъ не такъ-то легко было отыскать: оно затерялось въ такомъ лабиринт закоулковъ грязнаго городишки, что они оставили экипажъ у вывски ‘Трехъ Сорокъ’ и отправились на поиски пшкомъ. Посл многихъ разспросовъ и напрасныхъ скитаній имъ указали, наконецъ, въ одномъ переулк крошечный домишко съ отворенной дверью, перегороженной доской. Перевсившись черезъ эту доску какой-то миловидный джентльменъ самаго нжнаго возраста удилъ грязь безголовою деревянной лошадкой на шнурк. Въ этомъ юномъ спортсмен, отличавшемся круглою, курчавой русой головой и здоровымъ цвтомъ лица, секретарь сразу угадалъ сироту. Они ускорили шагъ. Но въ это время къ несчастью случилось, что сирота, потерявъ чувство самосохраненія въ пылу спортсменскаго азарта, перекувырнулся, упалъ на улицу и, какъ истый круглый сирота, покатился и скатился въ водосточную канаву, прежде чмъ они могли подоспть. Онъ быль своевременно вытащенъ Джономъ Роксмитомъ, и такимъ образомъ первая ихъ встрча съ мистрисъ Гигденъ была ознаменована тмъ, несовсмъ ловкимъ обстоятельствомъ, что они, такъ сказать, незаконно завладли ея сиротою, держа его внизъ головой, которая побагровла съ лиц. Къ тому же доска, укрпленная поперекъ входа въ коттеджъ, играя роль западни для ногъ выходившей мистрисъ Гигденъ, а равно и для ногъ входившихъ мистрисъ Боффинъ и Роксмита, немало увеличивала затруднительность положенія, которому крики сироты придавали весьма мрачный и безвыходный характеръ. Сначала не было возможности объясниться по тому случаю, что у сироты ‘сперся духъ’, симптомами чего были столбнякъ, свинцовая блдность и гробовое безмолвіе, въ сравненіе съ которыми его вопли были самой сладкой музыкой. Но по мр того, какъ онъ приходилъ въ себя, мистрисъ Боффинъ рекомендовалась хозяйк, и скоро тихій, ясный миръ возвратился въ жилище мистрисъ Гигденъ.
Ея домикъ оказался очень небольшимъ помщеніемъ съ очень большимъ каткомъ для блья. У рукоятки этой махины стоялъ долговязый парень съ маленькой головой и несоразмрной величины открытымъ ртомъ, который, казалось, помогалъ его глазамъ таращиться на постителей. Въ уголку, подъ каткомъ, на двухъ скамеечкахъ сидло двое ребятишекъ: мальчикъ и двочка. Отъ времени до времени долговязый парень переставалъ таращить глаза и принимался вертть ручку катка. Страшно было видть, какъ при этомъ катокъ устремлялся на двухъ невинныхъ малютокъ, точно стнобитная машина, предназначенная спеціально для истребленія ихъ, и затмъ безвредно отходить назадъ, приблизившись на палецъ къ ихъ головамъ. Комнатка была чиста и уютна, въ одно окно, съ кирпичнымъ поломъ, съ юбкой у камина, съ протянутыми вдоль стны у окна веревками, по которымъ по наступающему времени года должны были завиться красные бобы, если судьба будетъ тому благопріятствовать. Но какъ бы ни благопріятствовала судьба Бетти Гигденъ въ прошедшія времена года по части бобовъ, она не слишкомъ-то баловала ее по части финансовъ. Нетрудно было замтить, что Бетти Гигденъ очень бдна. Она была одною изъ тхъ женщинъ, которыя, будучи вооружены отъ природы неукротимою волей и крпкимъ сложеніемъ, борются долгіе годы, не взирая на то, что каждый новый годъ, какъ свжій боецъ, приходитъ съ новыми сокрушительными ударами противъ нихъ, уже измученныхъ боемъ. Она была энергичная старушка, съ большими темными глазами и очень ршительнымъ выраженіемъ лица, но въ сущности предоброе существо. Она не отличалась большой логикой, это правда, но Господь милосердъ, и надо надяться, что сердца зачтутся на небесахъ въ такую же цну, какъ головы.
— Да, да, я знаю,— сказала она, когда ей объяснили, въ чемъ дло. Мистрисъ Мильвей была такъ добра, что написала мн, и я попросила Слоппи прочесть. Хорошее письмецо, да и сама-то она такая обходительная леди.
Постители поглядли на долговязаго парня, который теперь еще шире раскрылъ ротъ и глаза, какъ бы желая этимъ намекнуть, что онъ-то и есть Слоппи.
— Потому сама-то я, видите, не такъ хорошо разбираю рукописное,— продолжала Бетти,— хоть и могу читать Ветхій и Новый Завтъ. Газеты я гоже люблю читать. Можетъ, вы не поврите, а Слоппи отлично читаетъ газеты. Полицейскіе протоколы онъ даже читаетъ на разные голоса.
Тутъ постители, желая быть учтивыми, сочли необходимымъ посмотрть на Слоппи. Встртивъ ихъ взглядъ, онъ неожиданно закинулъ голову назадъ, распялилъ ротъ до послднихъ предловъ возможности и громко захохоталъ. И вслдъ за мимъ захохотали и оба малютки, мозги которыхъ были въ явной опасности отъ катка, захохотала и мистрисъ Гигденъ, захохоталъ сирота, а тамъ захохотали и гости.
Но тутъ вдругъ Слоппи, словно въ припадк трудолюбія, неистово завертлъ рукояткой катка и пустилъ его на головы невинныхъ малютокъ съ такимъ трескомъ и шумомъ, что мистрисъ Гигденъ поспшила остановить его:
— Постой капельку, Слоппи, погоди: господамъ не слыхать своихъ собственныхъ словъ.
— Это и есть тотъ сирота — этотъ милый ребенокъ, что у васъ на колняхъ?— спросила мистрисъ Боффинъ.
— Да, сударыня, это Джонни.
— Тоже Джонни!— съ восторгомъ вскрикнула мистрисъ Боффинъ, обращаясь къ секретарю.— Какой чудесный мальчикъ!
Низко опустивъ головку, по обычаю всхъ робкихъ дтей, Джонни украдкой взглядывалъ своими голубыми глазками на гостью и въ то же время тянулся къ губамъ бабушки пухленькой въ ямочкахъ рученкой, которую та иногда цловала.
— Чудесный мальчикъ, сударыня, ваша правда. Золотой, милый мальчикъ. Это сынокъ послдней моей внучки. Она отправилась вслдъ за другими…
— А эти чьи? Они ему не брать и не сестра?— спросила мистрисъ Боффинъ.
— О, нтъ, сударыня! Это питомцы.
— Питомцы?— переспросилъ секретарь.
— Отданы мн на воспитаніе, сэръ. Я беру дтей на воспитаніе за плату. Я могу держать только троихъ по причин катка. Но я люблю дтей, да и четыре пенса въ недлю все-таки четыре пенса… Подите сюда, Тодльсъ и Подльсъ.
‘Годльсь было уменьшительное имя мальчика, Подльсъ — двочки. Крошечными нетвердыми шажками перешли они комнату, держась за руки, точно пробирались чрезвычайно трудною дорогой, сплошь пересченной ручьями, и когда мистрисъ Гигденъ погладила ихъ обоихъ по головк, они кинулись на сироту съ такой стремительностью, какъ будто хотли изобразить сценическій эффектъ взятія въ плнъ непріятеля. Всмъ троимъ этотъ натискъ доставилъ огромное наслажденіе, и всему сочувствующій Слоппи при этомъ случа опять захохоталъ. Когда мистрисъ Гигденъ сочла приличнымъ прекратить игру, она сказала: ‘Ну, Тодльсъ и Подльсъ, ступайте-ка на мсто’, и оба, попрежнему держась за руки, отправились въ обратный путь черезъ всю обширную страну, находя, повидимому, что ручьи переполнились недавними дождями и сдлались еще глубже.
— А этотъ мистеръ… или мастеръ… я не знаю…— началъ, было, обращаясь къ Бетти, секретарь, не зная, за кого считать ему Слоппи — за мужчину, за подростка или за что другое.
— Дитя любви,— отвтила, понизивъ голосъ, мистрисъ Гигденъ.— Родители неизвстны… на улиц нашли. Онъ былъ воспитанъ въ дом…— Она вздрогнула отъ отвращенія, не договоривъ.
— Въ рабочемъ дом?— подсказалъ секретарь.
Мистрисъ Гигденъ нахмурила свое старое энергичное лицо и глухо выговорила: ‘Да’.
— Вы, очевидно, не любите поминать о рабочемъ дом?
— Не люблю поминать!— повторила старуха.— Лучше убейте меня, но не отдавайте туда. Лучше бросьте этого красавца-ребенка подъ нагруженный возъ, подъ ноги лошадямъ, только не отдавайте туда. Придите къ намъ, и если вы найдете насъ умирающими, подставьте намъ свчу подъ постель: пусть лучше мы сгоримъ живьемъ, и съ домомъ-то, и обратимся въ кучу золы, прежде чмъ наши трупы очутятся тамъ… Джонни, красавчикъ мой!— продолжала старая Бетти, лаская ребенка и скоре причитая надъ нимъ, чмъ разговаривая съ нимъ,— Джонни, твоей старой бабус восьмой десятокъ наисход. Она вкъ не просила милостыни, въ жизнь свою не брала ни копйки изъ кассы бдныхъю Платила вс налоги, какъ только было чмъ платить. Работала, когда могла, голодала когда приходилось. Моли Бога, Джонни, чтобъ у бабуси достало силъ до конца… по годамъ-то у нея еще довольно силы… достало силъ съ постели встать, на побгушки, на работу. Пусть лучше издохну гд-нибудь въ трущоб, чмъ попасть въ руки къ этимъ безсердечнымъ людямъ въ ихъ рабочій домъ, гд издваются надъ человкомъ, гд презираютъ, мучатъ и позорятъ честнаго бдняка.
— А что, работаетъ для васъ сколько-нибудь этотъ парень?— спросилъ секретарь, ловко переводя разговоръ на ‘мастера’ или ‘мистера’ Слоппи.
— Какъ же, работаетъ, даже очень исправно,— отвчала Бетти, кивнувъ головой съ добродушной улыбкой.
— Онъ у васъ живетъ?
— Да, больше все у меня. По метрик онъ незаконнорожденный, а ко мн попалъ питомцемъ. Какъ-то разъ я увидла его въ церкви (тому ужъ много лтъ) и тогда же сказала церковному старост, мистеру Блогу, что беру его въ питомцы. Я надялась, что сумю сдлать изъ него человка. Въ то время это былъ слабенькій, чахлый ребенокъ.
— Какъ его настоящее имя?
— Оно, видите ли, правильне, пожалуй, будетъ сказать, что настоящаго имени у него нтъ. Я такъ смекаю, что его прозвали Слоппи оттого, что былъ онъ найденъ въ дождливую ночь въ грязи {Sloppy грязный, выпачканный въ грязи.}.
— Онъ, кажется, добрый парень?
— Помилуй Господи, сэръ! Да онъ сама доброта. Вы только взгляните на него: разв не видно? Онъ весь на распашку.
Слоппи былъ произведеніемъ топорной работы: слишкомъ великъ въ длину, слишкомъ малъ въ ширину, слишкомъ угловатъ на сгибахъ. Притомъ онъ былъ однимъ изъ тхъ неряшливыхъ существъ мужескаго пола, которыя какъ будто обречены отъ рожденія быть нескромно откровенными въ отношеніи своихъ пуговицъ. Про Слоппи можно еще было сказать, что онъ владлъ значительнымъ капиталомъ въ колняхъ, локтяхъ, кулакахъ и лодыжкахъ, но совершенно не умлъ распорядиться имъ съ наибольшею выгодой для себя, онъ помщалъ его подъ плохія обезпеченія и вчно попадалъ впросакъ. Рядовой нумеръ такой-то въ рот новобранцевъ изъ полка жизни, онъ все же имлъ смутное понятіе о врности своему знамени.
— Ну, а теперь,— начала мистрисъ Боффинъ,— поговоримъ о Джонни.
Джонни тмъ временемъ, уперевъ въ грудь подбородокъ и надувъ губки, ежился на колняхъ у бабушки и внимательно разглядывалъ гостей голубыми глазами, заслонившись отъ наблюденій рученкой въ ямочкахъ. При послднихъ словахъ мистрисъ Боффинъ, старая Бетти захватила одну изъ этихъ свжихъ, пухлыхъ рученокъ въ свою изсохшую правую руку и принялась тихонько похлопывать ею по своей изсохшей лвой.
— Слушаю, сударыня. Поговоримте о Джонни.
— Если вы доврите мн этого милаго ребенка,— продолжала мистрисъ Боффинъ съ такимъ выраженіемъ лица, которое уже само по себ вызывало на довріе,— у него будетъ самый лучшій домъ, самый лучшій уходъ, самое лучшее воспитаніе и самые лучшіе друзья, какихъ вы только можете ему пожелать. Господь мн поможетъ быть ему доброю матерью.
— Я очень намъ признательна, сударыня, и милое дитя было бы признательно не меньше меня, если бъ могло понимать.— Она все похлопывала пухленькой ручкой по своей рук.— Я не стала бы поперекъ дороги моему мальчику, будь даже вся жизнь у меня впереди, вмсто той малости, которая мн еще остается. Только… только… я надюсь, вы не осудите, что я привязана къ ребенку крпче, чмъ можно выразить словами: вдь это послднее живое существо, которое у меня осталось.
— Васъ осудить, моя дорогая! Да какъ же это можно посл того, какъ вы съ такой любовью выростили его?
— Я видла ихъ у себя,— продолжала, не слушая, Бетти, все такъ же легонько похлопывая ручкой ребенка по своей жесткой, морщинистой рук,— такъ много видла ихъ у себя на колняхъ. И вс ушли отъ меня… этотъ одинъ и остался… Мн стыдно, что я вамъ кажусь такою себялюбивой, но, право, я не такая. Я понимаю, что это принесетъ ему счастье: онъ будетъ джентльменомъ, когда я умру… Я… я и сама не знаю, что это на меня нашло… Я пересилю себя. Не глядите на меня.
Легонькіе шлепки прекратились, смло очерченныя губы задрожали, и прекрасное, гордое старое лицо дрогнуло и облилось слезами.
Въ эту минуту, къ большому облегченію постителей, чувствительный Слоппи, увидвъ свою покровительницу въ такомъ состояніи, закинулъ голову назадъ, разинулъ ротъ и громко завылъ. Эта тревожная всть о грозившей бд мгновенно поразила въ самое сердце Тодльса и Подльса, и не успли они еще порядкомъ разревться, какъ и Джонни не заставилъ себя ждать: опрокинувшись назадъ и отбиваясь отъ мистрисъ Боффинъ обими ногами, онъ тоже сдлался жертвой отчаянія. Но Бетти Гигденъ уже пришла въ себя и призвала ихъ всхъ къ порядку съ такой расторопностью, что Слоппи, сразу оборвавшись на какомъ-то многосложномъ мычань, мгновенно обратилъ свою энергію на катокъ и даже сдлалъ нсколько лишнихъ оборотовъ, прежде чмъ затихъ.
— Ну, ну, ну!— проговорила ласково мистрисъ Боффинъ, почти готовая считать свою добрую душу самою безжалостною изъ всхъ женскихъ душъ.— Успокойтесь: ничего ужаснаго не случится. Не надо пугаться. Вотъ мы и спокойны. Вдь такъ, мистрисъ Гигденъ?
— Да, да,— отвтила Бетти.
— И въ самомъ дл, вдь это, знаете, не къ спху,— прибавила вполголоса мистрисъ Боффинъ.— Повремените, подумайте хорошенько, мой другъ.
— Не бойтесь, сударыня, за мной остановки не будетъ,— сказала Бетти.— Я ужъ надумалась вчера. Не знаю, что на меня сейчасъ нашло. Больше это не повторится.
— Ну, такъ у Джонни, если не у васъ, будетъ еще время подумать. Мальчуганъ попривыкнетъ къ этой мысли, вы пріучите его. Да?
Бетти весело, съ полной готовностью взяла это на себя.
— Господи!— воскликнула мистрисъ Боффинъ, глядя вокругъ лучезарнымъ взглядомъ.— Мы хотимъ всхъ осчастливить, а не то что пугать… Такъ потрудитесь увдомить меня, когда совсмъ привыкнете къ этой мысли и можно будетъ его взять.
— Я пришлю Слоппи,— сказала мистрисъ Гигденъ.
— Хорошо. Вотъ этотъ джентльменъ, что пріхалъ со мной, заплатитъ ему за хлопоты. А вы, мистеръ Слоппи, не уйдете отъ насъ безъ сытнаго обда, безъ пива и пуддинга.
Это придало длу совсмъ другой оборотъ. Чувствительный Слоппи сначала вытаращилъ глаза, потомъ осклабился, а потомъ весело захохоталъ. Тольдсъ и Подльсъ, конечно, отвтили ему въ масть, а Джонни покрылъ козыремъ. Мало того: Тодльсъ и Подльсъ, находя данныя обстоятельства достаточно благопріятными для вторичнаго драматическаго представленія съ участіемъ Джонни, опять взялись за руки и пустились черезъ всю страну въ свою флибустьерскую экспедицію, а по окончаніи сраженія въ углу у камина, за кресломъ мистрисъ Гигденъ,— сраженія, отличавшагося большою доблестью съ обихъ сторонъ,— сіи отчаянные пираты, снова взявшись за руки, мирно воротились къ своимъ скамеечкамъ подъ катокъ, благополучно перейдя сухое русло горнаго потока.
— Скажите мн, Бетти, мой другъ, что я могла бы сдлать для васъ?— спросила мистрисъ Баффинъ.— Подумайте и скажите мн въ слдующій разъ.
— Благодарю васъ, сударыня, я ни въ чемъ не нуждаюсь. Я могу еще работать. Я здорова и сильна. Я могу пройти двадцать миль, если надо.
Старуха Бетти была горда, большіе глаза ея искрились, когда она это говорила.
— Все это такъ, но вдь кое-какія маленькія удобства вамъ не повредятъ?— отвтила ей мистрисъ Боффинъ.— Богъ съ вами, милая! Зачмъ вы стсняетесь со мною? Я вдь сама не больше васъ барыней родилась.
— Мн кажется,— проговорила Бетти, улыбаясь,— что вы родились настоящею барыней, или ни одной барыни еще не родилось на свтъ. Только я все равно ничего не приму отъ васъ, моя дорогая. Я ни отъ кого не принимаю подарковъ. Не то, чтобы я не умла быть благодарной, а только мн пріятне самой себя кормить.
— Полноте!— пролепетала сконфуженно мистрисъ Боффинъ.— Я вдь только бездлицу хотла вамъ предложить, а то я не позволила бы себ…
Бетти поднесла къ губамъ руку своей гостьи въ знакъ благодарности за ея деликатный отвтъ. Поразительна была прямизна стана этой старой женщины и поразительной увренностью въ себ блестлъ ея взглядъ, когда, стоя передъ мистрисъ Боффинъ и глядя ей прямо въ лицо, она продолжала:
— Если бъ я могла оставить у себя ребенка безъ страха, что его постигнетъ печальная судьба, я ни за что не разсталась бы съ нимъ, даже для васъ. Я люблю его, крпко люблю. Я въ немъ люблю моего мужа, давно умершаго. Я въ немъ люблю моихъ умершихъ дтей. Я въ немъ люблю умершіе дни моей молодости и надеждъ. Если бъ я продала эту любовь, я бы не смла взглянуть въ ваши добрые глаза. Это — вольный даръ. Мн ничего не надо. Когда силы измнять, мн бы только умереть поскорй, и я буду совершенно довольна. Я всегда говорила моимъ покойнымъ дтямъ, что стыдно искать пріюта въ рабочемъ дом. Я всхъ ихъ отстояла отъ этого униженія. Тхъ денегъ, что зашиты у меня вотъ здсь (она поднесла руку къ груди) какъ разъ хватить, чтобы положить меня въ могилу. Позаботьтесь только, чтобы они были истрачены именно на это, чтобы до конца уберечь меня отъ позора, и вы сдлаете для меня не бездлицу, а все, что еще дорого моему сердцу на этомъ свт.
Гостья горячо пожала руку мистрисъ Гигденъ. Строгое старое лицо уже не туманилось больше печалью.
Теперь оставалось сдлать еще одно дло. Надо было заманить Джонни къ занятію временной позиціи на колняхъ у мистрисъ Боффинъ. Насилу, насилу (и то не прежде, чмъ двое маленькихъ питомцевъ подстрекнули въ немъ соревнованіе, достигнувъ однимъ за другимъ этого поста у него на глазахъ и покинувъ его безъ обиды) его, наконецъ, убдили разстаться съ подоломъ мистрисъ Гигденъ, къ которому онъ, впрочемъ, даже попавъ въ объятія мистрисъ Боффинъ, выказывалъ неудержимое стремленіе, духовное и тлесное, причемъ первое проявлялось въ чрезвычайно мрачномъ выраженіи лица, а второе въ протянутыхъ рученкахъ. Но подробное описаніе игрушечныхъ чудесъ, скрывавшихся въ дом мистрисъ Боффинъ, настолько примирило съ нею этого суетнаго сироту, что онъ понемногу ршился взглянуть на нее, нахмуривъ лобикъ и держа кулакъ во рту, и даже засмялся, когда упомянули о богато-осдланномъ кон на колесахъ, одаренномъ неслыханной способностью скакать прямо въ кондитерскія. И этотъ радостный смхъ, подхваченный питомцами, разросся, къ общему удовольствію, въ очаровательное тріо.
Итакъ, свиданіе оказалось весьма успшнымъ: оно порадовало мистрисъ Боффинъ и удовлетворило всхъ остальныхъ,— не мене другихъ, конечно, и Слоппи, который вызвался провести гостей обратно къ ‘Тремъ Сорокамъ’ боле короткимъ путемъ и которому головастый молодой человкъ выказалъ полнйшее презрніе.
Такъ какъ вопросъ о сирот былъ улаженъ, то секретарь, доставивъ мистрисъ Боффинъ въ павильонъ, отправился въ новый домъ, гд былъ занятъ до самаго вечера. А когда насталъ вечеръ, и онъ пошелъ домой, то выбралъ дорогу черезъ лугъ. Сдлалъ ли онъ это съ намреніемъ встртиться тамъ съ миссъ Беллой Вильферъ, это во всякомъ случа не такъ безспорно, какъ то, что миссъ Белла всегда въ этотъ часъ гуляла на этомъ лугу.
И она, безспорно, была тамъ. Сбросивъ свой трауръ, миссъ Белла нарядилась въ такіе красивые цвта, какіе только можно было подобрать. Нельзя отрицать, что сама она была такъ же красива, какъ эти цвта, и что она и они очень шли другъ къ другу. Прохаживаясь по лугу, она читала книгу, и изъ того, что она не подавала виду, что знаетъ о приближеніи мистера Роксмита, оставалось только заключить, что она не знала о немъ.
— Ахъ, это вы!— промолвила, поднявъ глаза отъ книги, миссъ Белла, когда онъ къ ней подошелъ.
— Я… Славный вечеръ.
— Будто?— сказала миссъ Белла, холодно оглянувшись кругомъ.— А вдь и въ самомъ дл! Теперь и я это вижу, когда вы сказали. Я не думала о погод.
— Книгой занялись?
— Да-а,— протянула миссъ Белла равнодушно.
— Это любовный романъ, смю спросить?
— О, нтъ! Я бы не стала читать такого романа. Тутъ говорится больше о деньгахъ, чмъ о чемъ-либо другомъ.
— Не говорится ли тутъ, что деньги лучше всего другого?
— Сказать по правд, я забыла, что тутъ говорится,— отвчала миссъ Белла, — но вы можете сами взглянуть, если хотите. Книга мн больше не нужна.
Мистеръ Роксмитъ взялъ книгу, причемъ она зашуршала листами, какъ веръ, и пошелъ рядомъ съ ней.
— Я имю къ вамъ порученіе, миссъ Вильферъ.
— Не понимаю, какое можетъ быть у васъ порученіе ко мн,— сказала Белла все такъ же равнодушно.
— Отъ мистрисъ Боффинъ. Она просила передать вамъ, что она съ величайшимъ удовольствіемъ приметъ васъ въ своемъ новомъ дом черезъ недлю или, самое большое, черезъ дв.
Миссъ Белла повернула къ нему личико съ слегка приподнятыми, прекрасными дерзкими бровями и опущенными рсницами, какъ будто говоря: ‘Прошу покорно! какъ же попало къ вамъ это порученіе?’
— Я только ждалъ случая, чтобы сказать вамъ, что я состою секретаремъ у мистера Боффина.
— Это не прибавитъ мн мудрости, такъ какъ я не знаю, что такое секретарь,— гордо отвтила Белла.— Значить ли это, что вы поступили въ услуженіе къ мистеру Боффину?
— Несовсмъ. Я поступилъ къ нему на службу.
Украдкой брошенный на лицо ея взглядъ сказалъ ему, что она не ожидала отъ него такого отпора.
— Стало быть, вы всегда будете у нихъ въ дом?— спросила она такимъ тономъ, какъ будто это сбавляло цну ‘ихъ дому’.
— Всегда?— Нтъ. Но часто.
— Вотъ какъ!— протянула Белла съ нескрываемымъ огорченіемъ.
— Но мое положеніе будетъ не такое, какъ ваше. Вы гостья. Вы мало или, врне, почти вовсе не будете слышать обо мн. Я буду работать, а вы — развлекаться. Я долженъ буду зарабатывать свое жалованье, а вы будете веселиться и плнять…
— Плнять? Я васъ не понимаю, сэръ,— проговорила Белла, снова приподнявъ брови и опуская рсницы.
Не отвчая на эти слова, мистеръ Роксмитъ продолжалъ:
— Простите, но когда я въ первый день нашего знакомства увидлъ васъ въ черномъ плать…
‘Такъ и есть!’ мысленно воскликнула Белла. ‘Что я говорила своимъ? Всякому бросается въ глаза этотъ дурацкій трауръ’.
—… Когда я увидлъ васъ въ черномъ плать, я не могъ понять этого страннаго различія въ костюм между вами и другими членами вашего семейства. Надюсь, съ моей стороны не было дерзостью думать объ этомъ?
— Нисколько,— высокомрно отвтила миссъ Белла.— А что вы объ этомъ думали,— вамъ, разумется, лучше знать.
Мистеръ Роксмитъ наклонилъ голову съ покорнымъ видомъ и продолжалъ:
— Съ тхъ поръ, какъ я ознакомился съ длами мистера Боффина, я неизбжно долженъ былъ разгадать одну маленькую тайну. И я позволю себ теперь сказать, что, по моему глубокому убжденію, многое въ вашей утрат, миссъ Вильферъ, можетъ быть вознаграждено. Я говорю только о деньгахъ. Утрата совершенно чужого человка, достоинства и недостатки котораго никто теперь уже не можетъ оцнить, вдь не идетъ въ счетъ. Что же касается остального, то эти добрйшіе люди (я говорю о Боффинахъ) такъ чистосердечно великодушны, такъ искренно желаютъ вамъ добра и такъ хотли бы… какъ бы это выразить… искупить чмъ-нибудь свое счастье, что вамъ стоитъ только пойти имъ навстрчу.
Онъ опять бросилъ на нее воровски-наблюдательный взглядъ и подмтилъ на ея лиц тщеславное торжество, котораго не могло скрыть напускное равнодушіе.
— Такъ какъ, благодаря случайному стеченію обстоятельствъ, мы съ вами сошлись подъ одной кровлей, а теперь судьба насъ сводитъ во второй разъ, то я и позволилъ себ, во избжаніе недоразумній, сказать вамъ эти немногія слова. Надюсь, вы не сочтете ихъ неумстными,— прибавилъ онъ почтительно.
— Я, право, не знаю, мистеръ Роксмитъ, какими мн ихъ считать,— отвтила молодая двица.— То, что вы сказали, для меня совершенная новость, и, можетъ быть, все это иметъ основаніе только въ вашемъ воображеніи.
— Увидите.
Лугъ, по которому они ходили, былъ какъ разъ противъ домика Вильфера. Выглянувъ въ окно и увидвъ свою дочку на совщаніи съ жильцомъ, разсудительная мистрисъ Вильферъ въ одну минуту накинула платокъ и вышла какъ будто случайно, на прогулку.
— Я только что говорилъ миссъ Вильферъ,— сказалъ Джонъ Роксмитъ, когда эта величественная матрона подошла къ нимъ,— что я, по вол случая, попалъ въ секретари къ мистеру Боффину.
— Я не имю чести быть интимно знакома съ мистеромъ Боффиномъ,— отвтила мистрисъ Вильферъ, помахивая своими перчатками въ хроническомъ припадк чувства собственнаго достоинства и смутной антипатіи къ названному джентльмену,— и не мн поздравлять мистера Боффина со сдланнымъ имъ пріобртеніемъ.
— Довольно скромнымъ, къ слову сказать,— вставилъ Роксмитъ.
— Извините,— гордо возразила мистрисъ Вильферъ,— достоинства мистера Боффина могутъ быть очень высоки въ сравненіи съ достоинствами прочихъ смертныхъ, — я допускаю, что они боле высоки, чмъ это можно заключить по наружности его супруги,— но считать его достойнымъ лучшаго помощника значило бы доводить смиреніе до умопомраченія.
— Вы слишкомъ любезны… Я говорилъ еще миссъ Вильферъ, что ее скоро ждутъ въ ея новую резиденцію.
— Я, какъ мать, уже изъявила молчаливое согласіе на предложеніе, сдланное моей дочери мистеромъ Боффиномъ,— проговорила мистрисъ Вильферъ, взмахнувъ перчатками и демонстративно пожимая плечами,— а потому теперь не ставлю препятствій.
При этомъ случа миссъ Белла не преминула осадить мамашу, сказавъ:
— Пожалуйста, мама, не говорите вздору.
— Потише, Белла!— сказала строго мистрисъ Вильферъ.
— Да, мама, я ршительно не хочу, чтобы меня длали смшной. Не ставите препятствій — какая нелпость!
— Я говорю, что я не ставлю препятствій,— твердо повторила мистрисъ Вильферъ съ утроеннымъ величіемъ.— Если мистрисъ Боффинъ, наружности которой не одобрилъ бы за своей подписью ни одинъ изъ учениковъ Лафатера… если мистрисъ Боффинъ желаетъ (съ дрожью въ голос) украсить свою новую резиденцію присутствіемъ въ ней моей дочери, то я согласна: пусть она будетъ счастлива обществомъ моей дочери.
— Я совершенно съ вами согласенъ, сударыня, что мистрисъ Боффинъ должна считать себя счастливой, пользуясь обществомъ миссъ Вильферъ,— замтилъ мистеръ Роксмитъ.
— Простите, я еще не кончила,— остановила его мистрисъ Вильферъ.
— Прошу прощенья.
— Я хотла сказать,— продолжала мистрисъ Вильферъ, не имвшая, очевидно, ни тни намренія что-нибудь еще сказать,— что, употребляя выраженіе: ‘пусть она будетъ счастлива’ и т. д., я не разумла подъ этимъ ничего другого.
Почтенная дама выпустила это вразумительное объясненіе своихъ мыслей съ такимъ торжественнымъ видомъ, какъ будто она этимъ положительно разодолжила своихъ слушателей и сама какъ нельзя боле отличилась. На это миссъ Белла засмялась тихимъ, презрительнымъ смхомъ и сказала:
— Мн, право, кажется, что на этотъ разъ достаточно съ обихъ сторонъ. Будьте добры, мистеръ Роксмитъ, передайте мою признательность и мое искреннее уваженіе мистрисъ Боффинъ.
— Позвольте, не такъ!— подхватила мистрисъ Вильферъ.— ‘Передайте мой привтъ’…
— ‘Уваженіе’,— повторила Белла, слегка топнувъ ножкой.
— Нтъ, не ‘уваженіе’, а ‘привтъ’,— монотонно произнесла мистрисъ Вильферъ.
— Скажемъ: ‘уваженіе’ отъ миссъ Вильферъ и ‘привтъ’ отъ мистрисъ Вильферъ,— предложилъ Роксмитъ въ вид компромисса.
— Я съ удовольствіемъ къ нимъ переду, какъ только они будутъ готовы меня принять. Чмъ скоре, тмъ лучше.
— Еще одно слово, Белла, прежде чмъ мы войдемъ въ нашъ домъ,— сказала мистрисъ Вильферъ.— Я надюсь, что ты, какъ истинная моя дочь, становясь на равную могу съ мистеромъ и мистрисъ Боффинъ, всегда будешь помнить, что секретарь ихъ, мистеръ Роксмитъ, какъ жилецъ отца твоего, иметъ безспорное право на доброе словечко съ твоей стороны.
Снисходительность, съ которой мистрисъ Вильферъ изрекла эту покровительственную сентенцію, уступала по великолпію разв только быстрот, съ какою въ ея устахъ ‘жилецъ’ былъ поглощенъ ‘секретаремъ’.
Онъ улыбнулся, когда мать повернула къ дому, но когда и дочь послдовала за ней, лицо его затуманилось.
‘О, какъ рзка, какъ тривіальна, какъ капризна, какъ разсчетлива, какъ эгоистична! Какъ недоступна! какъ горда!’ горько прошепталъ онъ и, всходя на лстницу, прибавилъ: ‘Но какъ хороша! Какъ хороша!’ И потомъ, расхаживая изъ угла въ уголъ по своей комнат, онъ говорилъ себ: ‘А если бъ она знала!..’
Она знала только, что онъ потрясалъ весь домъ, шагая изъ угла въ уголъ, и признала новымъ неудобствомъ бдности то, что иногда нельзя даже отдлаться отъ докучнаго человка, который стучитъ у васъ надъ головой, точно домовой какой-то, и не даетъ вамъ покою.

XVII. Болото.

Взгляните вы теперь, въ эти ясные лтніе дни, на мистера и мистрисъ Боффинъ, поселившихся въ своемъ новомъ высоко аристократическомъ дом. Взгляните вы на эти полчища пресмыкающихся — ползучихъ, летающихъ и жужжащихъ наскомыхъ, привлеченныхъ золотымъ мусоромъ золотого мусорщика. Изъ всхъ завозившихъ свои визитныя карточки въ высоко-аристократическій подъздъ (еще прежде, кажется, чмъ его успли докрасить) на первомъ мст стоять Вениринги, суетливые, запыхавшіеся,— должно быть, отъ стремительнаго бга по высоко-аристократической лстниц. Гравированная на мди мистрисъ Beнирингъ, два гравированныхъ на мди мистера Вениринга, гравированные на мди мистеръ и мистрисъ Beнирингъ на одной карточк испрашиваютъ чести присутствія мистера и мистрисъ Боффинъ на обд со всевозможными чудесами алхиміи. Оставляегь карточку очаровательная леди Типпинсъ. Оставляетъ карточки Твемло. Громадный фаэтонъ цвта яичницы, зловще и величественно прогудвъ своими колесами, оставляетъ четыре карточки: дв — мистера Подснапа, одну — мистрисъ Подснапъ, и одну — миссъ Подснапъ. Оставляетъ карточки весь свтъ съ женою и дочерьми. Нердко у жены всего свта оказывается столько дочерей, что карточка ея бываетъ больше похожа на списокъ разнокалиберныхъ вещей на аукціон, содержа въ себ мистрисъ Тапкинсъ, миссъ Тапкинсъ, миссъ Фредерику Тапкинсъ, миссъ Антонину Тапкинсъ, миссъ Мальвину Тапкинсъ, и т. д. Та же леди оставляетъ иногда карточку мистрисъ Генри Джорджъ Альфредъ Свошель, рожденной Тапкинсъ, и кром того карточку: ‘Мистрисъ Тапкинсъ дома по средамъ. Вечера съ музыкой. Портлэндъ-Плэсъ’.
Миссъ Белла Вильферъ становится на неопредленное время жилицей высоко-аристократическаго дома. Мистрисъ Боффинъ возитъ миссъ Беллу къ модистк и къ блошвейк: миссъ Белла одвается превосходно. Вениринги съ живйшимъ угрызеніемъ совсти длаютъ открытіе, что они не позаботились пригласить миссъ Беллу Вильферъ. Карточка мистрисъ Beнирингъ и карточка мистера Вениринга, съ достодолжнымъ покаяніемъ испрашивающія этой добавочной чести, немедленно появляются въ зал высоко-аристократическаго дома на кругломъ стол. Такое же упущеніе съ своей стороны усматриваетъ мистрисъ Тапкинсъ и быстро исправляетъ его — за себя, за миссъ Тапкинсъ, за миссъ Фредерику Тапкинсъ, за миссъ Антонину Тапкинсъ, за миссъ Мальвину Тапкинсъ и за миссъ Эсфирь Тапкинсъ, а равно и за мистрисъ Генри Джорджъ Альфредъ Свошель, рожденную Тапкинсъ.
Коммерческія книги алчутъ, коммерческіе рты жаждутъ золотого мусора золотого мусорщика. Когда мистрисъ Боффинъ вызжаетъ съ миссъ Вильферъ или когда мистеръ Боффинъ прогуливается, сменя по тротуару мелкой рысцой, рыбный торговецъ снимаетъ передъ ними шляпу съ самымъ искреннимъ уваженіемъ. Его приказчики обтираютъ пальцы о фартуки, прежде чмъ осмлиться сдлать подъ козырекъ мистеру Боффину или его дамамъ. Даже разинувшая ротъ лососина и золотистый головёнь, лежащіе въ рыбной на мраморномъ прилавк, какъ будто поворачиваютъ глаза въ ихъ сторону и непремнно подняли бы руки (если бъ у нихъ были бы руки) въ знакъ благоговйнаго удивленія. Самъ мясникъ, несмотря на то, что онъ человкъ довольно тучный и съ достаткомъ, теряется, не зная, куда двать свои ноги и руки, до того онъ старается выразить смиреніе и покорность, когда проходящіе мимо мистеръ и мистрисъ Боффинъ завидятъ его въ его говяжьей рощ. Боффиновой прислуг длаютъ подарки, и дальновидные люди, имющіе какія-нибудь дловыя отношенія съ мистеромъ Боффиномъ, встрчая на улиц его слугъ, вводятъ ихъ въ соблазнъ заманчивыми общаніями сдлать для нихъ то-то и то-то въ случа, если состоится то или то. Примръ: ‘Если бы мн удалось получить отъ мистера Боффина такой-то заказъ или такое-то порученіе, то, врьте мн, мой другъ, съ моей стороны послдовало бы нчто такое, что, надюсь, было бы вамъ не совсмъ непріятно’.
Но никто не знаетъ лучше секретаря, распечатывающаго или читающаго письма хозяина, какая осада ведется противъ человка, отмченнаго перстомъ извстности. О, какое разнообразіе мусора предстаетъ его взору,— мусора, предлагаемаго въ обмнъ за золотой мусоръ золотыхъ мусорщиковъ! Требуются полукроны на постройку пятидесяти семи церквей, требуются шиллинги на подновленіе сорока двухъ приходскихъ пасторскихъ домовъ, нужны полупенсы на покупку двадцати семи органовъ, необходимы почтовыя марки на воспитаніе тысячи двухсотъ дтей. Не то чтобы отъ мистера Боффина требовались именно полукроны, шиллинги, полупенсы и почтовыя марки, но всякому извстно, да и нельзя этого не видть, что онъ человкъ такого сорта, отъ котораго можно ожидать пополненія нужной суммы. А благотворительныя учрежденія, о братъ мой во Христ! Вс они вчно въ стсненныхъ обстоятельствахъ, но необыкновенно расточительны по такимъ статьямъ, какъ типографскіе расходы. Вотъ большое, толстое частное письмо, запечатанное герцогской короной: Никодиму Боффину, эсквайру. ‘Милостивый Государь! Изъявивъ мое согласіе предсдательствовать на предстоящемъ годичномъ обд въ пользу такого-то фонда, будучи при этомъ глубоко проникнутъ сознаніемъ громадной пользы этого благороднаго учрежденія и понимая всю важность того, чтобы оно было поддержано такимъ спискомъ распорядителей, который показалъ бы публик, что въ немъ принимаютъ участіе извстные и достойные люди, я беру на себя смлость просить васъ по этому случаю принять на себя обязанности распорядителя. Въ ожиданіи (до 14-то числа сего мсяца) благопріятнаго отвта, остаюсь, милостивый государь, вашимъ покорнымъ слугою. Лисиндъ. P. S. Распорядительскій взносъ ограничивается тремя гинеями’. Все это, конечно, очень любезно со стороны герцога Линсида (и весьма предусмотрительно дополнено постскриптумомъ), но только, къ сожалнію, налитографировано въ сотняхъ экземпляровъ и представляетъ блдную индивидуальность лишь въ адрес мистеру Боффину, эсквайру, написанномъ другой рукой. Вотъ два какихъ-то благородныхъ графа и одинъ виконтъ вс вкуп и не мене льстиво увдомляютъ мистера Боффина, эсквайра, что нкая почтенная дама изъ западной Англіи общаетъ пожертвовать кошелекъ съ двадцатью фунтами стерлинговъ въ пользу такого-то Общества, если двадцать человкъ предварительно пожертвуютъ по кошельку со ста фунтами каждый. Причемъ сіи благонамренные джентльмены прибавляютъ, что если Никодиму Боффину, эсквайру, угодно будетъ пожертвовать два или боле кошелька, то это не будетъ вразрзъ съ планами почтенной дамы изъ западной Англіи, лишь бы каждый кошелекъ былъ помченъ именемъ кого-нибудь изъ членовъ его почтеннаго и уважаемаго семейства.
Это корпоративные попрошайки. Но тутъ же, рядомъ съ ними, стоятъ и попрошайки личные. И какъ болитъ сердце секретаря, когда ему приходится имть дло съ такими! А дло съ ними до извстной степени приходится имть, ибо вс они прилагаютъ документы (они зовутъ свою пачкотню документами, хотя эти документы такъ же похожи на бумаги, достойныя этого имени, какъ рубленая телятина на теленка), объясняя при этомъ, что невозвращеніе оныхъ было бы для нихъ разореніемъ. Другими словами: хоть они и теперь совершенно раззорены, но только раззорятся еще совершенне. Въ числ такихъ корреспондентовъ было даже нсколько генеральскихъ дочерей, которыя издавна привыкли ко всякой роскоши въ жизни (кром орографіи) и которыя никакъ не думали, провожая дорогихъ отцовъ своихъ на войну, что имъ когда-нибудь доведется обращаться за помощью къ тмъ, кого Провидніе, въ неисповдимой мудрости своей, благословило несмтными богатствами и изъ среды коихъ он избрали Никодима Боффина, эсквайра, для первой двственной попытки, хорошо понимая, что у него такое сердце, какого еще не бывало на свт. Кром всего прочаго секретарь позналъ еще ту истину, что откровенность между мужемъ и женой рдко бываетъ возможна подъ гнетомъ нужды,— такъ многочисленны были жены, бравшіяся за перо, чтобы попросить у мистера Боффина взаймы тайкомъ отъ своихъ любящихъ мужей, которые никогда не допустили бы этого, если бы знали, и такъ многочисленны были мужья, бравшіеся за перо, чтобы попросить у мистера Боффина взаймы тайкомъ отъ своихъ любящихъ женъ, которыя мгновенно лишились бы чувствъ, если бъ имли хоть тнь подозрнія относительно этого обстоятельства.
Были еще вдохновенные попрошайки. Не дале какъ вчера сидли они, ни о чемъ не помышляя, въ своей комнатк, надъ огаркомъ свчи, который долженъ былъ скоро погаснуть, оставивъ ихъ въ потемкахъ на остатокъ ночи, какъ вдругъ, должно быть, нкій добрый ангелъ шепнулъ имя Никодима Боффина, эсквайра, освтивъ ихъ душу лучемъ надежды, которая такъ давно была имъ чужда.
Сродни этимъ поэтамъ были попрошайки, вдохновленные дружескимъ совтомъ. Они вкушали холодный картофель и запивали водой при дрожаніемъ и уныломъ свт спички у себя на квартир (плата значительно просрочена и жестокосердая хозяйка грозится выгнать, ‘какъ собаку’, на улицу), когда внезапно одинъ умный человкъ, ихъ преданный другъ, случайно къ нимъ заглянувшій, сказалъ имъ: ‘Немедленно пишите Никодиму Боффину, эсквайру’, неотступно настаивая, чтобъ это было сдлано безъ отлагательства.
Были также попрошайки съ благородной гордостью. Во дни изобилія они считали золото прахомъ, да и теперь это чувство служитъ для нихъ единственной помхой къ накопленію богатствъ. Но они не просятъ праха у Никодима Боффина, эсквайра. Нтъ, мистеръ Боффинъ! Пусть свтъ назоветъ это гордостью, жалкою гордостью, но они не возьмутъ вашего праха, если бы даже вы сами его предлагали. Ссуда, сэръ, на три съ половиною мсяца, считая съ ныншняго дня,— ссуда по пяти процентовъ, которое будутъ вноситься въ любое благотворительное учрежденіе по вашему указанію,— вотъ все, чего хотятъ отъ васъ. Если вы будете столь малодушны, что откажете, то разсчитывайте на полное презрніе сихъ высокихъ душъ.
Были, кром того, попрошайки, привыкшіе чрезвычайно аккуратно вести свои дла. Они покончатъ съ собой во вторникъ въ четверть перваго пополудни, если къ этому сроку не будетъ получена почтовая контрамарка отъ Никодима Боффина, эсквайра. Если же контрамарка придетъ посл четверти перваго, хотя бы и во вторникъ, то не стоитъ посылать, ибо они будутъ тогда (составивъ предварительно точный меморандумъ жестокихъ своихъ обстоятельствъ) въ холодныхъ объятіяхъ смерти.
Были, наконецъ, попрошайки, верхомъ на кон готовые отправиться по большой дорог прямо къ несмтному богатству. Цль передъ ними, дорога ровная, торная, шпоры надты, конь ретивъ, и вотъ, въ послдній мигъ передъ отъздомъ, за неимніемъ того или другого атрибута ихъ спеціальности — скрипки, часовъ, телескопа, электрической или иной машины,— они должны навсегда слзть съ коня, если не получать денежной стоимости названнаго атрибута отъ Никодима Боффина, эсквайра.
Мене поддаются опредленію по своему разнообразію попрошайки отважные, пускавшіеся обыкновенно на хитрости. Въ своихъ письмахъ, отвтъ на которыя слдовало адресовать на указанныя начальныя буквы имени и фамиліи въ сельскую почтовую контору, они берутъ на себя смлость спросить (по большей частй женскою рукой), не можетъ ли нкая особа, не имющая нравственнаго права назвать Никодиму Боффину, эсквайру, свое имя, которое заставило бы его содрогнуться, если бъ было открыто ему, просить его о немедленной ссуд двухсотъ фунтовъ изъ неожиданно доставшихся ему богатствъ, ибо благороднйшая привилегія богачей есть довріе къ человчеству
Такъ вотъ въ какомъ болот стоить новый домъ мистера Боффина, и въ тин этого болота приходится барахтаться секретарю. А примите-ка въ разсчетъ изобртателей приборовъ и аппаратовъ, которые не дйствуютъ, и всевозможныхъ дльцовъ, умющихъ такъ ловко обдлывать свои длишки. Но это уже крупная рыба, врне — крокодилы болота, засвшіе въ немъ съ тайнымъ умысломъ утащить золотого мусорщика на дно.
А старый домъ? Хоть тамъ-то нтъ по крайней мр враговъ? Тамъ, врно, ужъ не строятъ козней противъ золотого мусорщика? Въ водахъ павильона, кажется, нтъ рыбъ изъ породы акулъ?— Быть можетъ и нтъ… Однако тамъ живетъ теперь мистеръ Веггъ, и, если судить по его таинственнымъ поступкамъ, онъ замышляетъ сдлать открытіе. Судите сами: когда человкъ съ деревянной ногой лежитъ на живот, заглядывая подъ кровати, и прыгаетъ по лстницамъ, какъ какая допотопная птица, осматривая верхи шкаповъ и буфетовъ, и запасается желзнымъ ломомъ, который онъ суетъ и тычетъ въ мусорныя кучи,— что остается предположить? Я, по крайней мр, не обинуясь, отвчу: остается предположить, что этотъ человкъ чего-то ищетъ.

Книга вторая.

I. Педагогическая.

Школа, гд юный Чарли Гексамъ началъ обучаться книжной премудрости (говоримъ: ‘книжной‘ потому, что великимъ первоначальнымъ воспитательнымъ заведеніемъ очень часто служатъ улицы, гд и безъ книгъ выучиваются многому такому, что никогда не забывается потомъ)… такъ школа эта помщалась въ убогой мансард, на вонючемъ двор. Атмосфера въ школ была невыносимо душная, тамъ было тсно, шумно, грязно. Половина учениковъ на урокахъ засыпала, а половина впадала въ столбнякъ. Находясь въ этомъ послднемъ состояніи, эта вторая половина упражнялась въ монотонномъ жужжань, точно играли безъ всякаго такта и не въ тонъ на какой-то грубой волынк. Преподаватели, одушевляемые только благими намреніями, не имли понятія о приведеніи этихъ намреній въ исполненіе, и плачевный сумбуръ былъ единственнымъ результатомъ ихъ дружныхъ стараній.
Это была школа для всхъ возрастовъ и для обоихъ половъ. Два пола обучались каждый особо, а возрасты длились на группы, но тмъ не мене все въ этой школ было проникнуто странной претензіей признавать за фактъ младенческую невинность каждаго изъ учениковъ. И эта претензія, поощряемая домашними — патронессами школы, приводила къ невроятнымъ нелпостямъ. Отъ молодыхъ женщинъ, закоснлыхъ въ самыхъ грубыхъ порокахъ, ожидали, что он признаютъ себя покоренными какою-нибудь невинной дтскою книженкой, излагающей приключенія маленькой Маргариты, которая жила въ своей хижинк подл мельницы, строго журила и нравственно побждала порочнаго мельника, когда ей было пять лтъ, а ему пятьдесятъ, длилась кашей съ пвчими пташками, отказывала себ въ новой нанковой шляпк на томъ основаніи, что рпа никогда не носитъ нанковыхъ шляпъ, равно какъ и овцы, которыя ее дятъ, плела солому и говорила суровыя рчи первому встрчному въ самое неудобное для сего время. Уличные завсегдатаи, видавшіе всякіе виды, отсылались къ опыту Томаса Тупенса, который, ршившись воздержаться (при крайне трудныхъ обстоятельствахъ) отъ кражи восемнадцати пенсовъ у своего лучшаго друга и благодтеля, тотчасъ же какимъ-то чудомъ разбогатлъ на три шиллинга и шесть пенсовъ и впослдствіи сдлался образцомъ всхъ совершенствъ. Автобіографіи многихъ хвастливыхъ гршниковъ написаны въ томъ же дух. Философія этихъ самохваловъ всегда приходитъ къ тому выводу, что надо длать добро не потому, что оно добро, а потому, что отъ этого будешь въ барышахъ… А малолтнихъ учениковъ въ описываемой нами школ заставляли читать Новый Завтъ, и, въ силу преткновеній въ слогахъ за недостаточнымъ знаньемъ грамоты, они оставались такими абсолютными невждами въ этой дивной исторіи, какъ будто никогда и не слыхивали о ней. Безтолковая, забивающая головы, ужасная школа, гд еженощно ‘толклись, толклись, толклись черные и срые, красные и блые духи {Шекспиръ.}’. Въ особенности каждую воскресную ночь, ибо тогда построенные горкой несчастныя малютки сдавались на попеченіе самому вялому, самому плохому изъ благонамренныхъ учителей, котораго никто изъ старшихъ учениковъ не сталъ бы терпть. Онъ становился передъ ними, какъ главный палачъ, съ мальчишкой-ассистентомъ, волонтеромъ, приставленнымъ, въ качеств помощника, къ палачу. Гд и когда началась эта система, состоявшая въ томъ, что усталаго ребенка, оказавшагося невнимательнымъ на урок, смазывали горячей, потной рукой по лицу, или гд и когда приставленный къ палачу мальчишка-волонтеръ впервые видлъ въ дйствіи эту систему и возгорлся священнымъ рвеніемъ къ приложенію оной въ своей практик,— до этого никому не было дла. Обязанностью главнаго палача было вщать и изрекать приговоръ, а обязанностью сотрудника — устремляться на сонныхъ дтей, на звающихъ, хныкающихъ, безпокойныхъ дтей и смазывать ихъ злосчастныя физіономіи ладонью сверху внизъ. И этотъ безтолковый сумбуръ тянулся иногда битый часъ: битый часъ мальчишка-волонтеръ смазывалъ направо и налво, точно какой-то непогршимый комментарій къ приговорамъ главнаго палача. И въ этомъ парник разгорвшихся, утомленныхъ дтей происходилъ такой правильный обмнъ кори, скарлатины, коклюша, лихорадокъ и желудочныхъ разстройствъ, какъ будто вс они были собраны здсь нарочно для этой цли.
Но даже и въ этомъ храм благонамренности ребенокъ съ выдающимися способностями и съ особенной любовью къ ученью могъ кое-чему научиться и, научившись, могъ передавать свои знанія лучше учителей, ибо онъ былъ умне и не стоялъ въ томъ невыгодномъ положеніи по отношенію къ ученикамъ, въ какомъ стояли они. Такимъ то образомъ вышло, что Чарли Гексамъ повысился въ этомъ сумбур до званія младшаго учителя, затмъ нкоторое время, въ качеств такового, учительствовалъ въ томъ же сумбур и наконецъ былъ переведенъ въ другую, лучшую школу.
— Такъ вы хотите пойти повидаться съ сестрою, Гексамъ?
— Если позволите, мистеръ Гедстонъ.
— Пожалуй, и я пошелъ бы съ вами. Гд живетъ ваша сестра?
— Она еще не устроилась, мистеръ Гедстонъ. Мн не хотлось бы знакомить васъ съ нею, прежде чмъ она окончательно устроится,— конечно, если вамъ все равно…
— Вотъ что, Гексамъ…— Мистеръ Брадлей Гедстонъ, отлично аттестованный школьный учитель, бывшій стипендіатъ, просунулъ указательный палецъ въ одну изъ петель курточки мальчика и пристально поглядлъ на нее: — Надюсь, ваша сестра хорошая для васъ компанія? А?
— Отчего вы въ этомъ сомнваетесь, мистеръ Гедстонъ?
— Я не сказалъ, что сомнваюсь.
— Это правда, сэръ,— не сказали.
Брадлей Гедстонъ опять поглядлъ на свой палецъ, вынулъ его изъ петли, поднесъ ближе къ глазамъ, погрызъ съ одного боку и еще разъ поглядлъ на него.
— Послушайте, Гексамъ: вы скоро будете принадлежать къ нашему кругу. Наврно вы хорошо выдержите учительскій экзаменъ и станете однимъ изъ нашихъ. Тогда вопросъ въ томъ…
Мальчикъ такъ долго ждалъ этого вопроса, пока учитель осматривалъ свой малецъ съ другой стороны, пока онъ грызъ его и снова разсматривалъ, что наконецъ повторилъ:
— Въ чемъ же вопросъ, сэръ?
— Да въ томъ, что не лучше ли вамъ съ ней разстаться?
— То есть какъ? Разстаться съ сестрой?
— Я не говорю этого, потому что не знаю ея. Я предоставляю ршить это вамъ. Я прошу васъ подумать, разсудить. Вамъ извстно, какая хорошая дорога лежитъ передъ вами.
— Да вдь это она, сестра моя, и помстила меня въ школу,— проговорилъ мальчикъ упрямо.
— Она поняла необходимость этого шага и потому ршилась на разлуку,— да!— согласился учитель.
Мальчикъ, котораго видимо обуяло раздраженіе или упрямство, или, другое, боле сложное чувство, казалось, боролся съ собой. Наконецъ, поднявъ глаза на учителя, онъ сказалъ:
— Теперь я бы хотлъ, чтобъ вы пошли со мной, мистеръ Гедстонъ, и взглянули на нее, хоть она еще и не устроилась. Да, я хотлъ бы, чтобъ вы пошли со мной, застали ее невзначай и могли сами составить о ней мнніе.
— Такъ вы серьезно не считаете нужнымъ предупреждать ее о моемъ посщеніи?— спросилъ учитель.
— Сестра Лиззи не нуждается въ предупрежденіяхъ, мистеръ Гедстонъ,— гордо отвтилъ мальчикъ.— Какая есть, такая и есть. Въ моей сестр нтъ ничего притворнаго.
Увренность въ ней пристала ему гораздо больше, чмъ сомнніе, съ которымъ онъ дважды боролся. Если себялюбіе было въ этомъ юнош худшимъ началомъ, то лучшее начало состояло, ужъ конечно, въ преданности ей. И власть лучшаго начала оказалась сильне.
— Хорошо, я могу удлить вамъ этотъ вечеръ,— сказалъ, подумавъ, учитель.— Я готовъ пройтись съ вами.
— Благодарю васъ, мистеръ Гедстонъ. Такъ идемте.
Брадлей Гедстонъ, въ приличномъ черномъ сюртук и жилет, въ приличной блой сорочк съ приличнымъ чернымъ форменнымъ галстухомъ, въ приличныхъ панталонахъ цвта перца съ солью, съ приличными серебряными часами въ жилетномъ карман на приличномъ волосяномъ шнурк вокругъ шеи,— смотрлъ вполн приличнымъ молодымъ человкомъ лтъ двадцати шести. Его никогда не видали въ другомъ костюм, и однако въ способ ношенія этого, вполн приличнаго костюма замчалась какая-то натянутость, какъ будто костюмъ и владлецъ его были несовсмъ прилажены другъ къ другу, что въ общемъ напоминало мастерового въ праздничный день. Мистеръ Гедстонъ механически пріобрлъ изрядный запасъ педагогическихъ познаній. Онъ могъ механически ршать въ ум ариметическія задачи, могъ механически пть по нотамъ, механически играть на разнообразныхъ инструментахъ, даже на большомъ церковномъ орган. Съ самаго ранняго дтства умъ его сдлался мстомъ механическаго склада товаровъ. И этотъ оптовый магазинъ былъ такъ удобно устроенъ, что былъ всегда готовъ удовлетворить спросу мелочныхъ торговцевъ: тутъ исторія, тамъ географія, направо астрономія, налво политическая экономія, естествовдніе, физика, цифры, музыка, низшая математика. Чего только тамъ не было, и все на своихъ мстахъ. Забота о такомъ размщеніи сообщила всей вншности мистера Гедстона озабоченный видъ, а привычка или спрашивать, или отвчать на вопросы, придала его манерамъ какую-то странную подозрительность, точно онъ всегда лежалъ въ засад, подстерегая врага. На лиц его читалось какое-то навки застывшее безпокойство. Это лицо свидтельствовало о прирожденной медлительности или вялости ума, которому не легко достаются пріобртенія и которому приходится длать усилія, чтобы удержать то, что уже пріобртено. Этотъ человкъ вчно, казалось, тревожился, не затерялось ли что нибудь изъ товаровъ его умственнаго депо, и проврялъ количество, чтобъ успокоить себя. Кром того, необходимость постоянно подавлять то-то, чтобъ опростать мсто тому-то, какъ будто придавила и его самого. Тмъ не мене въ немъ чувствовалось еще довольно жизни и огня (хоть и тлющаго),— огня, наводившаго на мысль, что если бъ въ ранней юности Брадлей Гедстонъ попалъ во флотъ онъ былъ бы не послдней спицей въ корабельной команд. Говоря о своемъ происхожденіи, онъ становился непомрно гордъ, сумраченъ и угрюмъ. О, какъ бы онъ желалъ, чтобъ оно было предано забвенію! Впрочемъ немногіе и знали о происхожденіи Брадлея Гедстона.
Посл нсколькихъ посщеній вышеописанной сумбурной школы онъ не могъ не отмтить своимъ особымъ вниманіемъ школьника Гексама. Мальчикъ, безспорно способный возвыситься до младшаго учителя, безспорно могущій оправдать довріе наставника, который поможетъ ему выдвинуться. Къ этимъ соображеніямъ, быть можетъ, присоединилось и одно далекое воспоминаніе — воспоминаніе о ‘бдномъ маломъ’, который отнын долженъ былъ подлежать забвенію. Почему бы то ни было, но только Брадлей Гедстонъ мало-по-малу и не безъ хлопотъ перевелъ Чарли въ свою школу и доставилъ ему кое-какія занятія за столъ и квартиру. Таковы были обстоятельства, по милости которыхъ мы застали мистера Гедстона и юнаго Чарли Гексама за вышеописанной бесдой въ одинъ осенній вечеръ. Да, осенній, ибо прошло уже цлыхъ полгода съ того дня, когда хищная птица лежала мертвою на берегу.
Об школы — ибо ихъ было дв для двухъ половъ — находились въ той части тянущейся къ Темз плоской равнины, гд Кентское графство встрчается съ Суррейскимъ и гд желзныя дороги проходятъ черезъ огороды, которые скоро совсмъ погибнутъ подъ ними. Об школы были недавно отстроены, и повсюду кругомъ было такое множество такихъ же точно школъ, что вс ихъ можно было принять за одно и то же безпокойное зданіе, надленное даромъ передвиженія, какъ Аладиновъ дворецъ. Вся мстность со своими постройками производила такое впечатлніе, точно какой-то безтолковый ребенокъ вынулъ изъ ящика кучу игрушекъ и разбросалъ ихъ кругомъ какъ попало. Тутъ одна сторона новой улицы, тамъ огромная одинокая полпивная, обращенная куда-то въ пространство безъ цли и смысла. Тутъ другая, недоконченная улица, но уже готовая развалиться, тамъ церковь. Тутъ большой новый магазинъ, тамъ полуразрушенная, ветхая загородная вилла. Тутъ какая-то путаница черныхъ канавъ, сверкающихъ на солнц парниковъ, необработанныхъ полей, роскошно воздланныхъ огородовъ, кирпичныхъ водостоковъ, высокихъ арокъ надъ каналами, и везд много безпорядка, грязи и тумана,— совершенно какъ будто безтолковый ребенокъ толкнулъ столъ съ игрушками и легъ спать.
Но среди школьныхъ строеній и школьныхъ учителей, сработанныхъ по новйшему образцу, вс подъ одинъ уровень, оказалась и старинная модель, сформировавшая много человческихъ жизней на добро и на зло. Эта модель олицетворялась въ школьной учительниц миссъ Пичеръ, поливавшей цвты въ ту минуту, когда мистеръ Брадлей Гедстонъ со своимъ спутникомъ вышли на прогулку. Миссъ Пичеръ поливала цвты на маленькомъ сорномъ клочечк земли, именуемомъ садикомъ и примыкавшемъ къ ея маленькой офиціальной резиденціи съ маленькими окошечками, напоминавшими игольныя ушки, и съ маленькими дверками, похожими на переплетъ учебныхъ книгъ.
Маленькая, чистенькая, методичная, сіяющая пышечка — съ розовыми щечками и звонкимъ голоскомъ,— такова была миссъ Пичеръ. Маленькая швейная подушечка, маленькій несессеръ, маленькая книжечка, маленькій рабочій ящичекъ, маленькая табличка всовъ и мръ, маленькая женщина — все подъ стать. Она сумла бы написать на любую тему маленькое разсужденьице въ грифельную доску величиной, начинающееся слва наверху съ одной стороны и кончающееся справа внизу съ другой,— и разсужденьице было бы строго согласовано съ правилами грамматики. Если бы мистеръ Брадлей Гедстонъ адресовалъ ей письменное брачное предложеніе, она наврно отвтила бы ему маленькимъ разсужденьицемъ на эту тему, ровно въ грифельную доску величиной, но, конечно, отвтила бы да, потому что любила его. Приличный волосяной шнурокъ, обвивавшійся вокругъ его шеи и охранявшій его часы, былъ предметомъ ревности для нея. Она сама съ восторгомъ обвилась бы вокругъ его шеи и охраняла бы его,— его, безчувственнаго и холоднаго по той простой причин, что онъ не любилъ ея.
Любимая ученица миссъ Пичеръ подносила ей въ ведерк воду для наполненія лейки въ тотъ моментъ, когда мистеръ Гедстонъ и его юный спутникъ вышли на прогулку. Любимая ученица миссъ Пичеръ въ достаточной мр отгадала состояніе сердца своей наставницы для того, чтобы почувствовать необходимость самой влюбиться въ юнаго Чарли Гексама. Такимъ образомъ среди махровыхъ розъ и двойного ряда желтофіолей произошло двойное трепетанье, когда наставникъ и воспитанникъ заглянули черезъ маленькую ршетку въ маленькій садикъ.
— Славный вечеръ, миссъ Пичеръ!— сказалъ учитель.
— Прекрасный вечеръ, мистеръ Гедстонъ,— сказала миссъ Пичеръ.— Вы вышли погулять?
— Да, мы съ Гексамомъ предпринимаемъ дальнюю прогулку.
— Превосходная погода для дальней прогулки,— замтила миссъ Пичеръ.
— Наша прогулка, впрочемъ, скоре дловая, чмъ для моціона.
Опрокинувъ свою лейку кверху дномъ и очень заботливо выливъ на цвтокъ нсколько послднихъ капель, точно въ нихъ заключалась особенная волшебная сила, которая къ утру должна была превратить этотъ цвточекъ въ Джековъ бобъ {Изъ волшебной сказки, въ которой описывается, какъ изъ маленькаго смячка, подареннаго Джеку одной феей, выросъ необычайной величины бобъ: онъ доросъ до луны и зацпился усиками за ея рогъ, тогда Джекъ влзъ по стеблю на луну и, возвратившись, разсказалъ о чудесахъ, которыя онъ тамъ видлъ.}, миссъ Пичеръ приказала снова наполнить лейку своей учениц, разговаривавшей съ Чарли Гексамомъ.
— Прощайте, миссъ Пичеръ,— сказалъ учитель.
— Прощайте, мистеръ Гедстонъ,— сказала учительница.
Ученица миссъ Пичеръ, какъ истая школьная ученица, до того пропиталась школьной привычкой поднимать руку (словно подзывая кебъ или омнибусъ) всякій разъ, какъ находила нужнымъ сообщить миссъ Пичеръ о какомъ-нибудь своемъ наблюденіи, что часто длала это и въ домашнемъ быту. Такъ она сдлала и теперь.
— Ну, Маріанна?— спросила миссъ Пичеръ.
— Съ нашего позволенія, миссъ, Гексамъ мн сказалъ, что они идутъ къ его сестр.
— Я думаю, это неправда,— сказала миссъ Пичеръ:— у мистера Гедстона не можетъ быть никакого дла къ этой сестр.
Маріанна опять подняла руку.
— Ну, Маріанна?
— Я только хотла сказать, миссъ, что, можетъ быть, у Гексама и есть къ ней дло.
— Можетъ быть,— согласилась миссъ Пичеръ, — объ этомъ я не подумала. Да впрочемъ не все ли мн равно?
Маріанна опять подала свой знакъ къ вниманію.
— Ну, Маріанна?
— Говорятъ, она очень хороша собою.
— Ахъ, Маріанна, Маріанна!— проговорила миссъ Пичеръ, слегка покраснвъ и качая головой съ замтной досадой — Сколько разъ я твердила теб: ‘Не употребляй неопредленныхъ выраженій, не говори общими мстами’. Ты вотъ сказала: говорятъ. Кого же ты разумешь? Говорятъ — они, а какая часть рчи они?
Маріанна заложила за спину правую руку, уцпилась ею за лвую, какъ будто была на экзамен, и отвчала:
— Мстоименіе личное.
— Какого лица?
— Третьяго.
— Какого числа?
— Множественнаго.
— Такъ сколькихъ же лицъ ты разумла, Маріанна? Двоихъ или больше?
— Простите, миссъ,— сказала по нкоторомъ размышленіи смущенная Маріанна,— я, кажется, не подразумвала никого другого, кром ея брата.
Договоривъ свой отвтъ, она отцпила правую руку.
— Я была заране въ этомъ убждена,— сказала миссъ Пичеръ, повеселвъ.— Впередъ прошу тебя быть осторожне. Помни: ‘онъ говоритъ’ — совсмъ не то, что ‘говорятъ’. Какая разница между ‘онъ говоритъ’ и ‘говорятъ?’ Объясни.
Маріанна тотчасъ же заложила за спину правую руку, прицпилась ею къ лвой — поза, абсолютно необходимая въ такихъ случаяхъ,— и безъ запинки отвтила:
— Первое есть изъявительное наклоненіе, настоящее время, третье лицо единственнаго числа, глагола дйствительнаго говорить, второе есть изъявительное наклоненіе, настоящее время, третье лицо множественнаго числа глагола дйствительнаго говорить.
— Почему дйствительнаго, Маріанна?
— Потому, что требуетъ дополненія въ винительномъ падеж.
— Очень хорошо,— сказала одобрительно миссъ Пичеръ.— Прекрасно. Впередъ не забывай соображаться съ этимъ правиломъ, Маріанна.
Преподавъ это педагогическое наставленіе, миссъ Пичеръ спокойно докончила поливку цвтовъ, отправилась въ свою маленькую офиціальную резиденцію и освжила въ памяти главнйшія горы и рки земного шара, ихъ высоту, ширину и глубину, вымривъ предварительно выкройку лифа къ платью для собственной потребы.
Тмъ временемъ Брадлей Гедстонъ съ Чарли Рексамомъ дошли до Суррейской стороны Вестминстерскаго моста, перешли его и направились вдоль Мидльсекскаго берега къ Мильбанку. Въ тхъ краяхъ была нкая маленькая уличка, такъ называемая Церковная, и была нкая маленькая глухая площадь, такъ называемая Кузнечная. Въ центр этого уединеннаго мста стоила неприглядная церковь съ четырьмя башнями по угламъ, немного смахивавшая на нкое окаменлое чудище, лежащее на спин вверхъ ногами. Неподалеку, въ углу, наши путники увидли дерево, кузницу, лсной дворъ и лавку продавца стараго желза. Что собственно означали часть ржаваго паровика и огромное желзное колесо во двор этой лавочки, наполовину ушедшіе въ землю,— этого, повидимому, никто не зналъ да и знать не хотлъ. Они, какъ тотъ мельникъ сомнительной веселости, о которомъ поется въ псн, ни о комъ не тужили и о нихъ никто не тужилъ.
Обойдя это мсто, и замтивъ, что оно пребывало въ какомъ-то мертвомъ поко, какъ будто приняло опіумъ, а не погрузилось въ естественный сонъ, учитель и мальчикъ вышли къ другому углу, гд улица упиралась въ площадь и гд тянулся рядъ бдныхъ домишекъ. Къ нимъ-то и направился окончательно Чарли Гексамъ и у одного изъ нихъ остановился.
— Вотъ гд живетъ моя сестра. По крайней мр здсь была ея временная квартира вскор посл смерти отца.
— Часто ли вы видлись съ нею съ тхъ поръ?
— Всего два раза, сэръ,— отвтилъ мальчикъ неохотно.— Но это не потому, чтобъ я не хотлъ ея видть. Просто такъ пришлось.
— Чмъ она живетъ?
— Она и раньше хорошо шила, а теперь она швеей при магазин поставщика платья на моряковъ.
— А работаетъ она у себя на дому?
— Иногда на дому, но постоянные часы ея работы, я думаю, въ магазин. Вотъ сюда, сэръ.
Чарли постучался въ дверь, и дверь сейчасъ же отворилась сама посредствомъ пружины съ защелкой. Слдующая дверь изъ маленькой прихожей въ пріемную стояла настежь, и они увидли тамъ какое-то странное существо — не то ребенка, не то карлика или карлицу,— сидвшее въ низенькомъ старинномъ кресл. Нчто въ род рабочаго стола или скамейки стояло передъ кресломъ.
— Я не могу встать,— сказало странное существо, — у меня спина болитъ и не дйствуютъ ноги… Я хозяйка дома.
— А кто еще дома, кром васъ?— спросилъ Чарли, глядя на нее во вс глаза.
— Сейчасъ никого нтъ, кром хозяйки дома,— отвтила двочка, не роняя своего достоинства.— Что вамъ угодно, молодой человкъ?
— Я бы хотлъ видть сестру.
— У многихъ молодыхъ людей есть сестры… Какъ ваше имя?
Странная крошечная фигурка и странное, но недурное личико со свтлыми срыми глазами смотрли такъ бойко, что бойкость манеръ, казалась тутъ совершенно у мста.
— Мое имя Гексамъ.
— Ага, мн такъ и подумалось,— сказала хозяйка дома.— Ваша сестра придетъ черезъ четверть часа. Я очень люблю вашу сестру. Она мой лучшій другъ… Садитесь. А этого джентльмена какъ зовутъ?
— Мистеръ Гедстонъ, мой наставникъ.
— Садитесь. Только пожалуйста сперва заприте дверь на улицу. Самой мн трудненько эта сдлать: у меня спина болитъ, и не дйствуютъ ноги.
Они молча исполнили ея просьбу, а маленькая фигурка снова принялась за свою работу: кисточкой изъ верблюжьяго волоса она подклеивала кусочки картона и тонкія пластинки дерева, нарзанныя разнообразными фигурами. Ножницы и ножичекъ, лежавшіе подл, на скамь, свидтельствовали о томъ, что она нарзала ихъ сама. А разбросанные на той же скамь яркіе лоскутки бархата, шелка и лентъ говорили, что когда что-то такое будетъ набито (ибо тутъ былъ и матеріалъ для набивки), она принарядить это что-то. Ловкость и быстрота ея пальцевъ просто поражали, а когда она старательно складывала краешки картона, слегка прикусывая ихъ зубами, то устремляла на гостей такой пронзительный взглядъ срыхъ глазъ, что передъ нимъ стушевывалось прочее, что было въ ней рзкаго.
— Бьюсь объ закладъ, что вамъ не угадать моего ремесла,— сказала она, бросивъ на гостей нсколько такихъ взглядовъ.
— Вы длаете швейныя подушечки,— сказалъ Чарли.
— А еще что?
— Перочистки,— сказалъ Брадлей Гедстонъ.
— Ха, ха, ха! Ну, а еще-то что?.. Вотъ вы учитель, а не можете отгадать.
— Вы что-то длаете изъ соломы,— прибавилъ онъ, указывая на стоявшую передъ нею скамейку,— только я не знаю — что.
— Вотъ такъ-такъ!— засмялась маленькая хозяйка.— Швейныя подушечки и перочистки я длаю только, чтобъ извести остатки, а солома — это для настоящаго моего ремесла… Ну, отгадайте, попробуйте! Что же я длаю изъ соломы?
— Плетенки подъ скатерть.
— Плетенки подъ скатерть?!. А еще учитель! Постойте: я дамъ вамъ ключъ къ разгадк,— вотъ какъ въ фанты играютъ. Я люблю ее за то, что она красавица. Я смюсь надъ ней потому, что она глупа. Я ненавижу ее за то, что она неблагодарна: я нарядила ее, подарила ей парадную шляпу, а она и не думаетъ обо мн Ну, что же такое я длаю изъ соломы?
— Шляпы для дамъ?
— Хороши дамы!— воскликнула двочка, хохоча и кивая головой.— Не для дамъ, а для куколъ. Я кукольная швея.
— Что жъ, выгодное это ремесло?
Двочка пожала плечами и покачала головой.
— Нтъ. Плохо мои дамы платятъ. А какъ торопятъ — просто дохнуть не даютъ! На той недл одна выходила замужъ, такъ мн пришлось проработать всю ночь. А человку, у котораго спина болитъ и ноги не дйствуютъ, это вредно.
Они глядли на маленькое существо съ возроставшимъ удивленіемъ. Потомъ учитель сказалъ:
— Очень жаль, что ваши прекрасныя дамы такъ дурно съ вами поступаютъ.
— Такая ужъ у нихъ повадка — ничего не подлаешь! И платья-то он не берегутъ, и никакая мода у нихъ больше мсяца не продержится. Я вотъ работаю теперь на одну куклу и ея трехъ дочерей. И я уврена, что она въ конецъ раззоритъ своего мужа.
Тутъ двочка плутовски засмялась и опять бросила на нихъ острый взглядъ своихъ срыхъ глазъ. У нея былъ необыкновенно выразительный подбородокъ: точно у маленькой феи. Всякій разъ, какъ она поднимала глаза и взглядывала на гостей, подбородокъ ея тоже поднимался, какъ будто глаза и подбородокъ приводились въ движеніе одной проволокой.
— Вы всегда такъ заняты, какъ теперь?
— Обыкновенно больше. Теперь у меня застой. Третьяго дня я кончила большой заказъ траура. У куклы, на которую я работаю, умерла канарейка.
Она опять тихонько засмялась и покачала головой, какъ будто говоря про себя: ‘О, суетный свтъ!’
— Неужели вы цлый день сидите одна?— спросилъ мистеръ Гедстонъ.— Неужели никто изъ вашихъ сосдей — дтей…
— Ахъ, нтъ, не говорите мн про дтей!— вскрикнула двочка какъ-то пронзительно, какъ будто это слово укололо ее.— Я терпть не могу дтей. Я знаю вс ихъ штуки и повадки.
И она сердито погрозила правымъ кулачкомъ у самыхъ своихъ глазъ.
Едва ли требовался педагогическій опытъ, чтобы замтить, что бдную маленькую швею раздражала разница между нею самой и другими дтьми. Учитель и ученикъ оба поняли это.
— Только и знаютъ, что бгать да кричать, да драться. Прыгъ-прыгъ по улиц, всю исчертятъ палками,— имъ только бы играть. О, знаю я вс ихъ штуки и повадки!— Она опять погрозила кулачкомъ.— Да еще мало того: они кричатъ теб въ замочную щелку, передразниваютъ твою спину и ноги… Знаю я ихъ! Я вамъ скажу, что бы я съ ними сдлала. Тутъ вотъ на площади, подъ церковью, есть двери,— темныя двери: он ведутъ въ подземелье. Такъ вотъ я отпёрла бы эти самыя двери, напихала бы ихъ туда цлую кучу, а потомъ дверь заперла бы на ключъ и вдунула бы имъ перцу въ замочную щёлку.
— Зачмъ же перцу?— спросилъ Чарли Гекзамъ.
— Пусть ихъ чихаютъ. Пусть чихаютъ такъ, чтобъ слезы потекли изъ глазъ. А когда у нихъ сдлается воспаленіе, то-то я буду потшаться надъ ними! Буду хохотать въ замочную щелку точно такъ же, какъ они хохочутъ въ замочную щелку надъ кое-кмъ.
Необыкновенно энергичная жестикуляція маленькаго кулачка, казалось, облегчила душу хозяйки, ибо она прибавила, принявъ степенный видъ:
— Нтъ, нтъ, нтъ! Не надо мн дтей. Давайте мн взрослыхъ.
Трудно было угадать возрастъ этого страннаго существа, такъ какъ жалкая фигурка не давала къ этому ключа, а лицо было въ одно и то же время и молодо, и старо. Двнадцать лтъ, самое большое тринадцать — это было, пожалуй, врне всего.
— Я всегда любила большихъ и всегда водила знакомство съ большими,— продолжала она.— Такіе умницы: сидятъ спокойно, не скачутъ, не кричатъ. Я ни съ кмъ, кром взрослыхъ, не хочу знаться, пока не выйду замужъ. Я думаю, что когда-нибудь я должна буду выйти замужъ.
Она замолчала и стала прислушиваться къ чьимъ-то шагамъ на улиц. Вслдъ за тмъ послышался легкій стукъ въ дверь. Взявшись за ручку, которую она могла достать, двочка сказала съ радостной улыбкой:
— Вотъ, напримръ, одна взрослая: это мой лучшій другъ.— И Лиззи Гексамъ, въ черномъ траурномъ плать, вошла въ комнату.
— Чарли! Ты?!
Крпко обнявъ его по старому и прижавшись къ нему, отчего онъ немножко сконфузился, она ужъ никого больше не видала.
— Ну, ну, ну, Лиззи! Довольно, мой другъ. Смотри: вотъ мистеръ Гедстонъ пришелъ со мной.
Глаза ея встртились съ глазами учителя, который, очевидно, ожидалъ увидть особу совсмъ другого сорта, и они обмнялись двумя-тремя привтствіями. Она была немного озадачена нежданнымъ посщеніемъ, да и ему было не по себ. Впрочемъ, ему никогда, кажется, не бывало по себ.
— Я говорилъ мистеру Гедстону, Лиззи, что ты еще не устроилась, но онъ былъ такъ любезенъ, что пожелалъ побывать у тебя. Вотъ мы и пришли… Какая ты стала хорошенькая!
Брадлей Гедстонъ, повидимому, находилъ то же самое.
— Что правда, то правда,— подхватила хозяйка, снова принимаясь за работу, хотя уже смеркалось. Ну, ну, болтайте себ, а я послушаю.
Васъ трое, я одна.
Вы смйтесь и болтайте,
Меня не замчайте…
Продекламировавъ этотъ римованный экспромтъ, она кивнула указательнымъ пальчикомъ на каждаго изъ троихъ и опять взялась за работу.
— Я не ждала тебя, Чарли,— сказала Лиззи.— Я думала, что если ты захочешь повидаться со мной, такъ ты назначишь мн придти куда-нибудь по близости отъ школы, какъ въ послдній разъ… Мы уже видлись съ братомъ, мистеръ Гедстонъ,— прибавила она: — я ходила къ нему: мн туда проще ходить, чмъ ему сюда, такъ какъ я работаю на полпути отсюда до школы.
— Вы, кажется, не часто видитесь съ нимъ,— проговорилъ Брадлей Гедстонъ, не длая ни малйшихъ успховъ по части самообладанія.
— Нтъ, не часто.— Она печально качнула головой,— Чарли все такъ же хорошо учится, мистеръ Гедстонъ?
— Отлично учится. Его дорога, какъ мн кажется, вполн обозначилась теперь.
— Я такъ и надялась. Я такъ вамъ благодарна!.. Какъ это мило съ твоей стороны, мой дружокъ… И лучше мн не становиться между нимъ и его будущностью. Какъ вы думаете, мистеръ Гедстонъ?
Чувствуя, что мальчикъ ждетъ его отвта, и помня, что онъ самъ совтовалъ ему разстаться съ сестрой — съ этой сестрой, которую онъ только теперь увидлъ въ первый разъ,— Брадлей Гедстонъ могъ только пролепетать:
— Братъ вашъ, вы знаете, очень занятъ. Ему надо крпко работать. Чмъ меньше онъ будетъ развлекаться, тмъ, можно сказать, лучше для его будущности. Когда онъ станетъ на свои ноги, тогда… тогда совсмъ другое дло.
Лиззи кивнула головой и отвтила съ спокойной улыбкой:
— Такъ я всегда и говорила ему,— совершенно то же, что вы. Вдь правда, Чарли?
— Да, да. Только не стоитъ объ этомъ больше толковать,— сказалъ съ нетерпніемъ мальчикъ.— Ну, какъ идутъ твои дла?
— Чудесно, Чарли. Я ни въ чемъ не нуждаюсь.
— У тебя тутъ есть отдльная комната?
— О да, наверху. Уютная, чистенькая, свтлая.
— А гостей принимаетъ она всегда въ этой комнат,— сказала хозяйка, приставивъ къ глазу, на подобіе бинокля, костлявый кулачекъ и глядя сквозь него на Лиззи при полномъ соглашеніи глаза съ подбородкомъ.— Всегда принимаетъ гостей въ этой комнат. Не правда ли, Лиззи?
Брадлею Гедстону удалось подмтить легкое движеніе руки Лиззи Гексамъ, какъ будто она хотла погрозить своей подруг. И та въ свою очередь сейчасъ же подмтила его взглядъ, ибо, сдлавъ двойной бинокль изъ обихъ рукъ, она поглядла на него и вскрикнула, шутливо кивнувъ головой:
— Ага! Поймала шпіона, поймала!
То, что послдовало дальше, Могло, конечно, выйти случайно. Но Брадлей Гедстонъ замтилъ, что вслдъ за этимъ Лиззи, еще не снимавшая шляпки, предложила гостямъ выйти съ нею на воздухъ, такъ какъ въ комнат становилось темно. Они пожелали доброй ночи кукольной шве и, оставивъ ее полулежащею въ кресл со скрещенными на груди руками и мурлыкающею себ подъ носъ тихимъ, задумчивымъ голоскомъ, вышли вмст съ Лиззи.
— Я поброжу одинъ по берегу,— сказалъ Брадлей: — вамъ, врно, хочется поговорить между собою.
Когда его придавленная фигура скрылась отъ нихъ въ сгущавшихся сумеркахъ, мальчикъ раздраженнымъ тономъ обратился къ сестр:
— Когда же ты устроишься сколько-нибудь по христіански, Лиззи? Я думалъ, ты уже позаботилась объ этомъ.
— Мн и тутъ хорошо, Чарли.
— И тутъ хорошо! Мн стыдно, что я привелъ мистера Гедстона. Какъ это тебя угораздило свести знакомство съ этой маленькой вдьмой?
— Мы познакомились случайно, то есть такъ, по крайней мр, оно можетъ казаться. Но я думаю, что тутъ было нчто побольше простого случая. Этотъ ребенокъ… Помнишь ты объявленія на стн у насъ въ дом?
— Къ чорту объявленія у насъ на стн!— вспылилъ мальчикъ.— Я стараюсь забыть эти объявленія, и теб бы лучше сдлать то же. Ну хорошо объявленія. Такъ въ чемъ же дло.
— Эта двочка — внучка того старика.
— Какого старика.
— Да того пьяницы въ полосатыхъ туфляхъ и въ ночномъ колпак.
Мальчикъ потеръ переносицу съ выраженіемъ не то досады, зачмъ онъ слушаетъ все это, не то желанія услышать, что будетъ дальше и спросилъ:
— Какъ же ты это узнала?.. Какая ты странная, Лиззи!
— Отецъ этой двочки работаетъ на тотъ же магазинъ, что и я. Вотъ какъ я узнала, Чарли. Отецъ ея такой же, какъ и его отецъ,— слабое, жалкое существо: весь дрожитъ, совсмъ разваливается, никогда трезвъ не бываетъ. А все-таки хорошій работникъ по своему ремеслу. Мать умерла. Немудрено, что эта бдная, больная, несчастная крошка стала такою, окруженная пьянымъ народомъ съ самой колыбели, если еще у нея была колыбель.
— Я все таки не вижу, Диззи, какое теб дло до нея.
— Не видишь, Чарли?
Мальчикъ сердито отвернулся и сталъ глядть на рку. Она катилась у нихъ слва. Сестра нжно тронула его за плечо и показала на рку.
— Какое-нибудь, хоть слабое искупленіе… отплата… Дло не въ слов… Ты меня понимаешь.. Отцовская могила — эта рка.
Но онъ не откликнулся на ея нжный призывъ. Посл упрямаго молчанія онъ прервалъ ее обиженнымъ тономъ:
— Все это очень досадно, Лиззи. Я изо всхъ силъ стараюсь пробиться впередъ, а ты меня тянешь назадъ.
— Я, Чарли?!
— Да, ты. Зачмъ ты не даешь прошлому оставаться прошлымъ? Намъ надо повернуться лицомъ совсмъ въ другую сторону и идти какъ можно пряме.
— И никогда не оглядываться? Никогда, ни разу не постараться загладить, искупить прошлое?
— Ты все такая же мечтательница,— проговорилъ мальчикъ съ прежнимъ раздраженіемъ.— Все это было хорошо въ т времена, когда мы съ тобой сидли передъ нашей жаровней и глядли во впадинку подъ огнемъ. Теперь мы глядимъ въ дйствительный міръ.
— Ахъ, Чарли, тогда-то мы и глядли въ дйствительный міръ.
— Я понимаю, что ты хочешь сказать, но ты неправа. Я не собираюсь, выбившись самъ на дорогу, отталкивать тебя, Лиззи, я хочу взять съ собой наверхъ и тебя. Вотъ чего я хочу и что я непремнно сдлаю. Я знаю, чмъ я обязанъ теб. Еще сегодня вечеромъ я сказалъ мистеру Гедстону: ‘а вдь это сестра и помстила меня въ школу’. Такъ-то. Не тяни же меня назадъ, Лиззи, и не мшай подняться наверхъ. Вотъ все, чего я прошу. Мн кажется, въ этомъ нтъ грха.
Она пристально поглядла на него и сдержанно отвтила:
— Вдь я не о себ забочусь, Чарли. По мн чмъ дальше отъ этой рки, тмъ лучше.
— Да и по мн чмъ дальше отъ нея, тмъ лучше. Разстанемся съ нею разъ навсегда. Отчего тебя такъ тянетъ къ ней — не понимаю. Я вотъ отдлался отъ нея.
— Боюсь, что мн не удастся такъ скоро съ ней разстаться,— сказала Лиззи, проводя рукой по лбу.— Вдь я не по своей вол живу теперь тутъ.
— Да что съ тобой, Лиззи? Опять замечталась. Конечно, ты сама, по своей собственной вол живешь у какого-то пьяницы-портного… портной онъ что ли?.. Ну, да все равно… у какого-то пьяницы, у котораго еще вдобавокъ уродецъ-ребенокъ (а можетъ это просто скрюченная старая карга или кто тамъ ее знаетъ?), а говоришь такъ, какъ будто тебя силой загнали сюда. Будь же разсудительне, Лиззи, практичне.
Она ужъ довольно напрактиковалась, страдая за него, изводясь для него на работ, но теперь она только положила руку ему на плечо безъ слова упрека и раза два погладила это плечо. Она привыкла ласкать его такимъ образомъ, нося его на рукахъ еще ребенкомъ, когда онъ всилъ почти не меньше ея самой. На глазахъ у него блеснули слезы. Онъ провелъ по нимъ верхней стороною руки.
— Поврь мн, Лиззи, я хочу быть теб добрымъ братомъ, я хочу доказать, что понимаю, чмъ я теб обязанъ. Я хотлъ только сказать, что, надюсь, ты будешь ради меня немножко сдерживать свои причуды. Когда я буду старшимъ учителемъ въ школ, ты будешь жить со мной, и вдь придется же теб тогда сдерживаться. Отчего же ты не хочешь начать?.. Ну, скажи, что я не разсердилъ тебя, Лиззи!
— Нтъ, Чарли, нтъ.
— И не огорчилъ?— скажи.
— Нтъ, Чарли.
Но этотъ отвтъ былъ не такъ твердъ.
— Скажи, ты вришь, что у меня въ мысляхъ не было ничего дурного? Вдь вришь?… Ну, пойдемъ. Вонъ мистеръ Гедстонъ остановился и глядитъ на рку: это значить — намъ пора идти. Поцлуй меня и скажи, что ты уврена, что у меня не было намренія огорчить тебя.
Она сказала. Они обнялись и подошли къ учителю.
— Намъ по дорог съ вашей сестрой,— замтилъ тотъ, когда мальчикъ сказалъ ему, что готовъ идти. И онъ застнчиво и неловко предложилъ ей руку. Она чуть-чуть оперлась на нее и вдругъ отдернула назадъ. Онъ вздрогнулъ и оглянулся, какъ будто подумалъ, не увидала ли она чего, что оттолкнуло ее.
— Я не прямо домой,— сказала она,— а вамъ далеко, и безъ меня вы скоре дойдете.
Они были въ ту минуту у вокзальнаго моста, а потому ршили продолжать путь черезъ Темзу и распростились съ Лиззи. Брадлей Гедстонъ, прощаясь, подалъ ей руку, а она поблагодарила его за попеченія о брат.
Учитель и ученикъ шли скоро и молча. Они уже почти перешли мостъ, когда навстрчу имъ попался какой-то господинъ, апатично шагавшій съ сигарой во рту, заложивъ руки за спину и откинувъ назадъ фалды сюртука. Въ безпечной походк этого господина и въ какомъ-то лниво-дерзкомъ вид, съ какимъ онъ къ нимъ приближался, занимая вдвое больше мста на мостовой, чмъ ему требовалось, было что-то такое, что обратило на себя вниманіе мальчика. Когда господинъ прошелъ мимо, тотъ пристально посмотрлъ на него и потомъ остановился, глядя ему вслдъ.
— Что это вы такъ на него смотрите?— спросилъ Брадлей.
— Я, кажется, не ошибся,— пробормоталъ Чарли, смутившись и нахмурившись.— Да, это тотъ, Рейборнъ.
Брадлей Гедстонъ такъ же пытливо посмотрлъ на мальчика, какъ мальчикъ на джентльмена.
— Дло въ томъ, мистеръ Гедстонъ, что я не могу не подивиться, что бы такое могло завести его сюда.
Хоть онъ сказалъ это вскользь, такъ, какъ будто удивленіе его уже прошло, въ то же время продолжая путь, однако отъ учителя не ускользнуло, что, говоря, онъ оглянулся назадъ и снова нахмурился съ какимъ-то озабоченнымъ видомъ.
— Вы, кажется, не долюбливаете этого вашего пріятеля, Гексамъ?
— Да, не люблю,— сказалъ Чарли.
— За что?
— Когда мы съ нимъ видлись въ первый разъ, онъ съ какою-то утонченною дорзостью взялъ меня за подбородокъ.
— Да по какому же поводу?
— Ни по какому. Просто потому, что мн случилось что-то сказать о сестр, а ему должно быть не понравилось.
— Такъ онъ знаетъ вашу сестру?
— Въ то время не зналъ,— отвтилъ мальчикъ угрюмо.
— А теперь?
Но мальчикъ такъ задумался, что только молча поглядлъ на учителя, съ которымъ шелъ рядомъ, и отвтилъ лишь посл того, какъ вопросъ былъ повторенъ.
— Теперь знаетъ.
— Онъ, вроятно, пошелъ къ ней.
— Не можетъ быть!— быстро перебилъ его мальчикъ.— Онъ не настолько съ ней знакомъ. Попадись онъ мн только, коли такъ!
Нсколько времени они шли скоре, чмъ прежде. Потомъ учитель спросилъ, взявъ ученика за руку повыше локтя:
— Что вы такое начали было говорить мн объ этомъ господин? Какъ вы его назвали?
— Рейборнъ, мистеръ Юджинъ Рейборнъ. Онъ что называется адвокатъ безъ занятій. Въ первый разъ я его видлъ, когда онъ заходилъ къ намъ на старую квартиру, еще при жизни отца. Онъ заходилъ по длу,— не по своему, впрочемъ, длу: у него никогда не бывало, кажется, своихъ длъ. Его привелъ съ собой его пріятель.
— А потомъ?
— Потомъ онъ былъ еще одинъ разъ, насколько я знаю. Когда отца нашли мертвымъ на рк, этому господину случилось быть въ числ свидтелей. Должно быть, онъ слонялся гд-нибудь по сосдству, позволяя себ всякія вольности съ чьими-нибудь подбородками. Почему бы то ни было, но онъ оказался налицо, когда нашли отца. Онъ принесъ эту всть сестр рано утромъ и привелъ къ ней миссъ Аббе Петерсонъ, нашу сосдку, чтобъ она помогла привести ее въ чувство. Онъ еще слонялся около дома, когда меня привели домой къ вечеру: меня не знали, гд сыскать, пока сестра не пришла въ себя и не сказала. А тамъ онъ исчезъ.
— И это все?
— Все, сэръ.
Учитель не сразу отпустилъ руку ученика, видимо о чемъ-то задумавшись. Потомъ они пошли рядомъ, какъ и прежде. Посл долгаго молчанія Брадлей опять заговорилъ:
— Я полагаю… ваша сестра… (съ непонятной запинкой до и посл этихъ двухъ словъ) едвали получила какое-нибудь образованіе?
— Конечно, нтъ, сэръ.
— Она вроятно пожертвовала собою отцовскимъ предразсудкамъ. Я помню вашего отца, помню, какъ онъ отнесся къ этому вопросу, когда рчь шла о васъ… И однако… сестра ваша… совсмъ не такъ и смотритъ, и говоритъ, какъ человкъ, не получившій образованія.
— Лиззи и безъ ученья такъ много думаетъ, какъ дай Богъ всякому, мистеръ Гедстонъ. Можетъ быть, слишкомъ много. Я, бывало, дома называлъ огонь въ камин ея книгой, потому что она всегда была полна мыслей,— порою очень умныхъ мыслей,— когда сидла передъ каминомъ и глядла въ огонь.
— Мн это не нравиться,— сказалъ учитель.
Ученикъ немного удивился, получивъ такое внезапное, ршительное и горячее возраженіе, но принялъ его за доказательство участія къ нему. Это придало ему смлости сказать:
— Я никогда еще не позволялъ себ говорить съ вами объ этомъ откровенно, мистеръ Гедстонъ. Беру васъ въ свидтели, что и теперь не я заговорилъ первый. Но сознаюсь, мн горько думать, что если когда-нибудь мн посчастливится пробиться въ свт, я долженъ буду… краснть за сестру, которая была мн такой доброй сестрой.
— Да,— проговорилъ разсянно Брадлей. Видно было, что мысль его только скользнула но этому пункту и остановилась на чемъ-то другомъ.— Тутъ, видите ли, слдуетъ принять въ разсчетъ такую возможность. Допустимъ, что кто-нибудь, человкъ, пробившій себ дорогу въ свт, становится поклонникомъ… вашей сестры… и мало-по-малу приходитъ къ мысли жениться… да, жениться на ней. Представьте же теперь, какой досадной неудачей, какою тяжелою пеней было бы для него сознаніе, что, перешагнувъ въ ум своемъ черезъ неравенство состояній и черезъ вс прочія соображенія, онъ нашелъ это неравенство и эти соображенія оставшимися во всей ихъ сил.
— Я думалъ то же самое, сэръ.
— Какъ?— удивился Брадлей.— Вдь вы говорили только отъ своего лица по себ, какъ о брат. Возможность же, которую я допускаю, гораздо важне: вдь женихъ или мужъ, вступая въ союзъ добровольно, обязанъ всенародно заявить о немъ, тогда какъ братъ ни къ чему не обязанъ. И потомъ, понимаете, о брат всегда можно сказать, что онъ тутъ не при чемъ, между тмъ какъ о муж скажутъ съ неменьшею справедливостью, что онъ могъ сдлать другой выборъ.
— Это правда, сэръ. Сколько разъ съ тхъ поръ, какъ Лиззи стала свободной,— съ самой смерти отца,— я думалъ о томъ, что такая молоденькая двушка легко могла бы пріобрсти, въ смысл знаній, гораздо больше даже, чмъ нужно, чтобы не краснть въ обществ, и всякій разъ мн приходило въ голову, что, можетъ быть, миссъ Пичеръ…
— Для такой цли я не рекомендовалъ бы миссъ Пичеръ,— прервалъ его опять Брадлей такъ же горячо и ршительно, какъ раньше.
— Такъ не будете ли вы, мистеръ Гедстонъ, настолько добры, не подумаете ли объ этомъ за меня?
— Да, Гексамъ, да. Я подумаю. Хорошенько подумаю. Основательно подумаю.
Посл этого они молчали почти все время, до самой школы. Одно изъ чистенькихъ маленькихъ окошечекъ миссъ Пичеръ, похожихъ на игольныя ушки, было освщено, и у окошечка, въ уголк караулила Маріанна, между тмъ какъ миссъ Пичеръ у стола шила себ хорошенькій маленькій лификъ при помощи выкройки изъ срой бумаги.
Маріанна, не отводя глазъ отъ окна, подняла руку.
— Ну, Маріанна?
— Мистеръ Гедстонъ идетъ домой, миссъ.
Минуту спустя она опять подала свой сигналь.
— Ну, Маріанна?
— Вошелъ къ себ и заперъ дверь, миссъ.
Миссъ Пичеръ, подавивъ вздохъ, собирала работу, готовясь на сонъ грядущій, и ту часть недоконченнаго дамскаго костюма, гд приходилось бы ея сердце, если бы костюмъ былъ надтъ, пронзила острою-преострою иголкой.

II. Тоже воспитательнаго свойства.

Хозяйка дома, кукольная швея и поставщица разукрашенныхъ кирпичиковъ и перочистокъ,— сидла въ своемъ низенькомъ креслиц, распвая въ потемкахъ, пока Лиззи не вернулась домой.
— Ну, Лиззи-Киси, что новаго на двор?— встртила ее двочка, прервавъ свою псню.
— А что новаго дома?— отвтила въ тонъ Лиззи, шутливо приглаживая густые, длинные, великолпные волосы, которые такъ роскошно и красиво обрамляли головку кукольной швеи.
— Посмотримъ, сказалъ слпой. Ну вотъ, послдняя новость та, что я не выйду замужъ за твоего брата.
— Нтъ?
— Н-тъ,— протянула двочка, качнувъ головой и подбородкомъ: — мальчишка не по мн.
— А что ты скажешь объ учител?
— А вотъ что: я думаю, у него кое-кто ужъ есть на примт.
Лиззи заботливо опустила роскошные волосы на сутуловатыя плечики и зажгла свчу. Маленькая гостиная оказалась довольно темною, но въ полномъ порядк и чистот. Она поставила свчу на каминъ, поодаль отъ двочки, чтобъ свтъ не падалъ ей въ глаза, потомъ отворила дверь изъ комнаты въ прихожую и изъ прихожей на улицу, и повернула низенькое креслице съ сто владлицей къ открытой двери. Вечеръ былъ душный, и такъ он всегда въ хорошую погоду устраивались посл дневной работы. Сама Лиззи услась рядомъ съ маленькимъ кресломъ и съ покровительственнымъ видомъ взяла протянувшуюся къ ней маленькую руку.
— Вотъ и насталъ опять тотъ часъ, который любящая тебя Дженни Ренъ зоветъ лучшимъ временемъ дня и ночи,— сказала хозяйка дома.
Настоящее имя ея было Фанни Кливеръ, но она сама прибрала себ это имя — Дженни Ренъ {Wren — крошечная птичка.}.
— А знаешь,— продолжала Дженни,— я думала сегодня, сидя за работой, какъ бы это было хорошо, если бы мн все жить съ тобою до тхъ поръ, пока и не выйду замужъ или пока не посватаются за меня. Потому что, когда за мною станутъ ухаживать, я заставлю его длать многое, что длаешь для меня ты, конечно, онъ не могъ бы расчесать мн волосъ, какъ ты, или пособить мн на лстниц, какъ ты, но зато онъ могъ бы съ его грубыми ухватками носить заказчикамъ мою работу и получать заказы. И онъ будетъ. Онъ у меня набгается, дай срокъ!
Дженни Ренъ была не чужда тщеславія, но, къ счастью для нея, въ ея сердц не было замысловъ боле серьезныхъ, чмъ т разнообразныя пытки и муки, которымъ въ свое время долженъ быль подвергнуться онъ.
— Гд бы онъ теперь ни былъ и кто бы онъ ни былъ,— продолжала миссъ Ренъ,— я знаю вс его плутни и повадки, и онъ у меня держи ухо востро!
— Ты ужъ не черезчуръ ли жестока къ нему?— спросила ея подруга, ласково улыбаясь и приглаживая ей волосы.
— Ни капельки,— возразила мудрая миссъ Ренъ съ видомъ обширной житейской опытности.— Поврь мн, дружокъ, эти господа не станутъ и думать о теб, коли ты не будешь съ ними пожестче. Но я сказала: если бъ мн съ тобою жить!.. Ахъ, какъ много въ этомъ ‘если бъ’… Не правда ли, Лиззи?
— Я и не намрена разлучаться съ тобой, Дженни.
— Не говори этого, а то ты сейчасъ же и уйдешь.
— Разв ты такъ мало полагаешься на меня?
— На тебя можно положиться, больше чмъ на серебро и на золото.
Тутъ миссъ Ренъ внезапно умолкла, подняла глаза и подбородокъ и съ лукавымъ видомъ взглянула на Лиззи:
— Ага!
Кто стучится?
Гренадеръ.
А чего ему тутъ надо?
Кружку пива, напримръ.
Мужская фигура остановилась на мостовой у наружной двери.
— Мистеръ Юджинъ Рейборнъ, вы это?— спросила миссъ Ренъ.
— Звали такъ,— былъ отвтъ.
— Коли добрый человкъ, такъ войдите.
— Хоть и не добрый, а войду,— сказалъ Юджинъ.
Онъ подалъ руку Дженни Ренъ и Лиззи и сталъ возл Лиззи, прислонившись къ двери. Онъ сказалъ, что, гуляя отъ нечего длать съ сигарой въ зубахъ,— она докурилась, къ слову сказать, и погасла,— онъ забрелъ на возвратномъ пути въ эту сторону и заглянулъ къ нимъ мимоходомъ. Не видалась ли она съ братомъ въ этотъ вечеръ?
— Да,— отвчала Лиззи, немного смутившись.
— Милостивая снисходительность со стороны нашего братца! Мистеръ Юджинъ Рейборнъ полагаетъ, что встртилъ юнаго джентльмена на мосту. Кто такой шелъ съ нимъ вмст?
— Школьный учитель.
— Должно быть, такъ. Похоже на то.
Лиззи сидла такъ спокойно, что трудно было сказать, въ чемъ выражалось ея смущеніе, и однако смущеніе было замтно. Юджинъ былъ развязенъ, какъ всегда, но, можетъ быть, въ т минуты, когда она сидла съ опущенными глазами, можно было подмтить, что вниманіе его, хоть и на короткое время, сосредоточивалось на ней боле, чмъ на другихъ предметахъ.
— Я не имю сообщить вамъ ничего новаго, Лиззи,— сказалъ Юджинъ, помолчавъ.— Но такъ какъ я вамъ общалъ, что другъ мой Ляйтвудъ не будетъ спускать глазъ съ мистера Райдергуда, то я нахожу нужнымъ отъ времени до времени повторять, что помню свое общаніе и не даю моему пріятелю остывать.
— Я не сомнвалась въ этомъ, сэръ.
— Вообще говоря, я признаю себя такимъ человкомъ, въ которомъ все-таки слдуетъ сомнваться,— холодно отвтилъ Юджинъ.
— Почему же?— спросила бойкая миссъ Ренъ.
— По той причин, мой дружокъ, что я дрянной лнивый песъ,— спокойно отвтилъ повса.
— Зачмъ же вы не преобразитесь въ добраго пса?— спросила миссъ Ренъ,
— По той причин, дружокъ, что не для кого,— отвтилъ Юджинъ тмъ же тономъ.— Обдумали ли вы мое предложеніе, Лиззи?
Онъ сказалъ это, понизивъ голосъ, скоре, чтобы подчеркнуть важность вопроса, а не затмъ, чтобы секретничать отъ хозяйки.
— Я думаю о немъ, мистеръ Рейборнъ, но все еще не ршаюсь согласиться.
— Ложная гордость!
— Не думаю, мистеръ Рейнборнъ.
— Ложная гордость,— повторилъ онъ настойчиво.— Что же другое, какъ не гордость? Услуга ничего не стоитъ сама по себ. Она ничего не составляетъ для меня. Что это можетъ стоить мн? Я желаю быть кому-нибудь полезенъ, сдлать доброе дло хоть разъ въ жизни: я хочу платить какой-нибудь опытной въ своемъ дл особ вашего пола и возраста такое-то количество (или, лучше сказать, такую-то малость) презрнныхъ шиллинговъ въ мсяцъ, чтобъ она приходила сюда по такимъ-то вечерамъ въ недлю и давала бы вамъ уроки, въ которыхъ вы не нуждались бы теперь, если бы не были самоотверженною дочерью и сестрою. Вы знаете, какъ хорошо имть образованіе, иначе вы никогда не посвятили бы вашей жизни на то, чтобы доставить его вашему брату. Отчего же не получить его вамъ самой, въ особенности, если другъ нашъ, миссъ Ренъ, также будетъ пользоваться уроками? Если бъ я предлагалъ себя въ учителя или хотлъ бы присутствовать на урокахъ, что было бы, конечно, неловко,— тогда другой вопросъ. Но это такого рода дло, что я могу быть на другой половин земного шара или даже вовсе не быть на земномъ шар, и оно отъ этого не пострадаетъ… Ложная гордость, Лиззи, потому что истинная гордость не стала бы стыдиться неблагодарнаго брата. Истинная гордость не принимала бы здсь педагоговъ, точно докторовъ, для консультаціи въ опасномъ случа, гордость принялась бы за дло и сдлала бы его. Вы это сами очень хорошо знаете, потому что ваша истинная гордость завтра же сдлала бы это, если бъ у васъ были средства, которыхъ ваша ложная гордость не позволяетъ мн доставить вамъ. Хорошо же. Я ничего боле не скажу, скажу только то, что ваша ложная гордость вредитъ и вамъ самой, и памяти вашего покойнаго отца.
— Чмъ же вредитъ, мистеръ Рейборнъ?— спросила она съ тревогой въ лиц.
— Чмъ? Можно ли спрашивать? Тмъ, что упрачиваетъ послдствія его невжественнаго и слпого упорства, не желаетъ исправить зло, которое онъ вамъ причинилъ, длаетъ такъ, чтобы лишеніе, на которое онъ осудилъ васъ, навсегда осталось на его душ.
Повидимому, онъ задлъ чувствительную струну въ сердц молодой двушки, только за часъ передъ тмъ говорившей объ этомъ съ братомъ. Его слова звучали тмъ сильне, что въ немъ самомъ въ эту минуту произошла перемна: въ немъ мелькнуло нчто похожее на искреннее убжденіе, на живое чувство, оскорбленное подозрніемъ, на великодушное и безкорыстное участіе. Она почувствовала, что все то новое, что она теперь замчала въ немъ, обыкновенно столь легкомысленномъ и безпечномъ, было въ тсномъ соотношеніи съ противорчивыми чувствами, которыя боролись въ ея сердц. Какъ она не похожа на него, насколько она ниже его,— она, отвергнувшая это безкорыстное участіе по суетному подозрнію, что онъ заискиваетъ въ ней, что онъ увлекается только ея красотой…
Бдная двушка, чистая сердцемъ и помыслами, не могла перенести этой мысли. Упавъ въ собственныхъ глазахъ, какъ только заподозрила себя въ такой низости, она опустила голову, какъ будто нанесла ему какое-нибудь злостное и жестокое оскорбленіе и залилась слезами.
— Полноте,— проговорилъ нжно Юджинъ.— Я не хотлъ васъ огорчить. Я хотлъ только правильно освтить этотъ вопросъ, хотя, сознаюсь, сдлалъ это не вполн безкорыстно, а потому и обманулся въ разсчет.
Обманулся? Въ чемъ? Въ томъ, что ему не удалось оказать ей услугу? Въ чемъ же еще могъ онъ обмануться?
— Это не разобьетъ моего сердца,— смялся Юджинъ,— не будетъ томить меня цлыхъ двое сутокъ, но мн искренно досадно. Я мечталъ сдлать эту бездлицу для васъ и нашего друга, миссъ Дженни. Задумать и сдлать что-нибудь хоть немножко полезное — было для меня новостью и имло нкоторую прелесть въ моихъ глазахъ. Я вижу теперь, что надо было распорядиться умне: надо было притвориться, что я длаю это только для нашего друга, миссъ Дженни. Я долженъ былъ нравственно подняться на ходули и принять видъ сэръ-Юджина Щедраго. Но, клянусь душой, я не люблю ходуль: лучше ужъ потерпть неудачу, чмъ взлзать на ходули.
Если онъ хотлъ поддлаться къ тому, что уже было въ мысляхъ у Лиззи, такъ это было очень ловко сдлано. Если онъ попалъ въ цль случайно, такъ это былъ несчастный случай.
— Все это вышло такъ просто,— продолжалъ Юджинъ.— Казалось, мячикъ невзначай попалъ мн въ руки… Мн случилось встртиться съ вами при довольно необычныхъ обстоятельствахъ, Лиззи. Случилось, что я могъ общать вамъ присмотрть за этимъ подлымъ лжесвидтелемъ Райдергудомъ, случилось, что я могъ доставить вамъ маленькое утшеніе въ горькій часъ отчаянія, сказавъ вамъ, что не врю ему. По тому же поводу я вамъ говорилъ, что хоть я и самый лнивый и вообще послдній изъ адвокатовъ, но все же лучше, чмъ никто, и что вы можете вполн надяться на мою помощь, а также и на помощь Ляйтвуда, въ вашихъ усиліяхъ очистить отъ нареканій память отца. Такъ-то впослдствіи я и забралъ себ въ голову, что могу помочь вамъ — и такъ легко!— очистить память отца вашего и отъ другого нареканія, о которомъ я упоминалъ за нсколько минуть. Надюсь, для васъ теперь все ясно. Я душевно скорблю, что опечалилъ васъ. Я ненавижу хвастовство добрыми намреніями, но мои намренія были дйствительно честны и просты, и я желалъ бы, чтобы вы это знали.
— Я никогда и не сомнвалась въ этомъ, мистеръ Рейборнъ,— сказала Лиззи, раскаиваясь тмъ сильне, чмъ мене былъ онъ настойчивъ.
— Мн очень пріятно это слышать. Думаю даже, что если бы вы сразу поняли меня, вы не отказались бы отъ моей услуги. Не такъ ли? Какъ вы думаете?
— Я… я полагаю, что такъ, мистеръ Рейборнъ.
— Хорошо. Зачмъ же отказываться теперь, когда вы все понимаете?
— Нелегко мн спорить съ вами,— промолвила Лиззи, смутившись,— нелегко потому, что вы заране знаете все, что изъ моихъ словъ должно слдовать, лишь только я скажу что-нибудь.
— Пусть же и послдуетъ то, что изъ вашихъ словъ слдуетъ,— засмялся Юджинъ,— и положите конецъ моему искреннему огорченію. Лиззи Гексамъ! Какъ человкъ, искренно уважающій васъ, какъ вашъ другъ, какъ бдный, но честный джентельменъ,— клянусь, я совершенно не понимаю, почему вы колеблетесь.
Въ его манер и словахъ звучали прямота, довріе къ ней и великодушіе, презиравшее всякую мнительность, и все это побдило бдную двушку. И не только побдило, но еще разъ дало ей почувствовать, что передъ тмъ она дйствовала подъ вліяніемъ нехорошихъ чувствъ, изъ которыхъ главнымъ было тщеславіе.
— Я не стану больше колебаться, мистеръ Рейборнъ. Надюсь, вы не будете обо мн дурного мннія за то, что я все-таки колебалась. За себя и за Дженни… Позволишь мн отвтить за тебя, милая Дженни?
Маленькая калка слушала, прислонившись спиной къ спинк кресла, опершись локтями на его ручки, а подбородкомъ на руки. Не перемнивъ положенія, она сказала: ‘Да!’ такъ внезапно, какъ будто отрзала, а не выговорила это односложное слово.
— За себя и за Дженни съ благодарностью принимаю ваше доброе предложеніе.
— Ршено и подписано!— весело сказалъ Юджинъ, подавая Лиззи руку, предварительно махнувъ ею по воздуху, какъ будто онъ отмахнулъ прочь все лишнее.— Надюсь, впередъ вы не будете длать изъ мухи слона.
И онъ принялся шутливо болтать съ Дженни Ренъ.
— Я хочу завести себ куклу, миссъ Дженни,— сказалъ онъ.
— Лучше не заводите,— возразила двочка.
— Отчего же?
— Вы наврно сломаете ее. Вы, дти, вс такъ длаете.
— Такъ что жъ? Отъ этого только польза вашему ремеслу, миссъ Ренъ,— отвтилъ ей Юджинъ.— Такъ точно ломка общаній, контрактовъ, условій всякаго рода обращается на пользу моему ремеслу.
— Ничего этого я не знаю,— отрзала миссъ Ренъ.— А думаю такъ: лучше бы вамъ заказать себ перочистку да прилежне заниматься своими длами, а перочисткой перья обтирать.
— Ну, если бы вс мы были такими прилежными, какъ вы, хлопотунья, и принимались за работу, какъ только научимся ползать, такъ вамъ же было бы хуже.
— Вы хотите сказать,— перебила его маленькая калка съ яркой краской, выступившей у нея на лиц,— хуже для спины и для ногъ?
— Да нтъ же, нтъ!— воскликнулъ Юджинъ, возмутившійся, надо отдать ему справедливость, при одной мысли о возможности шутить надъ ея несчастьемъ. — Хуже для вашего ремесла, для ремесла вашего хуже. Если бы мы вс садились за работу, какъ только могли бы дйствовать руками, тогда прощай кукольныя швеи.
— Пожалуй, что и такъ,— согласилась миссъ Ренъ.— Я вижу, что и у васъ, дтей, мелькаетъ иногда въ голов кое-что похожее на мысль.— Потомъ она вдругъ перемнила тонъ.— Кстати о мысляхъ, Лиззи (он сидли рядомъ, какъ прежде): я удивляюсь, отчего это, когда я тутъ работаю, работаю совершенно одна, въ лтнее время, я слышу запахъ цвтовъ?
— Да просто, я думаю,— проговорилъ вяло Юджинъ (ему уже надола хозяйка дома),— вы слышите запахъ цвтовъ, потому что слышите.
— Нтъ,— сказала маленькая швея, облокотившись одной рукой на ручку кресла, а подбородокъ положивъ на эту руку, и безцльно глядя впередъ,— тутъ нтъ по сосдству цвтовъ. Все что угодно, только не цвты. И однакожъ, сидя за работой, я слышу цлыя поля цвтовъ. Я слышу запахъ розъ, такъ что, кажется, вижу на полу цлыя груды розовыхъ лепестковъ.
— Пріятно, должно быть, имть такія грезы, Дженни,— сказала ея пріятельница, взглянувъ на Юджина, какъ будто спрашивала его, не даны ли эти грезы бдной малютк въ вознагражденіе за ея несчастье.
— Да, очень пріятно… А птички, которыхъ я постоянно слышу! О!— воскликнула Дженни, протягивая руку и поднявъ глаза къ небу,— слышишь, слышишь, какъ он поютъ?
Мгновенно въ ея лиц и движеніяхъ появилось нчто истинно-прекрасное, нчто вдохновенное, но вслдъ затмъ подбородокъ ея задумчиво опустился на руку.
— Мои птицы поютъ лучше всхъ птицъ, и цвты мои пахнутъ лучше другихъ цвтовъ. Когда я была еще ребенкомъ (это было сказано такимъ тономъ, какъ будто съ того времени прошли цлыя столтія), т дти, которыхъ я видала иногда по утрамъ, очень отличались отъ всхъ другихъ дтей. Они не были похожи на меня. Они не зябли, не плакали отъ отчаянія, они не ходили оборванными, не были вчно избиты, они никогда не страдали. Они не были похожи и на сосдскихъ дтей. Они никогда не пугали меня пронзительнымъ крикомъ, никогда не насмхались надо мной. И сколько ихъ было! Вс въ бломъ, съ чмъ-то свтящимся по краямъ одежды и на голов, чего я никогда не могла поддлать въ моей работ, хотя ужъ, кажется, хорошо знаю. Они спускались ко мн длинными свтлыми рядами и спрашивали вс заразъ: ‘Кто это мучается? Кто страдаетъ?’ А когда я говорила — кто, они отвчали: ‘Пойдемъ, поиграемъ’. Я говорила имъ: ‘Я никогда не играю. Я не могу играть’. И они вились вокругъ меня, подхватывали меня на руки, и мн становилось легко. Ахъ, какъ мн было хорошо и покойно у нихъ на рукахъ!.. А потомъ они опускали меня на землю, и опять говорили вс заразъ: ‘Потерпи, мы скоро придемъ!’ И когда бы они ни вздумали придти, я сейчасъ же узнавала, что они близко, еще не видя ихъ длинныхъ лучистыхъ рядовъ, я издали уже слышала, какъ они спрашивали въ одинъ голосъ: ‘Кто тутъ мучается? Кто страдаетъ?’ Я, бывало, вскрикну: ‘Ахъ, милые, милые! Это я, несчастная! Пожалйте меня. Возьмите меня, облегчите мои муки!’
Постепенно увлекаясь воспоминаніями, она опять подняла руку, ея глаза заблистали восторгомъ, и она снова стала прекрасной.
Остановившись на мгновеніе, помолчавъ и прислушавшись къ чему-то невидимому съ улыбкой на лиц, она оглядлась вокругъ и пришла въ себя.
— Какою жалкою дурочкой вы меня считаете,— не правда ли, мистеръ Рейборнъ? Недаромъ я вамъ такъ надола,— ужъ я это вижу. Но сегодня суббота, и я не задерживаю васъ больше.
— Другими словами,— перебилъ се Южинъ, вполн готовый воспользоваться намекомъ,— вы хотите, чтобъ я ушелъ, миссъ Ренъ?
— Ну да, вдь сегодня суббота,— отвчала она.— Дитя мое придетъ домой рано. А мое дитя безпокойное, злое дитя. Мн не хотлось бы, чтобы вы видли моего ребенка.
— Куклу?— спросилъ Юджинъ, не понимая и ожидая объясненія.
Но какъ только Лиззи незамтно, почти однми губами, шепнула ему два слова: ‘Отецъ ея’,— онъ уже не медлилъ и тотчасъ же распрощался. На углу улицы онъ остановился закурить сигару и, можетъ быть, задать себ вопросъ, что же это онъ длаетъ. Если такъ, то отвть долженъ былъ выйти самый неопредленный. Кто же могъ знать, что онъ длаетъ, когда и самъ онъ никогда не думалъ о томъ, что и зачмъ онъ длаетъ.
Когда онъ поворачивалъ за уголъ, на него наткнулся человкъ, пробормотавъ какое-то извиненіе. Поглядвъ ему вслдъ, Юджинъ замтилъ, что субъектъ этотъ направился къ двери, изъ которой самъ онъ только что вышелъ.
Какъ только человкъ этотъ ввалился въ комнату, Лиззи встала и хотла уйти.
— Не уходите, миссъ Гексамъ,— сказалъ тотъ почтительно, съ трудомъ выговаривая слова.— Не избгайте несчастнаго человка съ разбитымъ здоровьемъ. Удостойте бднаго больного вашей компаніи. Это… это не пристанетъ.
Лиззи пробормотала что-то такое о томъ, что у нея есть дло въ ея комнат, и пошла наверхъ.
— Какъ поживаетъ моя Дженни?— робко сказалъ человкъ.— Какъ поживаетъ моя Дженни Ренъ,— лучшая изъ дочерей, предметъ нжнйшей привязанности разбитаго духомъ больного?
На это маленькая хозяйка, вытянувъ руку повелительнымъ жестомъ, отвтила съ невыразимой дкостью!
— Иди, иди въ свой уголъ! Сейчасъ же иди въ свой уголъ!
Несчастный какъ будто собирался что-то возразить, но, видимо, не смя противорчить хозяйк, одумался, пошелъ и слъ на указанный ему стулъ.
— О-о-о!— крикнула миссъ Ренъ, уставясь на него своимъ пальчикомъ.— О, старый! О-о-о! Злой! Что это такое?!
Дрожащая фигура, разслабленная, разрушавшаяся съ головы до ногь, протянула къ ней об руки, какъ будто открывая переговоры о мир. Постыдныя слезы наполнили старые глаза и залили красныя пятна на изможденныхъ щекахъ. Раздутая, свинцоваго цвта, нижняя губа затряслась съ плаксивымъ звукомъ. Вся эта безобразная развалина,— развалина, начиная со стоптанныхъ башмаковъ и кончая преждевременно посдвшими рдкими волосами,— съежилась,— не отъ сознанія (достойнаго назваться сознаніемъ) этой ужасной перемны ролями, но жалко моля о прощеніи.
— Я знаю вс эти штуки и повадки!— кричала Дженни.— Я знаю, гд ты былъ! (Для этого открытія, впрочемъ, не требовалось проницательности.) О, противная, старая бочка!
Даже звукъ дыханія у этой фигуры внушалъ отвращеніе, ибо она совершала эту операцію съ усиліемъ и хрипомъ, точно попорченные часы.
— Раба, раба, раба съ утра до ночи!— продолжала въ отчаяніи Дженни.— И все для этого! Что же это такое?!.
Въ этомъ грозномъ ‘что’ было нчто, странно пугавшее жалкаго человка. Еще прежде, чмъ она успвала произнести это страшное слово, онъ уже предугадывалъ его и съеживался до послднихъ предловъ возможности.
— Зачмъ тебя не схватили и не заперли на замокъ?— сказала миссъ Ренъ.— Въ темную яму бы запрятать тебя, чтобы крысы, пауки да тараканы бгали по тлу. Я знаю вс ихъ штуки и повадки: они бы покусали тебя. Ну, скажите, не стыдно ли вамъ самихъ себя, сударь?
— Да, дружокъ, стыдно,— пробормоталъ онъ.
— Ну, объясните,— продолжала хозяйка, уничтожая его силою своего духа, прежде чмъ прибгнуть къ сильному слову: — объясните, что это такое?
— Обстоятельства, отъ меня независящія,— пролепетало жалкое существо, стараясь оправдаться.
— Я вамъ задамъ ‘обстоятельства!’ Я вамъ покажу ‘независимость’!— передразнила Дженни съ необыкновенной энергіей.— Поговорите еще у меня! Я васъ отдамъ въ полицію и заставлю оштрафовать на пять шиллинговъ. Вы не сможете заплатить, а я не заплачу за васъ, и васъ сошлютъ на ксю жизнь. Какъ намъ нравится ссылка на всю жизнь?
— Не нравится, Дженни, не нравится. Бдный, разбитый, больной… Недолго ужъ мн обременять тебя собою… Пощади!— кричало несчастное существо.
— Ну-ка, ну!— сказала Дженни дловымъ тономъ, хлопая рукой по ручк кресла съ озабоченнымъ видомъ и качая головой и подбородкомъ.— Вы знаете, что теперь надо длать: выкладывайте-ка ваши деньги,— сію минуту!
Человкъ сталь послушно шарить въ карманахъ.
— Наврно промоталъ весь свой заработокъ? Выкладывайте сюда! Все, что есть! Все до копейки!
Сколько хлопотъ собирать эти копейки по карманамъ, похожимъ на уши лягавыхъ собакъ! Ищешь въ этомъ карман и не находишь, не ждешь найти въ томъ и минуешь, не находишь никакого кармана тамъ, гд бы долженъ быть карманъ.
— Все ли тутъ?— спросила хозяйка, когда безпорядочная куча пенсовъ и шиллинговъ оказалась на стол передъ ней.
— Больше нту,— было покаяннымъ отвтомъ съ утвердительнымъ кивкомъ головы.
— Посмотримъ… Ну, вы знаете, что надо длать дальше. Выворачивайте карманы наизнанку!
Онъ повиновался. И если что-нибудь могло выказать его еще боле презрннымъ и еще боле жалко-смшнымъ, такъ это именно такое демонстрированіе своей особы.
— Тутъ только семь шиллинговъ и восемь съ половиною пенсовъ,— воскликнула миссъ Дженни, приведя кучу въ порядокъ.— У, старый, блудный сынъ! Съ голоду умрете…
— Нтъ, не мори меня голодомъ!— просилъ онъ, жалобно хныча.
— Если бы съ вами поступать, какъ вы того стоите,— сказала, не слушая его, Дженни,— такъ васъ бы надо кормить кошачьей говядиной… Ну, пора спать!
Онъ съ усиліемъ качнулся изъ своего угла, повинуясь ея приказанію, и опять протянулъ къ ней об руки и промычала.:
— Обстоятельства, независящія… отъ власти…
— Ступайте спать, вамъ говорятъ!— оборвала его миссъ Ренъ.— Не говорите со мной — прошу. Ступайте спать сію же минуту!
Угадывая впередъ новое грозное что, онъ избгнулъ его торопливымъ повиновеніемъ. Слышно было, какъ онъ тяжело поднимался по лстниц, какъ заперъ свою дверь и кинулся на постель. Немного погодя сошла внизъ Лиззи.
— Что же, Дженни, будемъ ужинать?
— Ахъ, Господи, спаси насъ и помилуй: надо же чмъ-нибудь на ногахъ себя поддержать,— отвтила Дженни, пожимая плечами.
Лиззи постлала скатерть на скамеечку (боле удобную для маленькой хозяйки, чмъ обыкновенный обденный столъ), поставила на нее какое-то простое кушанье, какое почти ежедневно бывало у нихъ, и придвинула себ табуретку.
— Вотъ и ужинъ! О чемъ ты задумалась, Дженни?
— Я думала,— отвчала она, выходя изъ глубокой задумчивости,— я думала, что бы я сдлала съ нимъ, если бъ онъ вдругъ сдлался пьяницей?
— О, онъ не будетъ пьяницей!— сказала твердо Лиззи.— Ты заране позаботишься объ этомъ.
— Я заране позабочусь объ этомъ, но онъ можетъ меня надуть. Ахъ, дружокъ, вс эти господа-мужчины, съ ихъ плутнями и ухватками, такъ ловко водятъ насъ за носъ! (Маленькій кулачекъ въ полномъ ходу.) И если бъ онъ меня обманулъ, я скажу теб, что бы я сдлала. Когда бы онъ заснулъ, я раскалила бы до-красна ложку, у меня былъ бы готовый кипятокъ въ кастрюльк,— зачерпнула бы кипятку, а другою рукой открыла бы ему ротъ,— а можетъ быть, онъ спалъ бы съ разинутымъ ртомъ,— вылила бы ему въ глотку и задушила бы его.
— Я уврена, Дженни, что ты не сдлала бы такой ужасной вещи,— сказала, улыбаясь, Лиззи.
— Не сдлала бы? Хорошо. Можетъ быть, и не сдлала бы. А желаніе было бы.
— Я уврена, что и желанія не было бы.
— Даже и желанія не было бы? Ну, можетъ быть,— теб лучше знать. Только вдь ты не жила съ ними весь свой вкъ, какъ я, и спина у тебя не болитъ и ноги не отнялись.
Въ продолженіе ужина Лиззи всячески старалась привести ее въ прежнее хорошее настроеніе. Но очарованіе исчезло. Хозяйка дома оставалась хозяйкой дома, позорнаго дома съ каморкой наверху, гд презрнное существо отравляло и оскверняло ея невинный сонъ своею скотской чувственностью. Веселая швея превратилась въ маленькую, старообразную ворчунью. Въ мір жить — мірское творить.
Бдная кукольная швея! Сколько разъ роняли ее т самыя руки, которымъ надо было поддерживать ее! Сколько разъ заводили ее въ трущобу, когда она нуждалась въ проводник! Бдная крошка, бдная кукольная швея!

III. Хлопотливое дло.

Въ одинъ прекрасный день старушка Британія, сидючи-размышляючи (можетъ быть, въ той самой поз, какъ она изображается на мдныхъ монетахъ), внезапно длаетъ открытіе, что ей необходимо посадить въ парламентъ Вениринга. Ей мнится, что Beнирингъ будетъ превосходнымъ ‘представителемъ’, что преданная ея величеству палата общинъ неполна безъ него. Вотъ и внушаетъ Британія одному знакомому ей законовду, что если Beнирингъ пожертвуетъ куда слдуетъ пять тысячъ фунтовъ стерлинговъ, то можетъ подписывать посл своего имени извстную парочку заглавныхъ буквъ, что обойдется ему по необыкновенно дешевой цн — по дв тысячи пятисотъ за букву. Между Британіей и законовдомъ, конечно, подразумевается, что никто не возьметъ этихъ пяти тысячъ фунтовъ, но что, будучи положены куда слдуетъ, они сгинуть сами собою силою колдовства.
Законовдъ, облеченный довріемъ старушки Британіи, прямо отъ этой дамы прізжаетъ къ Венирингу и передаетъ порученіе. Beнирингъ объявляетъ себя глубоко польщеннымъ, но проситъ дать ему время передохнуть и удостовриться, сомкнутся ли вокругъ него друзья. Законовдъ, радющій объ интересахъ своего кліента, не можетъ дать большой отсрочки Венирингу, ибо госпожа Британія знакома съ кое-кмъ, кто готовъ пожертвовать шесть тысячъ фунтовъ. Въ конц-концовъ законовдъ соглашается дать Венирингу четыре часа на размышленіе.
Тогда Beнирингъ говорить своей супруг: ‘Надо хлопотать’, и бросается въ извозчичій кебъ. Мистрисъ Beнирингъ въ ту же минуту вручаетъ ребенка кормилиц, прижимаетъ ко лбу орлиныя руки, чтобы привести въ порядокъ свой смятенный умъ, велитъ готовить карету и твердитъ разсянно и преданно, подобно Офеліи съ примсью какой-нибудь самоотверженной жены древности: ‘Надо хлопотать’.
Устремившись, по приказанію Вениринга, на уличныхъ прохожихъ съ быстротой и натискомъ лейбъ-гвардіи при Ватерлоо, кучеръ и кебъ съ Венирингомъ бшено мчатся въ Дюкстритъ, что въ Сентъ-Джемс. Тамъ Beнирингъ застаетъ Твемло дома, все на той же квартир, еще тепленькаго отъ искусныхъ рукъ таинственнаго художника, который что-то длалъ съ его волосами при помощи яичнаго желтка. И такъ какъ эта процедура требуетъ, чтобы по окончаніи ея человкъ далъ своимъ волосамъ поторчать дыбомъ и постепенно обсохнуть, то мистеръ Твемло въ данный моментъ находится въ состояніи, вполн подходящемъ для принятія поражающихъ извстій и одинаково напоминаетъ и монументъ на Фишъ-Стричъ-Гилл, и царя Пріама при нкоемъ пожар, о которомъ извстно изъ классиковъ.
— Добрйшій Твемло,— говорить Beнирингъ, хватая его за об руки,— какъ самый близкій и старинный другъ нашей семьи (‘Ага! стало быть, теперь уже не можетъ быть сомнній: это я’, думаетъ Твемло),— скажите прямо, какъ вы полагаете: согласится вашъ кузенъ лордъ Снигсвортъ записаться въ члены моего избирательнаго комитета? Я не простираю своихъ притязаній на особу его свтлости. Я прошу только имени его, только имени… Дастъ онъ свое имя, какъ вы думаете?
Внезапно ослабвъ, Твемло отвчаетъ:
— Не думаю.
— Мои политическія убжденія,— продолжаетъ Beнирингъ, даже не справившись предварительно, есть ли у него таковыя,— сходятся съ убжденіями его свтлости и, быть можетъ, во вниманіе къ дорогимъ для насъ обоихъ принципамъ, во вниманіе къ общественному благу онъ и дастъ мн свое имя.
— Можетъ быть,— говоритъ Твемло.
Въ своемъ отчаяніи онъ принимается расчесывать голову, забывъ о желтк, и еще боле смущается, почувствовавъ, что волосы липнутъ.
— Съ такимъ старымъ, закадычнымъ другомъ, какъ вы, мн нечего чиниться,— продолжаетъ Венирингъ.— Вотъ что, Твемло: дайте мн слово, что если намъ будетъ непріятно исполнить то, о чемъ я васъ попрошу, если дли васъ это представить хоть малйшее затрудненіе, вы прямо такъ и скажете, не стсняясь.
Твемло такъ любезенъ, что сейчасъ же даетъ слово, очевидно, съ самымъ чистосердечнымъ намреніемъ его сдержать.
— Можетъ быть, вы не откажетесь написать въ Снигсвортскій паркъ и отъ своего имени попросить для меня протекціи у лорда Снигсворта. Если мое дло уладится, я всегда буду помнить, что обязанъ этимъ исключительно вамъ. Само собою разумется, что вы будете просить за меня милорда единственно съ точки зрнія общественной пользы… Такъ какъ же: можете вы сдлать это для меня?
Твемло задумчиво подноситъ руку ко лбу и говорить:
— Вы взяли съ меня слово отвтить вамъ правду.
— Да, дорогой мой Твемло.
— И ждете добросовстнаго исполненія общанія?
— Конечно, мой другъ.
— Ну такъ замтьте: я вообще,— произноситъ Твемло, такъ отчетливо отчеканивая это слово, какъ будто если бъ оно было не ‘вообще‘, а ‘отчасти‘, онъ непремнно исполнилъ бы просьбу,— я вообще прошу меня уволить отъ письменныхъ сношеній съ лордомъ Снигсвортомъ.
— Благодарю, благодарю васъ, мой другъ. Спасибо вамъ за прямоту, — говоритъ Венирингъ, сильно обманувшійся въ ожиданіяхъ, но тмъ не мене съ особеннымъ рвеніемъ хватая Твемло за об руки.
Нечему удивляться, что бдный Твемло уклоняется отъ письменныхъ сношеній съ своимъ высокороднымъ кузеномъ (подагрическаго темперамента, въ скобкахъ сказать), ибо его высокородный кузенъ, удляющій ему весьма скромную пенсію, которою онъ живетъ, поступаетъ съ нимъ, въ возмщеніе этой милости, очень круто, чтобы не сказать боле, подвергая его при посщеніяхъ имъ Снигсвортскаго парка, въ нкоторомъ род военному положенію: заставляя его вшать шляпу на особый гвоздь, сидть на особомъ стул, говорить объ особыхъ предметахъ съ особыми людьми и исполнять особыя упражненія, какъ то: восхвалять достоинства фамильныхъ холстовъ… то бишь портретовъ, и воздерживаться отъ избранныхъ фамильныхъ винъ, если онъ не получилъ особаго приглашенія къ участію въ истребленіи оныхъ.
— Впрочемъ, одно я могу сдлать для васъ,— говорить Твемло,— это — похлопотать.
Beнирингъ снова призываетъ на него благословеніе Неба.
— Вотъ я сейчасъ отправлюсь въ клубъ,— продолжаетъ Твемло, вдохновляясь съ необыкновенной быстротой.— Ну-ка, посмотримъ, который теперь часъ.
— Безъ двадцати минуть одиннадцать.
— Я буду въ клуб безъ десяти двнадцать, говорить Твемло,— и просижу тамъ цлый день.
Венирингъ положительно чувствуетъ, что друзья смыкаются вокругъ него и торопится сказать:
— Благодарю васъ, благодарю. Я зналъ, что на васъ можно положиться. Я сказалъ Анастасіи, вызжая изъ дому прямо къ вамъ… Вы, дорогой мой Твемло,— первый изъ моихъ друзей, котораго я вижу въ этотъ, навки памятный дли меня мигь… Я сказалъ Анастасіи: надо хлопотать.
— Правда ваша, правда,— соглашается Твемло.— Ну, и что же? Хлопочетъ она?
— Хлопочетъ,— отвчаетъ Beнирингъ.
— Чудесно! — сочувственно восклицаетъ Твемло, этотъ благовоспитанный маленькій джентльменъ.— У женщинъ тактъ неоцненный. Если прекрасный полъ за насъ, такъ значить все за насъ.
— Но вы мн еще не сказали, что вы думаете о моемъ вступленіи въ палату общинъ?— говорить Beнирингъ.
— Я думаю,— отвчаетъ съ чувствомъ Твемло,— что это лучшій клубъ во всемъ Лондон.
Beнирингъ благодаритъ въ третій разъ, затмъ ныряетъ съ лстницы, бросается въ свой кебъ, приказываетъ кучеру снова ринуться на британскую публику и мчится въ Сити.
Тмъ временемъ Твемло приглаживаетъ впопыхахъ свои волосы, какъ только можетъ лучше (то есть несовсмъ хорошо, ибо посл клейкой смазки они топорщатся дыбомъ и въ общемъ напоминаютъ пирожное подъ сахарной глазурью) и спшить въ клубъ къ назначенному сроку. Въ клуб онъ проворно завладваетъ большимъ венеціанскимъ окномъ, письменными принадлежностями и газетами, и устраивается такимъ образомъ, чтобы вся улица Пеллъ-Мелль почтительно созерцала его. Всякій разъ, какъ кто-нибудь изъ завсегдатаевъ клуба, входя, кивнетъ ему головой, Твемло его спросить: ‘Вы знаете Вениринга?’ Тотъ скажетъ: ‘Нтъ. Членъ клуба?’ Твемло отвтитъ: ‘Да. Вступаетъ въ нижнюю палату членомъ за Покетъ-Бричезъ’. Тогда тотъ скажетъ: ‘А а! Должно быть, денегъ некуда двать?’ звнетъ и къ шести часамъ вечера исчезнетъ.
Твемло начинаетъ убждаться, что онъ положительно заваленъ работой, и считаетъ весьма достойнымъ сожалнія, что изъ него не вышелъ профессіональный избирательный агентъ.
Отъ Твемло Венирингъ мчится въ контору Подснапа, застаетъ Подснапа читающимъ, стой у камина, газеты, расположеннымъ ораторствовать по поводу сдланнаго имъ удивительнаго открытія, что Италія вовсе не Англія. Онъ почтительно испрашиваетъ у Подснапа извиненія въ томъ, что прервалъ потокъ его мудрыхъ рчей, и увдомляетъ его, откуда дуетъ втеръ. Онъ говоритъ Подснапу, что политическія ихъ мннія сходятся, даетъ понять Подснапу, что онъ, Венирингъ, составилъ свои политическія убжденія, сидя у ногъ его, Подснапа, и выражаетъ горячее желаніе знать, примкнетъ ли къ нему Подснапъ.
Подснапъ говорить съ нкоторою строгостью:
— Прежде всего, Венирингъ, скажите мн прямо: вы моего совта просите?
Венирингъ бормочегь что-то въ род того, что ‘какъ старый и дорогой его другъ’…
— Да, да, все это хорошо,— перебиваетъ его Подснапъ,— но вы скажите прямо: вы ршились принять это мстечко Покетъ-Бричезъ, или же вы спрашиваете моего мннія, принять вамъ его или нтъ?
Венирингъ повторяетъ, что сердце его алчетъ и душа его жаждетъ, чтобы къ нему примкнулъ Подснапъ…
— Ну, такъ я пойду съ вами на чистоту, Beнирингъ,— говоритъ Подснапъ, сдвигая брови.— Я не интересуюсь парламентомъ. Вы, кажется, можете заключить это изъ того факта, что меня тамъ нтъ.
Еще бы, конечно! Ему, Венирингу, это хорошо извстно. Понятно, онъ знаетъ, что если бы только Подснапъ пожелалъ, онъ бы давно былъ въ парламент.
— Я не интересуюсь парламентомъ,— повторяетъ Подснапъ, замтно смягчаясь.— Быть въ немъ или не быть — это ничего не мняетъ въ моемъ положеніи. Но я не хочу мшаться въ дла людей, находящихся въ другомъ положеніи. Вы полагаете, что вамъ стоитъ тратить время на политику и что для вашего положенія это важно,— такъ, что ли?
Надясь все-таки, что Подснапъ примкнетъ къ нему, Beнирингъ ‘полагаетъ’, что такъ.
— Стало быть, вы не спрашиваете моего совта,— говоритъ сурово Подснапъ.— Хорошо. Такъ я вамъ и не дамъ совта. Но вы просите моей помощи.— Хорошо. Я буду за васъ хлопотать.
Beнирингъ мгновенно призываетъ на него благословеніе Неба и сообщаетъ, что Твемло уже хлопочетъ. Подснапу несовсмъ-то нравится, что кто-то уже хлопочетъ. Онъ находитъ это не вполн дозволительнымъ, но, подумавъ, допускаетъ Твемло, снисходительно заявляя, что эта старушка съ хорошими связями, пожалуй, не повредитъ длу.
— Сегодня у меня нтъ никакихъ особенныхъ длъ,— прибавляетъ Подснапъ,— и я повидаюсь кое съ кмъ изъ вліятельныхъ лицъ. Я приглашенъ сегодня на обдъ, но я пошлю мистрисъ Подснапъ, а самъ отдлаюсь и буду обдать у васъ въ восемь. Весьма важно знать, какъ подвигаются хлопоты. Мы сравнимъ результаты моихъ и вашихъ ходовъ… Да, вотъ что: вамъ надо пару дятельныхъ, энергичныхъ господъ съ приличными манерами для разъздовъ.
Венирингъ, поразмысливъ, вспоминаетъ о Бутс и Бруэр.
— Ахъ, это т два, съ которыми я встрчался у васъ въ дом?— говоритъ Подснапъ.— Да. Они годятся. Пусть каждый изъ нихъ найметъ себ по кебу и разъзжаетъ.
Венирингъ не забываетъ упомянуть о блаженств, которое онъ испытываетъ, обладая столь преданнымъ другомъ, надленнымъ притомъ рдкимъ даромъ такихъ великихъ административныхъ внушеній, и искренно восторгается предстоящими разъздами Бутса и Бруэра, какъ идеей, положительно имющей характеръ избирательной агитаціи и до странности похожей на серьезное дло. Затмъ, распростившись съ Подснапомь, онъ на всхъ рысяхъ налетаетъ на Бутса и Бруэра, которые съ восторгомъ примыкаютъ къ нему и стремительно разъзжаются въ противоположныя стороны, каждый въ своемъ кеб. Посл этого Венирингъ снова детъ къ законовду, облеченному довріемъ Британіи, улаживаетъ съ нимъ кое-какія длишки деликатнаго свойства и наконецъ составляетъ адресъ къ независимымъ избирателямъ Покетъ-Бричеза, торжественно возвщающій имъ, что онъ, Венирингъ, готовъ явиться къ нимъ за голосами, подобно моряку, возвращающемуся на пепелище своей ранней юности. Послдняя фраза, надо замтить, ничуть не теряетъ цны отъ того, что Венирингъ ни разу въ жизни не бывалъ даже по близости отъ Покетъ-Бричеза, да и теперь не очень твердо знаетъ, гд оно обртается.
Въ продолженіе этихъ часовъ, чреватыхъ событіями, мистрисъ Венирингъ въ свою очередь не лнится. Не успваетъ карета подъхать къ подъзду, какъ она садится въ нее и отдаетъ приказъ: ‘Къ леди Типпинсъ’. Сія неотразимая волшебница живетъ въ Бельгрэвскихъ краяхъ, надъ корсетницей съ моделью замчательной красавицы въ окн перваго этажа,— красавицы въ естественный ростъ въ голубой шелковой юбк и со шнуркомъ отъ корсета въ рук, въ невинномъ удивленіи поглядывающей себ черезъ плечо на городъ. Да и есть чему подивиться, когда одваешься при такихъ обстоятельствахъ.
Дома леди Типпинсъ?— Леди Типпинсъ дома, въ темненькой комнатк. Ея спина (подобно спин красавицы перваго этажа, хотя и по другой причин) обращена къ свту. Леди Типпинсъ такъ удивлена, видя дорогую мистрисъ Beнирингъ въ такую рань, ‘среди ночи’, какъ выражается эта милашка, что глаза ея широко раскрываются подъ наплывомъ этого чувства.
Мистрисъ Beнирингъ довольно безсвязно сообщаетъ своей дорогой леди Типпинсъ, какъ Вениринга прочатъ въ депутаты отъ Покетъ-Бричеза, какъ настало время сомкнуться вокругъ него, какъ онъ сказалъ ей: ‘Надо хлопотать’, и какъ она, жена и мать, пріхала просить ‘похлопотать’ ее, леди Типпинсъ. Затмъ она прибавляетъ, что ея карета въ полномъ распоряженіи леди Типпинсъ для этихъ хлопотъ, что сама она, владлица вышеупомянутаго, съ иголочки новенькаго, изящнаго экипажа, вернется домой на своихъ на двоихъ, что она съ радостью искровенить себ ноги, разъ надо хлопотать, и не успокоится до тхъ поръ, пока не свалится безъ чувствъ у колыбельки своего ребенка.
— Успокойтесь, моя дорогая,— говорить леди Типпинсъ,— мы его проведемъ.
Леди Типпинсъ хлопочетъ не на шутку. Достается и лошадямъ Вениринговъ. Леди Типпинсъ гремитъ на нихъ по городу цлый день, взывая ко всмъ своимъ добрымъ знакомымъ, выказывая въ наилучшемъ свт свою способность занимать разговоромъ и свой зеленый веръ, которымъ она безъ устали машетъ. Душа моя, что вы обо мн думаете? За кого вы меня принимаете?.. Вамъ ни за что не угадать, кто я… Я — избирательный агентъ, ни больше, ни меньше.. А за какой городъ или мстечко — ну-ка, скажите?— За Покетъ-Бричезъ. А почему?— Потому что его пріобрлъ самый дорогой другъ, какой только есть у меня въ цломъ свт… Кто же этотъ лругь, спросите вы?— Это человкъ, именуемый Венирингомъ. Не забудьте и жены его, другого самаго дорогого моего друга въ цломъ свт. Ахъ да, должна еще прибавить: я положительно забыла про ребенка, что составитъ уже третьяго друга. И вотъ, мы вчетверомъ играемъ въ этомъ водевил для соблюденія приличій, не забавно ли?.. Теперь, моя безцнная, вся штука въ томъ, что никто, ршительно никто не знаетъ этихъ Вениринговъ, и они не знаютъ никого. А домъ у нихъ изъ волшебнаго царства и обды, какъ въ арабскихъ сказкахъ. Разв не любопытно на это взглянуть?.. Общайте, что вы согласитесь познакомиться съ ними. Подемъ къ нимъ обдать. Даю вамъ слово, что они вамъ не надодятъ. Вы мн скажите, съ кмъ вы хотите сидть. Мы составимъ свою компанію, и я ужъ такъ распоряжусь, что т ни разу даже не заговорить съ вами. Право, намъ надо взглянуть на ихъ золотыхъ и серебряныхъ верблюдовъ. Я называю ихъ обденный столь караваномъ… Такъ прізжайте же обдать къ моимъ дорогимъ Венирингамъ,— этой моей исключительной собственности, самымъ лучшимъ моимъ друзьямъ въ цломъ свт. А главное, общайте, но только наврное, вашъ голосъ и ваше содйствіе, и вс зависящіе отъ васъ голоса за Покетъ-Бричезъ, потому что мы не допускаемъ и мысли о подкуп, мой другъ, если мы вступимъ въ палату, то только по усиленной просьб неподкупныхъ обывателей мстечка Покетъ-Бричезъ.
Не мшаетъ однако, замтить, что точка зрнія очаровательной Типпинсь, а именно, что вс эти ‘хлопоты’ предпринимаются единственно для соблюденія приличій, лишь отчасти, но не вполн, справедлива.
Гораздо большее будетъ сдлано или будетъ считаться сдланнымъ — что почти одно и то же,— наймомъ извозчичьихъ кебовъ и разъздами, нежели предполагаетъ очаровательная Типпинсь. Много великихъ репутацій было составлено наймомъ извозчичьихъ кебовъ и разъздами въ нихъ. Особенно дйствительно это средство въ парламентскихъ длахъ. Состоитъ ли очередное дло нижней палаты въ томъ, чтобы ввести человка, или выкурить человка, или уломать человка, или поддержать желзную дорогу, или подорвать желзную дорогу, или въ чемъ бы то ни было,— ничто не считается столь дйствительнымъ, какъ скачка Богъ всть куда со всхъ ногъ,— короче говоря, наемъ извозчичьихъ кебовъ и разъзды. Должно быть, потому, что увренность въ дйствительности этого средства носится въ воздух, Твемло отнюдь не единственный человкъ, убжденный въ томъ, что онъ работаетъ, какъ Траянъ. Онъ далеко оставленъ позади Подснапомъ, который въ свою очередь оставленъ позади Бутсомъ и Бруэромъ. Въ восемь часовъ, когда вс эти труженики собрались къ обду у Вениринговъ, было поршено, чтобы кебы Бутса и Бруэра не отлучались. Изъ конюшни принесли ведра съ водой и тутъ же на мст вылили на ноги лошадямъ, на случай, если бы Бутсу и Бруэру понадобилось мгновенно ссть и хать. Эти летучіе встники приказываютъ алхимику положить ихъ шляпы такимъ образомъ, чтобъ ихъ можно было найти по первому требованію. Они обдаютъ (впрочемъ, замчательно плотно) съ видомъ пожарной команды, ожидающей извстія объ ужасающемъ пожар.
Въ начал обда мистрисъ Венирингъ лепечетъ едва внятно, что не перенесетъ еще нсколькихъ такихъ дней.
— Да и вс мы не перенесемъ нсколькихъ такихъ дней,— говоритъ Подснапъ.— Но что бы тамъ ни было, а мы его проведемъ.
— Мы его проведемъ,— говорить леди Типпинсъ, игриво помахивая своимъ зеленымъ веромъ.— Многая лта Венирингу!
— Мы его проведемъ!— говорить Твемло.
— Мы его проведемъ!— говорятъ Бутсъ и Бруэръ.
Впрочемъ, строго говоря, было бы трудно придумать причину, почему они могли бы не провести его, такъ какъ въ Покетъ-Бричез не было оппозиціи. Какъ бы то ни было, ршено ‘хлопотать’ до конца. Если не хлопотать, то можетъ стрястись что-нибудь непредвиднное. Ршено равнымъ образомъ, что вс такъ измучены хлопотами минувшаго дня и такъ нуждаются въ подкрпленіи силъ для хлопотъ предстоящихъ, что необходимо вытребовать на сцену особо-цнное крпительное изъ погреба Вениринга. Поэтому алхимикъ получаетъ приказъ подать самаго лучшаго вина изъ подвала, вслдствіе чего слово ‘сомкнуться’ становится камнемъ преткновенія во время дальнйшей застольной бесды и вмсто него выходитъ то ‘сморкнуться’, то ‘обмакнуться’.
Въ сей вдохновляющій мигъ Бруэръ выпускаетъ идею,— величайшую идею этого дня. Онъ смотритъ на часы и объявляетъ, уподобляясь Гай-Фоксу, что онъ сейчасъ отправится въ палату взглянуть, какъ тамъ идутъ дла.
— Я похожу часокъ-другой по корридору,— говоритъ онъ съ видомъ глубочайшей таинственности,— и если дла идутъ хорошо, то я ужъ не вернусь, а закажу кебъ на завтра къ девяти утра.
— Прекрасно,— одобряетъ Подснапъ.
Венирингъ спшитъ выразить свою неспособность достаточно оцнить такую услугу. Слезы выступаютъ на нжныхъ глазахъ мистрисъ Венирингъ. Бутсъ не можетъ скрыть своей зависти. Вс толпятся у наружныхъ дверей, чтобы посмотрть, какъ подетъ Бруэръ. Бруэръ спрашиваетъ кучера, хорошо ли освжилась лошадь, посматривая на нее съ критической проницательностью. Кучеръ говоритъ: ‘Она свжа, какъ масло’. ‘Ну, такъ живй, въ палату общинъ!’ приказываетъ Бруэръ. Кучеръ взлзаетъ на козлы, Бруэръ влзаетъ въ кебъ, публика рукоплещетъ, а Подснапъ говоритъ ему вслдъ: ‘Попомните мои слова, сэръ: это человкъ съ рессурсами. Этотъ человкъ пробьетъ себ дорогу въ жизни’.
Когда Венирингу приходить время сказать подобающую случаю рчь гражданамъ Покетъ-Бричеза, то лишь Подснапъ и Твемло сопровождаютъ его по желзной дорог до этого уединеннаго мстечка.
Законовдъ, облеченный довріемъ Британіи, встрчаетъ ихъ на станціи Покетъ-Бричезской втви, въ открытой коляск съ печатною вывской: ‘Да здравствуетъ Beнирингъ’, прибитой къ ней снаружи, какъ къ стн. И вотъ, вс четверо, напутствуемые зубоскальствомъ городской черни, торжественно шествуютъ къ убогой маленькой ратуш на костыляхъ, у подножія которой виднется нсколько пучковъ луку и бичевки, что (какъ объясняетъ законовдъ) именуется рынкомъ. Изъ окна этого зданія Beнирингъ вщаетъ внимающей земл. Въ ту минуту, когда онъ снимаетъ шляпу, Подснапъ, согласно своему уговору съ мистрисъ Beнирингъ, посылаетъ этой жен и матери телеграмму: ‘Онъ взошелъ’.
Beнирингъ путается въ дебряхъ спича къ избирателямъ, Подснапъ и Твемло подпваютъ: ‘Слушайте! Слушайте!’ или тянутъ: ‘Слу-у-у-шайте!’ въ крайнихъ случаяхъ, когда видятъ, что ему уже никакъ не выбраться изъ какой-нибудь особенно злосчастной трущобы. Больше всего отличается Beнирингъ въ двухъ мстахъ спича, до того удачныхъ, что общественное мнніе сомнвается, не подсказаны ли они ему облеченнымъ довріемъ законовдомъ во время ихъ краткихъ переговоровъ на лстниц. Beнирингъ приводить оригинальное уподобленіе страны кораблю, называя государство кораблемъ, а перваго министра — кормчимъ. Задняя мысль его въ этомъ случа та, чтобы повдать всему Покетъ-Бричезу, что другъ его по правую руку (Подснапъ) — человкъ съ состояніемъ. Согласно этому онъ говорить: ‘Итакъ, джентльмены, если борты корабля некрпки и кормчій ненадеженъ, скажите — примутъ ли его въ страховку наши тузы, эти, всему свту извстные, находящіеся нын и въ нашихъ рядахъ князья торговли,— страхователи отъ кораблекрушеній? Согласятся ли они страховать его, джентльмены? Захотятъ ли они подвергаться риску? Окажутъ ли довріе хозяевамъ корабля?— Нтъ, джентльмены! И если бъ я сослался на моего друга по правую руку, который самъ считается однимъ изъ главнйшихъ и наиболе уважаемыхъ членовъ этого великаго и почтеннаго класса, онъ отвчалъ бы: ‘Нтъ!’
Это — первое удачное мсто спича. А вотъ второе.— Необходимо довести до всеобщаго свднія тотъ краснорчивый фактъ, что Твемло состоитъ въ родств съ лордомъ Сингсвортомъ. И вотъ, Венирингъ, допустивъ такое положеніе длъ, какому, по всей вроятности, никогда не представится возможности наступить (хоть, впрочемъ, это и не вполн достоврно, ибо картина, имъ нарисованная, непонятна ни ему, ни другимъ), продолжаетъ: ‘Итакъ, джентльмены, если бъ я предложилъ подобную программу любому классу общества, ее встртили бы насмшками, на нее съ презрніемъ указывали бы пальцами. Если бъ я предложилъ подобную программу какому-нибудь почтенному и разумному торговцу вашего города… Нтъ, будемъ выражаться опредленне, скажемъ: нашего города
Если бъ я предложилъ ему такую программу, что бы онъ отвтилъ?— Онъ отвтилъ бы: ‘Прочь ее!’ Вотъ что отвтилъ бы онъ, джентльмены. Въ справедливомъ негодованіи онъ отвтилъ бы: ‘Прочь ее!’ Предположимъ теперь, что я поднялся выше по ступенямъ общественной лстницы. Предположимъ, что я взялъ подъ руку моего друга слва и, пройдя вмст съ нимъ по родовымъ лсамъ его фамиліи, подъ развсистыми буками Снигсвортскаго парка, приблизился къ благороднымъ палатамъ, прошелъ дворъ, вошелъ въ парадныя двери, поднялся по лстниц и, минуя покой за покоемъ, очутился наконецъ въ августйшемъ присутствіи близкаго родственника моего друга — лорда Снигсворта. И предположимъ, что я сказалъ бы этому вельмож: ‘Милордъ, я здсь передъ вашею свтлостью, вмст съ ближайшимъ родственникомъ вашей свтлости (моимъ другомъ по лвую руку),— я здсь затмъ, чтобы предложить вамъ эту программу’. Что отвтилъ бы мн его свтлость? Онъ отвтилъ бы: ‘Прочь ее!’ Вотъ что отвтилъ бы онъ, джентльмены. Безсознательно въ точности повторяя, въ своей высокой сфер, выраженіе всякаго почтеннаго и разумнаго торговца нашего города, ближайшій и любимый родственникъ моего друга по лвую руку отвтилъ бы въ законномъ гнв: ‘Прочь ее!’
Венирингъ заканчиваетъ свой спичъ этимъ послднимъ успхомъ, и мистеръ Подснапъ телеграфируетъ мистрисъ Венирннгь: ‘Онъ сошелъ’.
Затмъ обдъ въ гостиниц съ законовдомъ, а затмъ, въ должной послдовательности, избраніе въ депутаты, и въ результат мистеръ Подснапъ телеграфируетъ мистрисъ Венирингъ: ‘Мы его провели’.
Другой великолпный обдъ ожидаетъ ихъ по возвращеніи въ хоромы Вениринговъ. Ожидаетъ ихъ тамъ леди Типпинсъ, ожидаютъ Бутсъ и Бруэръ. Со стороны всхъ и каждаго прозрачные намеки, изъ коихъ явствуетъ, что каждый собственноручно ‘провелъ его’ въ парламентъ. Но вс ршительно согласны въ томъ, что идея Бруэра отправиться ночью въ палату взглянуть, какъ тамъ идутъ дла, была геніальной идеей. Этотъ трогательный случай разсказывается женою и матерью въ продолженіе всего вечера. Мистрисъ Венирингъ вообще наклонна къ слезамъ и чувствуетъ особенную къ нимъ наклонность посл недавнихъ волненіи. Передъ тмъ, какъ встать изъ-за стола, она говоритъ леди Тишшнсъ въ состояніи полнаго душевнаго и тлеснаго разслабленія:
— Вы назовете меня дурочкой, я знаю, но не могу не разсказать: когда я сидла у колыбельки въ ночь передъ выборами, ребенокъ спалъ очень безпокойно.
Мрачный алхимикъ, не сводящій съ нихъ зловщаго взора, испытываетъ дьявольское искушеніе подсказать: ‘Животъ пучило’ и потерять мсто, но страшнымъ усиліемъ воли подавляетъ его.
Мистрисъ Beнирингъ продолжаетъ:
— Посл нсколькихъ минутъ почти конвульсивнаго крика дитя сложило рученки и улыбнулось.
Такъ какъ на этомъ мст она немного пріостановилась, то Подснапъ полагаетъ, что ему необходимо сказать:
— Удивительно! Отчего это — скажите.
— Неужели, спросила я себя тогда,— говоритъ мистрисъ Beнирингъ, ища вокругъ своего носового платка,— неужели добрыя феи шепнули младенцу, что его папа скоро будетъ членомъ парламента?
Мистрисъ Beнирингъ такъ подавлена этими чувствами, что вс присутствующіе спшатъ разступиться передъ Венирингомъ, который бжитъ вокругъ стола къ ней на выручку и уноситъ ее лежащею навзничь, причемъ ноги ея тяжело волочатся по ковру. Тревога и ‘хлопоты’ оказались, очевидно, выше ея силъ. Никто однако не сболтнулъ о томъ, не говорили ли феи чего-нибудь насчетъ пяти тысячъ фунтовъ, уплаченныхъ кому слдуетъ, и не это ли разстроило нервы ребенку.
Бдный маленькій Твемло, окончательно потерявшій голову, очень растроганъ и остается растроганнымъ даже посл того, какъ онъ безопасно достигъ своего помщенія надъ конюшней въ Дьюкъ Стрит, Сентъ-Джемсъ-Сквер. Но тутъ, въ тишин, на диван, ужасная мысль пронизываетъ кроткаго джентльмена, уничтоживъ въ самомъ корн вс прочія, боле благодушныя его мысли.
— Праведный Боже! Что приходитъ мн въ голову! Вдь онъ ни разу въ жизни не видалъ ни одного изъ своихъ избирателей, пока мы не увидли ихъ вмст!
Пройдясь по комнат въ разстройств чувствъ, съ прижатою ко лбу рукою, невинный Твемло возвращается на диванъ и безпомощно стонетъ:
— Нтъ, положительно я или съ ума сойду, или умру изъ-за этого человка! Силъ моихъ не хватаетъ его выносить!

IV. Вспомоществуемый Амуръ.

Мистрисъ Альфредъ Ламль, говоря холоднымъ языкомъ свта, быстро скрпляла свое знакомство съ миссъ Подснапъ. Говоря же теплымъ языкомъ мистрисъ Ламль, она и ея милая Джорджіана скоро слились воедино сердцемъ, умомъ и душою.
Каждый разъ, Какъ только Джорджіана ухитрялась хоть на часокъ освободиться изъ подъ ига подснаповщины,— каждый разъ, когда она успвала сбросить съ себя тяжелое плюшевое одяло желтаго фаэтона и выручить изъ неволи свои маленькія закоченлыя ноги,— каждый разъ, когда ей удавалось вырваться изъ сферы колыханья деревяннаго коня — ея матушки, она отправлялась къ своему другу мистрисъ Альфредъ Ламль. Мистрисъ Подснапъ этому не препятствовала. Сознавая себя ‘великолпною женщиной’ и привыкнувъ слышать, что ее такъ называютъ пожилые остеологи, занимающіеся своей наукой, на парадныхъ обдахъ, мистрисъ Подснапъ могла обходиться и безъ дочери. Мистеръ Подснапъ, съ своей стороны, будучи извщенъ, гд обртается Джорджіана, раздувался отъ мысли, что онъ покровительствуетъ Ламлямъ. Что Ламли, не дерзая стать въ уровн съ нимъ,— самимъ Подснапомъ,— почтительно прикасаются къ краю его мантіи, что, не имя возможности согрваться лучами его славы,— славы солнца,— они довольствуются блднымъ отраженнымъ свтомъ жиденькой молодой луны, его дочери,—это казалось ему дломъ естественнымъ, приличнымъ и подобающимъ.
Это поднимало въ его мнніи Ламлей, которыхъ онъ не слишкомъ высоко ставилъ до тхъ поръ, и показывало, что они постигаютъ цну своей близости съ нимъ. Когда Джорджіана отправлялась къ своей новой пріятельниц, мистеръ Подснапъ отправлялся на званый обдъ, на обдъ, и опять-таки же обдъ, рука объ руку съ мистрисъ Подснапъ, установивъ предварительно свою тупую голову въ галстух и воротничкахъ, какъ будто онъ наигрывалъ на Пандейской свирли въ свое собственное прославленіе торжественный маршъ: ‘Се грядетъ побдоносный Подснапъ: звучите трубы, бейте барабаны!’
Отличительною чертой характера мистера Подснапа (проявлявшеюся такъ или иначе, какъ это будетъ видно дальше, во всхъ глубинахъ и на всхъ отмеляхъ подснаповщины) было то, что онъ не переносилъ даже намека на оскорбленіе кого-либо изъ его друзей и знакомыхъ. ‘Какъ вы смете?’, готовъ онъ былъ, повидимому, возгласить въ подобныхъ случаяхъ. ‘Что вы хотите сказать? Я даровалъ этому человку права. У этого человка есть патентъ отъ меня. Оскорбляя этого человка, вы оскорбляете меня, Подснапа Великаго. Мн нтъ большого дла до человческаго достоинства этого человка, но я какъ нельзя боле дорожу достоинствомъ Подснапа’. Поэтому, тотъ, кто ршился въ его присутствіи усомниться въ состоятельности Ламлей, былъ бы отдланъ жесточайшимъ образомъ. На это, впрочемъ, никто и не ршался, такъ какъ Beнирингъ, членъ парламента, всегда удостоврялъ, что Ламли — люди богатые, и, можетъ быть, самъ этому врилъ. Да отчего же ему было и не врить? Онъ вдь по этому вопросу ровно ничего не зналъ.
Домъ мистера и мистрисъ Ламль въ Саквиль-Стрит, въ Пикадилли, служилъ имъ только временнымъ мстопребываніемъ. Онъ былъ довольно удобенъ, говорили они своимъ друзьямъ, пока мистеръ Ламль жилъ холостякомъ, теперь же онъ имъ не годится. Поэтому они постоянно пріискивали себ великолпный домъ въ лучшихъ частяхъ города и всегда собирались или купить, или нанять таковой, но никогда не заключали окончательнаго условія. Они составили себ этимъ блестящую репутацію, такъ что вс ихъ знакомые, увидавъ гд-нибудь незанятое великолпное зданіе, говорили: ‘Вотъ это какъ разъ годится для Ламлей’ и тотчасъ же сообщали о своей находк Ламлямъ, и Ламли отправлялись осматривать домъ. Но, какъ на грхъ, всегда оказывалось, что домъ не вполн соотвтствуетъ ихъ требованіямъ. Короче сказать, они потерпли столько неудачъ въ этихъ поискахъ,— что начинали уже помышлять, не выстроить ли имъ для себя новый домъ по своему вкусу. И этимъ они составили себ другую блестящую репутацію, такъ что многіе изъ ихъ знакомыхъ уже заране были недовольны своими домами, сравнивая ихъ съ будущимъ домомъ Ламлей.
Красивое убранство гостиной въ Саквилль-Стрит тяжело громоздилось на домашнемъ скелет верхняго жилья, и если этотъ скелетъ, изъ подъ тяжелаго груза обойнаго и мебельнаго дла, частенько шепталъ: ‘Вотъ я тутъ, въ чулан’, то шепотъ этотъ доходилъ лишь до немногихъ ушей и ужъ, конечно, никогда не достигалъ ушей миссъ Подснапъ. Если миссъ Подснапъ особенно чмъ восхищалась, кром неоцненныхъ достоинствъ, своей новой пріятельницы, такъ это счастьемъ супружеской жизни своей пріятельницы. Оно часто служило темой для ихъ бесдъ.
— Ну, право,— говорила миссъ Подснапъ,— мистеръ Ламль точно влюбленный. По крайней мр я… я готова думать, что онъ влюбленъ.
— Джорджіана, душечка, остерегитесь! — сказала на это мистрисъ Ламль, поднимая указательный палецъ.
— Ахъ! Что такое?— воскликнула миссъ Подснапъ, густо красня: — что я сказала?
— ‘Альфредъ’ — помните,— намекнула мистрисъ Ламль, игриво покачивая головой.
— Вы общали не говорить ‘мистеръ Ламль’, Джорджіана.
— Ахъ, да! Ну, такъ ‘Альфредъ’. Я рада, что не вышло чего-нибудь хуже. Я боялась, что сказала что-нибудь ужасное. Я всегда говорю что-нибудь невпопадъ.
— Что такое? Мн невпопадъ, милая Джорджіана?
— Нтъ, не вамъ, вы не мама. А какъ бы я желала, чтобы вы были моей мама!
Мистрисъ Ламль подарила свою пріятельницу сладостною и нжной улыбкой, миссъ Подснапъ отвтила тмъ же, какъ умла. Он сидли за завтракомъ въ будуар мистрисъ Ламль.
— Итакъ, Джорджіана, Альфредъ по вашему мннію походитъ на влюбленнаго?
— Я этого не говорю, Софронія,— отвчала Джорджіана, начиная прятать свои локти.— Я не имю никакого понятія о влюбленныхъ. Т страшные люди, которыхъ мама иногда гд-то откапываетъ, чтобы мучить меня, совсмъ ужъ не влюбленные. Я хочу только сказать, что мистеръ…
— Опять, Джорджіана?
— Что Альфредъ…
— Такъ-то лучше, душечка.
— Очень любитъ васъ. Онъ всегда такъ любезенъ и предупредителенъ съ вами. Скажите, разв не правда?
— Совершенная правда, душа моя,— сказала мистрисъ Ламль съ какимъ-то особеннымъ выраженіемъ, мелькнувшимъ на ея лиц.
— Мн кажется, онъ любить меня такъ же, какъ и я его.
— Ахъ, какое счастье!— воскликнула миссъ Подснапъ.
— А знаете, моя Джорджіана,— снова начала мистрисъ Ламль,— вдь въ вашемъ восторженномъ сочувствіи къ супружеской нжности Альфреда есть что-то подозрительное, право.
— Какъ это можно! Я надюсь, ничего подобнаго нтъ.
— Не даетъ ли это поводъ подозрвать,— лукаво проговорила, не слушая ея, мистрисъ Ламль,— что сердечко моей Джорджіаны…
— Ахъ, не говорите!— вся вспыхнувъ, взмолилась миссъ Подснапъ.— Пожалуйста, не говорите! Увряю васъ, Софронія, я хвалю Альфреда только потому, что онъ вашъ мужъ и такъ любитъ васъ.
Софронія взглянула съ такимъ выраженіемъ, какъ будто въ этихъ словахъ для нея просіялъ новый свтъ. Потомъ она холодно улыбнулась, опустила глаза на тарелку, приподняла брови и сказала:
— Вы ошиблись, моя милая, въ смысл моихъ словъ. Я хотла только намекнуть, что сердечко моей Джорджіаны начинаетъ ощущать пустоту.
— Нтъ, нтъ, нтъ!— вскрикнула Джорджіана.— Я ни за какія деньги не согласилась бы, чтобы мн говорили такія вещи.
— Какія вещи, моя неоцненная?— спросила мистрисъ Ламль, все такъ же холодно улыбаясь, смотря въ тарелку и приподнявъ брови.
— Мн кажется, Софронія,— пролепетала бдная маленькая миссъ Подснапъ,— я бы съ ума сошла отъ досады, отъ робости и отъ ненависти, если бы кто-нибудь объяснился мн въ любви. Для меня ужъ и того достаточно, что я вижу, какъ вы съ вашимъ мужемъ любите другъ друга. Это совсмъ иное дло. Я не могла бы вынести, если бы что-нибудь въ этомъ род случилось со мной. Я бы просила, я бы умоляла убрать подальше отъ меня такого человка, хоть раздавить его ногами.
— А вотъ и самъ Альфредъ.
Незамтно подкравшись, онъ облокотился на спинку кресла Софроніи, и въ ту минуту, когда миссъ Подснапъ взглянула на него, взялъ одинъ изъ отбившихся локоновъ Софроніи, прижалъ его къ губамъ и отмахнулъ имъ поцлуй по направленію къ миссъ Подснапъ.
— Что вы тутъ такое толкуете о мужьяхъ и о ненависти?— спросилъ Альфредъ.
— Говорятъ, кто подслушиваетъ, тотъ никогда ничего хорошаго не слышитъ о себ,— отвтила ему супруга. Впрочемъ вы… однако скажите, давно ли вы здсь, сэръ?
— Сію секунду вошелъ, другъ мой.
— Слдовательно я могу продолжать, будь вы тутъ минутой или двумя раньше, вы бы сами услышали, съ какой похвалой отзывалась о васъ Джорджіана.
— За вашу привязанность къ Софроніи, если только можно назвать похвалой то, что я сказала,— съ трепетомъ объяснила миссъ Подснапъ.
— Софронія!… Жизнь моя!— прошепталъ Альфредъ и поцловалъ ея руку.
Въ отвтъ на это она поцловала его часовую цпочку.
— Но, я надюсь, это не меня вы хотли убрать подальше и раздавить ногами?— спросилъ Альфредъ жену, придвигая себ стулъ между дамами.
— Спросите Джорджіану, душа моя,— отвчала супруга.
Альфредъ вопросительно повернулся къ Джорджіан.
— Ахъ нтъ! Я ни о комъ не говорила въ частности,— отвтила въ смущеніи миссъ Подснапъ.— Это была просто глупость.
— Если вы непремнно желаете знать, любопытный мой баловень,— заговорила, улыбаясь, счастливая и любящая Софронія,— то скажу вамъ, что тутъ подразумвался тотъ, кто осмлился бы вздыхать но нашей Джорджіан.
— Софронія, другъ мой!— возразилъ ей мистеръ Ламль, становясь серьезнымъ.— Вы шутите?
— Альфредъ, другъ мой,— отвчала въ тонъ его супруга,— быть можетъ, Джорджіана шутитъ, а я не шучу.
— Это показываетъ только, какія поразительныя совпаденія бываютъ иногда на свт,— сказалъ мистеръ Ламль.— Поврите ли, безцнная Софронія, что я вошелъ сюда съ именемъ одного вздыхателя по Джорджіан на язык.
— Я, конечно, поврю, Альфредъ, всему, что вы мн говорите,— сказала мистрисъ Ламль.
— О, другъ мой! И я тоже врю всему, что вы мн говорите.
Какъ радостно видть и этотъ обмнъ ласковыхъ словъ, и эти нжные, сопровождающіе ихъ взгляды! А что, если бы вдругъ скелетъ верхняго жилья воспользовался этимъ случаемъ и закричалъ: ‘Вотъ я тутъ, задыхаюсь въ чулан!’…
— Говорю вамъ по чести, моя дорогая Софронія…
— Я знаю, мой другъ, какая святыня ваша честь,— перебила его мистрисъ Ламль.
— Знаете? Ну, такъ говорю вамъ по чести, что, входя сейчасъ въ комнату, я уже собирался назвать имя молодого Фледжби. Разскажите Джорджіан, моя радость, кто такой Фледжби.
— Ахъ, нтъ, не разсказывайте!— вскрикнула миссъ Подснапъ, затыкая себ пальцами уши.— Я не стану и слушать.
Мистрисъ Ламль весело засмялась и, отведя несопротивлявшіяся руки своей дорогой Джорджіаны, игриво вытянула ихъ во всю длину и, то сдвигая, то разводя ихъ вновь, начала разсказъ:
— Надо вамъ сказать, моя маленькая простушка, что нкогда, во время оно, жилъ на свт нкій молодой человкъ по имени Фледжби. Принадлежа къ хорошей фамиліи и будучи очень богатъ, этотъ молодой джентльменъ весьма естественно былъ извстенъ одной супружеской чет, искренно влюбленной и въ свою очередь извстной подъ именами мистера и мистрисъ Ламль. И вотъ однажды юный Фледжби, сидя въ партер театра, видитъ въ лож этихъ Ламлей и съ ними нкую героиню, по имени…
— Охъ, только не скажите: ‘Джорджіана Подснапъ!’ — взмолилась молодая двушка почти со слезами.— Пожалуйста ни слова обо мн! Назовите кого-нибудь другого, только не Джорджіану Подснапъ. Меня не называйте, не называйте, не называйте!
— Кого же другого могу я назвать?— проворковала мистрисъ Ламль съ веселымъ смхомъ и нжной лаской въ голос, сдвигая и раздвигая руки Джорджіаны, будто какой-нибудь циркуль.— Кого же, какъ не мою маленькую Джорджіану Подснапъ?.. Такъ вотъ, этотъ самый Фледжби обращается къ Альфреду и говоритъ ему…
— Ахъ, не говорите! Пожалуйста не говорите!— выкрикнула Джоржіана такимъ голосомъ, какъ будто эта мольба была выжата изъ нея какимъ-нибудь сильнымъ давленіемъ.— Я ненавижу его за то, что онъ сказалъ.
— Что сказалъ, дорогая моя?— смялась мистрисъ Ламль.
— Ахъ, я не знаю, что онъ сказалъ!— дико взвизгнула Джорджіана.— Но я ненавижу его!
— Милая моя,— перебила ее мистрисъ Ламль, продолжая очаровательно смяться,— бдняжка сказалъ только, что онъ сраженъ наповалъ.
— Ахъ, что мн теперь длать!— стонала Джорджіана.— Ахъ, какой онъ дуракъ!
— И онъ умоляетъ, чтобъ его пригласили обдать и похали бы вчетверомъ съ нимъ въ театръ. Поэтому онъ завтра обдаетъ у насъ и вмст съ нами детъ въ оперу. Вотъ и все… Ахъ нтъ, еще вотъ что, моя дорогая… Какъ бы вы думали — что?— Онъ робетъ несравненно больше васъ и боится васъ такъ, какъ вы никогда никого не боялись во всю свою жизнь.
Миссъ Подснапъ, въ своемъ душевномъ смятеніи все еще конфузилась и пыталась выдернуть руки, но она не могла удержаться отъ смха при мысли, что есть человкъ, который боится ея. Пользуясь благопріятнымъ моментомъ, Софронія усилила свою лесть, и съ успхомъ. А потомъ началъ льстить, въ ободреніе юной двицы, самъ неотразимый Альфредъ, пообщавъ ей въ заключеніе, что онъ во всякое время, какъ только она пожелаетъ, возьметъ молодого Фледжби и растопчетъ его ногами. Такимъ образомъ съ общаго дружескаго согласія было ршено, что молодой Фледжби явится завтра, чтобы восхищаться, а Джорджіана пожалуетъ, чтобы служить предметомъ восхищенія. Посл чего эта молодая особа, тая въ груди, въ ожиданіи предстоящаго, совершенно новое для нея чувство, получивъ несчетное число поцлуевъ отъ своей милой Софроніи, отправилась въ жилище своего папа, идя впереди угрюмаго, въ шесть футъ съ однимъ дюймомъ, лакея — машины тяжеловсной, неизмнно являвшейся въ урочный часъ для доставленія ея домой.
Когда счастливая чета осталась одна, мистрисъ Ламль сказала своему мужу:
— Если я хорошо понимаю эту двочку, сэръ, то ваша опасная любезность произвела на нее впечатлніе. Нарочно предупреждаю васъ объ этой побд, такъ какъ думаю, что планъ вашъ гораздо важне для васъ, чмъ ваше тщеславіе.
На стн противъ нихъ висло зеркало, и глаза ея встртились въ немъ съ его осклабившимся лицомъ. Ея взглядъ, упавшій на отразившійся образъ, выразилъ презрніе, и образъ принялъ его на себя. Въ послдовавшій за этимъ моментъ оба спокойно смотрли другъ на друга, какъ будто они, главныя дйствующія лица, вовсе не участвовали въ этомъ выразительномъ объясненіи.
Быть можетъ, мистрисъ Ламль хотла оправдать свое поведеніе въ собственныхъ глазахъ, умаляя цну бдной маленькой жертвы, о которой она говорила съ такимъ язвительнымъ пренебреженіемъ. И можетъ быть, она не вполн въ этомъ успла, ибо очень трудно защититься отъ доврія, которое намъ оказываютъ, а она знала, что Джорджіана безусловно вритъ ей.
Больше ничего не было сказано между супругами по поводу Джорджіаны. Можетъ быть, заговорщики, разъ согласившись между собою, не слишкомъ любятъ распространяться о средствахъ и о цли своего заговора. На другой день явилась Джорджіана, явился и Фледжби.
Джорджіана къ этому времени достаточно присмотрлась и къ дому Ламлей, и къ тмъ, кто его посщалъ. Въ немъ была одна комната въ нижнемъ этаж, красиво убранная, съ билліардомъ, выходившая во дворъ. Она могла быть и библіотекой, и конторой мистера Ламля, хотя и не носила этого названія, а была извстна только какъ ‘комната мистера Ламля’. Поэтому женской голов, даже и боле сметливой, чмъ голова Джорджіаны, нелегко было бы опредлить, къ какому классу общества принадлежали лица, въ ней появлявшіяся,— къ числу ли жуировъ, прожигающихъ жизнь, или къ числу людей, занятыхъ дломъ. Комната и люди, въ ней появлявшіеся, имли во многихъ чертахъ что-то общее. И комната, и люди были слишкомъ нарядны, слишкомъ вульгарны, слишкомъ прокурены табакомъ, слишкомъ лошадники. Эта послдняя черта замчалась въ комнат по ея украшеніямъ, а въ людяхъ — по ихъ разговорамъ. Длинноногія лошади были, повидимому, насущной потребностью для всхъ друзей мистера Ламля, какъ было для нихъ насущной потребностью въ неуказанные часы утра и вечера, всмъ гуртомъ, на цыганскій манеръ, вершить какія-то дла. Сюда являлись друзья, которые, казалось, безпрестанно переплывали взадъ и впередъ Британскій каналъ по биржевымъ дламъ, по греческимъ, испанскимъ, индійскимъ и мексиканскимъ фондамъ и альпари, преміямъ и учетамъ. Сюда являлись и другіе друзья, которые, повидимому, вчно таскались и мыкались то въ Сити, то изъ Сити по биржевымъ дламъ и по дламъ греческихъ, испанскихъ, индійскихъ и мексиканскихъ фондовъ и альпари, премій и учетовъ. Вс они были всегда въ какомъ-то лихорадочномъ состояніи, вс были хвастливы и неизъяснимо распущены, вс много ли и пили и за дой и питьемъ вс бились объ закладъ. Вс они говорили о денежныхъ кушахъ и всегда называли только куши, а деньги подразумвали: ‘Сорокъ пять тысячъ, Томь’, или: ‘Двсти двадцать два на каждую акцію, Джо’. Они, повидимому, длили свтъ на два класса людей: на быстро богатющихъ счастливцевъ и на людей, раззорившихся въ пухъ. Они вчно торопились и тмъ не мене видимо не имли никакого осязательнаго дла за исключеніемъ немногихъ изъ нихъ (преимущественно толстяковъ, страдавшихъ одышкой), вчно высчитывавшихъ съ золотымъ карандашикомъ въ рук, который они едва могли держать по причин большихъ перстней на указательномъ пальц, сколько можно нажить денегь на той или другой афер. Вс они, наконецъ, грубо ругали своихъ грумовъ, и грумы ихъ несовсмъ походили на приличныхъ грумовъ, какіе бываютъ у другихъ смертныхъ,— врне, совсмъ не походили на грумовъ, какъ и господа ихъ не походили на господъ.
Молодой Фледжби не принадлежалъ къ разряду этихъ людей. Молодой Фледжби имлъ щеки цвта сплаго персика и быль юноша нескладный, желтоволосый, узкоглазый, тщедушный и наклонный къ самоизслдованію по части бакенбардъ и усовъ. Ощупывая свои бакенбарды, нетерпливо имъ ожидаемыя, Фледжби испытывалъ глубокія колебанія духа, проходившаго вс степени ощущенія отъ счастливой увренности до отчаянія. Бывали минуты, когда онъ, вздрогнувъ, радостно вскрикивалъ: ‘Вотъ он, наконецъ!’ Но бывали и такія минуты, когда онъ мрачно качалъ головой, теряя всякую надежду. Грустное зрлище представлялъ онъ въ эти минуты, когда, облокотившись на наличникъ камина, точно на урну, заключавшую прахъ его честолюбія, стоялъ, склонивъ на руку безплодную щеку, которую только что освидтельствовала эта рука.
Но не такимъ явился Фледжби къ Ламлямъ. Нарядившись въ элегантный фракъ, съ элегантной шляпой подъ мышкой, мистеръ Фледжби, закончивъ съ свтлыми надеждами процедуру самоизслдованія, поджидалъ прибытія миссъ Подснапъ и, въ ожиданіи, велъ маленькую бесду съ мистрисъ Ламль. Въ насмшку надъ ненаходчивостью и неловкими манерами Фледжби знакомые называли его (конечно, за глаза) ‘Обаятельнымъ’.
— Жаркая погода, мистрисъ Ламль,— сказалъ обаятельный Фледжби.
Мистрисъ Ламль находила, что погода не такая жаркая, какъ была вчера.
— Можетъ быть, и не такая, торопливо согласился Обаятельный,— но я думаю, что завтра будетъ дьявольски жарко.— ‘Гутъ онъ сдлалъ еще попытку блеснуть своею свтскостью: — Вызжали вы сегодня, мистрисъ Ламль?
Мистрисъ Ламль отвтила, что вызжала ненадолго.
— Нкоторые имютъ привычку вызжать надолго,— сказалъ Обаятельный,— но мн кажется, что если этимъ злоупотреблять, такъ это ужъ черезчуръ.
Будучи въ такомъ удар, онъ могъ бы превзойти себя въ новой вылазк, если бы не доложили о прибытіи миссъ Подснапъ. Мистрисъ Ламль кинулась обнимать свою душечку Джорджи и, когда миновали первые восторги, представила ей мистера Фледжи. Мистеръ Ламль явился на сцену посл всхъ, потому что онъ всегда опаздывалъ, какъ и вс его гости, какъ будто вс они обязаны были опаздывать по милости секретныхъ извстій о бирж, о греческихъ испанскихъ, индійскихъ и мексиканскихъ фондахъ и альпари, о преміяхъ и учетахъ.
Немедленно былъ поданъ безукоризненный маленькій обдъ, и мистеръ Ламль услся, блистая, на своемъ мст у стола. За спинкой его стула сталъ его лакей съ угрызавшими этого несчастливца неотступными сомнніями насчетъ своего жалованья. Настоящій день требовалъ отъ мистера Ламля всей его способности блистать, ибо обаятельный Фледжби и Джорджіана до того поразили другъ друга, что не только лишились языка, но проявляли еще какое-то неестественное безпокойство во всхъ своихъ движеніяхъ. Джорджіана, сидя противъ Фледжби, усиливалась спрятать свои локти до совершенной невозможности владть ножомъ и вилкой, а Фледжби, сидя противъ Джорджіаны, всми возможными способами избгалъ встртиться съ нею глазами и уже совсмъ не двусмысленно выдавалъ взволнованное состояніе своего ума, ощупывая свои бакенбарды то ложкой, то рюмкой, то корочкой хлба.
Супругамъ Ламль пришлось придти имъ на выручку, и вотъ какимъ образомъ они ихъ выручали.
— Джорджіана,— заговорилъ вполголоса мистеръ Ламль, улыбаясь до ушей и сіяя, какъ арлекинъ,— вы сегодня не въ своей тарелк. Отчего вы не въ своей тарелк, миссъ?
Джорджіана пролепетала, что она совершенно такая же, какъ всегда, и не замчаетъ въ себ никакой перемны.
— Не замчаете въ себ перемны?— подхватила мистрисъ Ламль.— Не лукавьте, моя дорогая! Вы всегда были съ нами такъ просты, такъ непринужденны. Вы были нашей отрадой среди бездушной толпы, олицетворенною юностью и весельемъ.
Миссъ Подснапъ взглянула на дверь, какъ будто въ душ ея зарождалась смутная мысль, не спастись ли ей бгствомъ отъ комплиментовъ.
— Позвольте, я предложу этотъ вопросъ на судъ моего друга Фледжби,— сказалъ, немного возвышая голосъ, мистеръ Ламль.
— Ахъ, нтъ!— слабо вскрикнула миссъ Подснапъ. Но тутъ дло ‘выручки’ приняла на себя мистрисъ Ламль:
— Извините меня, другъ мой Альфредъ, но я еще не могу уступить мистера Фледжби, вамъ придется немного подождать. Мы съ мистеромъ Фледжби заняты конфиденціальной бесдой.
Должно быть, Фледжби велъ эту бесду необыкновенно искусно,— по крайней мр, никто не слыхалъ, чтобъ онъ произнесъ хоть одно слово.
— Что?! Конфиденціальная бесда, Софронія? Какая бесда? О чемъ? Фледжби, я ревную. О чемъ у васъ бесда,— говорите сейчасъ!
— Сказать ему, мистеръ Фледжби?— спросила мистрисъ Ламль.
Принявъ такой видъ, какъ будто онъ что-то знаетъ, Обаятельный отвтилъ:
— Пожалуй, скажите.
— Мы говорили,— если вамъ ужъ непремнно нужно это знать,— мы говорили о томъ, въ обыкновенномъ ли расположеніи духа находится сегодня мистеръ Фледжби.
— Ахъ, Софронія, да вдь объ этомъ самомъ я спрашивалъ Джорджіану про нее… Что же говоритъ Фледжби?
— Неужто вы воображаете, сэръ, что я стану вамъ разсказывать, когда вы сами ничего не разсказываете?… Что говорила вамъ Джорджіана?
— Джорджіана говорила, что она сегодня совершенно такая же, какъ всегда, а я говорилъ — нтъ.
— Точь-въ-точь то же самое я говорила мистеру Фледжби!— воскликнула мистрисъ Ламль.
Однако дло не подвигалось впередъ. Они ни за что не хотли взглянуть другъ на друга, не хотли даже тогда, когда блестящій хозяинъ предложилъ выпить вчетверомъ блестящую рюмку вина. Джорджіана посмотрла на свою рюмку, на мистера Ламля, на мистрисъ Ламль, но не смла, не умла, не могла, не хотла взглянуть на мистера Фледжби. Обаятельный посмотрлъ на свою рюмку, на мистрисъ Ламль, на мистера Ламля, но не смлъ, не умлъ, не могъ, не хотлъ взглянуть на Джорджіану.
Дальнйшая помощь оказалась безусловно необходимой. Амуръ долженъ быть доведенъ до цли. Антрепренеръ назначили ему роль, напечаталъ его имя въ афиш, и онъ долженъ сыграть эту роль.
— Другъ мой Софронія,— снова заговорилъ мистеръ Ламль,— мн не нравится цвтъ вашего платья.
— А по моему онъ очень хорошъ,— возразила мистрисъ Ламль.— Я сошлюсь на вкусъ мистера Фледжби.
— А я — на вкусъ Джорджіаны,— сказалъ мистеръ Ламль.
— Джорджи, душечка, надюсь, вы не перейдете въ оппозицію,— шепнула мистрисъ Ламль своей дорогой Джорджіан.— Ну, мистеръ Фледжби, говорите: хорошъ по вашему этотъ цвтъ?
Обаятельный желалъ знать, не розовымъ ли онъ называется?
— Да,— сказала мистрисъ Ламль.
Ахъ да, онъ это, кажется, зналъ: цвтъ платья дйствительно розовый. Въ такомъ случа… въ такомъ случа Обаятельный полагалъ, что розовый цвтъ значитъ цвтъ розъ (въ этомъ мистеръ и мистрисъ Ламль горячо его поддержали). Обаятельный слыхалъ также, что выраженіе ‘царица цвтовъ’, примняется къ роз. На основаніи этого можно было, вроятно, сказать, что и это платье — царственное платье. (‘Очень удачно, Фледжби!’ — со стороны мистера Ламля.) Но тмъ не мене Обаятельный былъ того мннія, что у всякаго свой вкусъ, или по крайней мр у большинства, и что онъ… что онъ… и… и… и… Дальнйшая часть его мннія заключалась въ нсколькихъ ‘и’, за которыми ничего не послдовало.
— О, мистеръ Фледжби! Измнить мн такъ предательски!— воскликнула мистрисъ Ламль.— Такъ вроломно измнить моему обиженному розовому платью и объявить себя за голубое!
— Побда, побда!— подхватилъ мистеръ Ламль.— Ваше платье осуждено, моя милая.
— Но мы еще посмотримъ, что намъ скажетъ Джорджи,— проговорила мистрисъ Ламль, протягивая руку помощи своей юной подруг.— Ну-съ, что она скажетъ?
— Она говоритъ,— сейчасъ же подхватилъ мистеръ Ламль, помогая союзнику,— что въ ея глазахъ вы хороши во всякомъ цвт, Софронія, и что если бъ она знала, что ее приведутъ въ смущеніе такимъ тонкимъ комплиментомъ, она надла бы платье какого-нибудь другого цвта, только не голубое. А я скажу ей въ отвтъ, что это не спасло бы ее, потому что въ какой бы цвтъ она ни одлась, цвтъ этотъ будетъ цвтомъ Фледжби… Ну, а теперь — что говоритъ вашъ Фледжби?
— Онъ говоритъ,— отвчала съ готовностью мистрисъ Ламль, похлопывая по рук своей душечки такъ, будто это длала не она, а Фледжби,— онъ говоритъ, что это былъ совсмъ не комплиментъ, а естественный порывъ, отъ котораго онъ не могъ удержаться. И разумется,— прибавила она съ особеннымъ выраженіемъ, какъ будто говорила за Фледжби,— чмъ же онъ виноватъ? Чмъ онъ виноватъ?
Но даже и теперь они не ршались взглянуть другъ на друга. Почти что скрежеща своими блестящими зубами, запонками, глазами и пуговицами, мистеръ Ламль проклиналъ въ душ ихъ обоихъ и испытывалъ сильное желаніе стукнуть ихъ головами.
— Знаете вы оперу, которую даютъ сегодня, Фледжби?— спросилъ онъ отрывисто, какъ будто затмъ, чтобы съ языка у него не сорвалось: ‘Чортъ бы васъ побралъ!’
— Не очень хорошо,— отвчалъ Фледжби.— По правд вамъ сказать, я не знаю изъ нея ни одной ноты.
— А вы, Джорджи?— спросила мистрисъ Ламль.
— Я тоже,— чуть слышно отвтила Джорджіана.
— ‘Такъ значитъ ни одинъ изъ васъ не знаетъ этой оперы? Ахъ, какъ это хорошо!
Тутъ даже самъ трусливый Фледжби почувствовалъ, что наступило время нанести ударъ, и онъ нанесъ ударъ, сказавъ, частью въ сторону мистрисъ Ламль, частью въ окружающій воздухъ:
— Я считаю себя очень счастливымъ, что мн предоставлено…
Такъ какъ онъ тутъ же замолкъ, то мистеръ Ламль, собравъ свои инбирныя бакенбарды кустомъ и мрачно выглядывая изъ него, подсказалъ ему искомое слово: — Провидніемъ.
— Нтъ, я не то хотлъ сказать,— возразилъ Фледжби.— Я хотлъ сказать — судьбою. Я считаю себя очень счастливымъ, что судьба начертала въ книг… въ книг, которая… которая составляетъ ея собственность, что я долженъ впервые отправиться въ эту оперу при столь достопамятныхъ обстоятельствахъ, какъ… какъ общество миссъ Подснапъ.
На это Джорджіана отвтила, сцпивъ мизинчики обихъ своихъ рукъ и обращаясь къ скатерти:
— Благодарю васъ, но я вообще ни съ кмъ не бываю въ театр, кром Софроніи, и очень этому рада.
Поневол удовольствовавшись на время этимъ скромнымъ успхомъ, мистеръ Ламль выпустилъ миссъ Подснапъ изъ столовой такъ, какъ будто отворилъ передъ ней дверцы клтки. За ней послдовала и мистрисъ Ламль. Когда, вслдъ затмъ, наверху подали кофе, мистеръ Ламль караулилъ, пока миссъ Подснапъ не кончила пить, и потомъ указалъ пальцемъ мистеру Фледжби (какъ будто этотъ молодой джентльменъ былъ лягавой собакой), чтобъ онъ подошелъ принять отъ нея чашку. Фледжби совершилъ этотъ подвигъ не только успшно, но даже съ оригинальнымъ добавленіемъ отъ себя, состоявшимъ въ обращенномъ къ миссъ Подснапъ глубокомысленномъ замчаніи на ту тему, что зеленый чай считается вреднымъ для нервовъ. Но миссъ Подснаггь совершенно неумышленно заставила его мгновенно ретироваться, спросивъ:
— Неужели? Какъ же онъ дйствуетъ?
Этого мистеръ Фледжби уже никакъ не могъ объяснить.
Когда доложили, что карета готова, мистрисъ Ламль сказала:
— Обо мн не заботьтесь, мистеръ Фледжби: мое платье и мантилья заняли об мои руки. Возьмите миссъ Подснапъ.
И Фледжби повелъ миссъ Подснапъ. За ними пошла мистрисъ Ламль, а мистеръ Ламль шелъ въ хвост, свирпо слдуя за своимъ маленькимъ стадомъ, точно погонщикъ.
Но зато въ театр онъ былъ весь блескъ и сіянье. Сидя въ лож, они съ супругой завели разговоръ между Фледжби и Джорджіаной слдующимъ замысловатымъ и ловкимъ манеромъ. Сидли они въ такомъ порядк: мистрисъ Ламль, обаятельный Фледжби, Джорджіана и мистеръ Ламль. Мистрисъ Ламль задавала мистеру Фледжби руководящіе вопросы, требовавшіе лишь односложныхъ отвтовъ. Мистеръ Ламль длалъ то же по отношенію къ Джорджіан. Затмъ мистрисъ Ламль наклонялась впередъ и заговаривала съ мистеромъ Ламлемъ:
— Альфредъ, мой другъ, мистеръ Фледжби по поводу послдней сцены находитъ — вполн справедливо,— что истинное постоянство не нуждается въ такихъ приманкахъ, о какихъ идетъ рчь въ этой сцен.
На это мистеръ Ламль отвчалъ:
— Согласенъ, Софронія. Но вотъ Джорджіана возражаетъ, что вдь героиня оперы не имла возможности узнать о состояніи чувствъ героя.
На это мистрисъ Ламль замчала:
— Совершенно врно, Альфредъ, но мистеръ Фледжби говоритъ… то-то и то-то.
На это Альфредъ возражалъ:
— Конечно, Софронія, онъ правъ, но Джорджіана остроумно замчаетъ… то-то и то-то.
При помощи этого искуснаго маневра молодые люди разговаривали между собой очень долго и испытали многое множество тончайшихъ ощущеній, ни разу не раскрывъ рта, если не считать тхъ еле внятныхъ ‘да’ и ‘нтъ’, которые они изрдка произносили, не обращаясь другъ къ другу.
Фледжби простился съ миссъ Подснапъ у дверцы кареты, а мистрисъ Ламль завезла ее домой и по дорог лукаво подшучивала надъ нею ласково-покровительственнымъ тономъ, приговаривая: ‘Ахъ, Джорджіана! Ай да простушка моя!’ Это было не много, но зато тонъ голоса добавлялъ: ‘Вы покорили нашего Фледжби’.
Наконецъ, Ламли воротились домой. Супруга опустилась въ кресло, пасмурная и угрюмая, и молча глядла на своего угрюмаго мужа, поглощеннаго важнымъ дломъ — откупориваньемъ бутылки съ содовой водой: онъ какъ будто отвертывалъ голову какой-нибудь злосчастной твари и кровь ея лилъ себ въ ротъ. Обтеревъ мокрыя бакенбарды, онъ, взглянулъ на жену, помолчалъ и потомъ сказалъ не слишкомъ нжнымъ голосомъ:
— Ну, что вы хотите мн сказать?
— Неужели этотъ непроходимый олухъ необходимъ для вашей цли?
— Я знаю, что длаю. Онъ не такъ глупъ, какъ вы думаете.
— Онъ, можетъ быть, геній?
— Вы можете глумиться, сколько вашей душ угодно, можете принимать какой угодно высокомрный тонъ, но я вамъ вотъ что скажу: гд замшалась выгода этого молодого негодяя, тамъ онъ присасывается, какъ пьявка. Гд у этого негодяя вопросъ коснется денегъ, тамъ онъ чорту пара.
— А вамъ пара?
— Пара. Почти такая же хорошая, какою вы считали меня для себя. Въ немъ нтъ преимуществъ молодости, кром тхъ, образчикъ которыхъ вы видли сегодня, но поговорите съ нимъ о деньгахъ, и вы увидите, что онъ не олухъ. Во всемъ другомъ онъ, какъ и мн кажется, дйствительно дуракъ, но это не мшаетъ его главной цли.
— А у нея есть деньги, слдуемыя ей по праву?
— Да. У нея есть деньги, слдуемыя ей по праву. Вы сегодня вели дло хорошо, Софронія, потому я и отвчаю вамъ на вопросъ, хотя, какъ вамъ извстно, я не люблю отвчать на подобные вопросы. Вы сегодня вели дло хорошо и потому устали. Отправляйтесь спать.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека