Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода, Шекспир Вильям, Год: 1601 Рубрика: Гамлет (1601) Время на прочтение: < 1 минуты Скачать в PDF Скачать в FB2 МОНОЛОГЪ ИЗЪ ГАМЛЕТА ШЕКСПИРОВА, СЪ ВОЛЬТЕРОВА ПЕРЕВОДА. Источник: Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода. — В кн.: Нелединский-Мелецкий Ю. Стихотворения. СПб., 1876, с. 143-144. http://az.lib.ru Ршиться надлежитъ, въ минуту мн сію, Смерть жизни предпочесть — ничтожность бытію. — Молю! — Коль боги есть… отважность просвтите! Подъ тяжестью обидъ старться ль мн велите? Сносить ли бдствія, иль жало рока стерть? Что я?… Кто мн претитъ?… И что такое смерть? Въ ней скорбей всхъ конецъ, пристанище сртаемъ, По долгихъ подвигахъ въ ней тихій сонъ вкушаемъ. Заснемъ и все умретъ. — Но есть ли сладость сна Ужаснымъ бдніемъ окончиться должна!… Вщаютъ: — намъ грозятъ, по жизни скоротечной, Низверженными быть во бездну муки вчной. — О смерть, противный часъ! — О вчность, общій страхъ! Лишь молвимъ о теб, — и стынетъ кровь въ сердцахъ! Ктобъ снесъ, не знавъ тебя, сердечны въ жизни раны? Ктобъ лицемрства сталъ благословлять обманы? Безстыдныя жены развратамъ угождать, Вельможамъ, къ ихъ ногамъ повергшися, ласкать, И удрученныя души являть страданья, Друзьямъ безчувственнымъ не внемлющимъ стенанья? О! сколь сладка бы смерть намъ въ крайности такой! Но совсть вопіетъ. — Она гласитъ намъ: — стой! Она полезное убійство запрещаетъ, И врой, духъ геройскъ, въ духъ рабскій превращаетъ.