Источник: Монолог Гамлета. Перев. С. А. Юрьева. — В кн.: Сб. Об-ва любителей российской словесности на 1891 г. М., 1891. с. 97.
Быть или не быть? Вотъ въ чемъ вопросъ.
Что доблестнй душ: сносить удары
И стрлы оскорбительной судьбы,
Или, возставъ противу моря бдствій,
Въ борьб покончить съ ними? Умереть —
Уснуть, не боле, — и знать, что въ сн
Всмъ мукамъ сердца, тысячамъ страданій,
Съ природой жизни нашей неразлучныхъ,
Конецъ найдемъ мы,—кто-бъ не пожелалъ
Отъ всей души такого окончанья!
Но умереть — уснуть, уснуть! Быть можетъ,
И грезить… вотъ и камень преткновенья!
Какія грезы въ этомъ смертномъ сн
Насъ постятъ, когда стряхнемъ съ себя
Всю смуту этой жизни на земл? —
Вотъ что впередъ стремиться намъ мшаетъ,
Вотъ отъ чего страданья нашей жизни
Такъ долго длятся! Кто бы перенесъ
Ругательства и бичеванья эти,
Какими современность насъ даритъ,
Кто-бъ перенесъ всю ложь деспотовъ наглыхъ,
Обидное презрнье гордеца,
Страданія отверженной любви,
Безсиліе закона и нахальство
Безстыдное служителей его,
Пинки ногой, которыми ничтожность
Достойнаго съ презрньеиъ награждаетъ,—
Когда избавить можетъ насъ
Одинъ ударъ кинжала?
Кто бъ сталъ влачить такое бремя жизни,
Кто бъ гнуться сталъ подъ тяжестью такой,
И вынесъ все, когда бъ не страхъ,
Что будетъ тамъ, какъ пронесется жизнь,
Въ безвстной сторон, откуда нтъ
Для путниковъ уже возврата?
Трепещетъ воля, принуждаетъ насъ
Терпть все зло, но не спшить туда,
Гд все безвстно! Страхъ въ насъ губитъ бодрость,
И яркій цвтъ могучаго ршенья
Блднетъ предъ напоромъ тусклой мысли,
И сила замысла великаго,
Вперивши взоры вдаль, идетъ назадъ,
Лишаясь дла. Ахъ, Офелія!
О, нимфа, помяни грхи мои
Въ твоихъ святыхъ молитвахъ!
Перев. С. А. Юрьевъ.
*) Печатаемый впервые отрывокъ изъ начатаго покойнымъ С. А. Юрьевымъ перевода шекспировской трагедіи и помщенное ниже переложеніе религіознаго стихотворенія Лопе де Веги, найдены были въ бумагахъ С. А. и сообщены его семьею.