Мария Стюарт. Трагедия в пяти действиях Ф. Шиллера. Перевод А. А. Шишкова, Шиллер Фридрих, Год: 1888

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Марія Стюартъ. Трагедія въ пяти дйствіяхъ Ф. Шиллера. Переводъ А. А. Шишкова. (Дешевая Библіотека). Изд. А. С. Суворина. Цна 25 коп., въ папк 33 коп. Издатель говоритъ въ предисловіи: ‘Издавая эту трагедію, мы взяли извстный и единственный полный переводъ этой трагедіи, сдланный Шишковымъ 2-мъ, товарищемъ Пушкина по лицею. Кое-гд мы исправили этотъ переводъ, свривъ его съ оригиналомъ, и устранили изумительныя ошибки, повторявшіяся во всхъ 8-ми изданіяхъ Сочиненій Шиллера Гербеля…’ Слдуетъ указаніе на крупную ошибку, вводившую въ заблужденіе артистовъ, на знаменитый ‘розовый внокъ’ у пояса Маріи Стюартъ, идущей на казнь. Въ подлинник написано ‘Rosenkranz’, т.-е., по-русски, четки. Во всхъ же русскихъ переводахъ такъ до сихъ поръ и остается ‘розовый внокъ’. Съ этимъ розовымъ внкомъ, прицпленнымъ къ поясу, очень долго фигурировали наши актрисы, разыгрывая роль Маріи Стюартъ. Въ предисловіи же помщенъ очеркъ: Марія Стюартъ, какъ историческая личность. Въ конц книги приложены примчанія, во многихъ отношеніяхъ весьма цнныя, особливо для правильной постановки трагедіи на сцен. Переводъ стихотворный и замчательно точный.
Марія Стюартъ. Трагедія въ 5-ти дйствіяхъ Шиллера. Переводъ съ нмецкаго. Изданіе П. Ф. Яковлева. Кіевъ, 1887 г. Цна 30 коп. Переводъ сдланъ въ проз, и, притомъ, очень плохо. На страниц 136 повторяется забавная ошибка съ ‘розовымъ внкомъ’, что можетъ служить мркою для оцнки и всего перевода. Вотъ обращикъ этого дубоваго перевода: Марія выбгаетъ въ паркъ (третье дйствіе, первая сцена): ‘Дай мн насладиться новой свободой, пусть я дитя — будь ты тмъ же, и дозволь мн побгать быстрыми, легкими шагами на этомъ зеленомъ ковр луговъ. Разв я не освободилась отъ мрачной темницы? Разв печальная могила все еще меня окружаетъ? Дозволь мн быстрымъ жаднымъ глотаніемъ напиться свободнымъ, небеснымъ воздухомъ’. То же мсто въ вышеназванномъ перевод А. А. Шишкова:
‘Дай насладиться мн новой свободой!
Буду дитятею — будь ты дитя,
Пышный коверъ здсь разосланъ природой —
Дай нарзвлюся, набгаюсь я!
Разв я съизнова въ душной темниц?
Разв въ стнахъ я печальныхъ опять?
Дай попорхать мн свободно, какъ птиц:
Хочется воздухъ небесный впивать!’
Мы сочли долгомъ отмтить переводъ, изданный въ Кіев г. Яковлевымъ, какъ никуда негодный.

‘Русская Мысль’, кн.VI, 1888

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека