Макс и Мориц, или Два шалуна, Буш Вильгельм, Год: 1865 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 13 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Вильгельм Буш Макс и Мориц, или Два шалуна Источник текста: Вильгельм Буш — Веселые рассказы про шутки и проказы. Переводчик: К.Н. Льдов. Художник: В. Буш. Издание товарищества М.О. Вольф, С.-Петербург, 1890 г. OCR и перевод в современную орфографию: Оскар Уайльд сказки для детей СМ. также статью в Википедии. Вступление Много есть про злых детей И рассказов, и статей, — Но таких еще проказ И не слыхано у нас! Да, сознаться мы должны. Макс и Мориц — шалуны, И, чтоб знал про то весь свет, Здесь приложен их портрет. Эти скверные мальчишки Не читают умной книжки, Ради смеха, шутки ради, Рвут и пачкают тетради, И, дразня учителей, Тем смеются веселей. Чем постыднее проказят, — По заборам всюду лазят, Знают тонко вкус в плодах И крадут в чужих садах Сливы, яблоки и дули. Что за прок сидеть на стуле У рабочего стола? Есть занятнее дела: Веселей ученья Максу На котенка вылить ваксу, Иль собаку подразнить, Мориц слабых любит бить… Ах, за то судьба жестоко Наказала шалунов! От подобного урока Я избавить вас готов, — Макса с Морицом стихами Я описывать начну И картины с их делами Перед вами разверну. Глава первая Хотя за птицами уход И много требует забот, Но и немал от них доход: Во-первых, без домашних птиц Нам не пришлось бы есть яиц, Затем, и это во-вторых, Мы не имели бы жарких, И, в-третьих, скажем напрямик, Без пуха был бы просто дик Отрадный в холод пуховик. Что это дело, не слова, Сознала Вольтова вдова, Вот этой дамы голова. Трех куриц завела она И с ними Петю-крикуна. Курятник вдовий увидав, И Макс, и Мориц для забав Решили целью птиц избрать. — Какую штуку здесь сыграть? Ломали голову они, И, вот, решили — раз, два, три! — Связать две нитки и на нить Четыре корки прицепить, Расположивши их крестом. И так и сделали. Потом Прокрались к Вольтовой вдове И положили на траве Свою приманку под кустом. У петуха презоркий глаз, Он хлеб завидел и тотчас Стал звать подруг: ‘ку-ку-ри-ку!’ И куры мчатся к петуху. И мигом куры и петух Глотают корки, словно мух. Но скоро лакомый кусок Стал бедным в горле поперек. Связали нитки их, томят, — Но хлеб не вытащишь назад! Взлетели курицы с тоски… — Кудах, кудах!.. Кукареки! — Кукареки! Кукареку!.. И вдруг повисло на суку! Длиннет шея, слабнет крик, Затихнул Петя-озорник. Снеслися курицы затем, — И придушило их совсем. Услышав крики птиц, сперва. Смутилась Вольтова вдова. Скорее в сад она спешит И смотрит… Боже, что за вид! ‘О, лейтесь, лейтесь, токи слез, И превратите сад в реку! Венец всей жизни, прелесть грез, Здесь всё повисло на суку!’ Так горько плакалась вдова, Ножом взмахнула — раз и два! — Шнурок обрезала, и, вот, Всех птиц повешенных берет И в дом спешит скорей снести, Роняя слезы по пути. Жалея бедную вдову. Кончаю первую главу. Глава вторая Что Проку плакать и роптать! Пора вдове и размышлять: Что делать с курами? как быть? Как в этом горе поступить? Хотя курятника ей жаль, Но твердо горькую печаль Она решилась перенесть — И, оказавши курам честь, Зажарить в масле их и съесть. Но кто бы мог смотреть без слез, Когда уныло свесив нос, Легли недвижно на плите Совсем ощипанными те, Что столь недавно меж берез Гуляли в дивной красоте! И вновь оплакивает птиц Моя старушка. С нею — шпиц. А Макс и Мориц, видя то, На крышу лезут, сняв пальто. И, славя случай и судьбу, Глядят внимательно в трубу: На сковородке, как в гробу, Лежат любимицы вдовы Без потрохов, без головы. — Лежат и жарятся, шипят, Распространяя аромат. Тарелку Вольтова берет И в погреб с ложкою идет, Идет за соусом для птиц, — Капусты кислой хочет взять, И, чтобы вкуса им придать, Моченых яблоков штук пять, Головку хрена и яиц. А между тем забот полны, Сидят на крыше шалуны. — ‘Я знаю, как решить вопрос!’ И Мориц удочку принес. Беда, свершилась! Петуху Придется жутко наверху. Царап! Работают крючки, Двух кур стащили рыбаки. Макс шепчет Морицу: ‘Уважь!’ — И третья курица туда ж. Напрасно лает умный шпиц, — Исчез и след от бедных птиц! Веселья радости полны, Слезают с крыши шалуны, Бегут с добычею спеша: — ‘Картинка будет хороша! Скорее, вдовушка, вернись, Мы поднесли тебе сюрприз!’ И, вот, является вдова… Бессильны выразить слова Её испуг. Сковорода Стоит пуста, туда-сюда, — Исчезли куры без следа, Пылает гневом вдовий взор: —‘Негодный шпиц! Он дерзкий вор! Я отучу тебя, злодей, От этих плутней и затей!’ И, кражей странной смущена, Бьет шпица ложкою она. А шпиц жестокий поднял вой: Невинен он перед вдовой! Меж тем виновники беды Дремать забралися в кусты, — Исчез позорный их улов, Торчат лишь лапки изо ртов! Здесь, не теряя лишних слов. Покончим мы отдел второй, — А в третьем — новый есть герой. Глава третья В деревне коротал свой, век Портной безвестный, некто Бек. Он мастер был на все руки, — Шил фраки, брюки, сюртуки, Пальто, плащи и пиджаки, Умел скроить шинель, жилет И модный в клеточки жакет, — Ну, словом, всяческий наряд Бек мастерить был очень рад, Чинил охотно и точал, Заплатки ставил, подновлял И даже пуговкой одной, Доволен скромною ценой, Не брезгал умница портной. Зато вдоль целого села Гремела мастеру хвала, И всякий другом звал его. Лишь Макс и Мориц баловство Опять решили совершить, Помучить Бека и позлить. У дома Бекова ручей Бежал, шумя волной своей, И через быстрый ручеек Наброшен мостик из досок. Вскочили дети на мостки И подпилили полдоски. Смеялся Мориц, Макс пилил, Чуть в воду сам не угодил. Окончив дело, озорник С братишкой хором поднял крик: