Время на прочтение: 6 минут(ы)
Оригинал здесь — http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=834
ПОПОВ Михаил Иванович [1742 — ок. 1790, Петербург, по др. данным, 1781, см. М. Н. Муравьев]. Согласно театральному преданию, происходил из семьи ярославского купца и был одним из первых актеров труппы Ф. Г. Волкова, однако документированные сведения о его службе в Придворном театре относятся только к 1764. По автобиографическому признанию П. в предисловии к сборнику ‘Досуги…’ (1772. Ч. 1), его литературная деятельность началась ок. 1760 и, по-видимому, была связана с репертуарными нуждами рус. театра. П. публикует переводы комедий с нем. И.-Ф. Кронека ‘Недоверчивый’ и с фр. Ж.-Ф. Пуллена де Сен-Фуа ‘Девкалион и Пирра’ (1765, обе в одной книге, печатались с мая по окт. — СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, No 290, л. 84, сведений о постановках нет). К 1760-м гг. относятся также переводы с фр. комедий Д.-О. де Брюэса и Ж. Палапра ‘Немой’ (пост. 2 нояб. 1766, 2-е изд. 1788), Ф. Пуассона ‘Притворный комедиянт’ (пост. 18 сент. 1769), анонима ‘Бурлин — слуга, отец и тесть’, а также оригинальная комедия П. ‘Отгадай и не скажу’, напечатанные позднее в сборнике ‘Досуги…’ (1772. Ч. 2). П.-переводчик был заметной фигурой школы вольной русификации иностранных пьес. Как писал он сам, ‘не держался я невольнически слов и наименований, но соображался со нравами и обыкновениями нашими’, а, по замечанию современника, ‘изменял подлинник в тех местах, где приводились обычаи, существовавшие во Франции, и заменял их нравами, собственными нашей стране и нашему времени’ (Лейпцигское известие (1768)). В частности, П. вслед за В. И. Лукиным вводил в пьесы диалектную речь персонажей из крестьян.
В занятиях литературой П. поощрял Н. И. Новиков, на средства которого была издана книга ‘Две повести: ‘Аристоноевы приключения…’ и ‘Жизнь людей Промифеевых» (1766), включавшая переводы мифологических романов Ф. Фенелона и А.-Г. Менье де Керлон. Из предпосланного книге в качестве посвящения письма П. к Новикову видно, что писателей связывали дружеские отношения и П. обязывался сообщать Новикову-издателю свои сочинения, ‘как собственные, так и переведенные с других языков’. Др. близким П. человеком был М. Д. Чулков, также актер. Свидетельством их близости являются совместная незавершенная работа над словарем рус. языка (не сохр.), общий интерес к истории и рус. языческой мифологии. Результатом этого творческого общения явилась работа П. ‘Описание славенского языческого баснословия, собранного из разных писателей’ (1768), участие в сочинении комедии Чулкова ‘Как хочешь назови’ (заключительные куплеты), обращение к жанру сказочно-рыцарского романа. ‘Славенские древности, или Приключения славенских князей’ (1770—1771 Ч. 1—3) представляют жанровое подражание ‘Пересмешнику’ Чулкова. Оба произведения стоят у истоков псевдоисторической слав. сюжетики в рус. литературе. Поскольку мн. читатели принимали книгу П. за историческое сочинение, автор при переиздании вынужден был особо подчеркнуть ее принадлежность к романическому жанру, изменив назв. на ‘Старинные диковинки…’ (1778), под которым книга выдержала в XVIII в. еще два издания (1793 и 1794). Изображая рус. средневековье как эпоху рыцарства, П. широко пользовался мотивами западноевроп. ‘contes des fИes’ (волшебных сказок), галантного романа и рыцарских романов из серии изданий ‘BibliothХque bleue’ (‘Синей библиотеки’), ставших к XVIII в. народными книгами. Использование фольклора у П. в отличие от более поздних сборников В. А. Левшина ограничивается интернациональными мотивами. Конкретные источники сюжетов повестей, составляющих сборник, не установлены.
В 1765 П. покинул придворную труппу и переехал в Москву, чтобы прослушать курс лекций в университете. До этого он отдал в печать сборник, включавший тринадцать стихотворений, стилизованных под народные песни, — ‘Песни, сочиненные Михаилом Поповым’ (1765, напеч. в июле — СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, No 291, л. 197, 2-е изд., испр. и умнож. 1768). В 1767 П. был привлечен в качестве помощника ‘сочинителя’ (секретаря) в Комиссию нового Уложения. Он, в частности, оформлял проект ‘О нижнем роде государственных жителей’. В 1769 получил чин кол. регистратора. Поскольку в комиссии работали мн. из начинающих писателей, служба расширила круг литературных связей П., что позволило ему, вернувшись в составе комиссии в Петербург, принять в 1769 участие сразу в нескольких сатирических журналах. Уже 27 янв. он послал подборку эпиграмм (подп. — ‘N. N.’) во ‘Всякую всячину’ (см. ред. примеч. в майском номере — с. 136), но т. к. публикация задержалась, он поместил их в журнале Чулкова ‘И то и сьо’ (Неделя 21), активным сотрудником которого оставался с первых листов до авг. 1769. П. выступал под видом якобы неизвестного издателю корреспондента. Однако его стихотворение ‘Сон’ (как и отклики на него) показывает, что П. и Чулков были членами одного литературного кружка. П. принадлежат в журнале некоторые сатирические стихотворения и, возможно, переводы с нем. языка. Лишь одна публикация подписана ‘N. N.’, остальные анонимны. Эпизодическим было участие П. в ‘Ни то ни сио’ В. Г. Рубана, где появились три его эпиграммы. Начиная с мая П. сотрудничал в ‘Трутне’ Новикова. Здесь ему достоверно принадлежит притча ‘Два вора’, приложенная издателем к ‘Письму дяди к племяннику’ (1769. Л. 3). П. также приписывались в ‘Трутне’ ‘копии с отписок’ (1769. Л. 26. Окт., Л. 30. Нояб.), а в ‘Живописце’ (1772. Л. 15, 23, 24) — ‘Письма к Фалалею’ (идет спор об авторстве Д. И. Фонвизина или Новикова). ‘Надпись’ П. на ‘Ядро российской истории’, считавшееся сочинением кн. А. Я. Хилкова (автор — А. И. Манкиев) анонимно приведена в издании: Новиков. Опыт словаря (1772). В связи с этим, а также на основании полемических замечаний Ф. Я. Козельского в послании ‘О зависти’ и В. П. Петрова в послании ‘К… из Лондона’ по адресу составителей ‘Опыта словаря’, предполагается участие П. в работе Новикова над этим сочинением. Чисто гипотетический характер имеют предположения о сотрудничестве П. и Чулкова при издании ‘Собрания разных песен’ (1770—1774).
1772 был переломным в творческой судьбе П. По прошению П. на средства Кабинета е.и. в. был напечатан его сборник ‘Досуги, или Собрание сочинений и переводов’ (Ч. 1—2). Сюда вошли, в частности, стихотворения, ранее опубликованные в журналах, прозаический перевод двух песен трактата о драматургии К.-Ж. Дора ‘На феатральное возглашение’ — одной из попыток примирить классическую эстетику с проникавшим в комедию изображением ‘низкой природы’, и оригинальная комическая опера П. ‘Анюта’ (перепеч.: Рос. феатр. 1789. Ч. 28). Сыгранная в Царском Селе придворными певчими 26 авг. 1772, она была также первой рус. пьесой, поставленной за границей, в рус. посольстве в Константинополе, во время заключения Кючук-Кайнарджийского мира. ‘Анюта’ явилась первым рус. произведением в жанре комической оперы и определила некоторые черты жанра на рус. почве: крестьянская тема, противопоставление города и деревни, комическое, но не отрицательное изображение крестьян. Имена Анюты и неудачливого ее жениха Филата стали после П. традиционными в комической опере.
Позднейшее творчество П. свелось исключительно к переводам. С 1772 он становится активным сотрудником реорганизованного Собрания, старающегося о переводе иностр. книг, для которого выполняет прозаическое переложение ‘Освобожденного Иерусалима’ Т. Тассо (1772, по фр. переводу Ж.-Б. Мирабо, с предисл. Мирабо ‘Жизнь Тассова’, 2-е изд. 1787), оказавшее влияние на рус. преромантическую поэму. С точки зрения теории перевода оно представляет интерес как попытка избежать употребления варваризмов путем калькирования иностранной лексики. К такому же типу литературы, рассчитанной на широкого читателя, относятся его переводы ‘Вадиных сказок’ Вольтера (1771) и перс. сказок ‘Тысяча и один день’ (1778—1779. Ч. 1—4) в обработке Пети де ла Круа. До 1783 П. также взял в собрании для перевода ‘Песни печалей’ (‘Скорбные элегии’) Овидия, ‘Историю римскую’ Тита Ливия и ‘Храм баснословия’ Ф.-А. Помея. Согласно указанию Новикова, »Баснословный словарь’ <,…>, отдан уже был для печатания в Морской кадетский корпус, но там оный утрачен’ (Новиков. Опыт словаря (1772)). Ряд общезанимательных сочинений был переведен П. явно с коммерческими целями. Среди них ‘Белевы путешествия через Россию в разные азиатские земли…’ (1776. Ч. 1—3, пер. законч. в 1773, напеч. Академией наук в 1774, выкуплен Новиковым и выпущен в продажу с новым тит. л.), ‘Выписки о чревовещателях…’ аббата Ла Шапеля (1776, 2-е изд. 1787), ‘Описание римския Ватиканския церкви св. Петра…’ Ж.-Ж. Лефрансе де Лаланда (1776). Из переведенных П. ученых сочинений для характеристики его общественных взглядов наиболее важное значение имеет изданное Новиковым ‘Рассуждение о благоденствии общенародном’ Л. А. Муратори (1780, с фр.), свидетельствующее об интересе к умеренно-просветительским идеям Ш. Монтескье и Ф. Фенелона. Говоря о переводах П., Новиков отметил, что ‘он имеет гораздо больше неизданных в печать’, и дал им высокую литературную оценку: ‘Особливо его песни и опера заслуживают великую похвалу, то же должно сказать и о переводах его, которые за чистоту слога и прочее много похваляются’.
В связи с оживлением деятельности Придворного театра в кон. 1770-х гг. П. переводит для него ряд пьес, часть из которых осталась в рукописи: комедии ‘Лжеученый’ Ж. Дювора (1778, не изд., пост. ок. 1790), ‘Побежденное предрассуждение’ П. Мариво (1779, не изд.), ‘Солиман второй, или Три султанши’ Ш.-С. Фавара(1779, пост. 12 дек. 1784 в Москве, изд. 1785), ‘Севильский цирюльник, или Бесполезная предосторожность’ П.-О.-К. Бомарше (1779, не изд., рукопись: СПбГТБ и Б-ка Моск. Малого театра, пост. 22 янв. 1782 в Петербурге и 24 мая 1782 в Москве) и комическая опера неизвестного автора ‘Устережешься ли всего’ (1780, не изд.).
Биографические сведения о последнем периоде жизни П. крайне скудны. Известно, что в 1776 он имел чин губернского секретаря и еще в 1780 продолжал служить в Комиссии нового Уложения (переименованной в Комиссию составления законов). В нач. 1780-х гг. М. Н. Муравьев упоминал о нем как о ‘сочинителе при Уложении, который мог быть лучше сочинителем при Комиссии Муз и Граций. Верное изображение французских литераторов: беден, прост, добросердечен, трудолюбив — и забыт’ (Письма рус. писателей (1980). С. 360). Последней книгой П. был составлявшийся им на протяжении всей жизни песенник ‘Российская Эрата, или Выбор наилучших русских песен…’ (1790—1792. Ч. 1—3, с указанием на тит.: ‘Собранные и частию сочиненные покойным Михайлом Поповым’), который он хотел противопоставить существовавшим сборникам как собрание лучших образцов. Структура сборника определялась жанровой классификацией песен, тексты народных песен отредактированы ‘повсюду, где взыскивала того нужда правил’. В предисловии П. изложил свои взгляды на возникновение песни и охарактеризовал новейшую ‘российскую’ песню как особый литературный жанр.
Посмертную итоговую оценку творчества П. дал Н. М. Карамзин в ‘Пантеоне российских авторов’ (1802). Отметив историческую недостоверность его ‘славянского баснословия’, он высоко оценил его песни, которые ‘были несколько раз особливо напечатаны: следственно, они нравились публике, многие из них замысловаты и нежны’. Как современник он засвидетельствовал популярность переводов П., по его словам, они ‘были в великом уважении, особливо Тассов Освобожденный Иерусалим, о котором Екатерина Вторая упоминает с похвалою в одном из писем своих к Вольтеру’.
Лит.: Столпянский П. Н. Один из деятелей екатерининской эпохи // Рус. старина. 1905. No 5, Семенников. Собрание, старающееся о переводе книг (1913), Семенников. Мат-лы для словаря (1914), Золотарев С. Писатели-ярославцы. Ярославль, 1920. Вып. 2, Западов А. В. Литератор XVIII в. М. Попов // Учен. зап. Курского пед. ин-та. 1941. Вып. 1, Макогоненко Г. П. Н. Новиков и рус. Просвещение XVIII в. М., Л., 1951, Берков. Журналистика (1952), Ф. Волков и рус. театр его времени. М., 1953, Берков. История комедии (1977), История драм. театра. Т. 1 (1977).
Прочитали? Поделиться с друзьями: