Любовь-целительница, Мольер Жан-Батист, Год: 1665

Время на прочтение: 24 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦІЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В, БЫКОВА

СЪ КРИТИКО-БІОГРАФИЧЕСКИМЪ ОЧЕРКОМЪ Е. В. АНИЧКОВА. ПРЕДИСЛОВІЯМИ ВЪ ПЕРЕВОД Ю. А. ВЕСЕЛОВСКАГО, ПРИМЧАНІЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМЪ МОЛЬЕРА

ТОМЪ ВТОРОЙ

ЛЮБОВЬ-ЦЛИТЕЛЬНИЦА.

(L’amour mdecin).

Комедія въ трехъ дйствіяхъ съ прологомъ.

Переводъ З. Н. Журавской.

‘Любовь-цлительница’ — экспромтъ, въ самомъ строгомъ смысл этого слова, такъ какъ эта пьеса была написана, разучена и поставлена въ теченіе всего пята дней. Они была разыграна въ Версал 15 сентября 1665 года, а въ Париж, на сцен Пале-Руаяля, 22 числа того же мсяца.
Было высказано и часто повторялось мнніе, будто эта пьеса была первымъ выраженіемъ вражды Мольера по отношенію къ медицинскому факультету, какъ бы объявленіемъ войны ему. Но это замчаніе совершенно неточно, такъ какъ нападки на докторовъ встрчаются еще въ ‘Донъ-Жуан’ (актъ III, явленіе 1).
Говорили также, что Мольеръ написалъ эту пьесу, чтобы отомстить за оскорбленія, которыя жена одного врача нанесла его собственной жен, но этотъ фактъ былъ подвергнутъ сомннію — и съ полнымъ основаніемъ, какъ намъ кажется — самыми серьезными комментаторами, искавшими въ мене личныхъ мотивахъ причину насмшекъ автора и нашедшихъ эту причину, вполн естественно, въ смшныхъ сторонахъ тхъ, кто тогда занимался лченіемъ больныхъ, а также въ безсиліи этого искусства, слишкомъ часто обнаруживавшемся въ то время.
Дйствительно, нужно только перенестись въ XVII вкъ. Въ эту пору медицина, еще врная традиціямъ среднихъ вковъ, не основывалась ни на какомъ положительномъ наблюденіи. Ссылались обыкновенно из Гиппократа, но это длалось больше съ цлью показать свою эрудицію, и никто на практик не пользовался наукою, созданною этимъ великимъ человкомъ. Его часто цитировали, не понимая его. Совершенно наудачу приписывали тому или другому средству чудодйственныя свойства, у каждаго была своя панацея, а положительные умы могли съ тмъ большимъ основаніемъ обнаруживать скептицизмъ, чмъ боле имъ выказывали доврія,— которое слишкомъ жестоко опровергалось фактами…
Скомпрометированные уже однимъ своимъ невжествомъ, доктора вредили себ и своимъ формализмомъ и всмъ аппаратомъ совершенно безцльнаго церемоніала. Не одинъ Мольеръ схватывалъ тогда ихъ смшныя стороны, что видно, напримръ, изъ слдующихъ современныхъ стишковъ:
Принять видъ педанта и сыпать проворно
Подборомъ латинскихъ и греческихъ фразъ,
Изъ мха, атласа костюмъ смхотворный
И длинный парикъ выставлять на показъ, —
Вотъ все, что и нужно, чтобъ люди покорно
Признали за лкаря васъ.
Мольеру, безжалостно преслдовавшему педантовъ всхъ родовъ и всхъ оттнковъ, шарлатановъ знанія такъ же, какъ и шарлатановъ добродтели, Макротона, какъ Тартюфа, Мольеру, съ его геніальною наблюдательностью, оставалось только длать выборъ между типами. Вс помнили, что произошло у смертнаго ложа кардинала Мазарини, во время консультаціи врачей Гено, Дефужере, Врейе и Вало, изъ которыхъ первый утверждалъ, что кардиналъ страдаетъ болзнью печени, второй — болзнью брыжейки, третій — селезенки, четвертый — легкихъ 1)!
Публика со смхомъ присутствовала при спорахъ о рвотномъ вин, при запискахъ, направленныхъ медицинскими факультетами Руана и Марселя противъ аптекарей этихъ двухъ городовъ. Комедія, такъ сказать, располагалась сама собою,— Мольеру нужно было только приспособить ее для сцены.
Базенъ, на котораго здсь часто приходится ссылаться, такъ какъ онъ всегда углубляется съ искусною проницательностью въ самыя интимныя подробности жизни знаменитаго автора, говоритъ слдующее по поводу занимающей насъ въ данную минуту пьесы:
‘Хотли подыскать ребяческій поводъ для этого рзкаго объявленія войны медицин и докторамъ 2), мы полагаемъ, что гораздо ближе къ истин было бы придумать для этого грустную причину… Этотъ человкъ, который такъ хорошо насмхался надъ предписаніями докторовъ и ихъ лкарствами, чувствовалъ себя больнымъ. Обладай онъ обычною долею слабости, онъ все же сталъ бы, пожалуй, ожидать отъ различныхъ средствъ излченія своего недуга, хотя бы и совершенно невозможнаго. Но, такъ какъ онъ былъ надленъ энергичною и горячею натурою, онъ предпочиталъ ршительно отвергнуть могущество науки, закрыть ей доступъ къ себ и употребить ту долю здоровья, которая у него еще оставалась, на то, чтобы проводить свою жизнь сообразно со своими вкусами и страстью. Въ его поступк по отношенію къ медицин было нчто, напоминавшее возмущеніе неисправимаго гршника противъ неба,— настоящая выходка неврія, но онъ выдерживалъ ее съ такимъ постоянствомъ и добродушіемъ, онъ такъ весело длалъ самого себя какъ бы ставкою этого безумнаго пари, что нельзя не испытать сострадательнаго удивленія при вид насмшки, порождаемой отчаяніемъ и оканчивающейся только смертью’.. Это — очень правдоподобное предположеніе, но, такъ какъ мы будемъ еще много разъ имть случай касаться нападокъ Мольера на врачей, мы сочли нужнымъ привести его здсь, чтобы намъ не приходилось боле доискиваться первоначальной причины этихъ нападокъ, которыя навсегда останутся знаменательными.
Четыре доктора, дйствующихъ въ этой комедіи, это — четыре главныхъ придворныхъ врача: Дефужере, Эспри, Гено и Даккенъ. ‘Такъ какъ Мольеръ, — говоритъ Сизеронъ-Риваль: — захотлъ скрыть ихъ имена, онъ попросилъ Депрео придумать для нихъ подходящія названія. Послдній, дйствительно, придумалъ такія названія, взятыя изъ греческаго языка и обозначавшія характеръ каждаго изъ докторовъ.. Онъ назвалъ Дефужере — Дефонандресомъ, что значитъ ‘убійца людей’, Эспри, который говорилъ невнятно,— Багисомъ, что значитъ ‘лающій’, Макротономъ онъ назвалъ Гено, потому что тотъ говорилъ очень медленно, наконецъ имя Томесъ, то-есть кровопускателъ, онъ далъ Даккену, который очень любилъ пускать кровь.
Если врить показаніямъ современниковъ, эти четыре лица во всхъ отношеніяхъ были достойны саркастическихъ нападокъ Мольера. ‘Я не думаю,— замчаетъ Гюи Патенъ, говоря о Дефужере:— чтобы на свт существовалъ боле развращенный шарлатанъ, чмъ этотъ ничтожный лкарь, хромой на об ноги, какъ Вулканъ, который убиваетъ боле людей своимъ антимоніемъ, чмъ три знающихъ человка спасаютъ при помощи обыкновенныхъ лкарствъ. Я думаю, что, если бы этому человку показать, что на свт есть другой шарлатанъ, покрупне его, онъ постарался бы отравить его. Въ его мшечк есть блый, красный и желтый порошокъ. Онъ берется лчить всевозможныя болзни и суется повсюду’.
Отзывъ о Даккен не лучше этого. Гюи Патенъ называетъ его ‘ничтожнымъ скрягою’, ‘жидомъ’, ‘большимъ шарлатаномъ’. ‘Это придворный врачъ, который положительно лишенъ всякихъ научныхъ знаній, зато надленъ въ избытк химическими и фармацевтическими плутнями’.
Своею ‘Школою женъ’ Мольеръ создалъ себ враговъ среди чопорныхъ женщинъ, ‘Критикою на Школу женъ’ онъ возстановилъ противъ себя ‘жеманницъ’ и ‘маркизовъ’,первыми актами ‘Тартюфа и ‘Долъ-Жуаномъ’ онъ навлекъ на себя ненависть набожныхъ людей лицемровъ и даже лицъ искренно-благочестивыхъ, написавъ комедію ‘Любовь-цлительница’, онъ поссорился съ медицинскимъ факультетомъ. Дружба съ Людовикомъ XIV оказалась нелишнею, когда нужно было защитить его отъ всхъ этихъ возмутившихся партій, и на этотъ разъ за него-были благосклонность монарха и публики. Король первый смялся надъ своими медиками, а толпа, въ свою очередь, устремилась въ театръ, чтобы посмяться, — какъ говоритъ Гюи Патенъ,— надъ ‘придворными докторами’…
Пьесами, изъ которыхъ Мольеръ, повидимому, почерпнулъ нкоторыя идеи для этой пьесы, были: итальянская ‘канва’, ‘Il medico volante’, ‘Осмянный педантъ’ Сирано де-Бержерака и ‘Форміонъ’ Теренція.

Къ читателю.

Это — лишь простой набросокъ карандашомъ, небольшой экспромтъ, которымъ пожелалъ развлечься король. Изъ всхъ тхъ, которые были мн заказаны его величествомъ, онъ былъ написанъ съ наибольшею поспшностью: если я скажу, что онъ былъ предложенъ мн, выполненъ, разученъ и представленъ въ пять дней,— я скажу только чистую правду. Мн нтъ необходимости предупреждать васъ, что многое въ пьес зависитъ отъ дйствія. Извстно, что комедіи пишутся только для того, чтобы быть разыгранными на сцен, и я совтую читать эту пьесу только тмъ, у кого есть глаза, чтобы открыть при чтеніи то, что дополняется дйствіемъ въ театр. Я скажу только, что было бы желательно, чтобы подобнаго рода пьесы всегда показывались передъ публикою съ тми украшеніями, которыя имъ придаются при двор короля. Тогда он представились бы вамъ въ гораздо боле сносномъ вид, аріи и симфоніи несравненнаго Люлли, въ соединеніи съ красотою голосовъ и ловкостью танцоровъ, конечно, придаютъ имъ такую прелесть, безъ которой имъ потомъ необыкновенно трудно бываетъ обойтись…
Боже мой! какъ трудно выпустить книгу, и какимъ новичкомъ кажется авторъ, когда его печатаютъ въ первый разъ! Если бъ мн дали еще время, я могъ бы собраться съ мыслями и употребилъ бы вс пріемы, Къ которымъ всегда прибгаютъ авторы, теперь — мои собратья, въ подобныхъ случаяхъ. Помимо того, что я могъ бы указать на какого-нибудь вельможу, какъ покровителя моего произведенія, даже противъ его Воли, и испытать его щедроты, написавъ очень цвтистое посвященіе, я постарался бы создать красивое и умное предисловіе, у меня много книгъ, откуда я почерпнулъ бы все, что можно сказать ученаго о трагедіи и комедіи, объ ихъ этимологіи, происхожденіи, опредленіи и т. д.
Я переговорилъ бы съ моими друзьями, которые, для рекомендація моей пьесы, не отказали бы мн какъ во французскихъ, такъ и въ латинскихъ стихахъ. У меня есть и такіе друзья, которые похвалили бы меня даже по-гречески, всмъ извстно, что похвала по-гречески производить чудесное впечатлніе въ начал книга… Но меня печатаютъ, не давъ возможности собраться съ мыслями, я не могу даже сказать двухъ словъ, чтобы оправдать мои намренія въ связи съ сюжетомъ комедіи, Я хотлъ бы указать, что она выдержана въ предлахъ честной и дозволенной сатиры, что самыя превосходныя вещи рискуютъ быть неудачно скопированными въ кругу дурныхъ обезьянъ, заслуживающихъ насмшки 3), что эти негодный подражанія тому, что есть наиболе совершеннаго, всегда служили матеріаломъ для комедіи, что по этой самой причин настоящіе ученые и храбрецы не считаютъ до сихъ поръ возможнымъ обижаться на Доктора или Капитана въ комедіи, подобно тому, какъ судьи, князья или короли не обижаются, видя Тривлена 4), или еще кого-нибудь, изображающихъ въ комическомъ свт судью, князя или короля, что настоящія жеманницы напрасно Обижались бы, если бъ на сцен изображали тхъ, кто ихъ дурно копируетъ. Въ конц концовъ, какъ я уже сказалъ, у меня нтъ свободнаго времени, и де-Люинъ торопитъ меня, въ добрый часъ,— если Богу угодно!

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА ПРОЛОГА:

Комедія.
Музыка.
Балетъ.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА КОМЕДІИ:

Сганарель, отецъ Люцинды.
Люцинда, дочь Сганареля.
Клитандръ, возлюбленный Люцинды.
Аминета, сосдка Сганареля.
Лукреція, племянница Сганареля.
Лизета, горничная Люцинды.
Г. Гильомъ, торговецъ обойнымъ товаромъ.
Г. Жоссъ, золотыхъ длъ мастеръ.
Г. Томесъ, Г. Дефонандресъ, Г. Макротонъ, Г. Багисъ, Г. Фидеренъ, врачи.
Нотаріусъ.
Шампань, слуга Сганареля.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА БАЛЕТА:

Шампань, слуга Сганареля, танцующій.
Четыре врача, танцующіе.
Операторъ, поющій.
Тривленъ и Скарамушъ, танцующіе, изъ свиты оператора.
Комедія, Музыка, Балетъ, Игры, Смхъ, Удовольствія, танцующіе.

Дйствіе въ Париж, въ одной изъ залъ дома Сганареля.

ПРОЛОГЪ.

Комедія, музыка, балетъ.

Комедія.

Оставимъ, оставимъ раздоръ нашъ пустой
И споръ прекратимъ о талантахъ другъ друга,
Стремленіе къ слав иной —
Вотъ въ немъ наша будетъ заслуга,
Сольемся сегодня вс трое въ привт:
Потшимъ монарха, славнйшаго въ свт.

Трое вмст.

Сольемся сегодня вс трое въ привт:
Потшимъ монарха, славнйшаго въ свт,

Музыка.

Средь насъ отдохнуть онъ приходитъ-на часъ
Отъ тяжкихъ, великихъ трудовъ всмъ на-радость.

Балетъ.

Не слава ли это для насъ?
Не счастья ль безмрная сладость?

Трое вмст.

Сольемся сегодня вс трое въ привт:
Потшимъ монарха, славнйшаго въ свт *).
*) Переводъ какъ этихъ стиховъ, такъ и остальныхъ въ комедіи принадлежитъ П. М. Быкову.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Сганарель, Аминта, Лукреція, г-нъ Гильомъ, г-нъ Жоссъ.

Сганарель. Ахъ, что это за странная вещь жизнь! Вотъ ужъ истинно могу сказать вмст съ великимъ древнимъ философомъ, что у кого земля, у того и война, и что бда никогда не ходитъ въ одиночку. Выла у меня одна жена — и та умерла.
Г-нъ Гильомъ. А вамъ сколько же ихъ еще хотлось бы имть? ,
Сганарель. Умерла она, вотъ что, Гильомъ, другъ мой! Для меня очень чувствительна эта утрата, я не могу вспомнить о ней безъ слезъ. Правда, я не очень-то былъ доволенъ ея поведеніемъ, и мы съ ней чаще всего ссорились, но вдь со смертью все забывается. Она умерла, я оплакиваю ее. Будь она жива, мы опять стали бы ссориться. Изъ всхъ дтей, которыхъ мн послало Небо, осталась у меня одна только дочь, и съ этой дочерью я прямо затрудняюсь, какъ мн быть. Ибо вижу ее въ меланхоліи, самой мрачной въ свт, въ страшной тоск — и не въ состояніи положить этому конецъ, даже причины не могу узнать. Я просто голову теряю, хоть бы кто мн далъ хорошій совтъ! (Лукреціи) Ты, племянница, (Амнит) и вы, сосдка, (г-ну Гильому и г-ну Жоссу) и вы, кумовья и друзья мои, посовтуйте мн, я прошу васъ, что мн тутъ предпринять.
Г-нъ Жоссъ. По-моему, двушекъ больше всего радуютъ уборы и наряды, и если бъ я былъ въ вашемъ положеніи, я бы нынче же купилъ ей красивый уборъ изъ брильянтовъ, изумрудовъ или рубиновъ.
Г-нъ Гильомъ. А я, будь я на вашемъ мст, купалъ бы ей хорошій коверъ съ изображеніемъ зелени, или людей, и повсилъ бы въ ея комнат, чтобы онъ тшилъ ей и взоръ и Душу.
Аминта. А я безъ всякихъ фокусовъ выдала бы ее поскоре замужъ за хорошаго человка,— вотъ хоть за того господина, который, говорятъ, сватался за нее на-дняхъ.
Лукреція. А я думаю, что вашей дочери вовсе не слдуетъ выходить замужъ. Она слишкомъ слабаго здоровья и деликатнаго сложенія. При такомъ здоровь подвергать ее риску рожать дтей — это значитъ желать поскоре отправить ее въ лучшій міръ. Да и для свтской жизни она совсмъ не годится, я вамъ совтую отдать ее въ монастырь, тамъ она найдетъ утхи, боле подходящія къ ея настроенію.
Сганарель. Вс эти совты, конечно, превосходны, но, полагаю, съ вашей стороны своекорыстны. Вы мн даете совты очень полезные — для васъ самихъ. Вы, г-нъ Жоссъ, золотыхъ длъ мастеръ, и въ вашемъ совт чувствуется чело вкъ, которому хочется отдлаться отъ своего товара. Вы, г-нъ Гильомъ, торгуете коврами, и мн видится по вашему лицу, что у васъ завелся лишній, который вамъ хотлось бы сбыть. Про васъ, сосдка, говорятъ, что вашему милому нравится моя дочка, и вы не прочь бы видть ее женой другого. Ну, а что до тебя, дражайшая племянница,— вс знаютъ, что я не собираюсь выдавать замужъ свою дочь за кого бы то ни было, и на это у меня свои причины, но твой совтъ сдлать изъ нея монахиню — совтъ женщины, которая, можетъ-быть, питаетъ великодушное желаніе стать моей единственной наслдницей. Итакъ, судари и сударыни, хоть ваши совты и лучшіе въ мір, но вы хорошо поймете, что я ни одному изъ Нихъ не послдую.
Сганарель (одинъ). Вотъ они, мои совтчики!

ЯВЛЕНІЕ II.

Люцинда, Сганарель.

Сганарель. А! вотъ и моя дочь вышла подышать воздухомъ. Она меня не видитъ. Она вздыхаетъ, поднимаетъ глаза къ небу. (Люцинд) Храни тебя Господь 5)? Здравствуй, милочка. Ну что? Какъ живешь? Все печальна и грустна, и не хочешь сказать мн, что съ тобою? Ну, полно, открой ма свое сердечко. Полно, моя бдняжечка. Разскажи, разскажи, разскажи о своихъ маленькихъ думахъ твоему милому папочк. Смлй! Хочешь, я тебя поцлую? Поди ко мн. (Въ сторону) Видть ее не могу въ такомъ настроеніи. Это меня бситъ! (Люцинд) Ну, говори же! Разв ты хочешь, чтобъ я умеръ отъ непріятностей? Неужели мн нельзя узнать, откуда у тебя такое уныніе? Открой мн причину, и я общаю сдлать все, что ты захочешь. Теб только стоитъ сказать мн о предмет твоей грусти, увряю тебя, клянусь теб, нтъ той вещи, которой бы я не сдлалъ, чтобъ успокоить тебя, — что я могу еще сказать? Можетъ-быть, ты завидуешь которой-нибудь изъ своихъ подругъ, что она одвается наряднй тебя, и хотла бы сшить себ платье изъ какой-нибудь новой матеріи? Нтъ. Можетъ-быть, твоя комната кажется теб не довольно хорошо убранной, и теб хотлось бы, чтобъ я привезъ теб съ ярмарки въ Сенъ-Лоран какой-нибудь шкапчикъ или шифоньерку? Нтъ, не то. Можетъ-быть, теб хочется учиться чему-нибудь — ну, играть на клавесин? Тогда я найму теб учителя. Можетъ-быть, ты любишь кого-нибудь и желала бы выйти замужъ? (Люцинда знакомъ отвчаетъ: да).

ЯВЛЕНІЕ III.

Сганарель, Люцинда, Лизета.

Лизета. Ну что же, сударь, побесдовали вы съ вашей дочерью, узнали причину ея меланхоліи?
Сганарель. Нтъ. Это негодница, которая только выводитъ меня изъ терпнія.
Лизета. Сударь, позвольте мн съ ней поговорить, вотъ я ее понащупаю немного.
Сганарель. Незачмъ. Если ей нравится быть въ такомъ настроеніи, ну и пусть ее!
Лизета. Говорю вамъ, позвольте мн ее спросить. Можетъ-быть, ей легче будетъ мн открыться, чмъ вамъ. Какъ, сударыня, вы не скажете намъ, что у васъ на душ, вы такъ хотите огорчить всхъ? Кто жъ это такъ длаетъ? Если вамъ почему-нибудь трудно объяснить все папаш, такъ ужъ мн-то можно бы открыть сердце. Признайтесь мн, можетъ-быть, вы хотите о чемъ-нибудь попросить папашу? Онъ намъ говорилъ не разъ, что ничего не пожалетъ, лишь бы васъ успокоить. Можетъ-быть, васъ слишкомъ строго держать, вамъ хотлось бы большей свободы? Нтъ? Разв не милы были бы душ вашей гулянья и подарки? А? Можетъ, кто-нибудь причинилъ вамъ неудовольствіе? Ну что? Вы, можетъ-быть, кого-нибудь любите втайн и хотли бы, чтобы вашъ батюшка выдалъ васъ за него замужъ? Ага! Вотъ въ чемъ дло! Чортъ возьми! Для чего же было разводить столько церемоній. Сударь, тайна открыта и…
Сганарель. Уйди, неблагодарная дочь, не хочу я больше разговаривать съ тобой. Оставляю тебя съ твоимъ упорствомъ.
Люцинда. Батюшка, разъ вы желаете, чтобъ я призналась вамъ…
Сганарель. Да, моя дружба Къ теб утрачена.
Лизета. Сударь, вся ея грусть…
Сганарель. Это негодная двчонка, она уморитъ меня.
Люцинда. Батюшка, да вдь я…
Сганарель. Хорошо ты меня отблагодарила за свое воспитаніе!
Лизета. Но, сударь…
Сганарель. Пть, я страшно золъ на нее!
Люцинда. Но, батюшка…
Сганарель. У меня нтъ больше нжности къ теб.
Лизета. Но…
Сганарель. Негодная…
Люцинда. Но…
Сганарель. Неблагодарная…
Лизета. Но…
Сганарель. Дрянная двчонка, которая не хочетъ сказать мн, что съ нею.
Лизета. Да ей замужъ хочется.
Сганарель (притворяясь, будто не слышитъ). Брошу ее!
Лизета. Мужа!
Сганарель. Терпть ее не могу.
Лизета. Мужа!
Сганарель. Она мн больше не дочь.
Лизета. Мужа!
Сганарель. И слушать не хочу.
Лизета. Мужа!
Сганарель. Не слушаю.
Лизета. Мужа!
Сганарель. Не слушаю.
Лизета. Мужа, мужа, мужа!

ЯВЛЕНІЕ IV.

Люцинда, Лизета.,

Лизета. Правду говорятъ, что нтъ хуже того глухого, который не хочетъ слышать.
Люцинда. Ну что жъ, Лизета, я была неправа, тая себя свое горе? Мн стоило только сказать слово, чтобы батюшка все сдлалъ по-моему? Ты сама видишь!..
Лизета. Ей-Богу, онъ нехорошій человкъ! Признаюсь, я съ особенной радостью сыграла бы съ нимъ какую-нибудь штуку. Но, почему же вы, сударыня, все время таились отъ меня?
Люцинда. Увы! Что пользы было бы, если бы я раньше открылась теб? Не все ли мн равно, хоть бы я всю жизнь носила въ душ свое горе! Ты думаешь, я не предвидла, какъ все это выйдетъ, не знала заране, какъ отнесется къ этому отецъ? Ты думаешь, его отказъ тому, кто просилъ моей руки черезъ друга, не убилъ въ моей душ всякую надежду?
Лизета. Какъ! Это тотъ самый, который сватался за васъ?..
Люцинда. Можетъ-быть, и неприлично двушк такъ свободно говорить о себ, но я все-таки теб признаюсь, что, если бы мн дозволено было чего-нибудь желать, я бы желала имть его своимъ мужемъ. Мы ни разу не разговаривали другъ съ другомъ, его уста никогда не признавались мн въ любви, но всюду, гд только онъ могъ меня встртить, его взоры и поступки такъ нжно говорили моей душ, а его сватовство за меня показалось мн такимъ доказательствомъ его порядочности, что мое сердце не могло остаться нечувствительнымъ къ его страсти. И вотъ ты видишь, что сталось со всей этой нжностью, благодаря жестокости моего отца!
Лизета. Полноте, дайте-ка я возьмусь за дло. Хотя мн и обидно, что вы такъ долго все скрывали отъ меня, я все же готова послужить вашей любви, и если только у васъ хватитъ ршимости….
Люцинда. Но что же ты хочешь, чтобъ я пошла противъ отцовской власти? Если онъ останется неумолимъ…
Лизета. Да будетъ вамъ! Нельзя позволить водить себя на веревочк, какъ какого-нибудь гусенка. Была бы честь соблюдена, а отъ родительской жестокости можно немножко и поосвободиться. Скажите на милость! Да чего же онъ-то отъ васъ хочетъ? Какъ будто вамъ не пора замужъ? Или онъ думаетъ, что-вы изъ мрамора? Погодите-ка, ужъ я вамъ услужу! Я теперь все берусь устроить, вы увидите, какъ я сумю извернуться… Однако, я вижу, сюда идетъ вашъ батюшка. Войдемте въ домъ, и предоставьте мн дйствовать..

ЯВЛЕНІЕ V.

Сганарель (одинъ). Иной разъ не худо притвориться, будто не слышишь того, что слышишь слишкомъ хорошо, и я разумно сдлалъ, не давъ ей высказать желаніе, которое мн нежелательно исполнять. Что за нелпый обычай и что за наглость требовать, чтобы вс отцы подчинялись ему! Видано ли такое тиранство! Смшно, право! Трудись, работай, копи деньгу, расти дочь, окружая ее нжными заботами,— а потомъ, все это изволь отдать человку совсмъ теб чужому! Нтъ, нтъ, смшонъ мн этотъ обычай, я предпочитаю сохранять мое добро и дочь для себя.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Сганарель, Лизета.

Лизета (бжитъ черезъ сцену, притворяясь, будто не видитъ Сганареля). Ахъ, несчастье! Ай, напасть-то какая! Ахъ, бдный господинъ Сганарель! Гд бы мн застать его!
Сганарель (въ сторону), Что она такое говоритъ?
Лизета (бгая по сцен). Ахъ, несчастный отецъ, что ты станешь длать, когда узнаешь эту новость?
Сганарель (въ сторону). Что бы это было такое?
Лизета. Бдная моя госпожа!
Сганарель. Я теряюсь.
Лизета. Ахъ!
Сганарель (бгая за нею). Лизета!
Лизета. Какое несчастье!
Сганарель. Лизета!
Лизета. Какой ужасный случай!
Сганарель. Лизета!
Лизета. Что за судьба!
Сганарель. Лизета!
Лизета (останавливаясь). Ахъ, баринъ!
Сганарель. Что случилось?
Лизета. Баринъ!..
Сганарель. Что такое?
Лизета. Ваша дочь…
Сганарель. А-а 6)!
Лизета. Не плачьте же такъ, сударь, не то расхохочусь.
Сганарель. Да говори же скорй!..
Лизета. Ваша дочь, потрясенная тмъ, что вы ей сказали, и вашимъ ужаснымъ гнвомъ, поспшила поднять. свою комнату и, полная отчаянія, отворила окно на рку.
Сганарель. Ну, ну!
Лизета. Затмъ, поднявъ глаза къ небу, она сказала: ‘Нтъ, мн невозможно жить, разъ папаша такъ прогнвался на меня, и такъ какъ онъ меня не признаетъ своей дочерью, я хочу умереть’.
Сганарель. И — выбросилась?
Лизета. Нтъ, сударь, она тихонько затворила окно, пошла и легла на свою постель. Тутъ она принялась плакать горько. И вдругъ вся поблднла, глаза закатились, сердце не бьется, и замерла у меня на рукахъ.
Сганарель. О, дочь моя! Она умерла?
Лизета. Нтъ, сударь. Я столько возилась съ нею, что наконецъ привела ее въ чувство, но это съ ней повторялось уже нсколько разъ, и я боюсь, что она не протянетъ до вечера.
Сганарель. Шампань! Шампань! Шампань!

ЯВЛЕНІЕ VII

Сганарель, Шампань, Лизета.

Сганарель. Скорй бги за докторами, приведи побольше! На такой случай ихъ не найдешь слишкомъ много. Ахъ, дочь моя, моя бдная дочь!

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Первая интермедія.

Шампань, слуга Сганареля, приплясывая, стучится въ двери четырехъ врачей.

ЯВЛЕНІЕ IX.

Четверо врачей танцуютъ и съ церемоніями входятъ въ домъ Сганареля.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Сганарель, Лизета.

Лизета. На что же вамъ, сударь, цлыхъ четыре доктора?
Разв не довольно одного, чтобы уморить человка?
Сганарель. Уймись. Четыре совта цнне одного.
Лизета. Какъ будто ваша дочь не можетъ умереть, какъ надо, безъ помощи этихъ господъ!
Сганарель. Разв врачи морятъ людей?.
Лизета. Само собой! У меня былъ одинъ знакомый,.такъ тотъ отлично доказывалъ, что никогда не слдуетъ говорить: такой-то умеръ отъ лихорадки или отъ воспаленія легкихъ, но: онъ умеръ отъ четырехъ лкарей и двухъ аптекарей.
Сганарель. Тсс… По оскорбляй этихъ господъ.
Лизета. Да ей-Богу же правда! Знаете сударь, наша кошка недавно еле жива осталась: прыгнула внизъ на улицу съ самой крыши, трое сутокъ бдняга лежала не вши, лапкой шевельнуть не могла, но она очень счастлива, что нтъ кошачьихъ лкарей, а будь они, такъ ужъ ей бы не сдобровать, они бы не замедлили закатить ей слабительное и кровопусканіе.
Сганарель. Угодно вамъ помолчать? Этакая наглость!.. Они идутъ сюда.
Лизета. Ну, теперь берегитесь: сейчасъ они начнутъ докладывать вамъ по-латыни о болзни вашей дочери.

ЯВЛЕНІЕ II.

Гг. Томесъ, Дефонлидресъ, Макротонъ, Багисъ, Сганарель, Лизета.

Сганарель. Ну-съ, господа!
Г-нъ Томесъ. Мы внимательно осматривали больную, и, конечно, въ ней много всякой нечистоты.
Сганарель. Моя дочь не чиста?
Г-нъ Томесъ. Я хочу сказать, что въ ея тл много нечистаго, много испорченныхъ мокротъ.
Сганарель. Ага, понимаю!
Г-нъ Томесъ. Но сейчасъ мы устроимъ консиліумъ.
Сганарель. Скорй, принесите стулья.
Лизета (г-ну Томесу). А! сударь, и вы здсь!
Сганарель (Лизет). Откуда ты знаешь этого господина?
Лизета. Видла его на-дняхъ у одной пріятельницы вашей племянницы.
Г-нъ Томесъ. Какъ себя чувствуетъ ея кучеръ?
Лизета. Отлично. Онъ умеръ.
Г-нъ Томесъ. Умеръ?
Лизета. Да.
Г-нъ Томесъ. Не можетъ быть!
Лизета. Не знаю, можетъ ли это быть, но только знаю, что это есть.
Г-нъ Томесъ. Говорю вамъ: онъ не могъ умереть!
Лизета. А я вамъ говорю: онъ умеръ и похороненъ.
Г-нъ Томесъ. Вы ошибаетесь.
Лизета. Сама его видла.
Г-нъ Томесъ. Это невозможно. Гиппократъ говоритъ, что такого рода болзни оканчиваются на четырнадцатый или на двадцать первый день, а онъ всего шесть дней какъ заболлъ.
Лизета. Гиппократъ можетъ говорить, какъ ему нравится, а кучеръ все-таки умеръ.
Сганарель. Молчи, спорщица. Уйдемъ отсюда. Господа, умоляю васъ хорошенько посовтоваться между собою. Хоть впередъ платить и не принято, а все-таки, чтобъ не забыть и чтобы покончить съ этимъ, вотъ… (Даетъ каждому изъ врачей деньги, и, принимая ихъ, каждый длаетъ различные жесты).

ЯВЛЕНІЕ III.

Гг. Дефонандресъ, Томесъ, Макротонъ и Ватсъ (садятся и откашливаются).

Г-нъ Дефонандресъ. Парижъ удивительно большой городъ, чтобы заработать что-нибудь практикой, приходится длать длиннйшіе концы.
Г-нъ Томесъ. Признаться, у меня для этого имется чудеснйшій мулъ. Поврить трудно, сколько я заставляю его бгать ежедневно.
Г-нъ Дефонандресъ. У меня тоже дивная лошадь, неутомимое животное.
Г-нъ Томесъ. Знаете, сколько сегодня уже пробжалъ мой Мулъ? Перво-наперво мн пришлось побывать возл Арсенала, отъ Арсенала въ конецъ предмстья Сенъ-Жерменъ, отъ Сенъ-Жерменскаго предмстья на самый конецъ Маре, съ конца Маре къ воротамъ Сентъ-Оноре, отъ воротъ Сентъ-Оноре въ предмстье Сенъ-Жакъ, изъ предмстья Сенъ-Жакъ къ воротамъ Ришелье, отъ воротъ Ришелье сюда, а отсюда мн еще надо на Королевскую площадь.
Г-нъ Дефонандресъ. И моя лошадь сдлала столько же, да кром того я еще навстилъ больного въ Рюэл.
Г-нъ Томесъ. Кстати, въ спор двухъ врачей, Теофраста, и Артемія, вы на чьей сторон? Вдь изъ-за этого спора разстраивается вся наша корпорація.
Г-нъ Дефонандресъ. Я за Артемія.
Г-нъ Томесъ. Я тоже. Не потому, чтобы его сужденіе было правильне, какъ мы видли, оно убило больного, и, конечно, сужденіе Теофраста было немногимъ лучше, но все же онъ неправъ въ частностяхъ, и не слдовало ему быть того мннія, чмъ т, кто старше его. Что вы на это скажете?
Г-нъ Дефонандресъ. Само собой. Будь, что будетъ, надо всегда соблюдать формальности
Г-нъ Томесъ, Я въ такихъ вещахъ дьявольски-строгъ,— конечно, не тогда, когда я среди друзей. Насъ какъ-то пригласили — троихъ нашихъ и одного чужого лкаря — на консиліумъ: такъ я все дло затормозилъ — не позволилъ подавать голоса не по порядку да и баста. Домашніе изъ кожи лзутъ, больной худо, но я твердо стою на своемъ, ну, пока мы препирались между собою, больная-то померла.
Г-нъ Дефонандресъ. Такъ и слдуетъ. Надо учить людей жизни и показать имъ, когда они еще желторотые
Г-нъ Томесъ. Умеръ человкъ, такъ и умеръ, не велика важность! А пренебреженіе формальностью — это страшный вредъ всему врачебному сословію.

ЯВЛЕНІЕ II.

Сганарель, гг. Томесъ, Дефонандресъ, Макротонъ, Батсъ.

Сганарель. Господа, дочери моей все хуже, прошу, скажите мн скоре, на чемъ вы поршили.
Г-нъ Томесъ (г-ну Дефонандресу). Прошу васъ, сударь.
Г-нъ Дефонандресъ. Нтъ ужъ, пожалуйста, говорите вы, сударь.
Г-нъ Томесъ. Сметесь вы, что ли?
Г-нъ Дефонандресъ. Я первый говорить не стану.
Г-нъ Томесъ. Сударь!
Г-нъ Дефонандресъ. Сударь!
Сганарель. Господа, помилосердуйте, оставьте вы вс эти церемоніи, подумайте, вдь дло не ждетъ.

(Врачи говорятъ вс четверо за-разъ).

Г-нъ Томесъ. Болзнь вашей дочери…
Макротонъ. По-сл тща-тель-на-го со-в-ща-нія…
Г-нъ Дефонандресъ. По мннію всхъ этихъ господъ…
Г-нъ Батсъ. Въ разсужденіи болзни…
Сганарель. Достоите, господа, пожалуйста, говорите по очереди.
Г-нъ Томесъ. Мы обсуждали, сударь, болзнь вашей дочери, и я. того мннія, что причина болзни — сильный жаръ въ крови, поэтому заключаю, что нужно скоре сдлать кровопусканіе.
Г-нъ Дефонандресъ. А я говорю, что ея болзнь происходитъ отъ порчи мокротъ, вызванной чрезмрнымъ переполненіемъ желудка, поэтому нужно дать ей рвотнаго.
Г-нъ Томесъ. Я утверждаю, что рвотное убьетъ ее.
Г-нъ Дефонандресъ. А я — что она умретъ отъ кровопусканія.
Г-нъ Томесъ, Куда какъ вамъ пристало разыгрывать изъ себя знающаго врача!
Г-нъ Дефонандресъ. Мн пристало, и я могу поспорить съ вами во всхъ отрасляхъ эрудиціи.
Г-нъ Томесъ. Вспомните-ка человка, котораго вы уморили на этихъ дняхъ.
Г-нъ Дефонандресъ. Вспомните-ка даму, которую вы отправили на тотъ свтъ три дня тому назадъ.
Г-нъ Томесъ (Сганарелю). Я вамъ высказалъ свое мнніе.
Г-нъ Дефонандресъ (Сганарелю). Я сказалъ вамъ, что я думаю.
Г-нъ Томесъ. Если вы сейчасъ же не пустите кровь вашей дочери, она погибла. (Уходитъ).
Г-нъ Дефонандресъ. Если вы пустите ей кровь, черезъ четверть часа ея уже не будетъ въ живыхъ 8). (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ V.

Сганарель, гг. Макротонъ, Батсъ.

Сганарель. Кому изъ двухъ врить? И какое принять изъ ршеній, столь противорчивыхъ? Господа, заклинаю васъ, выведите меня изъ недоумнія, скажите безпристрастно, что по-вашему лучше всего можетъ помочь моей дочери.
Г-нъ Макротонъ. Су-дарь, въ та-кихъ ве-щахъ нуж-но дй-ство-вать о-смо-три-тель-но и ни-че-го не д-лать, какъ го-во-рит-ся, на-о-бумъ, тмъ бо-л-е, что воз-мож-ны-я о-шиб-ки, по сло-вамъ на-ше-го у-чи-те-ли Гип-по-кра-та, мо-гугь и-мть о-пас-ны-я по-слд-стві-я.
Г-нъ Батсъ (скороговоркой). Это правда, нужно всегда быть осторожнымъ, вдь это не шутка, не дтская игра, если ошибешься, не такъ-то легко исправить промахъ и наверстать упущенное по своей же вин, experimenlum periculosum. Вотъ почему сначала нужно боле зрло обсудить, присмотрться къ темпераменту больного, изслдовать причины болзни и тогда ужъ выбирать лкарства.
Сганарель (въ сторону). Одинъ тащится, какъ черепаха, другой летитъ на почтовыхъ.
Г-нъ Макротонъ. И-такъ, су-дарь, воз-вра-ща-ясь къ д-лу, я на-хо-жу, что дочь на-ша стра-да-етъ хро-ни-ческимъ не-дугтомъ и мо-жетъ по-гиб-нуть, ec-ли ей не подать сво-е-вре-мен-но по-мо-щи, тмъ бо-л-е, что сим-пто-мы бо-л-зни у-ка-зы-на-ю-тъ на скоп-ле-ні-е въ об-ла-сти че-ро-на д-кихъ га-зовъ, раз-дра-жа-ю-щихъ о-бо-лоч-ки моз-га. Га-зы же э-ти, ко-то-ры-е мы на-зы-на-емъ до-гре-че-ски по-ро-жда-ют-ея гни-лост-ми-ми, клей-ки-ми и вязки-ми ве-ще-ства-ми, ско-пля-ю-щи-ми-ся вни-зу жи-во-та.
Г-нъ Батсъ. А такъ какъ эти вещества копились тамъ долгое время, они сгустились и пріобрли злокачественное свойство выдлять газы, достигающіе области мозга.
Г-нъ Макготонъ. И по-то-му, что-бы вы-тя-нуть, отдлить, вы-рвать, из-гнать и вы-не-сти изъ т-ла э-ти зловред-мыя ве-ще-ства, не-об-хо-ди-мо о-сно-ва-тель-но о-чистать же-лу-докъ. Но пред-ва-ри-тель-но я по-чи-та-ю нелиш-мимъ и не-без-по-лез-нымъ при-бг-нуть къ лег-кимъ про-мы-ва-тель-нымъ и сла-бы-тель-нымъ, про-хла-ди-тельнымъ и ос-в-жа-ю-щимъ си-ро-памъ, ко-то-ры-е сл-ду-етъ при-м-ши-вать къ е-я пи-тью.
Г-нъ Батисъ. А затмъ дадимъ ей хорошаго слабительнаго, чтобы прочистить желудокъ, и, если понадобится, повторимъ пріемъ.
Г-нъ Млкротонъ. Э-то не зна-читъ, что-бы при всемъ томъ дочь на-ша не мо-гла у-ме-реть, но по край-ней м-р вы бу-де-те у-т-шать се-бя мы-слью, что ко-е-что сд-ла-ли для не-я, и что о-на у-мер-ла по всмъ пра-ви-ламъ.
Г-нъ Батсъ. Лучше умереть по правиламъ, чмъ выздоровть противъ правилъ.
Г-нъ Макротонъ. Мы от-кро-вен-но вы-ска-за-ли вамъ на-ше мн-ні-е.
Г-нъ Батсъ. И говорили съ вами такъ, какъ говорили бы съ роднымъ братомъ.
Сганарель (Макротону, растягивая слова). По-кор-нн-ше васъ бла-го-да-рю. (Багису, скороговоркой) Безконечно вамъ обязанъ за вс ваши труды. (Врачи уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Сганарель (одинъ). Ну вотъ, теперь я колеблюсь немного больше прежняго — только и всего. Ба! Прекрасная мысль. Не купить ли мн орвіетану и не дать ли ей? Орвіетанъ хорошее средство, многимъ помогаетъ. Идетъ!

ЯВЛЕНІЕ VII.

Сганарель, площадной лекарь.

Сганарель. Прошу васъ, сударь, дать мн коробочку вашего орвіетана, за которую я заплачу вамъ.

Площадной лкарь (поетъ).

За золото всхъ странъ возможно ль пріобрсть
Столь чудодйственный секретъ на удивленье:
Мое лкарство вмигъ приноситъ исцленье
И лчить нёдуги, которыхъ въ годъ не счесть:
Чесотку,
Вс сыпи,
Чуму,
Лихорадку,
Краснуху
И оспу,
Подагру,
Грыжу,
Такъ вотъ орвьетана
Великая сила!
Сганарель. Сударь, я увренъ, что всего золота міра не хватитъ, чтобы заплатить за ваше лкарство, но все-таки вотъ вамъ тридцать су — будьте любезны, возьмите ихъ.

Площадной лкарь (поетъ).

Дивитесь, какъ я добръ! Я полное чудесъ
Сокровище мое пускаю въ обращенье.
Съ нимъ можете встрчать безъ страха и смущенья
Вс болсти, что шлетъ на землю гнвъ небесъ:
Чесотку,
Вс сыпи,
Чуму,
Лихорадку,
Краснуху
И оспу,
Подагру,
Грыжу.

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Гг. Фидеренъ, Томесъ, Дефонандресъ.

Фидеренъ. Не стыдно ли вамъ, господа, въ ваши годы выказывать такое неблагоразуміе и ссориться, какъ молодые вертопрахи! Разв вы не понимаете, какъ вредятъ намъ въ глазахъ свта подобныя ссоры? Не достаточно ли того, что ученые видятъ противорчія и распри между нашими авторами и нашими старыми наставниками? Къ чему еще нашими пререканіями и ссорами обнаруживать передъ народомъ шарлатанство нашего искусства? По-мн это плохая политика, и я понять не могу, почему нкоторые изъ нашей братіи держатся ея, надо сознаться, что вс эти споры въ послднее время выставляютъ насъ въ странномъ свт, и, если мы не остережемся, мы сами себя погубимъ. Я хлопочу не о себ, благодаря Бога, мои длишки уже устроены. Дождь ли, втеръ ли, градъ ли, — мертвыхъ не воскресить, а съ тмъ, что у меня есть, я могу обойтись безъ живыхъ, но для медицины то вс эти диспуты ровно ничего не стоятъ. Сколько вковъ уже человчество носится съ нами, — мы должны быть благодарны за это Небу, не разочаровывать людей своими чудачествами и ссорами и пользоваться ихъ глупостью возможно легче. Не мы одни, какъ вамъ извстно, стараемся использовать человческую-слабость, на это охотниковъ много, и каждый старается сыграть на слабой струнк ближняго ради собственной выгоды. Льстецы, напримръ, пользуются тмъ, что люди любятъ, чтобъ ихъ хвалили, и тшатъ ихъ тщеславіе, воскуряя имъ иміамъ, этимъ искусствомъ можно составить себ цлое состояніе. Алхимики стараются пользоваться страстью человка къ обогащенію и сулятъ золотыя горы тмъ, кто согласенъ ихъ слушать. Составители гороскоповъ въ своихъ обманчивыхъ предсказаніяхъ пользуются тщеславіемъ и честолюбіемъ доврчивыхъ простаковъ. Но самая слабая струна человка — это его любовь къ жизни, и нашъ братъ извлекаетъ изъ этого выгоды при помощи торжественной галиматьи, люди боятся смерти и потому чтятъ наше ремесло, а намъ это и на руку. Мы должны дорожить ихъ уваженіемъ и не вступать въ препирательства у постели больного, тогда всякое улучшеніе въ болзни будетъ приписано намъ, а вс наши промахи мы можемъ валить на природу. Было бы глупо съ нашей стороны разрушать выгодное для насъ предубжденіе, которымъ кормился столько народу.
Томесъ. Вы безусловно правы, но иногда кровь бросается въ голову и перестаешь владть собой.
Фидеренъ. Итакъ, господа, оставимъ всякіе раздоры и давайте сговоримся.
Дефонандресъ. Согласенъ. Пусть онъ одобрить прописанное мною рвотное этой больной, и я поддержу, бы лченіе онъ ни назначилъ слдующему больному.
Фидеренъ. Чудесно, вотъ что значитъ разсуждать благо разумно. 0
Дефонандресъ. Значить, по рукамъ.
Фидеренъ. По рукамъ. Прощайте! Въ другой разъ, господа, будьте осторожне.

ЯВЛЕНІЕ II.

Томесъ, Дефонандресъ, Лизета.

Лизета. Какъ, господа, вы здсь, и не думаете отмстить за оскорбленіе, нанесенное медицин?!
Томесъ. Какъ! Что такое?
Лизета. Нкій наглецъ имлъ дерзость заняться безъ спроса вашимъ ремесломъ и безъ вашего предписанія убилъ человка, пронзивъ его насквозь шпагой.
Томесъ. Послушайте, вы, насмшница, попадетесь вы, въ одинъ прекрасный день, въ наши руки.
Лизета. Позволяю вамъ убить меня, если я когда-нибудь обращусь къ вамъ. (Врачи уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ III.

Клитандръ (въ одежд врача), Лизета.

Клитандръ. Ну, Лизета, что скажешь о моемъ наряд? Какъ ты думаешь, могу я въ этомъ плать провести добраго человка? Идетъ оно ко мн?
Лизета. Какъ не надо лучше. Я съ нетерпніемъ ждала васъ. Небо создало меня необыкновенно человколюбивою, и я не могу видть, какъ двое влюбленныхъ вздыхаютъ другъ по друг: сейчасъ мн становится ихъ такъ жалко, такъ жалко, и такъ страстно хочется облегчить ихъ страданія! Я хочу во что бы то ни стало освободить Люцинду отъ тираніи отца и отдать ее вамъ. Вы мн сразу понравились, я знаю толкъ въ людяхъ, и лучшаго выбора она сдлать не могла. Любовь не отступаетъ ни передъ чмъ, и мы съ ней придумали одну хитрость, можетъ-быть, она насъ вывезетъ. Вс мры уже приняты, тотъ, съ кмъ мы имемъ дло, довольно-таки простъ, его не трудно провести, а если эта штука намъ не удастся, мы придумаемъ тысячу другихъ и все-таки добьемся своего. Подождите меня вонъ тамъ, я приду за вами.
Клитандръ (отходитъ въ глубину сцены).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Сганарель, Лизета.

Лизета. Развеселитесь, сударь! развеселитесь!
Сганарель. Въ чемъ дло?
Лизета. Возрадуйтесь!
Сганарель. Да чему?
Лизета. Возрадуйтесь, говорю вамъ!
Сганарель. Скажи, въ чемъ дло, тогда я, можетъ-быть, я обрадуюсь.
Лизета. Нтъ, я хочу, чтобы вы раньше обрадовались, чтобы вы пли, чтобы вы плясали отъ радости.
Сганрель. Да ради чего?
Лизета. Ради моихъ словъ.
Сганарель. Ну, изволь. (Поетъ и приплясываетъ) Тра-ла-ла, тра-ла-ла! Чортъ знаетъ что такое!
Лизета. Сударь, ваша дочь спасена!
Сганарель. Моя дочь спасена?
Лизета. Да. Я вамъ привела врача, но врача особеннаго, который чудеса длаетъ и остальныхъ врачей онъ высмиваетъ.
Сганарель. Гд онъ?
Лизета. Сейчасъ попрошу его сюда. (Уходитъ).
Сганарель (одинъ). Посмотримъ, пойдетъ ли у него дло успшне, чмъ у другихъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

Клитандръ (переодтый врачомъ), Сганарель, Лизета.

Лизета (ведетъ Клитандра). Вотъ онъ!
Сганарель. Вотъ врачъ, у котораго борода ужъ очень моложава.
Лизета. Знаніе мрятъ не по бород. И умъ-то у него не въ подбородк сидитъ.
Сганарель. Мн сказали, сударь, что у васъ есть чудеснйшее лкарство отъ запора.
Клитандръ. Мои лкарства, сударь, не таковы, какъ у другихъ. Т лчатъ рвотнымъ, кровопусканіемъ, піявками, микстурами, промывательными, а я лчу словами, звуками, письменами, талисманами и кольцами съ изображеніемъ созвздій.
Лизета. Что я вамъ говорила?
Сганарель. Вотъ великій человкъ!
Лизета. Сударь, ваша дочь сидитъ въ кресл, совершенно одта,— я приведу ее сюда?
Сганарель. Да, сходи за ней.
Клитандръ (щупая пульсъ Сганарелю). Ваша дочь очень больна.
Сганарель. Вы узнали это по мн?
Клитандръ. Да,— по симпатіи, которая существуетъ между отцомъ и дочерью.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Сганарель, Люцинда, Клитандръ, Лизета.

Лизета (Клитандру). Присядьте, сударь, вотъ здсь, возл нея. (Сганарелю) Ну, оставьте ихъ вдвоемъ.
Сганарель. Почему? Я хочу присутствовать.
Лизета. Вы шутите? Надо уйти. У врача найдется множество вещей, которыя ему надо спросить у больной, а мужчин слушать неловко.

(Сганарель и Лизета отходятъ въ глубину сцены).

Клитандръ (тихо Люцинд). Сударыня, я вн себя отъ радости! Я даже не знаю, съ чего начать. Пока я разговаривалъ съ вами только глазами, мн казалось, что мн нужно много-много сказать вамъ, а теперь, когда я могу свободно говорить съ вами, какъ я того желалъ, я робю, отъ избытка радости я растерялъ вс мои слова.
Люцинда. Я могу сказать то же о себ, и меня, какъ васъ, душитъ радость и мшаетъ мн говорить.
Клитандръ. Ахъ, сударыня, какъ бы я былъ счастливъ, если бъ вы вправду чувствовали все, что чувствую я, если бъ мн позволено было судить о вашей душ но моей! Могу ли я, по крайней мр, врить, что вы сами придумали хитрость, позволяющую мн наслаждаться вашимъ обществомъ, что этимъ счастьемъ я обязанъ вамъ?
Люцинда. Хоть и не я это выдумала, но я съ радостью одобрила выдумку, — за это вы все-таки можете быть мн благодарны.
Сганарель (Лизет). Сдается мн, что онъ слишкомъ близко наклоняется къ ней?
Лизета (Сганарелю). Это потому, что онъ наблюдаетъ за физіономіей и изучаетъ черты лица.
Клитандръ (Люцинд). Будете ли вы всегда такъ милостивы ко мн?
Люцинда. А вы — будете ли вы тверды въ своихъ ршеніяхъ?
Клитандръ. До самой смерти! У меня нтъ боле горячаго желанія, какъ быть вашимъ, и я вамъ буду доказывать это каждымъ своимъ поступкомъ.
Сганарель (Клитандру). Ну что, какъ наша больная? Она какъ будто чуточку повеселла.
Клитандръ. Это оттого, что я уже испробовалъ на ней мое искусство. Такъ какъ духъ иметъ большую власть надъ тломъ и нердко является источникомъ болзни, я взялъ себ за правило исцлять сначала духъ, а затмъ уже браться за тло. Я изслдовалъ взоры вашей дочери, черты ея лица, линіи си обихъ рукъ, и съ помощью науки, дарованной мн Небомъ, распозналъ, что она больна душою, что вся ея болзнь проистекаетъ отъ распущенности воображенія, отъ нескромнаго желанія выйти замужъ. Что касается меня лично, я не могу представить себ ничего боле дикаго и смшного, чмъ эта страсть къ замужеству.
Сганарель (въ сторону). Нотъ умный человкъ!
Клитандръ. Я питаю и всегда буду питать къ этому глубокое отвращеніе.
Сганарель (въ сторону). Вотъ великій врачъ!
Клитандръ. Но фантазіямъ больныхъ нельзя итти наперекоръ. А такъ какъ я подмтилъ въ ней нкоторое затменіе ума, и такъ какъ это можетъ быть даже опаснымъ, если ей не подать скорой помощи, то я сталъ играть на ея слабой струнк: сказалъ ей, что я пришелъ сюда просить у васъ ея руки. У нея сразу лицо перемнилось и глаза оживились, и если вы согласны на нсколько дней оставить ее въ этомъ заблужденіи, вы увидите, мы ее вылчимъ.
Сганарель. Конечно, конечно, я этого очень желаю.
Клитандръ. А затмъ мы прибгнемъ къ другимъ средствамъ, чтобы окончательно вылчить ее отъ этой фантазіи
Сганарель. Великолпно! Ну-съ, дочь моя, этотъ господинъ хочетъ жениться на теб, и я ему сказалъ, что я согласенъ.
Люцинда. Увы, возможно ли это?
Сганарель. Да.
Людинда. Нтъ, въ самомъ дл?
Сганарель. Да, да.
Люцинда (Клитандру). Какъ! Вы хотите быть моимъ мужемъ?
Клитандръ. Да, сударыня.
Людинда. И мой отецъ согласенъ?
Сганарель. Да, дочь моя.
Люцинда. Ахъ, какъ я счастлива, если только это правда!
Клитандръ. Отбросьте всякія сомннья, сударыня. Я не съ сегодняшняго дня люблю васъ и сгораю желаніемъ быть вашимъ мужемъ. Я только за этимъ и пришелъ сюда, если хотите, я вамъ скажу всю правду: эта одежда только предлогъ, я разыгралъ роль врача только для того, чтобы имть возможность приблизиться къ вамъ и легче добиться желаемаго.
Люцинда. Все это—доказательство нжной любви, и я не могу остаться къ нимъ нечувствительной.
Сганарель (въ сторону). О, безуміе! О, безуміе! О, безуміе!
Люцинда. Такъ вы позволяете мн, отецъ мой, выйти замужъ за этого господина?
Сганарель. Да, да. Давай сюда руку. И вы, сударь, дайте свою.
Клитандръ. Но, сударь…
Сганарель (давясь отъ смха). Нтъ, нтъ, это чтосъ… успокоить ея духъ. Возьмите ее за руку. Вотъ такъ. Значить, дло сдлано.
Клитандръ. Примите въ залогъ моей врности вотъ это кольцо. (Тихо Сганарелю) Это кольцо выковано подъ вліяніемъ созвздій, которое излчиваетъ отъ помшательства.
Люцинда. Такъ давайте напишемъ контрактъ, чтобы крпче было.
Клитандръ. Я готовъ, сударыня. (Тихо Сганарелю) Я сейчасъ позову моего помощника, который пишетъ мн рецепты, и уврю ее, что это нотаріусъ.
Сганарель. Отлично!
Клитандръ. Эй, кто тамъ! Позовите сюда нотаріуса, котораго я привелъ съ собою.
Люцинда. Какъ, вы привели съ собой нотаріуса?
Клитандръ. Да, сударыня.
Люцинда. Я въ восторг.
Сганарель. О, безуміе! О, безуміе!

ЯВЛЕНІЕ VII.

Нотаріусъ, Клитандръ, Сганарель, Люцинда и Лизета.

Клитандръ (тихо разговариваетъ съ нотаріусомъ).
Сганарель (нотаріусу). Такъ вотъ, сударь, намъ нужно составить свадебный контрактъ. Пишите. (Люцинд) Вотъ и контрактъ сейчасъ будетъ готовъ. (Нотаріусу) Пишите: я даю за нею приданое въ двадцать тысячъ экю.
Люцинда. Я вамъ очень благодарна, отецъ мой.
Нотаріусъ. Готово, вамъ остается только подписать.
Сганарель. Вотъ такъ живо состряпали контрактъ!
Клитандръ (Сганарелю). Но, по крайней мр, сударь…
Сганарель. Да нтъ же, мы же знаемъ… (Нотаріусу) Ну-ка, дайте ей перо, пусть подпишетъ. (Люцинд) Подписывай, подписывай. А я потомъ подпишу.
Люцинда. Нтъ, нтъ, я хочу, чтобы контрактъ былъ у меня.
Сганарель. Ну, изволь, изволь. (Подписываетъ). Теперь ты довольна?
Люцинда. Больше, чмъ вы можете себ представить.
Клитандръ. А, впрочемъ, захватилъ съ собой не только нотаріуса, я взялъ еще пвцовъ, я музыкантовъ, и танцоровъ, чтобы потшить насъ и отпраздновать такой торжественный день. Позовите ихъ. Я всегда вожу ихъ съ собою. Каждый день почти пользуюсь ихъ услугами, музыкой и танцами, исцляя умственныя разстройства.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Комедія, Балетъ, Музыка.

Вс люди, правду говоря,
Безъ насъ хворали бъ безконечно,
И это мы — ихъ лкаря,
Врачи великіе, конечно!

Комедія.

Коль исцлить быстрй хотятъ
Больную печень или почки,
Не нуженъ вовсе Гиппократъ,—
А будетъ лучше во сто кратъ
Къ намъ поспшить безъ проволочки

Вс трое вмст.

Вс люди, правду говоря,
Безъ насъ хворали бъ безконечно,
И это мы — ихъ лкаря,
Врачи великіе, конечно!

ЯВЛЕНІЕ IX.

Сганарель, Лизета, Комедія, Музыка, Балетъ, Игры, Смхъ, Удовольствія.

Сганарель. Вотъ забавный способъ лченія! Гд же это моя дочь и докторъ?
Лизета. Они пошли завершить свой бракъ.
Сганарель. То-есть какъ — бракъ? j
Лизета. Что длать, сударь, васъ провели 9): вы думали, что это шутка, а это правда.
Сганарель. Какъ правда? Что за чортъ! (Хочетъ бжать вслдъ за Клитандромъ и Люциндой, танцоры его удерживаютъ). Пустите меня, пустите, говорятъ вамъ! (Танцоры все-таки его удерживаютъ). Ну, что еще? (Танцоры силой хотятъ заставить его танцовать). Ахъ, чортъ бы васъ побралъ!

Примчанія.

1) По вин того же Вало умерла Генріетта англійская, принявъ дозу опіума, которая была прописана несвоевременно, это событіе послужило поводомъ къ слдующей эпиграмм: ‘Поврите ли вы, будущія поколнія, что дочь великаго Генриха испытала, умирая, ту же судьбу, что ея покойный отецъ и мужъ?.. Вс трое погибли отъ руки убійцы: — Равальяка, Кромвеля или доктора: Генрихъ — отъ удара штыкомъ. Карлъ — на эшафот, и вотъ теперь умираетъ Генріетта вслдствіе невжества Вало’.
2) Здсь имется въ виду ссора между двумя женами врачей, о которой въ предисловіи говорилось выше.
3) Это мсто тмъ боле искусно выражено, что Мольеръ нападалъ на очень вліятельный кружокъ. ‘Дв провинціалки’ заслуживаютъ насмшки — но он копируютъ ‘превосходныя вещи’. Между тмъ вполн ясно, что именно эти вещи Мольеръ собирается осмять (Эме Мартенъ).
4) Докторъ, Капитанъ, Тривленъ — трое характерныхъ лицъ, принадлежащихъ къ итальянскому фарсу (Мартенъ).
5) ‘Храни васъ Богъ’, или ‘Богъ васъ хранитъ’. Это выраженіе было въ постоянномъ обиход въ разговорахъ во времена Мольера.
6) Мольеръ повторяетъ эту сцену въ ‘Плутняхъ Скапена’.
7) Желторотые — это птенцы, недавно вылупившіеся изъ яйца и находящіеся еще въ гнзд. ‘Желторотыми’ въ XVII вк называли клерковъ и учениковъ ремесленнаго цеха.
8) Здсь намекъ на знаменитую консультацію врачей Гено, Брене, Вало и Дефужере у смертнаго одра кардинала Мазарини, въ Венсенскомъ замк. См. вступительную статью къ этой пьес, стр. 243—246.
9) Въ оригинал стоитъ: ‘la becasse est bride’, т. е. ‘бекасъ взнузданъ’. Это поговорка, взятая изъ охоты. Бекасамъ ставятъ на земл петли, силки, въ которыя они и затягиваются сами.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека