Квакер и танцовщица, Дершау Федор Карлович, Год: 1841

Время на прочтение: 24 минут(ы)

КВАКЕРЪ и ТАНЦОВЩИЦА.

КОМЕДІЯ ВОДЕВИЛЬ ВЪ ОДНОМЪ ДЙСТВІИ.

Переводъ съ Французскаго.

Ф. К. Дершау.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

МАРТОНЪ, Квакеръ Г. Сосницкій.
Миссъ Женни Барловъ, Танцовщица Лондонской оперы Г-жа Самойлова 2.
Артуръ Дарзи, Перъ Англіи Г. Таліоновъ 2.
Мюраи, другъ его Г. Яблочкинъ.
Тоби, Конторщикъ Г. Максимовъ 1.
Слуга Г. Фалле.

Дйствіе въ Лондон.

Театръ представляетъ богатоубранный будуаръ танцовщицы миссъ Женни Барловъ, въ средин и съ боку двери, подл боковыхъ канапе, съ другой стороны столъ, на немъ гитара, ноты, чернилшща и прочіе.

ЯВЛЕНІЕ I.

Посредин накрытый столъ.— Женни и вокругъ ея Лордъ Дарзи., Мюрай и нсколько гостей сидятъ и завтракаютъ.
(Хоръ во славу шампанскаго).

ХОРЪ.

Съ шампанскимъ въ дружб вчной
Веселье и любовь,
Оно бальзамъ сердечный,
Оно живитъ въ насъ кровь,
Здоровье не въ аптек,
А въ немъ заключено.
Да здравствуетъ на-вки
Безцнное вино!

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Ршительно только въ одной Англіи можно имть такое превосходное шампанское.

МЮРАЙ.

Оно несравненно лучше нежели въ самой Франціи.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Да! но зато оно здсь и дороже.

МЮРАЙ.

Вино ваше, миссъ, удивительное.

ЖЕННИ.

Хвалите его лорду Артуру: онъ былъ такъ любезенъ, что прислалъ его мн въ подарокъ.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Этотъ подарокъ совершенно лишній, потому что вы, прелестная миссъ, какъ сказалъ Тальма не помню въ какой-то Французской комедія, имете и безъ него тысячи врныхъ средствъ упоить своихъ обожателей.

ЖЕННИ.

Вы, лордъ, умны и любезны, какъ Французъ.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Быть можетъ, мой умъ вывезенъ изъ Франціи.

ЖЕННИ.

Не вмсти ли съ этимъ шампанскимъ?

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Да, и то и другое въ бутылкахъ.

МЮРАЙ.

Не дурно сказано.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Я не помню себя, друзья мои, давно въ такомъ веселомъ расположеніи духа, какъ сегодня, и потому намренъ открыть вамъ мой секретъ, который до сихъ поръ отъ васъ скрывалъ.

ЖЕННИ.

Лордъ я вамъ запрещаю.

АРТУРЬ ДАРЗИ.

Я иду противъ вашего запрещенія. Я знаю, что радость и счастье удвоиваются, если ихъ длишь съ добрыми друзьями, и потому слушайте: украшеніе нашихъ театровъ, лондонская Тальони, прелестная миссъ Женни согласилась принять мое предложеніе и чрезъ недлю я съ всю обвнчаюсь тайной прошу васъ всхъ, друзья мои, на свадьбу, а до того времени прошу васъ молчать и никому ни слова ни намека.

ВС (вставая съ удивленіемъ).

Возможно ли?

(Мюрай и прочіе гости начинаютъ перешептываться и разсянно смотрятъ на ноты и гравюры.— Дарзи и Женни подходятъ къ авансцен).

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Боже! какое удивленье, перешептыванье, это надлаетъ въ Лондон большаго шума, впрочемъ нынче такъ трудно заставить о себ что нибудь говорить въ свт, что нужно почитать себя счастливымъ, попавши на такой случай.

ЖЕННИ.

Однако вспомните, лордъ, что я хотя и согласилась пожертвовать для вашего имени званіемъ артистки, но… на нкоторыхъ условіяхъ.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Которыя я и не забылъ: если въ продолженіе года вы не отдадите предъ мною никому изъ вашихъ обожателей преимущества, то вы отдаете мн вашу руку.

ДАРЗИ.

Когда танцорка ужъ готова
Контракты свято сохранять,
Такъ я надюся, что слова
Назадъ вы не ршитесь взять.

ЖЕННИ.

Я не ручаюсь въ перемн:
Танцорки втрены вс страхъ.

ДАРЗИ.

Такъ, врно, какъ легки на сцен,
Он легки и на словахъ.

ЖЕННИ.

Да! но этотъ годъ еще не кончился.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Но до срока остается всего три дня.

ЖЕННИ.

Не ужели вы думаете, что трехъ дней недостаточно, чтобы я могла въ кого нибудь влюбиться?

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Влюбиться! Вы неспособны любить, миссъ, это чувство васъ чуждо.

ЖЕННИ.

Боже мой! тогда для чего же вы хотите на мн жениться?

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Вотъ вопросъ! для чего? Вы мн вскружили голову, какъ и всей лондонской молодежи: я по васъ схожу съ ума и я поклялся… я побился объ закладъ, что тмъ или другимъ способомъ вы будете моею… вы неприступны, васъ не прельщаетъ ни золото, ничто…. мн осталось одно средство — предложить вамъ руку, вы сначала колеблетесь, наконецъ принимаете мое предложеніе, но требуете годъ срока, наконецъ годъ проходитъ — а вы меня хотите еще мучить.

ЖЕННИ.

Проходитъ, но не прошелъ, повторяю вамъ это опять, и моя ли вина, что я все это время искала въ безсмысленной толпъ обожателей человка, котораго могла бы полюбить, но не могла найти ни одного, который бы даже могъ назваться человкомъ, не вините же меня, лордъ, вы видите, что я длаю все, что могу, но напрасно, до сихъ поръ мое сердце свободно — и если чрезъ три дня оно останется тмъ же… то я ваша.— (Слышенъ шумъ за кулисами) Что это за шумъ? (подбгаетъ къ окну) народъ собирается, что бы это значило?

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Врно народный дивертиссементъ, бьютъ окна какого нибудь министра (смхъ).

ЯВЛЕНІЕ II.

Т ЖЕ И МАРТОНЪ.

МАРТОНЪ (въ квакерскомъ костюмъ).

Прекрасно! прекрасно! Вы тутъ радуетесь, хохочете, сметесь, а между тмъ несчастный вашъ собратъ лежитъ тамъ израненный.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Кто ты такой? Что теб нужно?

МАРТОНЪ.

Кто я? я такой же человкъ какъ и вы вс, только честне и благородне тебя — а нужно мн помощи — здсь въ этихъ воротахъ чья-то карета уронила честнаго негоціянта Патрика, и онъ, несчастный, лежитъ тамъ израненный, безъ всякой помощи, теперь вы понимаете, что мн нужно?

ЖЕННИ (слугамъ).

Вы слышали — бгите скоре, торопитесь (уходитъ, за нею вс гости кром Мюрая).

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Это была моя карета! Зачмъ же этотъ уродъ негоціянтъ былъ такъ неостороженъ, что подсунулся подъ самой экипажъ, мои лошади не привыкли здить шагомъ, впрочемъ если виноватъ мой кучеръ, то я его сегодня же отъ себя прогоню.—

МАРТОНЪ.

Я бы на мст твоего кучера прогналъ бы отъ себя такого барина, какъ ты.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Послушай, негодяй, ты или дерзкій плутъ, или сумасшедшій, и я тебя въ обоихъ случаяхъ такъ…

МЮРАЙ.

Полно, Артуръ, не сердись! ты разв не видишь по костюму и поступкамъ этого чудака, что онъ квакеръ.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Да, и точно. Я всегда сержусь не размышляя.

МЮРАЙ (Мартону).

Послушай, любезный, Патрикъ врно твой другъ, что ты объ немъ такъ хлопочешь.

МАРТОНЪ.

Вс люди мои друзья, у меня нтъ враговъ. Я помогаю всмъ какъ могу и чмъ могу. Долгъ нашъ облегчать страданія ближняго, кто бы онъ ни былъ, будь онъ хоть Французъ, и если бъ вмсто несчастнаго Патрика ранили бы твою лошадь, то я сталъ бы точно такъ же хлопотать и о ней, и если бъ когда нибудь теб привелось быть въ подобномъ положеніи, то я бы ухаживалъ и за тобой.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Какое глупое сравненіе!

ДАРЗИ.

Но онъ не церемоненъ съ нами:
Ужель ты думаешь, что я
Какъ лордъ, какъ перъ между людями,
Полезенъ мене тебя.

МАРТОНЪ.

Конечно здсь, какъ мебель эта,
Полезенъ ты и межъ людей,
Но для труда, для пользы свта,
Поврь мн, лошадь поважнй.

ЯВЛЕНІЕ III.

Т ЖЕ И ЖЕННИ.

ЖЕННИ.

Ну слава Богу! кажется, съ больнымъ не кончится ничмъ худымъ, онъ перенесенъ въ мои комнаты, сейчасъ будетъ къ нему докторъ.

МАРТОНЪ.

Благодарю тебя, добрая женщина, это похвально, что въ теб есть человколюбіе. Но ты здсь хозяйка дома и потому должна сейчасъ же послать въ магазинъ Патрика и увдомить его дочь о несчастномъ приключеніи… или нтъ! это ее убьетъ, вели объ этомъ извстить его конторщика Тоби, пусть онъ спшитъ сюда, онъ долженъ служить своему больному благодтелю.

ЖЕННИ (слуг).

Бги — и исполни.

МАРТОНЪ (слуг).

Ступай, мой другъ,, за эту услугу я тебя благодарю впередъ и поблагодарю впослдствіи. (слуга уходитъ).

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Это преинтересно! онъ здсь распоряжается какъ дома.

ЖЕННИ.

И прекрасно длаетъ — я еще никогда не имла случая говорить съ квакеромъ и очень рада, что теперь онъ представился, это презабавный народъ, въ особенности этотъ изъ оригиналовъ оригиналъ — право его положеніе презавидное.

МАРТОНЪ.

Замолчи, безразсудная женщина!— Признаюсь, я былъ о теб лучшаго мннія.— Оригиналъ!.. забавный.

ЖЕННИ.

Не ужели это тебя сердитъ? кажется въ моихъ словахъ нтъ ничего обиднаго, я нахожу твою роль оригинальною, которой можно позавидовать: твои права неограниченъ!, ты, не рискуя ничмъ, говоришь въ глаза правду кому хочешь и какую хочешь — мы вс актеры… и я уврена, что если бы лордъ Дарзи взялъ бы на себя роль квакера подобную твоей — то я бы его полюбила.

МАРТОНЪ.

Да это все очень можетъ быть — но только онъ, сдлавшись квакеромъ и слдовательно умиве чмъ онъ есть, врно не захотлъ бы тебя знать.

ЖЕННИ. (гордо).

Милордъ квакеръ! вы забываетесь, вспомните, что вы у меня въ дом.

МАРТОНЪ.

Миссъ! вспомни, что я квакеръ: не обижайся за правду.

ЖЕННИ.

Ты слишкомъ язвителенъ, но въ доказательство того, что я не обижаюсь твоими бреднями, я приглашаю тебя провести сегодня съ нами вечеръ.

МАРТОНЪ.

Я не принимаю твоего приглашенія.

ЖЕННИ.

Отъ чего?

МАРТОНЪ.

Потому что я не хочу.

ЖЕННИ.

Разв ты имешь на это особенныя причины?

МАРТОНЪ.

Да, имю.

ЯВЛЕНІЕ IIII.

Т ЖЕ И СЛУГА.

СЛУГА.

Конторщикъ Патрика, за которымъ меня посылали, уже здсь, онъ непремнно хочетъ говорить съ г-мъ Мартономъ.

МАРТОНЪ.

Со мной? Сейчасъ иду.

ЖЕННИ.

Нтъ, вы отсюда не уйдете, если ему нужно васъ видть, пусть онъ придетъ сюда, мы вамъ не будемъ мшать. Пока г-ну Патрику не будетъ легче, пусть онъ распоряжается въ моемъ дом какъ у себя, онъ теперь принадлежитъ ему и его добрымъ друзьямъ. И такъ, милордъ, до пріятнаго свиданія (присдаетъ). Что это, г-нъ Мартонъ, кажется, у васъ законъ и кланяться запрещаетъ.

МАРТОНЪ (сердито.)

Да!

(вс уходятъ кром Мартона и слуги.)

МАРТОНЪ.

Послушай, мой другъ! скажи тому молодому человку, который хочетъ меня видть, что я здсь одинъ. Понимаешь?

СЛУГА.

Какъ не понять-съ.

МАРТОНЪ.

Постой, постой, ты мн сдлалъ услугу — вотъ теб (даетъ ему деньги.) Теперь мы квиты.

СЛУГА.

Что это, дв гинеи?.. покорнйше благодарю-съ… сейчасъ приведу къ вамъ этого молодца… бгу-съ — 2 гинеи — важно-съ (уходитъ и сталкивается въ дверяхъ съ Тоби) Ну вотъ-съ и они, стало и звать не нужно.

ЯВЛЕНІЕ V.

МАРТОНЪ и ТОБИ. (Тоби молодой человкъ лтъ 25 въ куртк, воротник и съ постной физіономіей.)

ТОБИ.

Насилу-то я васъ нашелъ, добрый г-нъ МАРТОНЪ, (плачетъ) ахъ какое несчастіе!

МАРТОНЪ.

Что, разв Патрику хуже?

ТОБИ.

Да хуже и быть не можетъ! вдь онъ, бдный, весь въ крови какъ росбифъ, чуть дышеть, старикъ несчастный (плачетъ).Что то будетъ съ бдной Бетти, когда она объ этомъ узнаетъ? нтъ, она этого никакъ не переживетъ, она вотъ такъ прямо и умретъ.. Вотъ вы посмотрите… а я еще думалъ быть счастливымъ. Знаете вчера по вашей милости, дядя Патрикъ призвалъ меня къ себ да и говоритъ: Тоби, ты добрый мальчикъ, (плачетъ).— ну я добрый мальчикъ, ты, говоритъ, ліобиші. Бетти, а она тебя вдвое, у тебя, говоритъ, нтъ ничего кром пустой головы, да такого же кармана, ну а Бетти и умна и богата, она говоритъ, хочетъ за тебя за мужъ, а я, говоритъ, тебя и спрашивать не хочу, будь счастливъ, говорятъ, закажи себ фракъ, да женись на моей Бетти. Все это по вашей милости, г-нъ Мартонъ — я добрый мальчикъ, я буду вамъ вкъ благодаренъ.

МАРТОНЪ.

Да, другъ мой, ты честный и добрый малой — и я готовъ теб всегда помогать, но ты не огорчайся. Патрикъ, богъ дастъ, скоро выздороветъ, и мы васъ женимъ, когда назначенъ день твоей свадьбы?

ТОБИ.

Черезъ недлю, да день-то свадьбы меня ужасаетъ боле всего.

МАРТОНЪ.

Это отъ чего? что это значитъ?

ТОБИ.

А то, что я, кажется, кром Бетти люблю еще другую… ну такъ какъ же я это сдлаю?.. вдь здсь не Турція, на двухъ разомъ не жениться же.

МАРТОНЪ.

Но кто же эта другая?

ТОБИ.

Не знаю.

МАРТОНЪ.

По крайней мр гд она?

ТОБИ.

Гд? Да почему я знаю — земля-то велика.

МАРТОНЪ.

Мой другъ, ты сумасшедшій.

ТОБИ.

Еще нтъ — да то меня и тревожитъ, что думаю я скоро съ ума сойти… Ахъ г-нъ Мартонъ, каково это быть сумасшедшимъ?

МАРТОНЪ.

Не знаю, не испыталъ. Однако ты мн право жалокъ. По крайней мр объясни, гд ты ее видлъ?

ТОБИ.

Гд видлъ? хорошо! Вотъ три года тому назадъ я жилъ по надобности въ деревн, она жила въ сосдств ну и ее-то звали Катериной, ну я съ ней познакомился. Скоро вотъ ей по надобности нужно было хать въ Лондонъ… я бросилъ все и похалъ съ нею… ну вотъ умерла моя маменька, она мн не оставила ничего кром завщанія: сохранять чистоту нравовъ и ходить въ курточк, она говорила, что фракъ есть первый шагъ къ разврату, вотъ я до сихъ поръ исполнялъ ея волю… бдная маменька! ну вотъ я обднялъ, сталъ черезъ день обдать, а тамъ только по праздникамъ. Катерина моя пропала, я сдлался нищій, ну и помните, когда вы меня голоднаго и полумертваго подняли съ мостовой?

МАРТОНЪ.

Перестань, мой другъ, я теб сколько разъ говорилъ, чтобы ты мн объ этомъ не напоминалъ.

ТОБИ.

Полноте, г-нъ Мартонъ, какъ же я могу молчать и не благодарить васъ, когда вы меня оживили, да мало того, еще пріискалц хорошее мсто, опредлили меня къ доброму Патрику. Ахъ, добрый г-нъ Мортонъ, вдь я тутъ-было и горе-то свое совсмъ забылъ, меня полюбила Бетти, ну и я ее, вотъ собрались насъ женить, я заказалъ себ фракъ… но я чувствую, что я бы могъ быть хорошимъ мужемъ… Ну, чтожъ, г-нъ Мартонъ: я вдь мальчикъ добрый, чтожь, вдь я имю все, чтобъ быть хорошимъ мужемъ, вдь и фракъ-то заказанъ — да какъ я съ другой-то справлюсь? вдь она за мной какъ нечистый духъ бгаетъ, вдь это-то и есть мое горе.
Для жены я радъ трудиться,
Радъ согнуть себя въ дугу,
Но на двухъ заразъ жениться
Я, ей Богу, не могу.
Если сладить и съ одною
Мужу трудно иногда,
Такъ ужъ съ парой женъ покою
Не знавать намъ никогда.
Вчно споры, да раздоры —
Что мн съ ними длать тутъ?
Вдь дв женщины безъ ссоры
И двухъ дней не проживутъ.
И усмотришь ли, какъ должно,
И за той и за другой,
Если мужу не возможно
Усмотрть и за одной?
Жены вс хитры умами.
Проведутъ на дню пять разъ,
Захотятъ, такъ и съ глазами
Тотчасъ сдлаютъ безъ глазъ.
Цлый вкъ сноси обманы —
Какъ же тутъ здоровымъ быть
Удивляюсь, какъ султаны
Такъ изводятъ долго жить?
Вотъ дни четыре тому назадъ, я иду по улиц, вдругъ пшъ! мимо меня пролетла коляска… я взглянулъ на нее, глядь — тамъ сидитъ Катерина… на ней тутъ брилліанты такъ и блестятъ… она меня не узнала… я хотлъ ей закричать — языкъ отнялся… хотлъ догнать — ноги подкосились… ну вотъ ужъ я тутъ и не помято, какъ я растянулся на мостовой… меня перенесли къ Патрику, и когда я открылъ глаза… предъ много была добрая Бетти… она мн терла голову спиртомъ. Ахъ! ахъ! если бы она знала, отъ чего я растянулся… да нтъ, я ей не сказалъ. На другой день мн стало легче, и она же послала меня въ театръ, говоритъ, поди Тоби, теб нужно разсяться. Ну вотъ я и пошелъ… слъ въ самомъ дорогомъ театр, на самомъ дорогомъ мст, да и сижу… тутъ музыка все играла, пли все… вотъ я и задремалъ… скучно… вдругъ вокругъ меня зашумли, забили въ ладоши, я открылъ глаза… смотрю съ верху все облака спускаются, глядь изъ-за одного выходитъ… какъ вы думаете, г-нъ Мартонъ, опять Катерина! вотъ она сошла на полъ да и стала танцовать себ… Ахъ ты Боже мой! прежде она всегда стыдилась танцовать вдвоемъ съ мужчиной… а теперь ей все, видно, не почемъ, съ цлою кучею плясала заразъ… а я ее еще все, кажется, люблю, ну такъ согласитесь же, г-нъ Мартонъ, что съ моей стороны будетъ безчестно жениться на Бетти… не лучше ли мн утопиться?.. Какъ вы думаете?

МАРТОНЪ.

Полно, мой другъ, выкинь этотъ вздоръ изъ головы…

ТОБИ.

Какой это вздоръ! Мн непремнно нужно утопится. Какъ же я женюсь на одной, а буду любить двухъ разомъ — вдь у васъ, г-нъ Мартонъ, ума еще боле, чмъ у меня… разсудите же сами — непремнно нужно утопится — пусть меня тамъ съдятъ рыбы — мн все равно… или нтъ, пойду и лучше въ солдаты… пусть меня убьютъ въ сраженіи… я иду на войну съ Французами, пусть они меня подстрлятъ какъ птицу.

МАРТОНЪ.

Нтъ, Тоби! не длай этаго, это будетъ съ твоей стороны скверно. Ну что, если ты убьешь Француза, и если онъ, подобно теб, иметъ друзей, которые будутъ оплакивать смерть его — грхъ будетъ на твоей душ.

ТОБИ.

Да это правда, можетъ быть, этотъ Французъ иметъ друзей и вдругъ я его пафъ! и застрлю. Да нтъ, г-нъ Мартонъ, куда мн его подстрлить, вдь я никогда и стрлять-то не учился, ну да я, пожалуй, и стрлять не буду, вдь я добрый мальчикъ, пусть только въ меня дуютъ, пусть меня убьютъ.. Прощайте, г-нъ Мартонъ, я вотъ сейчасъ такъ прямо пойду въ солдаты, да и на войну.

МАРТОНЪ.

Останься здсь, я теб приказываю. Ты говоришь, не зная что, если ты чувствуешь, что еще не разлюбилъ свою Катерину, то мы еще можемъ ее отыскать и поправить это дло, ты еще молодъ, бери примръ съ меня — пользуйся моими совтами, они тебя поведутъ къ добру — и такъ, дай мн слово, что ты не покусишься на самоубійство.

ТОБИ.

Могу ли я не слушаться васъ, г-нъ Мартонъ? Вотъ вамъ мое честное слово, что я ни въ чемъ не буду отступать отъ вашихъ приказаній… ужъ для васъ, пожалуй, я останусь живъ.

МАРТОНЪ.

Хорошо, мой другъ, теперь бги къ Бетти, приведи ее къ бдному Патрику, и мы обработаемъ такъ, что свадьба твоя будетъ отстрочена на нсколько мсяцевъ.

ТОБИ.

Все, все сдлаю, мой благодтель — иду, бгу, (уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ VI.

МАРТОНЪ садится возл стола, беретъ въ руки книгу и читаетъ, Женни входитъ изъ боковыхъ дверей.

ЖЕННИ.

Онъ еще здсь… и такъ занятъ своимъ чтеніемъ, что меня не замчаетъ, (садится на канапе) не ужели это нарочно.. (Кашляетъ и старается чтобы онъ ее замтилъ.) Милордъ!

МАРТОНЪ.

А, это ты? Я тебя и не замтилъ.

ЖЕННИ.

Ну, что нашъ больной? лучше ли ему?

МАРТОНЪ.

Онъ теперь спитъ, я не знаю каково ему.

ЖЕННИ.

Ахъ, какъ ты далеко сидишь, я право ничего не слышу, потрудись поставить твое кресло ко мн поближе.

МАРТОНЪ (свъ возл канапе.)

Ну, вотъ ужъ ближе и нельзя.

ЖЕННИ.

Послушай, мой другъ, ты меня извинишь, если я съ тобой буду безъ церемоніи, у меня сегодня мигрень… сильно разстроены нервы… (ложится на канап), и такъ ты сказалъ, что Патрикъ отдыхаетъ, да? (въ сторону) Я ему вскружу голову. Но вотъ уже около часа, что ты у меня въ дом, но ни я тебя, ни ты меня не знаешь — желала бы я знать, за кого ты меня принимаешь?

МАРТОНЪ.

Судя по твоему богатству, уму, красот, ты, разумется, должна быть какая нибудь важная дама.

ЖЕННИ.

Отъ меня зависитъ быть ею завтра же, но сегодня я еще просто — танцовщица лондонской оперы.

МАРТОНЪ (вскакивая.)

Плясунья! Боже! куда я попалъ?

ЖЕННИ.

Къ чему эти восклицанія?— Берегись, Мартонъ, а могу подумать, что ты только философъ на словахъ — ты измняешь своей роли, вспомни, что ты квакеръ: зачмъ эти предразсудки.
Скажи, чмъ ниже я той женщины ученой,
Которую судьба маркизой назвала?
Когда бы мой отецъ былъ важною персоной,
Я точно бы такой маркизою была.
Взгляни на свтъ: въ немъ т жъ акеры и актрисы,
Съ театромъ разность вся въ названіяхъ однихъ,
Тамъ спальня, кабинетъ, такія же кулисы,
А сцена для игры — гостиная у нихъ.
Скажи ты мн, отчего ты такъ испугался моего званія? ужели ты подобенъ тмъ глупцамъ, которые, думая, что развратъ неразлученъ съ сценою, бгаютъ артистовъ какъ отъ гнзда вороховъ, десятки худыхъ примровъ не даютъ еще права осуждать всхъ, посвятившихъ себя благородному сценическому искусству.

МАРТОНЪ.

Нтъ, я не изъ ихъ числа, не думай этого, прелестная женщина, ты меня не поняла, мое удивленіе произошло отъ нечаянности… я объ теб не того мннія, ты благородная женщина.

ЖЕННИ.

Благодарю тебя, квакеръ. Ну, теперь будь со мною откровененъ, скажи: какъ кажусь я на твои глаза?

МАРТОНЪ.

Ты этого хочешь?

ЖЕННИ.

Непремнно. Скажи мн правду, безъ малйшей лести.

МАРТОНЪ.

Я льстить не умю. У меня есть глаза — глаза непристрастные. Ты красавица, но вмст съ тмъ — кокетка.

ЖЕННИ.

Я отъ этого не отпираюсь, это слабость всхъ женщинъ, но ты меня оставляешь Такъ скоро.

МАРТОНЪ.

Ты опасная женщина, я не могу съ тобою боле оставаться, притомъ вспомни, что я долженъ идти къ больному.

ЖЕННИ.

Нтъ, ты не уйдешь… ты долженъ остаться… я теб должна сказать многое, умоляю тебя — останься. (Мартонъ сначала колеблется, наконецъ подходитъ къ ней, глядитъ на нее пристально, потомъ скорыми шагами уходитъ въ двери.)

ЖЕННИ.

Ушелъ! но онъ скоро воротится я его обворожила. Конечно, онъ меня любитъ, впрочемъ, я не отвчаю и за себя — мн кажется… Но не ужели я полюбила его за оригинальность, за то, что онъ философъ — квакеръ, быть можетъ, сердце женщины загадка…

(Облокачивается на подушки.)

ЯВЛЕНІЕ VII.

ЖЕННИ И АРТУРЪ ДАРЗИ.

ЖЕННИ.

А, это вы, милордъ!

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Я, прелестная миссъ, вотъ свадебный контрактъ, который уже совершенно готовъ, одинъ розмахъ вашего пера и — я счастливйшій человкъ.

ЖЕННИ.

О, какъ вы нетерпливы! Скажите мн лучше, исполнили ли вы мое порученіе на счетъ вашего квакера?

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Оно исполнено въ точности, я узналъ про этого чудака уморительныя вещи. Онъ сынъ извстнаго богача Вильяма Мартова, который недавно умеръ и оставилъ ему все свое богатство. И чтожъ выдумаете? вмсто того, чтобы наслаждаться жизнью и ухлопать его на любовницъ, вино и карты, онъ изволилъ зарыться въ ученыя книги и теперь хоть профессоромъ въ Оксфордскій университетъ, признаться куда какъ умно, чрезвычайно разсудительно! ха, ха, ха…

ЖЕННИ.

Но куда же онъ дваетъ свои деньги?

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Онъ цлый день ходитъ по Лондону, съ карманами набитыми золотомъ, бросаетъ его кому вздумаетъ, и думаетъ, что поступаетъ чрезвычайно умно, — о глупецъ! Недавно онъ явился, въ какую-то грязную таверну, наполненную плутами и ворами, и торжественно взобрался на столъ съ намреніемъ, длинною рчью доказать мошенникамъ — неблагородство подлости, не усплъ онъ сказать двухъ словъ, какъ уже вытащили его золотую табакерку: это его ни чуть не разсердило, онъ преважно посмотрлъ на толпу воровъ и сказалъ: ‘друзья мои! одному изъ моихъ почтенныхъ слушателей понадобилось табаку, и онъ причиною, что я долженъ теперь прервать на время мою диссертацію. Вотъ вамъ, друзья мои, по гинеи на брата: кто хочетъ, можетъ купить себя табаку. И такъ прошу васъ теперь слушать внимательно, и не прерывать моей рчи.’ Этотъ фарсъ, который теперь извстенъ всему Лондону, стоилъ ему боле 200 гиней. Теперь общество лондонскихъ воровъ его чрезвычайно любитъ и уважаетъ, они для него готовы на все, даже для него готовы сдлать доброе дло. Что вы мн на это скажете?

ЖЕННИ.

Это очень похвально: благотворительность въ мужчин — феноменъ!

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Благодарю васъ за лестный отзывъ.

ЖЕННИ.

Вы меня извините, милордъ, я, побывши нсколько времени съ квакеромъ, пріучилась къ правд.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Вы вообще сего дня что-то странны, миссъ. Неужели вы одобряете его глупые поступки? помилуйте, онъ длаетъ скорй зло нежели благодяніе, покровительствуя плутамъ, съ его деньгами я бы распорядился иначе.

ЖЕННИ (пробгаетъ контрактъ.)

Лордъ Артуръ Дарзи… неужели этотз человкъ не способенъ любить.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Кто, миссъ?

ЖЕННИ.

Боже мой! разумется, г. Мартонъ.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Это камень, а не человкъ, онъ не знакомъ со страстями.

ЖЕННИ.

Однако онъ иметъ довольно пріятную наружность, и при его богатств неужели не нашлось ни одной, которая бы была къ нему неравнодушна?

АРТУРЪ ДАРЗИ.

О! этихъ неравнодушныхъ было безъ числа, но я вамъ уже сказалъ, что у него нтъ сердца, нтъ души, у него только человческій образъ.

ЖЕННИ.

Ну, а что если вы ошибаетесь?

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Вы думаете!

ЖЕННИ.

Да. Въ доказательство того, что у него есть вкусъ и есть сердце, я вамъ скажу, что сегодня же онъ будетъ отъ меня безъ ума. Дло уже начато.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Если вы не шутите, то это презабавно. Объясните мн покрайней мр какимъ способомъ вы думаете этого достигнуть?

ЖЕННИ.

Самымъ обыкновеннымъ, однако нужно чтобы онъ сюда пришелъ.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Хотите, я его позову?

ЖЕННИ.

Нтъ, нужно, чтобы онъ пришелъ безъ зову. Подождите — вотъ лучшее средство (Беретъ со стола гитару и начинаетъ нтъ.) Что жъ это онъ не идетъ?

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Продолжайте. (Женни продолжаете пть, въ конц аріи дверь отворяется и входитъ Мартонъ.)

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Т ЖЕ И МАРТОНЪ.

МАРТОНЪ (сердито.)

Перестаньте шумть, это безсовстно, больной спитъ, а вы будите его своими глупыми концертами.

ЖЕННИ.

Ахъ, извините г-нъ Мартонъ, мы совсмъ забыли.

МАРТОНЪ.

То-то прошу помнить (хочетъ идти).

ЖЕННИ.

Артуръ! постарайтесь его здсь удержать.

APT. ДАРЗИ.

Не безпокойтесь. (Останавливая Мартана) Г-нъ Мартонъ, вы извстны всему Лондону за честнаго и обязательнаго человка: у меня есть до васъ просьба.

МАРТОНЪ.

Что теб нужно? Ты мн сначала не нравился. Но ты имешь просьбу, ты во мн нуждаешься — располагай мною, я къ твоимъ услугамъ.

ЖЕННИ.

Я женюсь на миссъ Женни.

МАРТОНЪ.

Возможно ли? Но что теб нужно? говори.

APT. ДАРЗИ.

У миссъ нтъ свидтеля для подписанія свадебнаго контракта, не откажитесь имъ быть, вотъ услуга, которую мы у васъ просимъ.

МАРТОНЪ.

Мн быть твоимъ свидтелемъ?

ЖЕННИ.

Да!

МАРТОНЪ.

Во-первыхъ, ты меня еще худо знаешь, а во-вторыхъ, это дло твоихъ родственниковъ.

ЖЕННИ.

Ихъ у меня нтъ! я круглая сирота.

МАРТОНЪ.

Круглая сирота!

ЖЕННИ.

Да! Я воспитывалась въ знаменитомъ пансіон мистрисъ Мовбрэй, и она одна замняла мн и мать и все.

МАРТОНЪ.

Мистрисъ Мовбрэй! я ее зналъ. Это въ Канторбери.

ЖЕННИ.

Та самая.

МАРТОНЪ.

Хорошо, услуга за услугу, у меня есть до тебя также просьба. Знала ли ты въ этомъ пансіон, лтъ 7 тому назадъ, двицу Барловъ.

ЖЕННИ.

Какъ же? я ее знала очень хорошо, по за чмъ теб это? о, говори — говори, прошу тебя.

МАРТОНЪ.

Ты слишкомъ любопытна, впрочемъ не думай, что то, что я хочу теб сказать, будетъ интересно. Лтъ 8 тому назадъ, во время моего путешествія, мн случилось остановиться въ Канторбери. Пока перепрягали лошадей, толпа нищихъ окружила мою карету, я бросалъ имъ деньги горстями и они ихъ хватали съ жадностью, кром бдной двочки, лтъ 10, которая, стоя въ рубищ, горько плакала. Я подозвалъ ее къ себ, предложилъ ей червонецъ, но она его не взяла, говоря, что другіе его тотчасъ у нее отнимутъ: меня некому защитить, у меня нтъ ни отца, ни матери. Мн стало ее жалко, я ее тотчасъ же взялъ къ себ и намревался везти съ собою, но потомъ подумавъ, что съ ребенкомъ въ дорог много хлопотъ, я ее отдалъ въ первый попавшійся мн пансіонъ. Честная мистриссъ Мовбрэй приняла ее на свое попеченіе и обязалась воспитать ее подъ фамиліею Барловъ. Я заплатилъ ей за 4 года впередъ и восхищенный добрымъ дломъ, слъ въ свою карету и вечеромъ очутился въ Дувр, оттуда во Франціи, Германіи и наконецъ объхалъ всю Европу.

APT. ДАРЗИ.

И неужели во все время вы не имли, объ ней извстія?

МАРТОНЪ.

Однажды, по прошествіи 5-хь или 4-хъ лтъ, я хотлъ ее видть, и чтоже вы думаете мн говорятъ, что она уже боле года какъ убжала съ своимъ танцовальнымь учителемъ. Хороши успхи!

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Ну, а вы, вроятно, и теперь отыскиваете ее для мщенія?

МАРТОНЪ.

Нтъ, мой другъ — чтобъ предложить руку помощи: она еще молода и врно въ ней нуждается.

ЖЕННИ.

Артуръ! прошу васъ, Бога ради, оставьте насъ вдвоемъ.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Понимаю, онъ теперь разчувствовался, вы хотите начать комедію, прекрасно! вскружите ему голову, вотъ-то мы похохочемъ. Влюбленный квакеръ, да это чудный водевильный сюжетъ. (Уходитъ).

ЖЕННИ.

Слава Богу, онъ ушелъ. Ахъ, сударь, еслибъ вы знали какъ меня тронулъ вашъ разсказъ… но зачмъ скрывать дале? Милордъ! несчастная сирота, вами облагодтельствованная, ближе чмъ вы думаете… она предъ вами.

МАРТОНЪ (съ удивленіемъ).

Возможно ли? (холодно) А., это ты! очень радъ, что ты не имешь во мн нужды, кончай свою жизнь такъ же, какъ ты ее начала, прощай!

ЖЕННИ.

О нтъ! не оставляйте меня, теперь я имю въ васъ нужду боле нежели когда нибудь, будьте ко мн снисходительне, выслушайте меня.

МАРТОНЪ.

Ты!— ты имешь во мн большую нужду? изволь, я тебя слушаю.

ЖЕННИ.

Если вы помните, въ какомъ вид вы меня представили къ мистриссъ Мовбрэй, то, разумется, поймете, съ какимъ презрніемъ встртили меня прочія пансіонерки: он вс были изъ богатйшихъ и лучшихъ фамилій Англіи, горды, надменны, а я, нищая, въ рубищ. Боже! чего я отъ нихъ не претерпла! довольно того, что я проклинала день своего рожденія, я желала сдлаться тмъ же, чмъ была прежде. О жестокія! какъ онъ безстыдно надъ мною ругались! Я хотла писать къ вамъ, просить вашей защиты, но я не знала гд вы, со мной обращались хуже чмъ съ невольницей, я стала изыскивать средства къ спасенію отъ этого ига, наконецъ случай представился, я имъ воспользовалась. Мн минуло 13 лтъ, и танцовальный учитель открылъ во мн огромный талантъ къ танцамъ: онъ мн сдлалъ предложеніе бжать изъ этого ада — я согласилась. Разумется, онъ былъ пружиною этого бгства: я была еще ребенокъ, и не ужели это въ глазахъ вашихъ преступленіе? О благодтель мой! будьте ко мн справедливе и разсудите, что мн оставалось больше длать? Онъ увезъ меня въ деревню въ 15 лье отъ Лондона и здсь сталъ заниматься мною, сталъ усовершенствовать мой талантъ. Ему было около 60 лтъ, и я ему слпо вврилась и видла въ немъ втораго благодтеля. Прошло 3, 4 года, я танцовала, по его словамъ, въ совершенств. Къ намъ здилъ часто одинъ изъ богатйшихъ лордовъ Англіи, онъ былъ старь и, какъ кажется, неравнодушенъ ко мн, вскор я поняла его виды и ночью наканун того дня, въ который его къ намъ ожидали, я убжала, — это было единственное средство къ спасенію.

МАРТОНЪ.

Несчастная! не ужели одна?

ЖЕННИ.

Нтъ! моему побгу помогалъ одинъ молодой человкъ, который жилъ въ нашемъ сосдств, я знала, что онъ меня любилъ и готовь для меня ршиться на все — я ему сообщила мое намреніе: онъ его одобрилъ и даже сопутствовалъ мн до Лондона. Здсь я скоро дебютировала — успхъ былъ невроятный: вся публика была отъ меня въ восхищеніи, тогда я не нуждалась ни въ чьей помощи: меня осыпали золотомъ, похвалами — о! я была счастлива — довольна судьбою, я благословляла добраго генія, выведшаго меня изъ рабскаго затворничества, и я бы, мн кажется, отдала все, чтобы только отыскать этого молодаго человка, который меня спасъ отъ позора и навелъ на путь славы, но поиски мои были тщетны: онъ пропалъ, и я его нигд не видала. О, еслибъ онъ ко мн возвратился, я бы имла друга — друга врнаго и неизмннаго — онъ такъ любилъ меня.

МАРТОНЪ.

Но ты, кажется, и безъ того счастлива.

ЖЕННИ.

Я счастлива? взгляни на мою жизнь.
Меня теперь блескъ славы окружаетъ
Богата я, но счастья нтъ со мной:
Мн всякой день любовь внки сплетаетъ,
А между тмъ я холодна душой.
Встрчаю день улыбкой и слезою
И въ будущемъ не вижу ничего:
Поклонники кругомъ меня толпою,
А друга нтъ ни одного.

МАРТОНЪ.

Ты ошибаешься: у тебя есть другъ, и другъ, который тебя никогда не оставитъ.

ЖЕННИ (съ восторгомъ).

Вы!

МАРТОНЪ.

Да — я! я понялъ теперь тебя, я разгадалъ твою ангельскую душу — я тебя почитаю, ты этого достойна, ты имешь недостатки, имешь свои слабости, но кто-жъ ихъ не иметъ?

ЖЕННИ.

Ваша правда, и если вы позволите быть откровенной, то я вамъ скажу, что въ васъ ихъ еще больше.

МАРТОНЪ.

Ты находишь? Говори, прошу тебя.

ЖЕННИ.

Вы добродтельны — благородны…

МАРТОНЪ.

Перестань — я не терплю лести.

ЖЕННИ.

Слушайте! Вы имете большое сходство со мною, когда я на сцен: я танцую, а между ттнь гляжу на публику-глядитъ ли она на меня, то же и съ вами: вы длаете добрыя дла не изъ желанія сдлать доброе дло, но изъ тщеславія — для того, чтобы другіе это видли и знали. Оригинальность вашихъ мыслей и костюма привлекаютъ на себя всеобщее вниманіе и мн кажется, что философу, какъ вы, слдуетъ его избгать, а выдлаете наоборотъ.

МАРТОНЪ.

Никто не говорилъ мн въ глаза такой рзкой правды и, признаться, удивляюсь, что женщина можетъ разсуждать.

ЖЕННИ.

Еще новое самохвальство — неужели умъ свойственъ только вашему полу?

МАРТОНЪ.

Прости меня — не думай, чтобы я хотлъ тебя этимъ оскорбить, напротивъ, мн чрезвычайно правятся твои сужденія, продолжай — ты меня очаровала — ты сверхъестественная женщина, ты ангелъ! позволь мн тебя видть чаще… всякой день.

ЖЕННИ.

Это то, объ чемъ я васъ хотла просить. Для начала вы должны принять мое приглашеніе на сегодняшній вечеръ.

МАРТОНЪ.

Теперь я его принимаю съ радостію.

ЖЕННИ.

О какъ я счастлива!

МАРТОНЪ (беретъ ее за руку).

Какъ ты прекрасна!

(Въ то время входитъ Артуръ Дарзи съ журналомъ въ рукахъ и увидя Мартона возл Женни, хохочетъ).

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Уморительная статья! ха! ха! Ха!…

МАРТОНЪ.

Кто-то идетъ — прощай, мы скоро увидимся (уходитъ въ боковую дверь).

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Превосходно!… какъ нельзя лучше…. разскажите мн, миссъ, поскорй вс подробности.

ЖЕННИ.

Потомъ!…. мн теперь нельзя… мн нужно быть одной..

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Чтобъ выдумать новую мистификацію? Да лучше выдумаемъ вдвоемъ, останьтесь, миссъ.

ЖЕННИ. (въ сторону).

Какой онъ неотвязчивый!

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Можетъ быть, нужно придумать еще какое нибудь средство… да говорите, Бога ради.

ЖЕННИ.

Не нужно ничего… онъ будетъ съ нами ужинать… онъ мн далъ слово.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Это прекрасно! но какъ вы это сдлали?

ЖЕННИ.

Ну ужъ это мое дло — я вамъ скажу посл, — теперь не мшайтесь въ это (уходитъ.)

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Вамъ хочется однмъ распоряжаться,
Но вспомните, я вамъ почти женихъ.
Мы жъ любимъ вс въ дла чужихъ мшаться,
Особенно какъ видимъ пользу въ нихъ,
Когда еще сомнительно въ чемъ дло,
Сидимъ въ углу, ни слова никому,
А чуть успхъ — кричимъ по свту смло,
Когда бъ не мы, не быть бы ничему.
Не мшаться-это забавно. Нтъ, любезная Женни, ужъ если вы мн это запрещаете, то я буду длать напротивъ — это моя тактика, съ женщинами. Напишу циркуляръ ко всмъ пріятелямъ, пусть вс прідутъ на сегодняшній знаменитый ужинъ — побольше шампанскаго. (садится къ столу и пишетъ) Почтеннйшій Квакеръ будетъ къ концу безъ заднихъ ногъ лежать у ногъ Женни, это будетъ восхитительная картина. Эй! кто нибудь (въ это время входитъ Тоби. Артуръ Дарзи звонитъ), гд жъ это вс люди?— эй! Кто нибудь (увидя Тоби) это что за франтъ? этаго я первый разъ вижу. Послушай, любезный, что, ты умешь писать?

ТОБИ.

Да кто жъ писать не уметъ? какъ же это вы, сударь, спрашиваете. Если вамъ нужно что нибудь въ этакомъ род, то я, пожалуй, къ вашимъ услугамъ, въ этомъ дом намъ столько оказали добра, что я готовъ…

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Дло въ томъ, что нужно списать съ этихъ четырехъ строкъ дюжину копій, которыя ты мн принесешь въ ту залу — я теб продиктую тамъ адресы.

ТОБИ (садясь къ столу).

Очень хорошо, будетъ все-съ.

АРТУРЪ ДАРЗИ (уходя).

Хорошій мальчикъ! и если онъ на дл такой же скромный, какимъ глядитъ, то я его посл свадьбы сдлаю своимъ секретаремъ (уходить).

ТОБИ (разбирая письмо Дарзи).

Любезный другъ — что это?.. нтъ, я не стану этого писать, мн писать такія вещи про моего благодтеля? никогда (входитъ Мартонъ) Ахъ! г-нъ Мартонъ, посмотрите, какіе они безсовстные: они просто смются надъ вами.

МАРТОНЪ.

Что такое, мой другъ? я тебя не понимаю.

ТОБИ.

Просто, ну вотъ осмять васъ хотли, да я это такъ не оставлю: я его проучу… мн все равно если онъ милордъ, я ему дамъ знать — дурачить моего благодтеля, писать на него пасквили, да меня же заставлять ихъ переписывать. Онъ думаетъ, что я въ контор черныя дла переписываю на бло не размышляя, такъ и тутъ также будетъ — нтъ-съ…

МАРТОНЪ.

Что же ты горячишься, мой другъ? тебя просили переписать пасквиль-ты общалъ, и долженъ исполнить, нужно стараться услуживать всмъ, кому нужна помощь.

ТОБИ.

Да пасквиль-то на васъ, г-нъ Мартонъ, помилуйте, вы прочтите прежде, вдь я добрый малый, зачмъ же я буду переписывать такія вещи? вдь вы мой благодтель, г-нъ Мартонъ (Мартонъ читаетъ).
‘Любезный другъ! Приглашаю тебя отъ имени миссъ Женни провести у нея сегодняшній вечеръ: она придумала презанимательную шутку съ чудакомъ Марстономъ — ты будешь участникомъ водевильнаго фарса, который она намрена разыграть за ужиномъ подъ названіемъ: влюбленный Квакеръ.

Лордъ Дарзи.

Демонъ! (падаетъ на кресла).

ТОБИ.

Ахъ г-нъ Мартонъ, что это съ вами, экъ васъ закоробило, не дать ли вамъ воды?

МАРТОНЪ.

Оставь меня одного — пошелъ вонъ…. или нтъ! намъ нельзя здсь боле оставаться, я думаю, что теперь Патрика можно везти домой… бги и найми карету…. скорй…

ТОБИ.

Сейчасъ… сейчасъ, почтенный г-нъ Мартомъ, только пожалуйста на меня не сердитесь… вдь не я въ этомъ виноватъ, я добрый мальчикъ, я никому зла не длаю (уходить).

МАРТОНЪ.

Неблагодарная! змя!— ну да я ее прощаю — она плясунья, у нея нтъ сердца, по-крайней мр я желаю, чтобы она была по возможности счастлива… я не хочу и не умю мстить.
За злобу я людей прощаю,
Хоть это и смшно въ нашъ вкъ,
Но я… я мщенія не знаю —
Я Квакеръ — я не человкъ.
Пусть люди смхъ находятъ въ этомъ
И за добро всмъ платятъ зломъ,
Но я не человкъ предъ свтомъ —
За зло плачу всегда добромъ.

МАРТОНЪ.

Она — опять.

ЯВЛЕНІЕ IX.

МАРТОНЪ И ЖЕННИ.

ЖЕННИ.

Что это вы такъ печальны? г-нъ Мартонъ? что съ вами?

МАРТОНЪ.

Ничего!— я сейчасъ васъ оставляю.

ЖЕННИ.

Не можетъ быть, вы мн дали слово остаться на вечеръ.

МАРТОНЪ.

Да, это правда, общаніе всегда должно свято исполнять, хотя его даешь врагу — потому-то я тебя прошу мн его возвратить.

ЖЕННИ.

Объяснитесь хорошенько, я васъ не понимаю.

МАРТОНЪ.

Притворщица!

ЖЕННИ.

Клянусь Богомъ я ничего не понимаю, покрайней мр скажите мн.

МАРТОНЪ.

Ты этого хочешь — изволь, но съ условіемъ: если я теб скажу то, что чувствую, то ты меня отсюда выпустишь.

ЖЕННИ.

Говорите!

МАРТОНЪ.

Я тебя презираю — теперь прощай!

ЖЕННИ.

О! не уходите, умоляю васъ. Я лучше снесу ваше презрніе, нежели мучиться неизвстностью.

МАРТОНЪ.

И кто бы могъ думать, что подъ этою ангельскою наружностью скрывалось столько низости: какъ ты прекрасна и какъ ты безсовстна. Знай же, что ты можешь торжествовать, ты старалась меня обворожить, чтобъ посл одурачить — теб удалось и то и другое — я тебя любилъ.

ЖЕННИ.

Вы? о! продолжайте, говорите, откройте мн вашу душу, Бога ради.

МАРТОНЪ.

Ты еще издваешься надъ моею слабостью — безстыдная! у тебя нтъ сердца, ты не знаешь, что значитъ любовь, ледъ а не женщина, но ты не думай, чтобъ я попалъ въ сти этого подлаго лорда Дарзи, вашъ низкій проектъ не состоится, ты думаешь, что онъ мн не извстенъ, смотри — читай — знаю ли…

ЖЕННИ (прочитавъ бумагу).

Такъ это васъ такъ разсердило? только-то?

МАРТОНЪ.

Молчи! не выведи меня изъ терпнія, не думай оправдываться.

ЖЕННИ.

Это была моя мысль, часъ тому назадъ, я не отпираюсь — но теперь…

МАРТОНЪ.

Теперь…

ЖЕННИ.

Но вы, можетъ быть, мн не поврите — да, вы имете право мн не врить… но я вамъ сейчасъ докажу, докажу мою къ вамъ любовь, только не уходите (убгаетъ, въ это время входитъ Тоби и увидя Женни, вскрикиваетъ).

ЯВЛЕНІЕ X.

ТОБИ И МАРТОНЪ.

МАРТОНЪ.

Что съ тобою?

ТОБИ.

Карста готова, демте скоре, опять она! Господи Боже мой — ай! ай!.. демте же, что вы стоите, г. Мартонъ.

МАРТОНЪ.

Кто она? гд? Что ты бредишь.

ТОБИ.

Какъ, кто она? Злой духъ! тотъ самый, котораго я встртилъ въ коляск — потомъ, который плясалъ въ коляск, потомъ который плясалъ на театр — ну вотъ сейчасъ опять мн здсь явился — вотъ что съ вами-то говорилъ, г. Мартонъ.

МАРТОНЪ.

Помилуй, мой другъ, здсь кром миссъ Женни ни кого не было.

ТОБИ.

Да какая миссъ Женни — не Женни, а Катерина — вдь я ее сейчасъ узналъ, она на васъ такъ глядла, какъ и на меня, когда давала клятву любить меня вкъ.

МАРТОНЪ.

Не ужели это она? И она теб клялась любить?

ТОБИ.

Ну да, разумется, отъ того-то я въ это дло такъ и вступаюсь.

МАРТОНЪ.

Клялась, а между тмъ выходитъ за другаго за-мужъ.

ТОБИ.

Какъ! выходить за другаго… нтъ, я этого не позволю… Да что я могу сдлать, ну что это, еще мн вс говорятъ, что я въ сорочк родился, хороша сорочка, везд только неудача (плачетъ). Помогите мн, г. Мартонъ, гд бы мн отыскать, его, вотъ того, что на ней жениться хочетъ, мы просто къ нему пойдемъ, да и скажемъ, что вотъ мн, ну вотъ нужно прежде его жениться, и что ему потому нельзя жениться… такъ прямо вотъ и скажемъ, ничего, пусть онъ насъ застрлитъ… мы будемъ счастливе… а онъ…

МАРТОНЪ.

Перестань, не будь малодушенъ, твои права священны, и я теб порука, что она будетъ твоею.

ЯВЛЕНІЕ XI.

Т ЖЕ И АРТУРЪ ДАРЗИ (въ пистолетнымъ ящикомъ).

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Квакеръ! я долженъ съ тобою объясниться.

МАРТОНЪ (Тоби).

Оставь насъ.

ТОБИ (уходя въ комнату Женни).

Попытаться, не увижу ли ее опять.

МАРТОНЪ.

Теперь мы одни, говори, что теб нужно?

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Я сейчасъ получилъ письмо отъ Женни.

МАРТОНЪ.

Что мн до этого за дло?

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Она пишетъ, что полюбила тебя и отказываетъ мн въ рук, ты меня понялъ?… и такъ…

МАРТОНЪ (съ восторгомъ).

Какъ, ты не шутишь? она меня полюбила, о, теперь я ее понимаю.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Надюсь, что ты понимаешь также, чего я отъ тебя требую (въ сторону). Какихъ нибудь полчаса тому назадъ, я думалъ сыграть съ этимъ чудакомъ шутку, но пришлось разыгрывать ее самому съ собою. И такъ, намъ нечего боле терять времени, вотъ пистолеты, выбирайте свидтелей и мсто.

МАРТОНЪ.

Ты хочешь со мною стрляться.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Да! и стрляться на смерть.

МАРТОНЪ.

Не горячись, я не принимаю твоего вызова.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Такъ я тебя заставлю.

МАРТОНЪ.

Другъ! это не возможно, я квакеръ, я не могу стрляться.

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Это пустыя фразы! ты уже измнилъ долгу квакера, ты старался понравиться женщин, которую я люблю, ты ее заманилъ въ свои сти, и я долженъ съ тобой поквитаться. Ты долженъ со мною стрляться, и сейчасъ же, иначе я тебя назову подлымъ трусомъ.

МАРТОНЪ.

Другъ мой! если бы ты зналъ, что твои слова производятъ въ моей душ, ты бы замолчалъ Я бы отдалъ все, что бы хотя на минуту быть свободнымъ отъ клятвъ квакера, и исполнить твое желаніе, но это не возможно. Постой (схватываетъ пистолетъ и открываетъ окно). Благодари Бога, что я квакеръ, иначе ты бы не остался живъ, смотри на мой выстрлъ (стрляетъ грезъ окно и кидаетъ пистолетъ).

АРТУРЪ ДАРЗИ.

Боже!..

ЯВЛЕНІЕ, XII.

Т ЖЕ, ЖЕННИ И ТОБИ.

ЖЕННИ.

Что такое случилось? Выстрлъ! что это значитъ?

МАРТОНЪ.

Ничего! маленькое доказательство, которое, кажется, убдило лорда въ справедливости моихъ словъ.

ЖЕННИ.

Слава Богу! а я такъ испугалась.

МАРТОНЪ.

Ты пришла очень кстати, миссъ Женни, уврь этого неугомоннаго лорда, что не я женюсь на теб. Да, при мн остаются: почтеніе и любовь къ этой достойной женщин, а рука ея отнын будетъ принадлежать тому, кто давно иметъ на нее право (указываетъ на Тоби).

ТОБИ.

Вы слишкомъ добры, г. Мартонъ, но я жениться на Катерин, извините, я хотлъ сказать на миссъ Женни, не могу, теперь все объяснилось.

ВС.

Какимъ образамъ?

ТОБИ.

Да что какимъ образомъ,— очень простымъ образомъ: я сейчасъ говорилъ съ миссъ, ну и она мн призналась, что любила меня прежде, и когда она мн назвала этого другаго (глядитъ на Мартона) я не могъ на нее сердиться, я теперь ужь не боюсь жениться на Бетти, пойду къ ней и разскажу все, фракъ будетъ готовъ чрезъ три дня, такъ что, если Патрику будетъ лучше, такъ чрезъ недлю я и женюсь.

МАРТОНЪ.

Какъ же, это ты добровольно уступаешь прелестную миссъ другому, когда ты еще ее любишь? Вдь ты не квакеръ?

ТОБИ.

Отъ того уступаю, что я добрый малый. Послушайте, г. Мартонъ, позвольте мн посл свадьбы сдлаться квакеромъ.

МАРТОНЪ.

Съ удовольствіемъ мой другъ, но только сыграешь ли ты эту роль, она не легка.

ТОБИ.

И не такія игрывали.

ЖЕННИ. (публик).

На врно многихъ удивляетъ,
Что страсть я возбудила въ немъ,
Но женщина чего желаетъ,
Поставитъ врно на своемъ,
Лишь воля здсь ея ничтожна,
Вашъ судъ во власти держитъ насъ,
Ршите же, чего намъ должно,
Сегодня ожидать отъ васъ?

‘Репертуаръ русскаго театра’, кн. 5, 1841

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека