‘Кто б зову моего ни внял сонета…’, Данте Алигьери, Год: 1922

Время на прочтение: < 1 минуты
Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник
М.: Радуга, 1992.
Перевод Н. Минского

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

* * *

Кто б зову моего ни внял сонета,
Всех, чьей душе стал бог любви владыкой,
Кто верности соблюл обет великий,
Приветствую в любви и жду ответа.
Уж треть поры минуло до рассвета,
Когда все звезды в небе светлолики,
Как бог Любви, властительный и дикий,
В мой легкий сон ворвался без привета.
Смеясь, сжимал в объятьях тело сонной
Возлюбленной, одетой в плащ червленый,
И сердце нес мое в руке открытой.
Он разбудил ее и устрашенной
Дал пламенное сердце съесть влюбленно
И, плача, скрылся, с темнотою слитый.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека