ДРАМАТИЧЕСКЯ СОЧИНЕНЯ
ШЕКСПИРА.
ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
по, найденному Пэнъ Колльеромъ, старому экземпляру in folio 1632 года.
КРЕЩЕНСКАЯ НОЧЬ.
ГАМЛЕТЪ.
ТЩЕТНЫЙ ТРУДЪ ЛЮБВИ.
МРА ЗА МРУ.
ЦНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 P. СЕР.
МОСКВА.
Типографія Грачева и Комп., у Пречистенскихъ вор., д. Шиловой.
1873.
КРЕЩЕНСКАЯ НОЧЬ,
ИЛИ
ЧТО ХОТИТЕ.
Орсино, герцогъ Иллиріи.
Себастіанъ, молодой дворянинъ, братъ Віолы.
Антоніо, капитанъ корабля, другъ Себастіана.
Капитанъ корабля, другъ Віолы.
Валентинъ, Гуріо дворяне изъ свиты герцога.
Сэръ Тоби Бэльчъ, дядя Оливіи.
Сэръ Андрю Эгъ-чикъ.
Мальволіо, управитель Оливіи.
Фабіанъ, Кловнъ, служители Оливіи.
Оливія, богатая графиня.
Віола, влюбленная въ герцога.
Марія, горничная Оливіи.
Дворяне, Священники, Матросы, Офицеры, Музыканты и другіе прислужники.
Мсто дйствія: городъ въ Иллиріи и близкій къ нему морской берегъ.
Комната во дворц Герцога.
Входятъ Герцогъ, Куріо и Свита.
ГЕР. Если музыка — пища любви, пусть продолжаютъ, пусть пресыщаютъ меня ею, пресыщеніе обезсилитъ, можетъ быть, умертвитъ страсть мою.— Повторите послдніе такты, такъ сладостно замершіе. Они коснулись моего слуха, какъ благодатный югъ, вющій надъ грядой фіалокъ, унося и разнося ароматъ ихъ.— Довольно, будетъ! (Музыка перестаетъ.) Они не такъ уже обаятельны какъ были прежде. О, любовь, какъ жива и неугомонна ты! какъ море поглощаешь ты въ себя все, и все, какъ бы ни было оно прекрасно и дорого, черезъ минуту теряетъ уже въ теб цну свою! Ты такъ причудлива, что тебя только и можно назвать настоящей привередницей.
КУР. Не займетесь ли, ваше высочество, охотой?
ГЕР. За чмъ же, Куріо?
КУР. За оленемъ, напримръ.
ГЕР. Занятъ ужь, и за благороднйшимъ изъ нихъ. Когда я впервые увидалъ Оливію — хоть и казалось что она очистила воздухъ отъ всякой заразы — я въ туже минуту обратился въ оленя {Намекъ на Актеона.}, и съ тхъ поръ мои помыслы о ней преслдуютъ меня постоянно, какъ злыя, жестокія собаки.
Ну что? что она сказала?
ВАЛ. Я не былъ, ваше высочество, допущенъ къ ней, могу передать только такой отвтъ ея горничной: и само небо, пока не обогрется седмицей лтъ, не узритъ лица ея открытымъ, какъ монахиня будетъ она постоянно ходить подъ покрываломъ, ежедневно орошая комнату разъдающимъ глаза разсоломъ, и все это для того, чтобы упрочить, сохранить мертвую любовь брата свжей въ грустномъ своемъ воспоминаніи.
ГЕР. О, если сердце ея такъ нжно, что можетъ платить такую дань любви даже брату, какъ же будетъ она любить, когда могучая, золотая стрла убьетъ вс другія, живущія въ ней привязанности! когда печень, мозгъ и сердце {Печень, мозгъ и сердце почитались источниками страстей, разума и чувствъ.}, эти три престола — дивныя ея совершенства — займутся однимъ полновластнымъ царемъ!— Идемъ въ среду цвтовъ, привольно такъ мечтамъ любви подъ снію листвы. (Уходятъ.)
Входятъ Віола, Капитанъ корабля и Матросы.
ВОЛ. Какая это земля, друзья мои?
КАП. Иллирія.
ВОЛ. Что же длать мн въ Иллиріи? Мой братъ въ Элизі. Но, можетъ быть, онъ и не утонулъ.— Какъ вы думаете?
КАП. Вдь вы спаслись же.
ВОЛ. О, бдный братъ мой! но, можетъ, и онъ спасся.
КАП. Весьма возможно, и чтобъ еще боле утшить васъ такой возможностью, скажу вамъ, что за тмъ какъ нашъ корабль разбился, когда вы и немногіе изъ спасшихся съ вами ухватились за края уносившейся лодки, я видлъ что вашъ братъ, не теряясь въ бд, наученный мужествомъ и надеждой, привязалъ себя къ большой, плававшей по морю мачт, что, пока я могъ видть, я видлъ что, сидя на ней, какъ Аріонъ на спин дельфина, онъ все оставался въ ладахъ съ волнами.
ВОЛ. За такую всть, вотъ золото теб, мое собственное спасеніе, подаетъ мн надежду, сильно подкрпляемую твоимъ разсказомъ, что и онъ спасся. Ты знаешь страну эту?
КАП. Какъ нельзя лучше, я родился и выросъ въ какихъ нибудь трехъ миляхъ отсюда.
ВОЛ. Кто же управляетъ ею?
КАП. Благороднйшій и по душ и по рожденью герцогъ.
ВОЛ. А имя его?
КАП. Орсино.
ВОЛ. Орсино! Я слыхала о немъ отъ отца. Тогда онъ былъ холостъ еще.
КАП. Таковъ и теперь, или былъ въ недавнемъ еще времени, потому что только съ мсяцъ какъ я ухалъ отсюда, ходили тогда, впрочемъ, слухи — вы вдь знаете какъ любитъ простонародье поболтать о знати,— что ищетъ онъ любви прекрасной Оливіи.
ВОЛ. Кто же она?
КАП. Предобродтельная двушка, дочь графа, умершаго какіе нибудь двнадцать мсяцевъ назадъ, поручивъ ее покровительству сына, ея брата, который также вскор умеръ. Изъ любви, говорятъ, къ этому брату, она отреклась отъ всякаго сообщества съ мущинами.
ВОЛ. Ахъ, еслибъ я могла поступить къ ней въ услуженіе, скрывъ, до поры до времени, настоящее мое званіе.
КАП. Трудно добиться этого, потому что она не принимаетъ никакихъ предложеній, ни даже предложеній самого Герцога.
ВОЛ. Послушай, Капитанъ, лице у тебя такое доброе, и — хотя прекрасная наружность часто скрываетъ дурное,— мн врится, что твоя душа вполн соотвтствуетъ твоей прекрасной вншности. Прошу тебя, и я щедро заплачу теб, скрой что я такое и помоги переодться такъ, какъ потребуетъ мое намреніе. Я хочу служить Герцогу, ты представишь меня ему какъ евнуха, и не попадешь въ просакъ, потому что я умю пть, могу вести съ нимъ бесду разнообразнйшей музыкой, и онъ, наврное, останется доволенъ моей службой. Что же будетъ дальше — предоставимъ это времени, согласи только твое молчаніе съ моимъ желаніемъ.
КАП. Будьтежь его евнухомъ — я буду вашимъ нмымъ, заболтаетъ языкъ — пусть ослпнутъ глаза!
ВОЛ. Благодарю. Веди же меня. (Уходятъ.)
Входятъ Сэръ Тоби Бэльчъ и Марія.
С. ТОБ. Какой же чертъ надоумилъ племянницу принимать смерть брата такъ сильно къ сердцу? Горе, я знаю, злйшій врагъ жизни.
МАР. Какъ хотите, сэръ Тоби, а вамъ надо возвращаться домой пораньше, барышня, ваша племянница, сильно возмущается вашимъ полунощничаньемъ.
С. ТОБ. Пусть возмущается себ, пока противъ самой не возмутились.
МАР. Скромная порядочность была бы для васъ самымъ лучшимъ нарядомъ.
С. ТОБ. Лучшимъ? да лучше того, который на мн, не хочу я, это платье достаточно хорошо для питья и въ немъ, эти сапоги тоже, а нтъ — удавись они на собственныхъ ремняхъ своихъ.
МАР. Такіе кутежи, такое бражничанье погубитъ васъ, вчера еще барышня говорила объ этомъ и о какомъ-то дурн, котораго вы, какъ-то поздно вечеромъ, привели къ ней, какъ жениха.
С. ТОБ. Кого же это? Сэръ Андрю Эгъ-чика?
МАР. Его.
С. ТОБ. Да это первйшій лихачь во всей Иллиріи.
МАР. Чтожь изъ этого?
С. ТОБ. Иметъ три тысячи дукатовъ ежегоднаго дохода.
МАР. И всего этого дохода не хватитъ ему и на годъ, вдь онъ страшно глупъ и къ тому же мотъ.
С. ТОБ. Фи! какъ теб не стыдно говорить это! Онъ играетъ на віолончели, говоритъ на трехъ или четырехъ языкахъ слово въ слово безъ книги, обладаетъ всми прекрасными природными дарами —
МАР. Дурня, потому что, кром того что глупъ, и забіяка еще, и не имй онъ дара трусовъ умрять свой пылъ въ схваткахъ, давно уже былъ бы, но мннію людей разсудительныхъ, одаренъ и могилой.
С. ТОБ. Клянусь этой рукой, бездльники и завистники, кто такъ говоритъ о немъ. Кто они?
МАР. Да т же самые, которые говорятъ еще, что каждую ночь онъ напивается вмст съ вами до-пьяна.
С. ТОБ. Ну да, когда пьемъ здоровье племянницы. А ея здоровье я буду пить, пока глотка пропускаетъ, пока есть вино въ Иллиріи. И трусъ, забитый птухъ, кто не будетъ пить здоровье моей племянницы до тхъ поръ, пока голова его не закружится, какъ приходскій кубарь {Въ каждой деревн имлся въ т времена большой кубарь для того, чтобъ поселяне, занимаясь гонкою его, отвлекались отъ ссоръ и другихъ худшихъ увеселеній.}! Такъ-то, плутовка. Castiliano vulgo, смотри, вотъ и сэръ Андрю Эгъ-чикъ идетъ сюда.
Входите Сэгъ Андрю Эгъ-чикъ.
С. АНД. Сэръ Тоби Бэльчъ! Какъ поживаете, сэръ Тоби Бэльчъ?
С. ТОБ. Любезнйшій сэръ Андрю!
С. АНД. Привтъ и вамъ, прекрасная плутовка.
МАР. Того жь и вамъ, сэръ.
С. ТОБ. Задирай, задирай, сэръ Андрю.
С. АНД. Кто это?
С. ТОБ. Горничная племянницы.
С. АНД. Милйшая мистриссъ Задирай, позвольте покороче съ вами познакомиться.
МАР. Мое имя Мери, сэръ.
С. АНД. Прелестнйшая Мери Задирай —
С. ТОБ. Не то, не то, любезнйшій, задирай значитъ — наступай, напирай, осаждай ее.
С. АНД. Нтъ, въ такомъ обществ, клянусь, ни за что не ршусь я на это. Такъ вотъ что значитъ задирай?
МАР. Прощайте, господа.
С. ТОБ. Отпустишь ее такъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: An thou let part so… По Колльеру: An thou let her part so…}, сэръ Андрю — никогда не обнажать уже теб меча своего.
С. АНД. Отпущу васъ такъ, моя милая, никогда не обнажать уже мн меча моего. Не воображайте, прекрасная, что попали дураки вамъ въ руки.
МАР. Да вы, сэръ, не въ рукахъ у меня.
С. АНД. Такъ, но буду, вотъ, берите мою руку.
МАР. Желанья, сэръ, вдь въ нашей вол. Прошу подержите ее прежде хоть въ кадушк съ масломъ, чтобы поразмякла.
С. АНД. Для чего же, мое нещечько? что хотите вы сказать вашей метафорой?
МАР. Что слишкомъ ужь суха она {Влажность рукъ почиталась признакомъ щедрости и плодородія.}.
С. АНД. Еще бы, не такой же я оселъ, что не съумлъ бы держать руки сухими. Какая же это шутка?
МАР. Сухая, сэръ.
С. АНД. И вы преисполнены такими?
МАР. До конца пальцевъ. И потому покидаю вашу руку — безплодна я. (Уходитъ.)
С. ТОБ. Э, э, дружище, не хватило теб кубка канарійскаго. Когда же бывалъ ты такъ забитъ?
С. АНД. Полагаю, никогда, разв только, когда совсмъ сбивало съ ногъ канарійское. Временами я, кажется, дйствительно нисколько не остроумне всякаго христіанина, всякаго обыкновеннаго человка, слишкомъ ужь много мъ я мяса, и это, полагаю, вредитъ моему остроумію.
С. ТОБ. Безъ сомннья.
С. АНД. Знай я это — я отказался бы отъ него. ду завтра же домой, сэръ Тоби.
С. ТОБ. Pourquoy, мое сокровище?
С. АНД. Что же значитъ pourquoy? хать, или не хать? Какъ жалю я, что не употребилъ на языки времени, убитаго на фехтованье, пляски и медвжьи травли. О, еслибъ налегъ я на науки!
С. ТОБ. Отростилъ бы чудеснйшіе волосы.
С. АНД. Неужели поправилъ бы ихъ?
С. ТОБ. Непремнно, вдь отъ природы-то они не вьются у тебя.
С. АНД. Но вдь они и такъ идутъ ко мн, идутъ вдь?
С. ТОБ. Удивительно, висятъ, какъ ленъ на самопрялк, надюсь, что доживу еще до того, что какая нибудь кухарка возьметъ тебя промежь ногъ, да и давай прясть ихъ.
С. АНД. ду, право, завтра же ду домой, сэръ Тоби. Племянница твоя не хочетъ показываться, да еслибъ и показалась — четыре противъ одного — не захочетъ меня, вдь за ней ухаживаетъ самъ герцогъ.
С. ТОБ. Не захочетъ она герцога, не выйдетъ она за высшаго себя породой, лтами или разумомъ, я слышалъ какъ она клялась въ этомъ. Полно, есть еще надежда.
С. АНД. Такъ останусь еще на мсяцъ. Удивительнйшій я, право, человкъ, иногда вдь мн нравятся и балы и маскерады.
С. ТОБ. Какъ будто ты годишься для этихъ дтскихъ забавъ.
С. АНД. Не уступлю ни одному Иллирійцу, будь онъ тамъ кто хочетъ, не превышая только званіемъ, со старшими же равняться не намренъ.
С. ТОБ. Чмъ же отличишься ты хоть въ галльярд, напримръ?
С. АНД. Врь, съумю отхватить такой прыжокъ, что пальчики оближешь.
С. ТОБ. Если отхвачу къ нему ломоть баранины {Тутъ игра значеніями слова caper — прыжокъ въ танцахъ и каперсы.}.
С. АНД. Полагаю, что и въ отскокахъ такъ же силенъ, какъ любой Иллиріецъ. (Пляшетъ.)
С. ТОБ. Зачмъ же скрывать все это? зачмъ же держать вс эти таланты за завсой? иль боишься, что они запылятся, какъ портретъ мистриссъ Мэль {Мери Фрисъ — знаменитая, умершая въ 1584 г. развратница. Портреты и картины, для охраненія, снабжались занавсками.}? Зачмъ же не ходишь ты въ церковь галльярдой, не возвращаешься корантой? Я, на твоемъ мст, ходилъ бы только джигомъ, мочился бы сэнк-апасомъ {(Milliard, coranto, jig, sink-а-pacc (cinqtic pas) — названія тогдашнихъ танцевъ.}. Чистйшее это безуміе, таковъ разв свтъ, чтобъ прятать свои дарованія? Глядя на прекрасное устройство твоихъ ногъ, я всегда думалъ, что он сложились подъ созвздіемъ галльярды.
С. АНД. Он дйствительно крпки, и въ темныхъ чулкахъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: in a flame-colour’d stock… По Колльеру: in а dun-colour’d stock…} достаточно красивы. А не кутнуть ли намъ?
С. ТОБ. Чтожь намъ больше и длать? разв не подъ созвздіемъ Тельца родились мы?
С. АНД. Тельца? стало, боковъ, и сердца {Полагали прежде, что созвздія оказываютъ особенное вліяніе на различныя части тла.}?
С. ТОБ. Нтъ, сэръ, ногъ и поджилокъ. Валяй же прыжки свои. (Сэръ Андрю начинаетъ снова плясать.) Вонъ оно какъ! выше, выше!— отлично!
Комната во дворц Герцога.
Входятъ Валентинъ и Віола въ мужскомъ плать.
ВАЛ. Продолжится это благорасположеніе Герцога къ вамъ, любезный Цезаріо, вы далеко уйдете, вы здсь только три дня, и ужь такъ близки къ нему.
ВОЛ. Говоря о продолженіи его расположенія, вы, стало быть, опасаетесь или его непостоянства, или моей нерачительности. Непостояненъ онъ въ своихъ привязанностяхъ?
ВАЛ. Нисколько.
ВОЛ. Благодарю. Вотъ онъ идетъ сюда.
Входятъ Герцогъ, Курю и Свита.
ГЕРЦ. Не знаетъ ли кто гд Цезаріо?
ВОЛ. Здсь, что прикажете, ваше высочество?
ГЕРЦ. Отойдите отъ насъ на минутку въ сторону.— Цезаріо, ты знаешь не меньше всего, я открылъ теб книгу сокровеннйшихъ тайнъ моего сердца, ступай же, милый юноша, къ ней, не слушай никакихъ отказовъ, стой у ея дверей, скажи что ноги твои приростутъ, что не отойдешь, пока не добьешься допуска.
ВОЛ. Но, благородный повелитель мой, если она такъ, какъ говорятъ, предана печали, она ни за что не приметъ меня.
ГЕРЦ. Шуми, забудь лучше вс приличія, чмъ возвращаться, ничего не добившись.
ВОЛ. Положимъ же что я добьюсь разговора съ ней — чтожь тогда?
ГЕРЦ. Тогда ты объяснишь ей какъ пламенно я люблю ее, изумишь разсказомъ какъ сильна страсть моя. Теб приличне передать ей какъ томлюсь я, лучше выслушаетъ она это изъ устъ твоей юности, чмъ отъ боле важнаго посредника.
ВОЛ. Не думаю, ваше высочество.
ГЕРЦ. Врь мн, мой милый, оклевещетъ счастливый твой возрастъ, кто назоветъ тебя мужемъ. И губы Діаны не такъ мягки и алы, какъ твои, твой нжный голосъ тонокъ и звученъ какъ голосокъ двушки, и все въ теб такъ женственно, ты какъ будто нарочно созданъ для этого порученія.— Четверо или пятеро изъ васъ, господа, отправятся съ нимъ, отправляйтесь и вс, если хотите, потому что чмъ меньше вокругъ меня, тмъ лучше мн.— Успешь — будешь такъ же счастливъ, какъ и твой повелитель, его счастіе будетъ и твоимъ.
ВОЛ. Употреблю все, чтобы склонить ее на любовь къ вамъ.— (Про себя) О, какъ трудно это {Въ прежнихъ изданіяхъ: Yet, a barful strife!… По Колліеру: Yet, о barful strife!…}! Кого бы ни склоняла — не подавить мн собственнаго желанья сдлаться его женой. (Уходятъ.)
МАР. Нтъ, ты скажи гд ты былъ, безъ того ни на волосокъ не открою я рта для оправданія тебя, повситъ тебя графиня за твою отлучку.
КЛОВ. Пусть вшаетъ, хорошо въ этомъ мір повшенному никакія не страшны ужь знамена.
МАР. Это отчего?
КЛОВ. Оттого что никакихъ ужь не увидитъ.
МАР. Препостный отвтъ. Могу посл этого сказать теб откуда взялась эта поговорка о страх знаменъ.
КЛОВ. Откуда же, моя добрйшая?
МАР. Съ войнъ, и ты, по своей глупости, смло можешь говорить это.
КЛОВ. Хорошо, да надлитъ же Господь мудростью мудрыхъ и да дозволитъ дуракамъ пользоваться ихъ собственными дарованіями.
МАР. А тебя, за такую долгую отлучку, все-таки повсятъ, или, пожалуй, прогонятъ, а это разв для тебя не все тоже что повсятъ?
КЛОВ. Хорошая петля избавляетъ иногда отъ скверной женитьбы, касательно жь прогона — лто облегчитъ тягость его.
МАР. Такъ ты ршился ужь?
КЛОВ. Нтъ, нисколько, полагаюсь еще на два крючка —
МАР. Не выдержитъ одинъ — удержитъ другой, а не выдержатъ оба — штанишки твои свалятся {Нижнее платье прикрплялось въ то время металлическими крючкаии къ снабженной петельками куртк. Тутъ игра значеніями слова point — пунктъ, отношеніе и упомянутый крючокъ.}.
КЛОВ. Не дурно, ей-богу, не дурно! Ступай же своей дорогой, оставь только сэръ Тоби пьянство, ты была бы остроумнйшей изъ всхъ частичекъ Евиной плоти въ Иллиріи.
МАР. Молчи, негодяй, ни слова боле объ этомъ, графиня идетъ сюда, извинись передъ ней хорошенько — это всего будетъ лучше. (Уходите.)
Входятъ Оливія и Мальволіо.
КЛОВ. (Про себя). Не противно теб, остроуміе, надоумь меня на какое-нибудь ловкое дурачество! Вдь умники, воображающіе вполн обладать тобою, оказываются часто глупцами, почему же я, увренный что не богатъ тобою, не могу прослыть за умника, говоритъ же Киннапалусъ, что умный глупецъ лучше глупаго умника.— Да благословитъ васъ Господь, графиня!
ОЛИВ. Выведите дурь-то вонъ.
КЛОВ. Чтожь вы тамъ, не слышите? Выводите графиню.
ОЛИВ. Полно, сухой ты {Тутъ непереводимая игра значеніями слова dry — жаждущій, высохшій, выдохнувшійся.} дуракъ. Не нуженъ ты мн больше, кром того ты длаешься еще и развратенъ.
КЛОВ. Два недостатка, мадонна, поправимые питьемъ и добрымъ совтомъ, дайте сухому дураку выпить, и дуракъ не будетъ сухъ, побудите развратнаго исправиться — исправится онъ, онъ не будетъ ужь развратенъ, а не сможетъ — поручите исправленіе портному. Вдь все исправленное только заштопано: преступающаяся добродтель только заштопывается грхомъ, грхъ исправляющійся только заштопывается добродтелью. Годится этотъ простой выводъ — хорошо, не годится — чтожь тогда длать? Какъ истинный рогоносецъ только несчастье, такъ точно красота — цвтокъ.— Графиня приказываетъ вывести дурь, и потому, повторяю, выведите ее.
ОЛИВ. Я требовала чтобъ тебя вывели.
КЛОВ. Величайшая изъ ошибокъ!— Графиня, Cucullus non facit monachum {Клобукъ не длаетъ еще монахомъ.}, а это все равно что сказать: что пестрая дурацкая одежда не въ мозгу моемъ. Позвольте, добрая мадонна, доказать что дурите-то вы.
ОЛИВ. Будто ты можешь?
КЛОВ. Еще какъ, добрая мадонна.
ОЛИВ. Доказывай.
КЛОВ. Для этого я долженъ предложить вамъ нсколько вопросовъ, мадонна. Отвчайте же, прелестнйшая мышка добродтели —
ОЛИВ. Готова, за недостаткомъ другаго вздора, послушаемъ твои доказательства.
КЛОВ. О чемъ грустите вы, добрая мадонна?
ОЛИВ. О смерти моего брата, добрый дуракъ.
КЛОВ. Полагаю, душа его въ аду, мадонна.
ОЛИВ. Знаю, дуракъ, что на небесахъ она.
КЛОВ. Такъ тмъ еще дураковатй вы, мадонна, какъ же можно грустить о душ брата, когда на небесахъ она.— Удалитежь дурь-то, господа.
ОЛИВ. Какъ ты думаешь, Мальволіо? вдь исправляется?
ВАЛ. Исправляется и будетъ исправляться, пока не одолютъ муки смерти. Старчество, разрушающее мудраго, всегда улучшаетъ глупца.
КЛОВ. Да даруетъ же Господь вамъ, почтеннйшій, скорйшее старчество для увеличенія вашей глупости! Сэръ Тоби поклянется что я не лисица, и не подержитъ и двухъ пенсовъ за то что не дуракъ вы.
ОЛИВ. Что ты на это скажешь, Мальволіо?
ВАЛ. Удивляюсь, ваше сіятельство, какъ вы можете забавляться такимъ глупымъ бездльникомъ, вчера еще видлъ я какъ его забилъ самый обыкновенный дуракъ, у котораго мозгу столькожь, сколько и въ камн. Ну посмотрите, онъ совсмъ ужь и теперь растерялся, не разсмйтесь, не наведите его сами на какую-нибудь выходку — ему низачто не разжать рта. Я убжденъ, что умники, такъ восторгающіеся наемными этими дураками, нисколько не умнй дурацкаго жезла ихъ {Верхній конецъ жезла шутовъ всегда заканчивался головкой въ шутовскомъ колпак.}.
ОЛИВ. Ты боленъ самолюбіемъ, Мальволіо, судишь разстроеннымъ вкусомъ. Кто благороденъ, чистъ и непритязателенъ принимаетъ эти, кажущіяся теб пушечными ядрами выходки не боле какъ за маленькія стрлки, которыми бьютъ пташекъ. Постоянно насмхаясь, присяжный шутъ нисколько не ругатель еще, точно такъ же какъ и завдомо умный человкъ не насмшникъ, хотя постоянно и порицаетъ все.
КЛОВ. Да наградитъ васъ Меркурій даромъ прилыганья за вашъ добрый отзывъ о дуракахъ!
МАР. Графиня, тамъ у воротъ какой-то молодой человкъ добивается дозволенія поговорить съ вами.
ОЛИВ. Отъ герцога Орсино?
МАР. Не знаю, графиня, только очень ужь это красивый молодой человкъ, и съ приличной свитой.
ОЛИВ. Кто же задерживаетъ его тамъ?
МАР. Сэръ Тоби, вашъ дядюшка.
ОЛИВ. Отзови его, пожалуйста, поскорй, вдь онъ ничего кром вздора не скажетъ. (Марія уходитъ.) Поди, Мальволіо, если онъ отъ Герцога, скажи что я больна, что нтъ меня дома, что хочешь — чтобъ только отдлаться отъ него. (Мальволіо уходитъ.) Ну, любезный, видишь какъ ужь устарло шутовство твое и какъ оно многимъ не нравится?
КЛОВ. Вы заступились за насъ, мадонна, точно какъ будто первому вашему сыну суждено быть также шутомъ, да переполнитъ же Юпитеръ черепъ его мозгомъ, потому что вотъ идетъ одинъ изъ вашихъ родственниковъ, у котораго ріа mater {Мягкое оболочка мозга.} куда какъ плоховата.
Входитъ Сэръ Тоби Бэльчъ.
ОЛИВ. Боже, совсмъ почти пьянъ ужь.— Кто тамъ у во- ротъ, дядя?
С. ТОБ. Дворянинъ.
ОЛИВ. Дворянинъ? Какой же дворянинъ?
С. ТОБ. Дворянинъ — Провались они, шуты эти! Ну что, дуракъ?
КЛОВ. Любезнйшій сэръ Тоби —
ОЛИВ. Дядя, дядя, какъ же это такъ рано дошелъ ты почти что до безсознательности?
С. ТОБ. Сознательности! что мн сознательность {Тутъ непереводимая игра созвучіемъ словъ lethargy — летаргія и lechery — распутство.}. Онъ тамъ, у воротъ.
ОЛИВ. Хорошо, да кто же онъ?
С. ТОБ. Да будь онъ тамъ, если хочетъ, хоть самимъ чертомъ — мн все равно, сказано, и врьте. Да, все, все это одно. (Уходитъ.)
ОЛИВ. Скажи, дуракъ, чему уподобляется пьяный?
КЛОВ. Утопленику, дураку и безумному. Первый глотокъ черезъ край длаетъ его дуракомъ, второй — безумнымъ, а третій — утопляетъ.
ОЛИВ. Позовижь слдователя осмотрть моего любезнаго дядюшку, вдь онъ въ третьей ужь степени опьяненія — утопъ совсмъ, поди, посмотри за нимъ.
КЛОВ. Онъ, мадонна, пока только еще обезумлъ, и дуракъ присмотритъ за безумнымъ. (Уходите.)
МАЛ. Графиня, молодой человкъ клянется что непремнно поговоритъ съ вами. Я сказалъ ему что вы нездоровы, а онъ давай уврять, что это извстно ему и что по тому именно онъ и пришелъ поговорить съ вами, говорю что вы спите, а онъ, какъ бы предувдомленный и объ этомъ, твердитъ себ, что потому-то и пришолъ поговорить съ вами. Что же прикажете еще сказать ему? онъ вооруженъ противъ всякаго отказа.
ОЛИВ. Скажи: не говорить ему со мной.
ВАЛ. Говорилъ и это, а онъ говоритъ что будетъ стоять у вашихъ дверей, какъ столбъ шерифа {Подл двери шерифа ставили столбъ для наклейки на него королевскихъ объявленій, а равно и для обозначенія мста жительства этого сановника.}, или какъ ножка скамьи {Въ прежнихъ изданіяхъ: апd be the supporter… По Колльеру: or be the supporter…}, пока не добьется разговора съ вами.
ОЛИВ. Какого же это рода человкъ?
ВАЛ. Да мужскаго.
ОЛИВ. Какого разбора?
ВАЛ. Самаго не разборчиваго, хочетъ, во что бы ни стало, говорить съ вами — хотите, или не хотите вы.
ОЛИВ. Какихъ лтъ и вида?
МАЛ. Недостаточно старъ для мужа, недостаточно и юнъ для мальчика,, то же что стручекъ до развитія въ немъ гороха, или яблоко передъ зрлостью, нчто остановившееся между мальчикомъ и мужемъ. Собою очень хорошъ, а говоритъ заносчиво, видно что матернее молоко не обсохло еще на губахъ его.
ОЛИВ. Пошли ко мн мою горничную и за тмъ введи его.
ВАЛ. (Уходя) Горничная, пожалуйте къ графин.
ОЛИВ. Дай покрывало, накинь его на лице мн. Выслушаемъ еще разъ посланіе Орсино.
ВОЛ. Кто изъ васъ благородная хозяйка дома?
ОЛИВ. Обращайтесь ко мн, я буду отвчать вамъ за нее. Что вамъ угодно?
ВОЛ. Красота лучезарная, совершеннйшая, несравненная, прошу, скажи — ты хозяйка дома? вдь я никогда не видалъ ее. Мн не хотлось бы промахнуться моей рчью, потому что, кром того что она отлично составлена, мн такъ было трудно заучить ее. Не издвайтесь надо мной, мои добрыя,— я необыкновенно чувствителенъ и къ самомалйшему проявленію дурнаго со мной обращенія.
ОЛИВ. Откуда вы?
ВОЛ. Весьма не многое могу я сказать сверхъ заученнаго, а итого вопроса нтъ въ моей роли. Скажите жь: вы хозяйка дома, чтобы я могъ приступить къ моей рчи.
ОЛИВ. Вы актеръ?
ВОЛ. Нтъ, таинственное мое сокровище, и все таки, клянусь самыми когтями хитрости, не то что представляю. Вы хозяйка дома?
ОЛИВ. Не обездоливаю самое себя — я.
ВОЛ. Если вы она — непремнно обездоливаете, потому что изъ всего вашего что хотите подарить, ничего для себя сохранить не можете. Но это не входитъ въ мое порученіе. Приступлю къ похвальной вамъ рчи, а за тмъ и къ самой сущности моего посольства.
ОЛИВ. Передайте только главное, а отъ восхваленій я избавляю васъ.
ВОЛ. Но я такъ трудился заучить ее, и такъ она полна поэзіи.
ОЛИВ. Вполн, стало, выдумана, прошу поберечь ее для себя. Я слышала, что у дверей моихъ вы вели себя необыкновенно дерзко, и я дозволила впустить васъ, чтобъ только подивиться вамъ, нисколько не для того чтобъ слушать. Не сумасшедшій вы — удалитесь, есть въ васъ разсудокъ — будьте кратки, не въ томъ я расположеніи, чтобъ длить такой вздорный разговоръ.
МАР. Поднимайте паруса, синьоръ. Вамъ путь сюда.
ВОЛ. Нтъ, любезнйшій юнга, поношусь еще немного здсь.— Укротите какъ-нибудь вашего великана {Намекъ на сердитыхъ великановъ, охранявшихъ героинь древнихъ романовъ, и вмст съ тмъ насмшка надъ малымъ ростомъ Маріи.}, прекрасная синьора.
ОЛИВ. Говорите что вамъ надо.
ВОЛ. Не мн — я только посланный.
ОЛИВ. Врно имете передать что-нибудь очень ужь ужасное, если такъ боязливо приступаете. Исполняйте ваше порученіе.
ВОЛ. Оно предназначено только для вашего слуха. Не съ объявленіемъ войны, не съ требованіемъ подданства, а съ оливой въ рук и съ словомъ такъ же полнымъ мира, какъ и самое дло, пришелъ я.
ОЛИВ. Начали довольно однакожь бурно. Кто вы, и что вамъ надо.
ВОЛ. Буря была вызвана пріемомъ. Кто я и что мн надо — таинственно, какъ двственность: переданное вашимъ ушамъ — святыня, всякимъ же другимъ — поруганіе.
ОЛИВ. (Марі) Оставь насъ, послушаемъ эту святыню. (Марія уходитъ.) Ну, синьоръ, что же гласитъ текстъ вашъ?
ВОЛ. Прелестнйшая синьора —
ОЛИВ. Утшительное ученіе, о которомъ многое можно было бы сказать. Гд же находится текстъ вашъ?
ВОЛ. Въ груди Орсино.
ОЛИВ. Въ его груди? Въ какомъ же отдл его груди?
ВОЛ. Говоря точне, въ первомъ его сердца.
ОЛИВ. Ну этотъ я прочла ужь, чистйшая онъ ересь. Не имете ничего больше сказать?
ВОЛ. Позвольте, добрйшая синьора, взглянуть на лице ваше.
ОЛИВ. Поручено вамъ вести переговоры съ моимъ ищемъ? Вы совсмъ отбились отъ вашего текста, но мы отдернемъ завсу и покажемъ вамъ картину. (Отстраняя покрывало) Смотрите, такова я точно въ это самое мгновенье {Въ прежнихъ изданіяхъ: such а one I was this present… По Колльеру: such а one I am at this present…}. Хорошо написана?
ВОЛ. Превосходно, если писана однимъ только Богомъ.
ОЛИВ. Краски вс настоящія, выдержатъ и втеръ и всякую непогоду.
ВОЛ. Да, несомннна красота, когда блилы и карминъ наложены нжной и искуссной рукой самой природы. Графиня, вы жесточайшая изъ всхъ живущихъ женщинъ, если задумали передать вс эти прелести могил, не оставивъ міру списка съ нихъ.
ОЛИВ. О, нтъ, синьоръ, не буду я такъ жестокосердна, я составлю нсколько имъ описей и приложу къ завщанію, перечислю въ нихъ вс — каждую частичку, такъ напримръ: item, пара достаточно алыхъ губокъ, item, пара срыхъ глазъ съ принадлежащими къ нимъ вками, item, одна шея, одинъ подбородокъ и такъ дале.— Присланы вы оцнивать меня?
ВОЛ. Вижу что вы такое: вы страшно горды, но будь вы самъ дьяволъ — вы прекрасны. Мой господинъ и повелитель любитъ васъ. О, такую любовь вамъ слдовало бы вознаградить, хотябъ и были провозглашены высочайшимъ совершенствомъ красоты.
ОЛИВ. Какъ же любитъ онъ меня?
ВОЛ. До обожанія, проливая токи слезъ, гремя стонами, пламенными вздохами.
ОЛИВ. Вашему повелителю извстно мое расположеніе. Не могу я любить его. Полагаю что онъ добродтеленъ, знаю что благороденъ, богатъ, въ пор цвтущей и безупречной молодости, пользуется общимъ уваженіемъ, щедръ, уменъ и храбръ, прекрасно сложенъ и одаренъ природой,— и все-таки не могу любить его. Онъ давно могъ бы отгадать отвтъ мой.
ВОЛ. Еслибъ я любилъ васъ, какъ мой повелитель, такъ пламенно, такъ мучительно, такъ для жизни убійственно, я не нашелъ бы никакого смысла въ вашемъ отказ — не понялъ бы его.
ОЛИВ. Чтожь бы вы сдлали?
ВОЛ. Устроилъ бы себ шалашъ изъ ивы у самыхъ воротъ вашихъ и взывалъ бы изъ него къ живущей за ними душ моей, писалъ бы псни отверженной любви и громко распвалъ бы ихъ даже въ глубокую полночь, передавалъ бы ваше имя отзывнымъ холмамъ, заставлялъ бы болтливый воздухъ восклицать: Оливія! Не было бы вамъ межь небомъ и землей покоя, пока не сжалились бы надо мною.
ОЛИВ. Много сдлали бы вы.— Наше происхожденіе?
ВОЛ. Выше настоящаго моего положенія, хотя и оно не дурно. Я дворянинъ.
ОЛИВ. Скажите жь вашему повелителю, что не могу я любить его, пусть не присылаетъ боле — разв сами придете разсказать какъ онъ принялъ это. Прощайте. Благодарю васъ за трудъ, (подавая ему кошелекъ) возьмите это на память.
ВОЛ. Я, графиня, не наемный посланецъ, спрячьте кошелекъ вашъ, не я — мой повелитель нуждается въ наград. Да будетъ же камнемъ сердце человка, котораго вы полюбите, и страсть ваша да будетъ такъ же презрна, какъ презрна страсть моего повелителя! Прощай, прекрасная жестокость! (Уходитъ.)
ОЛИВ. Ваше происхожденіе? ‘Выше настоящаго моего положенія, хотя и оно не дурно. А дворянинъ’.— Да, готова поклясться, дворянинъ ты, твоя рчь, твое лице, вс твои члены, пріемы, умъ даютъ теб пятерной гербъ.— Тише, тише, однакожь! не будь слишкомъ ужь поспшна!— Конечно, еслибъ повелитель-то былъ онъ.— Чтожь? Возможно-ли такъ быстро заразиться? Чувствую что совершенства этого юноши прокрадываются уже тихо, незримо въ глаза мои. Пусть такъ.— Мальволіо!
МАЛ. Что вамъ угодно, графиня?
ОЛИВ. Догони упрямаго посланца герцога, онъ, противъ моей воли, оставилъ мн вотъ это кольцо, скажи что не надо мн его. Внуши ему чтобы онъ отнюдь не обольщалъ герцога пустыми надеждами, никогда не быть мн за нимъ. Зайдетъ этотъ юноша завтра ко мн — я скажу ему причину этого. Спши же, Мальволіо.
МАЛ. Спшу, графиня.