Король Иоанн, Шекспир Вильям, Год: 1596

Время на прочтение: 102 минут(ы)

СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

ВЪ ПЕРЕВОД И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО

Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей ‘Шекспиръ и его значеніе въ литератур’ и съ приложеніемъ къ каждой пьес историко-критическаго о ней очерка и объяснительныхъ примчаній.

ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.

ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ,
пересмотрнное и дополненное по новйшимъ источникамъ.

ВЪ ДВНАДЦАТИ ТОМАХЪ

Томъ VII.

ДРАМАТИЧЕСКІЯ ХРОНИКИ.

ИЗДАНІЕ Т-ва А. Ф. МАРКСЪ,
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

Помщенныя въ настоящемъ и слдующихъ двухъ томахъ десять пьесъ составляютъ въ произведеніяхъ Шекспира совершенно особый, своеобразный отдлъ, что можно видть уже изъ присвоеннаго этимъ пьесамъ названія. Это не трагедіи, не драмы и не комедіи. Въ подлинныхъ англійскихъ изданіяхъ он обыкновенно называются histories, но буквальный переводъ этого имени (исторіи) не выразилъ бы ихъ характера, какъ поэтическихъ произведеній, а потому принятое для нихъ въ русскихъ переводахъ имя ‘драматическихъ хроникъ’ опредляетъ этотъ характеръ гораздо лучше. Кром своеобразнаго значенія по отношенію къ произведеніямъ Шекспира собственно, этотъ родъ сценическихъ произведеній представляетъ не мене оригинальное явленіе еще тмъ, что чего-либо подобнаго (по крайней мр, по широт развитія) мы не находимъ ни въ одной литератур. Пьесы эти родились и развились только въ Англіи, при чемъ Шекспиръ не былъ даже ихъ творцомъ. Он отлились въ эту форму и получили этотъ духъ и характеръ подъ вліяніемъ событій, сложившихся особенно благопріятно для ихъ развитія именно въ этомъ вид, какъ по содержанію, такъ и по духу, а потому, прежде чмъ говорить, что сдлалъ на этомъ пол Шекспиръ, необходимо сказать нсколько словъ о томъ, что онъ нашелъ для своей дятельности готовымъ.
Въ краткомъ анализ характера вка Елисаветы (т. I, вступ. cт.) было, между прочимъ, сказано, что вкъ этотъ отличался необыкновеннымъ подъемомъ національнаго духа, что было послдствіемъ счастливо оконченныхъ войнъ, изъ которыхъ одна: война съ Филиппомъ II, ознаменовавшаяся истребленіемъ армады, кончилась въ царствованіе самой Елисаветы, другая же — война Алой и Блой розы — происходила въ столь недальнемъ прошломъ, что память о ней сохранилась въ умахъ массъ даже въ подробностяхъ. Если въ вк Елисаветы, правда, не было въ живыхъ уже ни Одного изъ участниковъ этой войны, то разсказы о ней, слышанные отъ ддовъ и праддовъ, переходили изъ устъ въ уста и тмъ въ сильной степени поддерживали и подогрвали въ народ патріотическій духъ, а равно любовь къ родин и ея слав. Такое настроеніе имло, конечно, прекрасныя стороны, послуживъ могучимъ двигателемъ для политическаго роста націи, но, съ другой стороны, оно могло способствовать возникновенію шовинизма, который нердко длается тормозомъ для культурно-эстетическаго развитія. Поэзія и искусства худо уживаются но только съ громомъ военной славы и подвиговъ, но даже съ тмъ самохвальнымъ настроеніемъ умовъ, которое часто на многіе годы переживаетъ т подвиги и ту славу. Въ Англіи въ описываемую эпоху этого не случилось. Напротивъ, историческія обстоятельства сложились такъ счастливо, что военные подвиги расчистили почву для культурно-эстетическаго развитія, а оно почерпнуло изъ нихъ матеріалъ для поэтическихъ произведеній. Случилось это благодаря тому, что окончаніе воинственнаго періода въ настоящемъ случа совпало съ особенно сильнымъ распространеніемъ въ Англіи идей эпохи Возрожденія, принесшаго одновременно съ смягченіемъ нравовъ любовь къ искусствамъ, поэзіи и вообще къ культурному развитію. Идеи Возрожденія въ прямомъ смысл, т.-е. въ форм восхищенія древнимъ міромъ и памятниками его искусства, могли, конечно, коснуться только высшаго, боле образованнаго сословія, но толчокъ, данный этому сословію, не могъ остаться безъ отраженія и на массахъ народа, хотя и не въ столь утонченной форм. Если народъ не былъ достаточно развитъ, чтобъ восхищаться произведеніями Спенсера и другихъ поэтовъ, то потребность въ умственной пищ сказывалась и въ немъ, а потому время должно было выработать форму и матеріалъ, въ какихъ онъ могъ ее получать. Самымъ удобнымъ изъ этихъ видовъ оказались театральныя представленія. Будучи легко доступны всмъ, они дйствительно сдлались самой лучшей забавой и могущественнйшимъ проводникомъ культурно-эстетическихъ началъ въ народную толпу. Въ театръ въ то время ходили вс, и онъ давно уже пересталъ быть мстомъ только праздничной забавы для пустыхъ гулякъ. Но если бъ драматическіе авторы стали писать для народныхъ театровъ точно такія же пьесы, какими развлекалось высшее, образованное сословіе, т.-е. пьесы, сочиненныя по рецепту древнихъ классическихъ трагедій, то народъ ничего бы въ нихъ не понялъ и не сталъ бы ходить въ театръ. Ему нужны были зрлища по плечу, которыя его бы поучали и забавляли. Комедіи съ бытовыми сценами, чуждыми всякаго классическаго пошиба, могли прекрасно это исполнить, но комедій было недостаточно. Народъ искалъ на сцен не одной только забавы, но желалъ видть изображеніе и боле благородныхъ чувствъ съ тмъ лишь условіемъ, чтобъ преподносимое ему было занимательно, а главное — понятно. Вотъ тутъ-то картины изъ недавняго славнаго прошлаго его родины и дали самый подходящій, благодарный матеріалъ для сценическихъ представленій, какихъ могъ желать народъ. Сценическія картины, изображающія военные подвиги, смотрятся полуобразованной публикой вообще очень охотно, независимо даже отъ времени и именъ лицъ, которыя изображены, если же на сцен изображаются событія всмъ памятныя и извстныя, а сверхъ того съ именемъ которыхъ соединены народныя слава и гордость, то успхъ такихъ представленій несомнненъ. Имена Генриха V, покорившаго Францію, Генриха VII, положившаго конецъ пагубной войн, и многія другія были еще въ памяти у всхъ. Воспоминаніе о битвахъ при Азинкург, Босворт, Сентъ-Альбан и др. жило не только въ каменныхъ стнахъ гордыхъ замковъ, но и подъ крышей убогихъ лачугъ, обитатели которыхъ помнили по преданію разсказы о подвигахъ въ этихъ битвахъ ихъ праддовъ, и потому воспроизведеніе картинъ этихъ битвъ на сцен льстило самолюбію толпы и нравилось ей. Къ этому надо прибавить, что удовольствіе это, кром вульгарной публики, раздлялось и высшимъ сословіемъ. Гордые бароны готовы были съ неменьшимъ удовольствіемъ смотрть на сценическихъ подмосткахъ изображеніе подвиговъ, совершенныхъ ихъ предками, чье прославленное имя они носили сами, и это обстоятельство повело къ улучшенію самихъ произведеній. Авторы описываемыхъ пьесъ понимали, что если балаганная шумиха съ выстрлами и картинами битвъ могла приводить въ восторгъ зрителей райка, то для боле образованной части публики надо было вводить въ пьесы и боле серьезное начало. Вслдствіе этого, кром банальныхъ сценъ битвъ, въ пьесы этого рода стали вводиться сцены, въ которыхъ трактовались вопросы боле высшаго порядка. Переговоры между королями, пріемы пословъ, придворныя интриги и даже закулисныя тайны политики стали изображаться на сцен рядомъ съ картинами битвъ, и это не только не мшало успху пьесъ, но, напротивъ, поддерживало его именно вслдствіе того, что при такой компоновк произведеній они нравились публик всхъ слоевъ общества. Несмотря однако на это улучшенное, облагороженное содержаніе пьесъ, он все-таки не могли удовлетворить требованіямъ истиннаго искусства. Содержаніе это было слишкомъ офиціально и холодно по отсутствію въ немъ изображенія оригинальныхъ характеровъ и интимныхъ житейскихъ отношеній, чмъ исключительно придается литературнымъ произведеніямъ интересъ и жизнь. Это недостающее начало вторглось само собой, и мы дйствительно видимъ, что подъ перомъ уже предшественниковъ Шекспира пьесы такого рода стали оживляться тмъ, что авторы начали осмысливать выводимые историческіе факты, намчая связь между этими фактами и личнымъ характеромъ дйствующихъ лицъ, при чемъ, кром лицъ историческихъ, нердко стали вводиться и вымышленныя личности, чье значеніе связывалось съ общимъ историческимъ сюжетомъ благодаря уже исключительно фантазіи авторовъ. Словомъ, здсь произошло то же самое, что было и при распространеніи библейскихъ мистерій, въ которыхъ теперь началъ мало-по-малу вкрадываться свтскій матеріалъ, какъ объ этомъ подробно сказано въ вступительномъ этюд I тома.
Когда явился Шекспиръ, то онъ нашелъ такой обширный циклъ произведеній съ подобнымъ содержаніемъ и разработкой, что могъ почерпнуть изъ нихъ готовый матеріалъ почти для всхъ своихъ драматическихъ хроникъ. По характеру Шекспирова таланта надо было, конечно, ожидать, что изъ всхъ трехъ элементовъ, составлявшихъ содержаніе этихъ пьесъ (т.-е. вульгарныхъ сценъ для народа, боле высокихъ историческихъ картинъ для образованнаго общества и наконецъ художественнаго изображенія характеровъ), онъ обратитъ особенное вниманіе на послднее, и мы дйствительно видимъ, что онъ поступилъ такимъ образомъ. Сырой, часто очень мало обработанный матеріалъ найденныхъ имъ пьесъ, превратился подъ его рукой въ высокопоэтическія созданія, гд, вмсто недоконченныхъ отдлкой характеровъ, а иногда и просто шаблонныхъ куколъ, возникли точно такіе же живые люди, со всми ихъ страстями, привычками и оригинальными чертами, какія мы находимъ и въ прочихъ его произведеніяхъ. Читая однако Шекспировы хроники, можно замтить, что рядомъ съ истинно-геніальными картинами, достойными руки, написавшей ‘Гамлета’ и ‘Лира’, мы нердко встрчаемся и съ монотонными разглагольствіями въ род споровъ королей и знатныхъ лордовъ о ихъ правахъ и политическихъ интригахъ, или съ балаганными зрлищами сраженій и тому подобныхъ картинъ. Вслдствіе этого, должно въ томъ сознаться, Шекспировы хроники читаются въ нкоторыхъ своихъ частяхъ съ большимъ трудомъ, чмъ прочія его пьесы, и требуютъ отъ читателя нкотораго усилія надъ собой. Такого рода скучный балластъ, расхолаживающій иногда впечатлніе этихъ произведеній, встрчается во всхъ хроникахъ, въ однхъ больше, въ другихъ меньше, но строго порицать за то Шекспира нельзя ни въ какомъ случа. Онъ писалъ для публики своего времени и долженъ былъ ей угождать. А публика эта была такого рода, что ей въ подобныхъ пьесахъ нравилось именно то, что намъ кажется скучнымъ. Взгляды съ тхъ поръ измнились. Если даже въ современной намъ Англіи наврно нтъ боле зрителей, которые стали бы ради патріотизма и сочувствія къ судьбамъ родины восхищаться представленіями на сцен Азинкуртской побды или спорами о династическихъ правахъ того или другого дома на корону Англіи, то тмъ боле не можетъ интересоваться изображеніемъ на сцен подобныхъ вопросовъ публика другихъ національностей. Сверхъ того, этотъ фальшивый историческій элементъ въ Шекспировыхъ хроникахъ объясняется еще другой причиной. Вс его хроники (за исключеніемъ ‘Короля Генриха VIII’) написаны въ первый періодъ его дятельности, между 1591 и 1600 годами, когда его геній еще не развился совершенно и пробовалъ, такъ сказать, лишь свои силы. Эта сравнительная краткость періода, въ который хроники написаны, и ихъ однообразный характеръ даютъ прекрасное средство серьезнымъ изучателямъ Шекспира прослдить по хроникамъ именно это развитіе Шекспирова таланта и прослдить даже лучше, чмъ по другимъ пьесамъ, гд картина этого развитія можетъ иногда маскироваться разнообразіемъ содержанія и его интересомъ. Но для того, чтобъ подмтить эту черту постепеннаго развитія Шекспирова таланта, необходимо изучать хроники не въ томъ историко-хронолотческомъ порядк изображенныхъ въ нихъ событій, въ какомъ он печатаются въ изданіи Шекспировыхъ сочиненій ради историческаго интереса, а, напротивъ, въ той послдовательности, въ какой он были написаны Шекспиромъ. Изъ десяти оставленныхъ Шекспиромъ хроникъ особенно замчательны въ этомъ отношеніи восемь среднихъ. Он начинаются съ короля Ричарда II и оканчивается королемъ Ричардомъ III, представляя поэтическое изложеніе цлаго періода исторіи Англіи съ 1398 по 1485 годъ, при чемъ изображенныя въ нихъ историческія событія изложены въ такой непрерывной послдовательности и въ такомъ строгомъ хронологическомъ порядк, что начальныя сцены каждой пьесы почти всегда являются продолженіемъ послднихъ сценъ предыдущей. Написаны эти пьесы однако совсмъ не въ томъ порядк, въ какомъ печатаются. Четыре послднія (три части ‘Генриха VI’ и ‘Ричардъ III’), представляя событія, случившіяся въ дйствительности поздне, чмъ событія, изображенныя въ четырехъ первыхъ (‘Ричардъ II’, ‘Генрихъ IV и V’), написаны Шекспиромъ ране, а потому читатели, интересующіеся въ Шекспировыхъ хроникахъ не столько историческимъ ихъ значеніемъ, сколько поэтическимъ, по отношенію къ развитію Шекспирова творческаго генія, должны начать чтеніе не съ первыхъ хроникъ, какъ он печатаются, а съ трехъ частей ‘Короля Генриха VI’ и уже потомъ перейти къ остальнымъ. Начавъ чтеніе такимъ образомъ, мы найдемъ въ первой части ‘Генриха VI’ еще совершенно слабое, можно сказать, даже неумлое отношеніе автора къ своему предмету. Молодой поэтъ явно пробовалъ здсь только свои силы. Обрисовки характеровъ, этого краеугольнаго камня Шекспирова творчества, мы почти не находимъ. Изложенныя событія, несмотря на проблески красоты въ нкоторыхъ картинахъ, чередуются часто безъ всякой связи и иногда явно обнаруживаютъ стремленіе бить на эффектъ, съ цлью подкупить расположеніе публики, угождая ея вульгарнымъ вкусамъ или дешевому патріотизму. (Примръ вся роль Іоанны д’Аркъ). Вторая часть той же пьесы уже несравненно выше и глубже, хотя по компоновк фабулы она, пожалуй, еще монотонне и часто гршитъ скучными длиннотами. Дйствующія лица иногда ведутъ длинные скучные разговоры о предметахъ хотя и историческихъ, но которые не представляютъ никакого интереса. Зато рядомъ съ такими сценами уже проявляются попытки изобразить характеры. Это можно, напримръ, замтить въ лиц короля Генриха, его жены, въ герцог Глостер и другихъ. Сверхъ того, въ этой пьес превосходно изображена народная толпа въ картин бунта извстнаго Джака Кэда. Третья часть значительно выше. Здсь дйствіе идетъ гораздо энергичне, событія сгруппированы интересне, и сами характеры дйствующихъ лицъ уже обрисовываются вполн. Ричардъ Іоркскій (впослдствіи король Ричардъ Ш) выступаетъ своей зловщей фигурой до того рельефно, что дальнйшее его изображеніе въ слдующей пьес (‘Король Ричардъ III’) представляетъ лишь дальнйшее развитіе этихъ, уже намченныхъ, чертъ. Въ общемъ, эта послдняя хроника можетъ считаться вполн законченнымъ художественнымъ произведеніемъ. Кром Ричарда, чья личность справедливо причисляется къ лучшимъ созданіямъ Шекспира, въ пьес этой съ неменьшимъ искусствомъ изображены и другія лица, какъ, напримръ, королева Маргарита, лэди Анна, герцогъ Букингамъ и другія. Историческія событія выбраны и сгруппированы гораздо лучше и осмотрительнй. Если порой попадаются еще кой-какія длинноты и сцены, которыя могли бы быть выпущены безъ ущерба для общей картины, то ихъ гораздо мене, чмъ въ предыдущихъ пьесахъ. Боле полное отршеніе отъ этихъ недостатковъ мы находимъ лишь въ слдующей серіи хроникъ, гд, можно сказать, Шекспиръ становится вполн Шекспиромъ. Историческій элементъ отходитъ въ нихъ на второстепенный планъ, на первый же авторъ могучей рукой выдвигаетъ изображеніе характеровъ. Такова личность Ричарда II въ хроник того же имени. Предъ силой, съ какой нарисована и выяснена его личность, блднетъ даже историческая канва произведенія, такъ что пьесу скоре можно назвать трагедіей, чмъ хроникой. Въ слдующей хроник (дв части ‘Генриха IV’) своеобразныя черты Шекспирова генія выступаютъ еще съ большей силой я еще боле заставляютъ порой забывать, что мы имемъ дло съ изображеніемъ на сцен историческихъ событій. Король Генрихъ, Генрихъ принцъ Уэльскій, Готспоръ — все это прежде всего живые люди и уже только отчасти являются какъ историческія лица. Всего же боле выказался геній Шекспира, конечно, въ той, можно сказать, интермедіи, которую онъ ввелъ въ общій ходъ разсматриваемой пьесы, создавъ личность Фальстафа,— личность, въ которой изображена такая глубокая сторона душевныхъ свойствъ и качествъ, присущихъ ршительно всмъ людямъ, что характеръ этотъ справедливо ставится въ рядъ съ величайшими созданіями Шекспира. Въ послдней пьес этой серіи (‘Король Генрихъ V’) Шекспиръ какъ будто нсколько впалъ въ прежній тонъ, нарисовавъ въ угоду публики нсколько сценъ, льстившихъ дешевому патріотизму толпы, но это объясняется тмъ, что изображенный имъ герой дйствительно представлялся тогдашней толп легендарной личностью, а потому для успха пьесы необходимо было изобразить его подъ нкоторымъ ореоломъ. Это не помшало однако Шекспиру нарисовать короля Генриха V такими живыми чертами и связать такой врной психологической связью съ тмъ образомъ, въ какомъ то же лицо выведено въ предыдущихъ двухъ хроникахъ (‘Король Генрихъ IV’), подъ именемъ принца Уэльскаго, что личность эта, проведенная такимъ образомъ черезъ цлыхъ три пьесы, можетъ справедливо назваться по широт и разнообразію изображеннаго однимъ изъ самыхъ полныхъ Шекспировыхъ характеровъ. Вниманіе и утонченная разработка, какія Шекспиръ примнилъ при созданіи этого лица, такъ велики, что между критиками установилось даже довольно распространенное мнніе считать короля Генриха V излюбленнымъ героемъ Шекспира. ‘Генрихъ V’ по времени своего созданія былъ послдней изъ тхъ восьми хроникъ, въ которыхъ изображенъ въ непрерывномъ ход цлый періодъ исторіи Англіи. Остальныя дв хроники — ‘Король Іоаннъ’ и ‘Король Генрихъ VIII’ — по времени изображенныхъ въ нихъ событій отдляются отъ описанныхъ значительнымъ промежуткомъ времени. Іоаннъ царствовалъ почти за двсти лтъ до Ричарда II, а Генрихъ VIII нсколькими десятками лтъ поздне Ричарда III. Что касается времени, коіда об эти хроники написаны Шекспиромъ, то ‘Король Іоаннъ’ написанъ одновременно съ послдними изъ упомянутыхъ выше пьесъ, т.-е. въ конц XVI столтія, ‘Генрихъ же VIII’ — гораздо поздне. Многіе комментаторы считаютъ эту пьесу даже послднимъ произведеніемъ Шекспира.
Сюжетъ всхъ десяти хроникъ настолько тсно связанъ съ исторіей, что при чтеніи ихъ представляется полная необходимость возстановитъ въ памяти, хотя бы въ краткихъ чертахъ, историческія событія изображенной въ нихъ эпохи. Это необходимо для того, во-первыхъ, чтобы видть, какіе именно историческіе факты выведены Шекспиромъ и какіе оставлены имъ безъ вниманія, а во-вторыхъ, не меньшій интересъ представляетъ изслдованіе, насколько Шекспиръ уклонился, создавая эти пьесы, отъ исторической истины. Такія уклоненія были неизбжны потому, что Шекспиръ не имлъ подъ руками правильно разработанной исторіи, которая въ то время еще не существовала какъ наука, и вслдствіе этого поневол долженъ былъ почерпать свднія изъ лтописей (Голлиншедовой и другихъ), гд правда часто перемшивалась съ баснями. А сверхъ того, нкоторое уклоненіе отъ исторической истины въ драматическомъ произведеніи бываетъ необходимо въ силу условій и требованій сцены или даже просто для лучшаго и боле рельефнаго поэтическаго изображенія того или другого характера. Чтобы дать возможность судить объ этомъ, въ полныхъ изданіяхъ сочиненій Шекспира обыкновенно прилагается краткій очеркъ общаго историческаго періода, изображеннаго въ хроникахъ, но такъ какъ періодъ этотъ былъ довольно длиненъ, а событія его очень сложны, то я вмсто одной общей большой статьи предпочелъ лучше помстить краткія историческія свднія о событіяхъ отдльныхъ пьесъ въ приложенныхъ къ нимъ критическихъ этюдахъ. Этимъ способомъ, я полагаю, читатель удобне получитъ возможность оріентироваться при чтеніи, чтобъ длать желаемыя сравненія и выводы.
Въ заключеніе общаго взгляда на Шекспировы хроники считаю необходимымъ сказать нсколько словъ о систем, какой я держался при передач въ текст перевода англійскихъ собственныхъ именъ. Всего раціональне было бы, конечно, писать имена, какъ они произносятся въ подлинник, но извстно, что англійское произношеніе часто бываетъ непередаваемо. Напримръ, имя Northumberland было бы крайне неловко произнести по-русски Норсомберлендъ. Сверхъ того, многія изъ боле извстныхъ историческихъ именъ уже давно печатаются въ русскихъ сочиненіяхъ иначе, чмъ они произносятся, какъ, напримръ, король Іоаннъ, принцъ Генрихъ и другія. Назвать этихъ лицъ король Джонъ или принцъ Генри было бы неловко для русскаго уха, привыкшаго къ иному произношенію этихъ именъ. Но другія имена требуютъ, напротивъ, тоже ради благозвучія, именно точной передачи съ сохраненіемъ звука подлинника. Такъ очень неловко было бы вмсто сэръ Джонъ Фальстафъ, написать сэръ Іоаннъ Фальстафъ. Вслдствіе этого затрудненія я ршился не держаться при переводъ именъ какой-нибудь опредленной системы, но передавать каждое, какъ привыкло ихъ слышать русское ухо, или какъ произношеніе оказывалось боле красивымъ и удобнымъ для стиха. Потому, сохранивъ имена Іоаннъ, Генрихъ и нкоторыя другія, я не задумался замнить принятое въ русскихъ сочиненіяхъ имя Эдуарда — Эдвардомъ, какъ боле красивымъ, или Уэрвика — Варвикомъ. Равно принцъ Уэльскій называется у меня этимъ именемъ, но для имени жителей Уэльса оставлено старое произношеніе валисцы въ виду труднаго произношенія по-русски слова: уэльсцы. Обстоятельство это, конечно, можно считать мелочнымъ, однако оно иметъ значеніе, особенно при стихотворной рчи, и я упомянулъ о немъ, чтобы меня не обвинили въ непослдовательности или небрежности.

КОРОЛЬ ІОАННЪ.

Пьеса ‘Король Іоаннъ’ въ томъ вид, какъ мы ее знаемъ, была напечатана въ первый разъ въ полномъ собраніи сочиненій Шекспира in folio 1623 года, слдовательно — уже посл смерти поэта. Въ изданіи этомъ пьеса напечатана во второмъ отдл книги, заключающемъ драмы изъ исторіи Англіи и озаглавлена: ‘The life and death of King John’, т.-е. ‘Жизнь и смерть короля Іоанна’. Были или нтъ боле раннія изданія этого текста пьесы, намъ неизвстно, а потому и опредленіе, когда она была написана, можно сдлать только предположительно. Такъ, нкоторые комментаторы утверждаютъ, что ‘Король Іоаннъ’ написанъ Шекспиромъ въ 1591 году и, слдовательно, принадлежитъ къ самымъ раннимъ произведеніямъ поэта. Мнніе это основывается на томъ, что до насъ дошла напечатанная въ этомъ году безъ имени автора пьеса, съ такимъ же содержаніемъ и даже озаглавленная тмъ же именемъ, какъ и Шекспировъ ‘Іоаннъ’, при чемъ мы находимъ въ ней совершенно т же характеры и почти т же положенія, какія вывелъ Шекспиръ. Пьеса была перепечатана въ 1611 году съ иниціалами W. S. и затмъ, за годъ до выхода изданія in folio, съ полнымъ именемъ Шекспира. Это обстоятельство подало поводъ нкоторымъ критикамъ считать пьесу первоначальнымъ текстомъ Шекспировой драмы, которую онъ будто бы исправилъ и совершенно передлалъ поздне. Но мнніе это не выдерживаетъ критики. Литературные подлоги и плагіаты были въ то время въ такомъ ходу, что изданіе пьесы не только съ иниціалами, но даже съ именемъ Шекспира вовсе не доказываетъ, чтобъ онъ былъ дйствительно ея авторомъ. Сверхъ того, самая пьеса до того груба и такъ мало похожа по слогу и вообще по всему даже на одновременныя съ нею юношескія произведенія Шекспира, что считать его ея авторомъ можно только при слишкомъ пристрастномъ желаніи. Гораздо врне предположеніе (принятое въ настоящее время почти всми), что, не будучи авторомъ этой пьесы, Шекспиръ взялъ ее основаніемъ для своей хроники и переработалъ въ томъ вид, въ какомъ ‘Король Іоаннъ’ напечатанъ въ изданіи in folio. Относительно времени, когда эта переработка была сдлана, мы не имемъ прямыхъ указаній, но мастерство, съ какимъ пьеса скомпонована, глубокій анализъ характеровъ и наконецъ самый слогъ заставляетъ предполагать, что если ‘Король Іоаннъ’ написанъ Шекспиромъ одновременно съ прочими хрониками, т.-е. между 1591 и 1600 годами, то пьеса эта должна быть отнесена къ послднимъ годамъ этого періода, когда изъ-подъ пера Шекспира вышли уже боле совершенныя произведенія. Это мнніе до нкоторой степени подтверждается одной замткой, помщенной въ сочиненіи Миреса: ‘Сокровищница Паллады’, вышедшемъ въ 1598 году. Въ замтк этой сказано, что ‘Король Іоаннъ’ долженъ быть причисленъ къ лучшимъ произведеніямъ Шекспира’. Едва ли можно предположить, чтобъ авторъ замтки отозвался такъ о той грубой и изъ ряду вонъ плохой пьес, о которой было говорено выше. Если же онъ имлъ въ виду ту Шекспирову пьесу, которая поздне напечатана въ изданіи in folio, то, значитъ, ‘Король Іоаннъ’ уже существовалъ въ 1598 году и, вроятно, былъ написанъ около этого же времени, т.-е. въ предшествующіе два-три года.
Іоаннъ (прозванный Безземельнымъ) былъ одинъ изъ самыхъ жалкихъ и недостойныхъ англійскихъ королей. Вступивъ на престолъ въ 1199 году, онъ царствовалъ до 1216. Корона досталась ему по смерти старшаго его брата, Ричарда Львинаго Сердца, погибшаго насильственной смертью въ чужихъ странахъ. Англія владла въ это время значительными провинціями во Франціи, при чемъ англійскіе государи считались относительно этихъ земель вассалами французскаго короля. Едва Іоаннъ усплъ вступить на престолъ, какъ французскій король Филиппъ, уже давно желавшій вернуть англійскія владнія во Франціи подъ полную свою власть, нашелъ случай вмшаться въ вопросъ объ англійскомъ престолонаслдіи, объявивъ, что королемъ долженъ быть не Іоаннъ, а его племянникъ — малолтній принцъ Артуръ, сынъ старшаго брата Іоанна, Готфрида. Возгорвшаяся вслдствіе того война между Франціей и Англіей принесла вредъ только одному Артуру. Оба противника, Филиппъ и Іоаннъ, уже готовые сразиться, остановили распрю изъ-за политическихъ осложненій, возникшихъ въ ихъ государствахъ, вслдствіе чего между ними былъ заключенъ договоръ, по которому Филиппъ призналъ Іоанна законнымъ государемъ Англіи, а Іоаннъ обязался выдать свою племянницу Бланку за сына Филиппа, Лудовика, назначивъ его вмст съ тмъ наслдникомъ англійскаго престола посл своей смерти. Артуръ былъ совершенно устраненъ и получилъ въ вознагражденіе Бретанское герцогство. Но дло этимъ не кончилось. Артуръ нашелъ приверженцевъ и, несмотря на свою молодость (ему было около 15-ти лтъ) ршилъ отстаивать свои права силой. Между тмъ Іоаннъ своимъ недостойнымъ поведеніемъ вооружилъ противъ себя своихъ же собственныхъ вліятельныхъ вассаловъ. Влюбившись во время своего путешествія по Аквитаніи въ невсту одного изъ нихъ, онъ похитилъ ее и сдлалъ своей любовницей. Этотъ поступокъ былъ искрой, отъ которой окончательно вспыхнулъ уже готовый горючій матеріалъ. Французскій король принялъ сторону Артура, и война загорлась вновь. Счастье сначала улыбнулось Іоанну. Быстрымъ походомъ во Францію онъ предупредилъ усилія своихъ враговъ и взялъ Артура въ плнъ. Несчастный мальчикъ былъ брошенъ въ тюрьму, гд вскор умеръ, вроятно, убитый по приказанію Іоанна. Такъ или нтъ это было на самомъ дл, осталось въ точности неизвстнымъ, но общественное мнніе единогласно обвинило въ смерти Артура Іоанна, и это имло для него самыя пагубныя послдствія. Вся Нормандія возстала противъ него. Король Филиппъ прекрасно воспользовался этимъ обстоятельствомъ. Предъявивъ свои сюзеренныя права на англійскія владнія во Франціи, онъ потребовалъ Іоанна за убійство Артура къ суду, какъ своего вассала, когда же Іоаннъ отказался явиться, то Филиппъ объявилъ конфискацію его французскихъ земель. Вассалы безпрекословно предались на сторону Франціи, и результатомъ вышло то, что Іоаннъ потерялъ вс свои главнйшія французскія владнія, оставшись королемъ почти одной Англіи.
Все это случилось между 1202 и 1206 годами. Остальныя десять лтъ правленія Іоанна прошли въ такихъ же смутахъ и неудачахъ, вызывавшихся его жалкимъ, ничтожнымъ характеромъ. Потерявъ Францію, Іоаннъ почти въ то же время началъ необдуманную распрю съ папой Иннокентіемъ III, отказавшись принять назначеннаго папой Кэнтерберійскаго архіепископа Стефана Лэнгтона. Папа наложилъ на Англію интердиктъ, вслдствіе чего въ стран прекратилось отправленіе богослуженія. Іоаннъ сталъ свирпо преслдовать духовенство. До чего доходила при этомъ его безтактность, можно видть изъ случая, когда онъ освободилъ отъ суда и наказанія одного убійцу священника, громко заявивъ, что всякій, сдлавшій такое преступленіе, его другъ. Распря съ папой была, конечно, въ то время дломъ опаснымъ, но будь Іоаннъ немного умне и дальновидне, онъ могъ бы выйти изъ нея побдителемъ, если бъ умлъ остаться въ хорошихъ отношеніяхъ съ собственными подданными и особенно съ вліятельными вельможами. Но онъ поступалъ какъ будто бы нарочно, чтобъ сдлаться ненавистнымъ и въ ихъ глазахъ. Онъ окружилъ себя гнусными фаворитами, отягчилъ страну невыносимыми налогами, бралъ у вассаловъ въ заложники дтей, нарушалъ права бароновъ, словомъ — велъ себя, какъ самый разнузданный деспотъ. Англійскіе вассалы ожесточились наконецъ до того, что вошли въ сношенія съ французскимъ королемъ. Папа также воспользовался этимъ случаемъ и повторилъ въ 1212 году отлученіе Іоанна отъ церкви, объявивъ его низложеннымъ съ престола, Англію же подарилъ Филиппу французскому. Конечно, подарокъ этотъ былъ только номинальный, и все дальнйшее дло зависло отъ того, какъ отнесется къ нему французскій король. Филиппъ дйствительно двинулъ на Іоанна свои войска, а папа между тмъ послалъ къ Іоанну для переговоровъ хитраго кардинала, Пандольфа, надясь, что онъ заставитъ Іоанна смириться предъ папскимъ престоломъ изъ страха потерять все. Пандольфъ прекрасно исполнилъ порученіе. Наглый въ успх и низкій трусъ передъ бдой, Іоаннъ подчинился всмъ требованіямъ папы, передавъ ему съ самыми унизительными церемоніями корону и признавъ себя ею данникомъ. Умилостивленный папа простилъ раскаявшагося гршника и возвратилъ ему вновь престолъ, пославъ французскому королю приказаніе прекратить войну. Но Филиппъ оказался не такъ покоренъ вол папы, какъ Іоаннъ. Въ возгорвшейся войн французы одержали надъ англичанами блистательную побду при Бувин (1214 г.), Іоаннъ, благодаря вмшательству папы, правда, усплъ заключить съ французами миръ, въ силу котораго удержалъ за собой англійскій престолъ, но зато окончательно потерялъ свой престижъ въ Англіи, какъ король. Вліятельные бароны ршили положить предлъ деспотизму ничтожнаго короля и потребовали отъ него торжественнаго возстановленія и признанія правъ, данныхъ Англіи Эдуардомъ Исповдникомъ и подтвержденныхъ Генрихомъ I. Іоаннъ сначала упорствовалъ, вслдствіе чего возгорлась въ Англіи междоусобная война. Оставленный почти всми, Іоаннъ, несмотря на поддержку папы, долженъ былъ наконецъ уступить ‘арміи Бога’, какъ называли тогда армію взбунтовавшихся бароновъ, и подписалъ въ 1215 году знаменитый актъ, извстный подъ именемъ Великой Хартіи, которымъ подтверждались какъ прежнія, неисполнявшіяся деспотическими королями права и привилегіи англійскаго народа, такъ равно учреждались многія новыя. Актъ этотъ, легшій въ основу всего дальнйшаго политическаго устройства Англіи, былъ величайшимъ событіемъ царствованія Іоанна, хотя лично ему эта вынужденная уступка не принесла ничего кром стыда. Подписавъ со злобой и ненавистью великій актъ, Іоаннъ питалъ тайную надежду, что Хартія останется одной формой. Въ особенности надялся онъ на помощь папы, который со времени изъявленной Іоанномъ покорности сталъ на его сторону. Папа дйствительно объявилъ Хартію уничтоженной, а вынудившихъ ея изданіе бароновъ отлучилъ отъ церкви. Но было уже поздно. Вся Англія слишкомъ хорошо поняла, что она получила этимъ актомъ и что потеряетъ, если не успетъ его отстоятъ. Тмъ не мене Іоаннъ нашелъ приверженцевъ, и вслдствіе этого междоусобная война не прекратилась, тогда сиротивлявшіеся Іоанну бароны ршились обратиться къ французскому королю, предложивъ англійскую корону его сыну, Лудовику. Этотъ оборотъ дла поставилъ Іоанна въ отчаянное положеніе. Лудовикъ, вопреки запрещенію папы, высадился въ Сандвич и вскор затмъ короновался въ Лондон королемъ Англіи. Іоаннъ, собравъ послдніе остатки своихъ силъ, поспшилъ противъ врага, но армія его, застигнутая приливомъ, пришла въ совершенное разстройство. Растерявшійся окончательно король внезапно захворалъ и умеръ въ октябр 1216 года по нкоторымъ свдніямъ отъ лихорадки, по другимъ же — отъ отравы, будто бы поднесенной ему однимъ монахомъ. Смерть его дала всему дду совершенно новый, нежданный оборотъ. Сынъ и наслдникъ Іоанна, принцъ Генрихъ, имлъ въ то время всего девять лтъ отъ роду. Нетерпвшіе Іоанна бароны поняли, что было бы несправедливо мстить сыну за грхи отца, а сверхъ того Генрихъ былъ все-таки англійскимъ принцемъ, а не иноземцемъ, какъ Лудовикъ. Общественное мнніе, согртое этимъ патріотическимъ чувствомъ, быстро склонилось въ пользу Генриха. Англійскіе дворяне, сражавшіеся за Лудовика, стали покидать его одинъ за другимъ. Призванныя на помощь войска изъ Франціи были разбиты еще до высадки англійскимъ флотомъ, и въ конц концовъ Лудовикъ долженъ былъ удалиться изъ Англіи, гд его малолтній соперникъ былъ возведенъ на тронъ подъ именемъ Генриха III.
Таковы въ общихъ чертахъ истинные факты царствованія Іоанна. Сопоставляя эти факты съ тми, которые выведены въ пьес, мы легко замтимъ, что Шекспиръ въ значительной степени отклонился отъ исторической истины. Отклоненія эти объясняются частью тмъ, что онъ имлъ матеріаломъ для своего труда не правильно разработанную исторію, а легендарныя лтописи, но еще боле важныя уклоненія сдланы имъ въ силу сценическихъ требованій. Такъ, мы видимъ, что факты довольно длиннаго, продолжавшагося почти семнадцать лтъ, царствованія Іоанна онъ сжалъ въ гораздо меньшій промежутокъ времени и, сверхъ того, соединилъ нкоторые вмст, тогда какъ въ дйствительности они происходили въ разныя эпохи. Такъ, напримръ, распря Іоанна съ Филиппомъ французскимъ, возникавшая въ дйствительности два раза, представлена въ драм объединенной. Вмшательство папы и посольство Пандольфа связано въ драм непосредственно съ этой распрей, по исторіи же мы знаемъ, что эпизодъ отлученія Іоанна отъ церкви случился гораздо поздне. О Великой Хартіи, этомъ важнйшемъ факт царствованія Іоанна, въ пьес не упомянуто ни однимъ словомъ. Артуръ представленъ въ пьес малолтнимъ ребенкомъ, тогда какъ въ дйствительности онъ умеръ шестнадцати лтъ, т.-е. въ возраст, когда въ средніе вка молодые люди считались возмужавшими настолько, что принимали даже участіе въ битвахъ. Наслдникъ Іоанна, принцъ Генрихъ, вступившій на престолъ девяти лтъ, представленъ, наоборотъ, взрослымъ юношей, уже самостоятельно разсуждающимъ о своихъ правахъ. Вс эти неврности однако не только не могутъ быть поставлены Шекспиру въ упрекъ, но, при ближайшемъ разсмотрніи, напротивъ, он-то и показываютъ то искусство и тактъ Шекспира, съ какими онъ, обрабатывая историческій сюжетъ, часто сухой и монотонный, умлъ помощью легкихъ измненій, нисколько не искажающихъ духа описываемыхъ событій, превращать его въ художественное произведеніе, полное силы и огня. Такъ, напримръ, какъ ни важно было въ представленную эпоху изданіе Великой Хартіи, но событіе это имло слишкомъ сухое, боле юридическое, чмъ житейское значеніе, и потому не представляло достаточно яркихъ фактовъ, чтобы быть выведеннымъ съ интересомъ на сцен. Изображеніе Артура ребенкомъ, повидимому, безъ нужды противорчитъ исторической истин, но если бъ Шекспиръ представилъ его взрослымъ юношей, то этимъ было бы ослаблено то потрясающее впечатлніе, какое производятъ его отношенія къ матери, и трагическая судьба. Если бъ, наоборотъ, былъ представленъ ребенкомъ (какъ это говоритъ исторія) наслдный принцъ Генрихъ, то онъ не могъ бы самостоятельно заявить о своихъ правахъ на престолъ, и тогда не было бы выставлено въ пьес то охватившее страну патріотическое одушевленіе, выраженіемъ котораго блестяще заканчивается пьеса.
Если пьесу разбирать сравнительно съ прочими Шекспировыми хрониками, то по духу и характеру ее слдуетъ отнести къ второй серіи этихъ произведеній, въ которыхъ талантъ Шекспира, ставъ вполн самостоятельнымъ, началъ освобождаться отъ тхъ слабостей и длиннотъ, какія замчаются въ первыхъ пьесахъ этого рода. Нкоторыя сцены (особенно въ которыхъ изображены политическія и военныя событія) кажутся, правда, при чтеніи нсколько монотонными и риторичными и въ ‘Корол Іоанн’, но это обусловливается уже самымъ содержаніемъ этихъ сценъ. Вншняя сторона историческихъ событій представляется намъ всегда въ нсколько офиціальномъ вид вслдствіе того, что мы рдко можемъ прослдить, какими индивидуальными чертами или страстями эти событія вызваны, а между тмъ изображеніе этихъ душевныхъ чертъ и страстей и составляетъ всю душу поэтическихъ произведеній. Тмъ не мене нельзя не замтить, съ какимъ умньемъ усплъ Шекспиръ скомпоновать въ этой пьес даже историческія событія, сжавъ ихъ до того размра, при какомъ они все-таки не портятъ общаго впечатлнія. Что касается внутренней, интимной, фабулы пьесы, то въ ней мы не находимъ еще того единства въ концепціи сюжета и его развитіи, какъ, напримръ, въ ‘Ричард II’ или ‘Генрих V’, гд главныя лица составляютъ дйствительно драматическіе центры, около которыхъ группируется и совершается все дйствіе. Личность короля Іоанна изображена, правда, прекрасно, но самый яркій драматическій интересъ произведенія сосредоточенъ не столько въ немъ, сколько въ побочныхъ эпизодахъ, имющихъ съ главнымъ историческимъ дйствіемъ лишь вншнюю связь. Таковъ, напримръ, подавляющій своимъ трагизмомъ, эпизодъ отношеній Констансы къ своему сыну Артуру, или вся сцена покушенія на его убійство. Даже въ созданіи характеровъ второстепенныхъ дйствующихъ лицъ Шекспиръ здсь какъ будто отступилъ отъ своего правила выводить только такія лица, которыя необходимы для хода дйствія и связаны съ нимъ неразрывно. Такъ, личность незаконнаго Фолькенбриджа, разсматриваемая, какъ отдльный характеръ, принадлежитъ къ самымъ яркимъ и самымъ сильнымъ созданіямъ Шекспира. При чтеніи драмы Фолькенбриджъ даже подавляетъ своей рельефностью прочія, боле важныя дйствующія лица, а между тмъ съ общимъ дйствіемъ драмы личность его связана чисто вншней, эпизодической связью, и вся его роль могла бы быть выпущена безъ нарушенія хода дйствія. Такое отсутствіе единства въ общемъ план произведенія, конечно, можетъ быть названо недостаткомъ, но для истинныхъ почитателей Шекспира даже этотъ недостатокъ интересенъ тмъ, что по немъ можно прослдить послдовательное развитіе Шекспирова генія. Драма написана на рубеж тхъ двухъ періодовъ Шекспировой дятельности, когда, написавъ дв-три незначительныхъ комедіи и передлавъ нсколько старыхъ пьесъ, (три части ‘Генриха VI’), онъ сталъ переходить къ тому самостоятельному творчеству, результатомъ котораго явились ‘Лиръ’, ‘Гамлетъ’ и прочія величайшія его произведенія. А потому нтъ ничего удивительнаго, если въ написанныхъ имъ въ этотъ періодъ пьесахъ (‘Король Іоаннъ’, ‘Генрихъ IV и V’) рядомъ съ геніальными картинами иногда проскальзываютъ и прежніе недостатки, отъ которыхъ поэтъ не усплъ еще совершенно отршиться.
Характеръ Іоанна представленъ Шекспиромъ совершенно согласно съ тмъ, что говоритъ объ этомъ правител исторія. Достигнувъ внца неправильнымъ путемъ и закрпивъ его на голов злодйствомъ, король этотъ естественно долженъ былъ стараться поддерживать свою власть вншнимъ престижемъ и въ то же время не пренебрегать для той же цли никакими, хотя бы даже низкими, преступными средствами. Отсюда должна была развиться въ немъ, съ одной стороны, наглая надменность, а съ другой — затаенное коварство. Сверхъ того, онъ былъ трусливъ отъ природы, и потому готовъ былъ, въ случа необходимости, перенесть даже униженіе, если только этимъ представлялась возможность спасти себя и свою власть. Пасть предъ напоромъ бды гордо, какъ герой, Іоаннъ не былъ способенъ ни въ какомъ случа. Вс эти качества прекрасно выражены въ созданномъ Шекспиромъ характер. Говоря съ французскимъ посломъ въ первой сцен пьесы, Іоаннъ явно позируетъ, думая устрашить враговъ громкими словами. Точно такъ же ведетъ себя онъ и подъ стнами Анжера во время переговоровъ съ осажденными. Но этотъ грозный, чувствующій себя, повидимому, сильнымъ своей правотой, деспотъ хорошо сознаетъ внутренно, что однми громкими рчами достичь цли нельзя. Увидя своего главнаго врага, малолтняго племянника, у котораго онъ похитилъ престолъ, Іоаннъ тотчасъ мняетъ тонъ и льстиво разыгрываетъ передъ нимъ любящаго дядю, чтобъ тмъ легче заманить его въ свою сть. Хитрость эта, конечно, была слишкомъ явна и не могла обмануть никого, но характеръ низкихъ душою людей, коіда они, сверхъ того, трусливы отъ природы, именно тмъ и выражается, что они не умютъ скрывать своихъ презрнныхъ замысловъ и ловко хоронить ихъ концы. Трусость и нершительность обнаруживается въ нихъ даже въ т минуты, когда судьба, повидимому, даетъ имъ въ руки вс средства достигнуть цли. Это свойство характера Іоанна превосходно выражено въ слдующей сцен (лучшей во всей пьес), когда, захвативъ Артура въ свою власть, Іоаннъ требуетъ его убійства. Дло, казалось бы, можно было кончить совершенно просто. Артуръ попалъ въ его руки, и смерть его зависла отъ одного мановенія руки Іоанна, но, вчно подозрительный и трусливый, онъ хочетъ и здсь скрыться за чьей-либо спиной, чтобы имть путь къ отступленію въ случа какой-либо неожиданности въ будущемъ. И вотъ онъ начинаетъ свой разговоръ съ убійцей Губертомъ издалека, льстивыми словами увряетъ его въ своемъ расположеніи и лишь мало-по-малу заставляетъ понять свою задушевную мысль. Онъ не высказываетъ прямого приказа убить Артура, даже когда Губертъ его вполн понялъ. ‘Умретъ?’ — вотъ единственное слово, какое онъ произноситъ въ вид робкаго вопроса, представляя затмъ Губерту дйствовать какъ бы по собственному почину. Прямымъ продолженіемъ этой сцены является слдующая, когда, испуганный послдствіями, какими грозитъ слухъ о смерти Артура, Іоаннъ обращается къ тому же Губерту съ низкими упреками за исполненіе убійства. ‘Вдь Артуръ убитъ твоей рукой!— Я хоть имлъ причины желать его смерти, а у тебя ихъ не было! Я намекнулъ теб слегка лишь только, что мн была бы желательна смерть племянника, а у тебя, чтобъ подло мн угодить, не дрогнула рука исполнить это!’ — И такъ говоритъ король! Этими двумя сценами Шекспиръ нарисовалъ характеръ Іоанна лучше, чмъ можно его понять изъ исторіи. Дйствительно, могъ ли быть внушающимъ уваженіе правителемъ человкъ съ такой низкой, трусливой душой? Презрительное къ нему отношеніе окружающихъ вельможъ становится такимъ образомъ совершенно понятнымъ. Достойно замчанія, что об эти сцены нарисованы Шекспиромъ, можетъ-быть, даже въ противорчіи съ исторической правдой. Истинный фактъ, кмъ и какимъ образомъ былъ умерщвленъ Артуръ, остался въ серьезной исторіи неразъясненнымъ, что же касается легендарныхъ повствованій тогдашнихъ лтописей, то у Голлиншеда, чьей лтописью Шекспиръ пользовался, какъ матеріаломъ для своихъ хроникъ, сказано, будто Іоаннъ далъ приказъ не на прямое убійство Артура, а только на то, чтобъ онъ былъ лишенъ зрнія. Неправдоподобность этого разсказа видна при первомъ взгляд. Имя Артура было знаменемъ, подъ которымъ сбирались враги Іоанна, а потому ему важне всего было уничтожить этого мальчика совершенно. Лишивъ же его зрнія и оставивъ въ живыхъ, Іоаннъ только увеличилъ бы общее сочувствіе къ несчастному и еще боле разжегъ преданность его друзей. Лишеніе Артура глазъ было бы совершенно ненужной жестокостью, а Іоаннъ не былъ злодемъ только ради желанія длать зло. Онъ, правда, не остановился бы ни предъ какимъ злодйствомъ, но лишь въ томъ случа, если бъ это злодйство могло принесть ему пользу. Такимъ образомъ мы видимъ, что Шекспиръ не задумался замнить вымысломъ фактъ, который, можетъ-быть, считалъ даже исторически врнымъ, но онъ это сдлалъ потому, что преслдовалъ въ своихъ произведеніяхъ иную правду, боле важную, чмъ историческая врность мелочныхъ событій. Онъ не обращалъ вниманія даже на то, если впадалъ при этомъ въ мелочныя противорчія съ самимъ собой и представлялъ въ послдующихъ сценахъ не совсмъ то, что говорилъ въ предыдущихъ. Чрезвычайно рельефный тому примръ мы находимъ именно въ настоящемъ случа. Губертъ, получивъ ясный приказъ убить Артура, намревается затмъ именно только лишить его зрнія. Сочинивъ эту вторую сцену согласно преданію, заимствованному изъ Голлиншедовой хроники, Шекспиръ явно впалъ въ фактическое противорчіе съ тмъ, что вывелъ раньше. Но это противорчіе мы охотно ему прощаемъ, когда вспомнимъ, во сколько разъ увеличилъ онъ трогательную драматичность этой сцены, заставивъ несчастнаго ребенка молить за спасеніе своихъ глазъ, а не жизни. Предъ угрозой смерти малолтній ребенокъ врне только бы испугался и впалъ въ отчаяніе. Между тмъ, защищая свое зрніе, онъ естественне могъ излить свое горе въ тхъ трогательныхъ монологахъ, которые принадлежатъ безспорно къ безцннйшимъ перламъ не только этой пьесы, но и вообще всего, что Шекспиръ написалъ.
Личность Іоанна до того хорошо разъясняется вышеупомянутыми двумя сценами, что предъ ними кажутся блдными даже прочія, въ которыхъ онъ является, какъ историческое лицо. Вс он, впрочемъ, написаны совершенно въ томъ же тон, и выведенныя въ нихъ психологическія черты Іоаннова характера нимало не противорчатъ одна другой. Такъ, его наглая надменность прекрасно изображена въ сценахъ переговоровъ и битвъ. Малодушная его трусливость выражается въ отношеніяхъ къ баронамъ, которыхъ онъ боится и потому имъ льститъ. Застигнутый бдой, онъ, подобно всмъ малодушнымъ людямъ, теряется въ догадкахъ, какъ себ помочь, и хватается за первыя пришедшія на умъ средства, не видя ихъ безполезности. Такъ, напримръ, онъ выдумываетъ повторить свою коронацію, воображая возвратить этимъ въ глазахъ толпы потерянный престижъ. Унизительное его подчиненіе пап продиктовано тмъ же чувствомъ. Шекспиръ изобразилъ его такой же ничтожной личностью въ самой смерти. Онъ не находитъ довольно мужества, чтобы, потерявъ все, хоть съ твердостью умереть, какъ это мы видимъ въ Ричард III или Макбет — злодяхъ не мене Іоанна, но, по крайней мр, мужественныхъ и твердыхъ. Постигнутый болзнью, онъ забываетъ даже свое королевское достоинство и умираетъ, не произнося ни слова, когда ему приносятъ послднюю страшную всть о гибели его войска. Характеръ Іоанна интересенъ тмъ, что онъ былъ поздне разработанъ Вальтеромъ Скоттомъ въ роман ‘Айвенго’. Въ роман этомъ Іоаннъ представленъ не королемъ, но еще только правителемъ Англіи въ отсутствіе короля Ричарда Львинаго Сердца, но характеръ его нарисованъ совершенно такими же чертами, какъ и у Шекспира.
Изъ прочихъ эпизодовъ пьесы рельефне всхъ выдляются отношенія Констансы къ Артуру. Шекспиръ нердко изображалъ любовь родителей къ дтямъ, но почти во всхъ такихъ случаяхъ любовь эта, кром естественной ея причины, мотивируется у него еще какимъ-нибудь побочнымъ обстоятельствомъ, вытекающимъ изъ положенія и индивидуальнаго характера изображаемыхъ лицъ. Такова, напримръ, любовь Лира къ Корделіи, усиленная во много разъ угрызеніями совсти за ту несправедливость, которую онъ ей сдлалъ, или любовь Волюмніи къ Коріолану, гд значительную роль играетъ гордое чувство довольства за славу сына,— славу, которую Волюмнія цнитъ выше всего. Но въ отношеніяхъ Констансы къ Артуру изображена любовь матери къ своему ребенку въ чистйшемъ вид, безъ всякихъ иныхъ усиливающихъ причинъ. Констанса, правда, тоже приходитъ въ отчаяніе и ярость, когда узнаетъ, что сынъ ея лишенъ престола, но самый престолъ она желаетъ ему не столько ради славы или гордости, сколько потому, что считаетъ его принадлежащимъ Артуру по праву, а сверхъ того, сынъ кажется въ ея глазахъ такимъ совершенствомъ, что только одна корона достойна украшать его голову.— ‘Что ты мн говоришь о терпньи!— восклицаетъ она, когда мальчикъ убждаетъ ее успокоиться.— Если бъ ты былъ уродливъ, хромъ, горбатъ, неразвитъ разсудкомъ — тогда, быть-можетъ, была бы я спокойной, подчинилась всему! Но вдь ты прелестенъ! сама судьба, сговорясь со счастьемъ, ршила подарить теб величье! вдь ты одаренъ природой щедрй, чмъ лиліи или розы!’ — А когда малютка погибъ, и несчастная мать, по замчанію окружающихъ, стала взамнъ сына лелять свое горе, то вотъ ея отвтъ:— ‘Да! вы правы! вдь горе замнило мн Артура! какъ онъ, повсюду ходитъ оно за мной! въ его ложится люльку, лепечетъ звукъ его невинныхъ словъ! глядитъ въ глаза его былой улыбкой, прячется въ его пустое платье! во всемъ напоминаетъ его прелесть! Такъ какъ же не лелять мн мое горе!’ — Слушая эти раздирающіе монологи, кажется, видишь предъ собой классическую Ніобею. Но Шекспиръ не ограничился изображеніемъ Констансы въ такомъ одностороннемъ вид. Убитая горемъ, какъ Ніобея, она встаетъ, подобная грозной Эвменид, когда судьба сводитъ ее лицомъ къ лицу съ врагами.— ‘Я мира не хочу!— грозно восклицаетъ она на лицемрное желаніе австрійскаго герцога, чтобъ небо послало миръ ея душ.—
Хочу войны! Смирюсь я только ею!
Ты, Австріи властитель и Лиможа!
Коварный трусъ! ничтожный рабъ! великій
Лишь въ подлостяхъ! всегда везд дружащій
Съ тмъ, кто силенъ! . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . Не ты ли призывалъ
Вс громы мн въ защиту?.. хладнокровный,
Презрнный рабъ! не звалъ ли положиться
На счастье, храбрость и твою звзду?
И ты теперь коварно переходишь
Къ моимъ врагамъ!.. Носить на плечахъ смешь
Ты кожу льва!— стыдись, стыдись, стыдись!
Долой ее, и, вмсто знака славы,
Телячью шкуру на спину накинь!’
Если прочесть изъ роли Констансы только приведенныя выдержки, то можно подумать, что такъ говорятъ два совершенно разныя лица, но, прослдивъ всю роль, какъ она проходитъ въ драм, мы увидимъ, что Шекспиръ и въ этомъ случа умлъ органически связать такія противоположныя душевныя черты, какъ нжная любовь и жажда мести, и создалъ въ лиц Констансы одинъ изъ самыхъ яркихъ характеровъ, какіе мы находимъ въ его произведеніяхъ..
Артуръ стоитъ рядомъ съ Констансой, и оба эти лица дополняютъ одно другое. Шекспиръ нсколько разъ изображалъ въ своихъ драмахъ дтей. Изъ такого слабаго и незрлаго психологическаго матеріала, какимъ представляется дтская душа, конечно, нельзя было сдлать чего-либо глубокаго и серьезнаго, но, изучая Шекспировы дтскіе характеры, мы видимъ, что онъ и въ этомъ случа остался такимъ же врнымъ психологомъ, какъ и въ изображеніи прочихъ своихъ лицъ. Артуръ представляетъ въ семь Шекспировыхъ дтскихъ характеровъ самое полное созданіе этого рода. Прочія дти (маленькій сынъ Макдуфа въ ‘Макбет’, молодые принцы въ ‘Ричард III’, принцъ Мамилій въ ‘Зимней сказк’) нарисованы слабыми, хотя и граціозными штрихами, но въ Артур изображенъ, какъ въ зерн, полный характеръ будущаго человка. Нжная, впечатлительная душа рисуется въ его словахъ:— ‘Ахъ, мама, мама! я лучше хотлъ бы лежать въ могил, чмъ видть, что изъ-за меня начинаются такія ссоры и распри’.— Фраза эта замчательна своей правдивой наивностью. Ребенокъ явно испуганъ при вид двухъ грозныхъ армій, готовыхъ вступить въ бой, но за этимъ испугомъ, столь понятнымъ въ ребенк, видна и его благородная душа: ему больно, что именно онъ причина такихъ несчастій. Не выказывается ли уже въ этой, совершенно по-датски выраженной, мысли зародышъ будущаго человка съ чистой, правдивой душой? Сцена съ Губертомъ въ тюрьм рисуетъ Артура еще яснй и еще рельефне. Томительная грусть грызетъ сердце мальчика, разлученнаго съ матерью, но вмст съ выраженіемъ этой грусти выказываются и зачатки прекрасныхъ душевныхъ его качествъ. Онъ нжно привязывается къ своему тюремщику Губерту. Такую черту могъ обнаружить ребенокъ только съ особенно утонченнымъ характеромъ, потому что постигнутыя бдой дти въ большей части случаевъ только уходятъ въ себя, становятся похожими на дикихъ, запуганныхъ зврьковъ и рдко выказываютъ нжность и привтливость къ окружающимъ. Когда же послдній другъ Артура, Губертъ, вдругъ оказывается въ глазахъ его самымъ злымъ врагомъ, то ребенокъ и тутъ представленъ сохранившимъ трогательныя качества своей прекрасной души. Онъ не приходитъ въ отчаяніе, не кричитъ, не выходитъ изъ себя отъ ужаса, но приступаетъ къ своему палачу съ мольбою о пощад во имя той же нжной къ нему привязанности. Не слдуетъ однако думать, что въ душ Артура были задатки только одной любви и нжности. Напротивъ, въ немъ виднлись также начала ршительности и твердости. Ршась спасти себя во что бы то ни стало, онъ создаетъ для этого обдуманный планъ, сознательно переодвается, чтобъ не быть узнаннымъ, и, только не разсчитавъ своихъ дтскихъ силъ, гибнетъ, выпрыгивая изъ окна. Этотъ фактъ смерти Артура совершенно противорчитъ исторической истин. Артуръ въ дйствительности погибъ шестнадцатилтнимъ юношей и въ распр съ своимъ дядей принималъ уже самостоятельное участіе, какъ взрослый, а сверхъ того, самый образъ его смерти остался въ точности неизвстнымъ. Потому всю его исторію въ томъ вид, какъ она изображена въ пьес, слдуетъ считать самостоятельнымъ созданіемъ Шекспира. Сдлавъ Артура ребенкомъ, поэтъ получилъ возможность особенно нжно и трогательно нарисовать этотъ милый, симпатичный образъ. Въ пьес исторія Артура составляетъ совершенно самостоятельный эпизодъ, но настоящая драма именно тмъ и отличается, что значеніе отдльныхъ эпизодовъ и характеровъ преобладаетъ въ ней надъ общей идеей, которой, можно сказать, почти нтъ совсмъ.
Изъ числа прочихъ лицъ особенно рельефно выдляется Фолькенбриджъ. Съ общимъ историческимъ ходомъ дйствія онъ связанъ еще мене, чмъ Артуръ. Вся его роль могла бы быть выпущена безъ нарушенія этого хода, но сила и врность, съ какою нарисованъ этотъ характеръ, длаютъ его если не главнымъ, то наврно самымъ замтнымъ лицомъ въ пьес. Значеніе это усиливается еще боле тмъ, что изъ числа окружающихъ короля Іоанна сподвижниковъ и придворныхъ Фолькенбриджъ является единственнымъ вполн нарисованнымъ характеромъ. Прочая свита бароновъ составляетъ не боле, какъ фонъ картины, и вс они выведены почти для однхъ репликъ къ поступкамъ Іоанна. Несмотря на такое, повидимому, излишнее введеніе въ историческую драму лица, хотя и оригинальнаго, но совершенно чуждаго ходу дйствія, мы, вдумавшись въ этотъ характеръ глубже, увидимъ, что едва ли въ какой-нибудь изъ своихъ историческихъ пьесъ Шекспиръ, изображая единичную личность, усплъ очертить такъ врно и полно духъ эпохи, когда происходитъ дйствіе, какъ это изображено имъ въ лиц Фолькенбриджа. Чтобы убдиться въ этомъ, слдуетъ взглянуть съ общей точки зрнія на Англію въ тотъ историческій періодъ, когда, посл завоеванія ея норманами, она сдлалась окончательно сформировавшимся государствомъ, и затмъ прослдить, какой характеръ имлъ ея общественный бытъ въ послдовавшіе четыре вка до воцаренія дома Тюдоровъ. Главной характерной чертой этого періода является постоянная распря королей съ могущественной феодальной аристократіей изъ-за ихъ взаимныхъ правъ и привилегій. Народъ былъ при этомъ совершенно инертной массой и служилъ только орудіемъ въ рукахъ искусныхъ интригановъ для достиженія корыстныхъ цлей той или другой стороны. Какія же нравственныя начала могли выработаться при такихъ общественныхъ условіяхъ въ тогдашнихъ дятеляхъ, т.-е. въ короляхъ и могущественныхъ баронахъ? Будучи вынуждены ежеминутно стоять на страж своихъ интересовъ и въ то же время стремясь постоянно къ расширенію своихъ правъ, люди эти, съ одной стороны, должны были развить въ себ рядомъ съ храбростью и желзной волей полнйшее равнодушіе къ тому, какими средствами достигалась желанная цль, а съ другой — имъ необходимо было окружать себя нкоторымъ напускнымъ ореоломъ для того, чтобъ внушительно дйствовать на толпу, чьими трудами они пользовались. И вотъ мы видимъ, что короли той эпохи, совершая самые возмутительные поступки и безпрестанно нарушая чужія права, въ то же время не переставали толковать о своемъ божественномъ прав на власть или о благ родины, для которой будто бы они были готовы жертвовать всмъ, до себя включительно. Съ другой же стороны, и бароны, преслдуя свои, не мене эгоистическія, дли и не брезгая никакими средствами, чтобы ихъ достичь, также старались всми силами придать своимъ поступкамъ наружный лоскъ права и благородства. Если было выгодне врно служить королю, то пускались въ ходъ громкія рчи о чести и врности, а если оказывалось полезнй перейти на другую сторону, то находились тысячи честныхъ съ виду оправданій и для этого. Такого правила держались эти люди во всхъ случаяхъ жизни, и слдствіемъ вышло то, что постоянная привычка дйствовать такимъ образомъ въ конц концовъ воспитала въ ихъ умахъ совершенно искреннюю увренность, будто они дйствовали именно такъ, какъ слдовало, и что иначе не могло даже быть. Въ лиц Фолькенбриджа изображенъ человкъ именно такого закала. Храбрый воинъ, онъ гордо вритъ въ свою честь и правоту. Храбростью, надо отдать этимъ людямъ справедливость, они отличались вс. Ее за этою храбростью и гордой врой въ себя въ Фолькенбридж исчезалъ всякій нравственный контроль за своими поступками въ тхъ даже случаяхъ, когда онъ, какъ умный человкъ, все-таки чувствовалъ ихъ несправедливость. Явясь на судъ короля, чтобъ защитить свои права на имя и наслдство, онъ горячо заступается за свою мать, обвиняемую въ неврности, но когда ему предлагаютъ промнять свои законныя права на незаконныя, боле блестящія и выгодныя, онъ съ совершенной чистосердечностью мняетъ свой взглядъ, не только не видя въ томъ чего-либо дурного, а напротивъ — высказываетъ полное свое довольство.— ‘Лучшаго происхожденія я себ не желалъ бы самъ,— говоритъ онъ, вполн довольный и счастливый, той же самой матери, которую защищалъ:— и ты, матушка, должна быть довольна тмъ сама! Пусть попробуетъ кто-нибудь тебя обвинить! онъ будетъ имть дло со мною’. И надо прибавить, что если бъ это случилось дйствительно, то Фолькенбриджъ честно и добросовстно исполнилъ бы свое общаніе. Подобныхъ правилъ онъ держится во всхъ своихъ поступкахъ. Когда короли, давъ слово защищать Артура, неблагородно его оставляютъ ради своихъ выгодъ, Фолькенбриджъ, какъ слишкомъ умный человкъ, чтобъ не видть подкладки ихъ поступковъ, не стсняется совершенно искренно обвинить ихъ въ подлости. Вотъ его слова по этому поводу:
О, выгода! красивый соблазнитель!
Ты — тотъ наклонъ, который заставляетъ
Катиться міръ, и безъ чего бы могъ онъ
Итти впередъ спокойно, безъ грха!
Ты, ты одна, подводный, подлый камень,
Съ пути добра его сбиваешь вкривь!
Достичь мшаешь честной, славной цли
И губишь жаръ намреній святыхъ.
Кто можетъ сказать слово противъ благородства и правды такихъ мыслей, но взгляните, что говоритъ вслдъ затмъ тотъ же Фолькенбриджъ:
Но что же самъ-то
Я горячусь? не просто ль потому,
Что на меня фортуна не успла
Пока еще привтливо взглянуть?
Вдь я и самъ передъ дождемъ червонцевъ
Не сталъ бы прятать пригоршней своихъ!
Такъ буду жъ я, какъ вс, ругать богатство,
Пока я голъ, а разъ разбогатвъ,
Начну считать порокомъ первымъ бдность.
Ужъ если честь на выгоду мняютъ,
Такъ не стсняясь, даже короли,
То пусть она всесильнымъ богомъ будетъ
Впередъ и мн: я преклонюсь пледъ ней.
Кто такъ говоритъ? Циникъ или негодяй? И тотъ и другой — можно, пожалуй, сказать въ отвтъ, если смотрть на дло съ точки зрнія безусловной нравственности. Но если вспомнить, что такъ думали и поступали люди, жившіе въ вк желза и крови, когда самыя обыкновенныя правовыя отношенія были еще только идеаломъ, о которомъ можно было лишь мечтать, то становится понятнымъ какъ начало подобныхъ взглядовъ на нравственную сторону жизни, такъ равно и безцеремонное примненіе ихъ къ длу. То былъ вкъ, когда стремленія къ анализу своихъ поступковъ и сомннія въ ихъ справедливости почти не существовало, а потому и преобладающей характерной чертой тогдашнихъ людей были откровенная грубость и незастнчивость въ выбор средствъ для достиженія своихъ цлей. Можно не симпатизировать такимъ людямъ, но нельзя длать о нихъ слишкомъ строгихъ приговоровъ. Фолькенбриджъ — представитель именно такихъ людей, а вмст съ тмъ и времени, когда они жили. Вяніе новыхъ идей, во имя которыхъ люди стали углубляться въ себя для того, чтобъ путемъ сомннія и анализа убждаться въ справедливости того, что они длали, въ то время едва начиналось и жило въ умахъ только очень немногихъ. Вщій поэтъ, конечно, принадлежалъ къ числу такихъ людей, и мы можемъ это видть изъ того, что вскор посл личности Фолькенбриджа онъ создалъ Гамлета — лицо, въ которомъ изображена противоположность именно тхъ чувствъ и правилъ, какихъ держались Фодькенбриджъ и подобные ему люди.
О прочихъ, окружающихъ короля Іоанна, лицахъ уже сказано, что въ пьес они не имютъ самостоятельнаго значенія. Исключеніе составляетъ одинъ Пандольфъ. Въ лиц этомъ Шекспиръ съ обычнымъ мастерствомъ изобразилъ тхъ хитрыхъ дятелей католицизма, которые везд умли ловко ловить рыбу въ мутной вод, постоянно выходя сухи изъ нея сами. Сцена, когда Пандольфъ даетъ политическіе уроки юному принцу Лудовику, принадлежитъ къ числу лучшихъ, написанныхъ Шекспиромъ, вводныхъ картинокъ, иллюстрирующихъ и поясняющихъ общее содержаніе пьесы.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА 1).

Король Іоаннъ.
Принцъ Генрихъ, его сынъ.
Артуръ, сынъ Готфрида бретанскаго, старшаго брата короля.
Вилліямъ Марешаль, графъ Пемброкъ.
Джефрей Фицъ Петеръ, графъ
Эссексъ, верховный судья.
Вилліямъ Лонгсвордъ, графъ Са лисбюри.
Робертъ Биготъ, графъ Норфолькъ.
Губертъ де-Бургъ, каммергеръ короля.
Робертъ Фолкенбриджъ,
Филиппъ Фолькенбриджъ, его братъ по матери, побочный сынъ короля Ричарда Львинаго Сердца.
Джемсъ Горней, слуга лэди Фолькенбриджъ.
Питеръ Помфретъ, предвщатель.
Филиппъ, король Франціи.
Лудовикъ, дофинъ.
Эрцъ-герцогъ Австрійскій.
Кардиналъ Пандольфъ, папскій легатъ.
Мелнъ, французскій дворянинъ.
Шатильонъ, французскій посланникъ.
Элеонора, мать короля Іоанна.
Констанса, мать Артура.
Бланка, дочь Альфонса Кастильскаго, племянница короля.
Лэди Фолькенбриджъ, мать Филиппа Фолькенбриджа и брата его Роберта.

Придворные, граждане Анжера, шерифъ, герольды, офицеры, солдаты, гонцы и слуги.
Дйствіе во Франціи и Англіи.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Нортгэмптонъ. Пріемная зала во дворц 2).

(Король Іоаннъ, его матъ Элеонора, Пемброкъ, Эссексъ, Салисбюри и свита входятъ съ Шатильономъ).

Кор. Іоаннъ. Теперь сказать ты можешь, Шатильонъ,
Что хочетъ Франція.
Шатильонъ. Король французскій,
Привтствуя тебя въ моемъ лиц,
Веллъ мн передать теб отъ слова
До слова такъ: престолъ британскій, взятый
Тобой взаймы…
Элеонора. Престолъ взаймы?— признаться,
Начало очень странно.
Кор. Іоаннъ. Не мшайте,
Прошу васъ, матушка: пускай посолъ
Докончитъ рчь.
Шатильонъ. Итакъ: король французскій,
Признавъ права, какими облеченъ
Племянникъ твой, сынъ герцога Джефрея,
Артуръ Плантагенетъ — веллъ сказать,
Чтобъ отказался ты безъ промедленья
Отъ правъ твоихъ на этотъ славный островъ,
На Мэнъ, Турень, Анжу и Пуатье
Съ Ирландіей, и чтобъ, сложивъ съ тмъ вмст
Тотъ мечъ, которымъ держишь незаконно
Въ своей ты власти названныя земли,
Ты отдалъ ихъ, какъ должно, твоему
Племяннику, законному монарху
Всхъ этихъ странъ, и самого тебя.
Кор. Іоаннъ. Что жъ должно ждать, когда теб отвчу
Отказомъ я?
Шатильонъ. Войны! войны кровавой,
Въ отместку правъ, поруганныхъ тобой.
Кор. Іоаннъ. Такъ пусть война войн отвтомъ будетъ!
Поставимъ силу сил мы въ отпоръ
И крови — кровь. Вотъ что отвтить можешь
Ты Франціи.
Шатильонъ. Прими же вызовъ брани
Изъ устъ моихъ и знай, что этимъ словомъ
Я кончилъ цль посольства моего 3).
Кор. Іоаннъ. Снеси и ты во Францію мой вызовъ.
Безъ страха путь ты можешь свой свершить,
Но долженъ быть при этомъ такъ же скорымъ,
Какъ молнія, иль иначе рискуешь
Услышать ты, что грянетъ громъ моихъ
Орудій тамъ, не выждавши, пока
Ты явишься… Иди теперь и будь
Трубою гнва нашего! Ужаснымъ
Пророкомъ бдъ, несущихъ зло и гибель
Твоей стран!.. Вели, Пемброкъ, отправить
Его съ почетной свитой въ путь… Прощай!

(Уходятъ Шатильонъ и Пемброкъ).

Элеонора. Ну, что, мой сынъ? не правду ль я твердила,
Что не оставитъ гордая Констанса
Въ поко насъ, пока не возбудитъ
И Францію и цлый міръ подняться
На насъ войной въ защиту правъ Артура?
Могли бы мы легко предотвратить
Всю эту распрю полюбовной сдлкой,
А вотъ теперь, предавши споръ ршенью
Двухъ королевствъ — должны его исхода
Мы ждать въ пылу кровопролитныхъ битвъ.
Кор. Іоаннъ. За насъ права, а также фактъ владнья.
Элеонора. Владнья — да! Но что до правъ, то имя
Намъ многаго съ тобой не получить,
Теб и мн невольно шепчетъ совсть
Про т дла, какія вдать могутъ
Лишь мы съ тобой да всемогущій Богъ.

(Входитъ шерифъ и говоритъ тихо съ Эссексомъ).

Эссексъ (королю). Здсь, государь, затялся у насъ
Престранный искъ. Я о такихъ ни разу
Не слыхивалъ. Просители желаютъ
Предстать предъ васъ и просятъ правосудья.
Взести ли ихъ?
Кор. Іоаннъ. Пускай войдутъ. (Шерифъ уходитъ).— Издержки
Войны заплатятъ намъ монастыри
Съ аббатствами.

(Возвращается шерифъ съ Робертомъ Фолькенбриджемъ и его незаконнымъ братомъ Филиппомъ).

Кор. Іоаннъ. Что вы за люди?
Филиппъ Фольк. Я
Твой врный, честный подданный. Родился
Въ Нортгэмптон, въ семь я старшій сынъ,
А былъ моимъ отцомъ, какъ надо думать,
Сэръ Робертъ Фолькенбриджъ,— тотъ самый воинъ,
Что посвященъ былъ въ рыцари монархомъ
Ричардомъ Львинымъ Сердцемъ, чья рука
Его почтила этимъ званьемъ въ битв.
Кор. Іоаннъ (Роберту). А ты? Кто ты такой?
Робертъ Фольк. Сынъ и наслдникъ
Того же Фолькенбриджа.
Кор. Іоаннъ. Ты наслдникъ,
А старшій онъ? Иль родились отъ разныхъ
Вы матерей?
Филиппъ Фольк. Нтъ, государь, нтъ, нтъ!
Была намъ мать одна — вс это знаютъ.
Равно я долженъ врить, что родились
И я и онъ отъ одного отца,
Но разузнать въ вопрос этомъ правду
Вы можете лишь только, разспросивъ
Иль мать мою, иль небо!— Я жъ, какъ смертный,
Могу введенъ въ сомннье быть, какъ вс.
Элеонора. Ты не стыдишься, грубый человкъ,
Позорить мать подобнымъ подозрньемъ?
Филиппъ Фольк. Позорю я?— нимало: мн на это
Причины нтъ. Придумалъ эту сплетню
Не я, а братъ, и если онъ докажетъ,
Что было такъ, то выболтаетъ 4) этимъ
Себ на счетъ мой мало сотенъ пять
Хорошихъ фунтовъ въ годъ,— такъ я, напротивъ,
Молюсь о томъ, чтобъ небо защитило
Честь матери моей, а вмст съ этимъ
Мое добро.
Кор. Іоаннъ. Открытый, смлый малый!
Но почему жъ онъ, младшій сынъ въ семь,
Сталъ требовать наслдства?
Филиппъ Фольк. Почему?
Да просто изъ любви къ моимъ доходамъ…
Пустилъ онъ сказку въ ходъ, что будто я
Побочный сынъ! Но на вопросъ вдь: врно
Иль нтъ былъ зачатъ я — отвтить можетъ
Лишь мать моя, а то, что я не скверно 5)
Рожденъ на свтъ (да будетъ миръ костямъ,
Трудившимся зачать меня) — то это
Вы сами видть можете:— сравните
Лишь лица насъ обоихъ! Если точно
Сэръ Робертъ былъ отцомъ обоихъ насъ,
И если онъ (указывая на брата) рожденъ въ отца обличьемъ,
Такъ я, склонивъ колни, приношу
Сэръ Роберту за то вдь благодарность,
Что онъ меня скроилъ не по себ.
Кор. Іоаннъ. Вотъ чудака пришлось услышать намъ.
Элеонора (королю). Чмъ пристальнй смотрю, тмъ все сильнй
Я нахожу въ немъ сходство съ Львинымъ Сердцемъ.
Громадный ростъ, манера говорить —
Мой сынъ во всемъ… Что скажешь ты на это?
Кор. Іоаннъ. Замтилъ то же самое и я:
Ричардъ какъ есть. (Роберту) Съ чего же вздумалъ ты
Присваивать себ наслдство брата?
Филиппъ Фольк. Да потому, что выйти удалось
Ему въ отца:— такая жъ полурожа!
И этимъ-то намренъ онъ отнять
Мое добро! Купить пятьсотъ червонцевъ
За стертый грошъ съ такой же половиной
Лица, какъ и на немъ 6).
Робертъ Фольк. Я, государь,
Скажу вамъ все: когда былъ живъ отецъ мой —
Вашъ братъ съ нимъ велъ дла…
Филиппъ Фольк. Ну, этой рчью
Моихъ земель себ ты не добудешь!
Твои права вдь строишь ты на сплетн
О тхъ длахъ, какія велъ Ричардъ
Съ твоею матерью.
Робертъ Фольк. Отецъ былъ посланъ
Ричардомъ разъ въ Германію для спшныхъ
И важныхъ длъ, которыя тогда
Велъ съ нами императоръ. Братъ вашъ жилъ,
Пока онъ былъ въ отлучк, постоянно
У насъ въ дому, и тутъ-то удалось
Ему достичь того, о чемъ мн стыдно
Вамъ говорить… Но правда будетъ правдой!
Извстно всмъ, что много странъ и ркъ,
Какъ самъ отецъ сказалъ мн, раздляли
Его и мать, когда былъ зачатъ этотъ
Здоровый плутъ… Предъ смертью завщалъ
Отецъ свои мн земли и въ могилу
Унесъ съ собою вру, что хотя
Мой братъ былъ сынъ жены его, но не былъ
Законный сынъ ему. Пришлось иначе бъ
Признать такое чудо, что родился
На цлыя четырнадцать недль
Онъ прежде срока,— потому прошу я
Васъ, государь, отдать добро отца,
Съ его согласно волей, мн, какъ сыну.
Кор. Іоаннъ. Сказалъ ты вздоръ 7): твой братъ узаконенъ
Ужъ тмъ однимъ, что мать была въ замужеств,
Когда родился онъ. Гршна иль нтъ
Была она предъ мужемъ — знать и вдать
Про то лишь ей. На рискъ такой идутъ
Мужчины вс, когда хотятъ жениться.
Самъ посуди: что, если бъ братъ мой Ричардъ
Ему отцомъ былъ точно и задумалъ
Признать его?— отецъ твой былъ бы въ прав
Безспорно отказать ему, ршивъ,
Что не отдастъ приплодъ своей коровы.
Такъ или нтъ?— А если братъ не могъ
Его насильно взять, то и отецъ твой
Равно не въ прав былъ его отвергнуть.
Отсюда выводъ ясенъ: если братъ мой
Подбросилъ точно твоему отцу
Наслдника — то тотъ наслдникъ долженъ
И всмъ владть, что было у отца.
Робертъ Фольк. Ужель отецъ не могъ лишить наслдства
Его никакъ, будь хоть чужой онъ сынъ?
Филиппъ Фольк. Не могъ — ты видишь самъ: не могъ такъ точно,
Какъ и родить не могъ меня на свтъ.
Элеонора. Отвть, Филиппъ, что предпочелъ бы ты:
Владльцемъ стать наслдства Фолькенбриджа
И зваться имъ, иль, потерявъ наслдство,
Быть признаннымъ за сына короля?
Филиппъ Фольк. Скажу въ отвтъ, что если бъ братъ похожимъ
Былъ на меня, а я имлъ фигуру
Отца, какъ онъ, что если бъ вмсто рукъ
Болтались на бокахъ моихъ дв шкуры
Сухихъ угрей, а вмсто ногъ торчали
Два хлыстика, что если бъ каждый встрчный,
Увидя розу на моихъ вискахъ,
Сталъ звать меня, смясь, ходячимъ пенсомъ 8),
И если бъ мн за это дали даромъ
Его помстья вс — то вотъ вамъ клятва,
Что съ мста не сошелъ бы я, покуда
Не удалось за шагомъ шагъ продать
Мн земли вс, въ надежд этимъ стать,
Чмъ я теперь:— я не хочу быть Нобомъ 9).
Элеонора. Ты молодецъ!— Согласенъ, значитъ, ты
Отдать ему наслдство съ тмъ, чтобъ въ свит
Служить моей? Мы собрались войной
На Францію.
Филиппъ Фольк. Бери, братъ, все! Судьбой
Доволенъ я… Ты добылъ кушъ хорошій,
Но быть тобой, по мн, не стоитъ гроша!
(Королев) За вами я отправлюсь хоть на смерть.
Элеонора. Нтъ, не за мной: иди впередъ.
Филиппъ Фольк. Привыкъ я
Всегда дорогу старшимъ уступать.
Кор. Іоаннъ. Какъ звать тебя?
Филиппъ Фольк. Филиппомъ, государь.
Такъ я крещенъ 10). Сэръ Роберта жена
Была судьбой мн въ матери дана,
И родился у ней я первымъ сыномъ.
Кор. Іоаннъ. Носи жъ отнын прозвище того,
Кмъ ты рожденъ… Склонись и встань предъ свтомъ
Знатнй, чмъ былъ: будь впредь Плантагенетомъ 11).
Филиппъ Фольк. Дай руку, братъ! мн честь дана отцомъ,
Теб жъ — добро. Скажу передъ лицомъ
Я всхъ теперь: хвала, что отлучился
Сэръ Робертъ въ годъ, когда я въ свтъ родился!
Элеонора. Видна во всемъ въ немъ кровь Плантагенетовъ.
Теб, Ричардъ, я бабка: можешь звать
Меня впредь этимъ именемъ.
Филиппъ Фольк. Ну, да!
Хоть и случайно!— впрочемъ, что за дло!
Свернуть съ дороги влво не гршно 12).
Не все ль равно войти черезъ окно
Иль чрезъ заборъ? Что не взялъ днемъ — пытайся
То ночью взять, а взялъ — прибытокъ твой!
Стрляя въ цль, попасть лишь постарайся!
Какъ ни родись — останешься собой.
Кор. Іоаннъ (Роберту). Ну, Фолькенбриджъ! Сбылись твои моленья:
Земли лишенный 13) далъ теб владнья.
Теперь пора намъ, матушка, въ походъ!
Идемъ, Ричардъ,— насъ Франція зоветъ.
Филиппъ Фольк. (Роберту). Ну, братъ, прощай! Вдь ты рожденъ законно.
Такъ пусть судьба пошлетъ теб зато
Премного благъ. (Уходятъ вс, кром Филиппа).
Я выросъ на вершокъ,
А сколько миль потеряно въ помстьяхъ!
Но вдь зато могу любую Дженни
Теперь я сдлать барыней!— ‘Здоровы ль
Вы, сэръ Ричардъ?’ — ‘Такъ, ничего, спасибо!’
И будь хотя Георгомъ тотъ, кто спроситъ
Меня о томъ — я все же назову
Его небрежно Питеромъ… Нтъ дива,
Что, разъ поднявшись въ почестяхъ, мы станемъ
Позабывать людскія имена.
Будь иначе — найдетъ вдь свтъ, пожалуй,
Что мало въ насъ достоинства, что плохо
Поддерживаемъ мы свой важный санъ.
Пусть поститъ меня теперь гуляка
Изъ странъ чужихъ. Пойдетъ со мной къ столу
Онъ важно, съ зубочисткой!.. Я, насытивъ
Желудокъ знатный свой и пососавъ
Затмъ въ зубахъ, начну, усвшись важно,
Съ нимъ разговоръ:— ‘Прошу, любезный сэръ!’ —
И тутъ небрежно обопрусь на локоть.
А онъ въ отвтъ, заученный, какъ стихъ:
‘О, сэръ, къ услугамъ вашимъ! что угодно
Вамъ приказать?’ А я:— ‘Нтъ, нтъ, напротивъ,
Вы мн должны приказывать!’ — Ну, словомъ,
Начнемъ мы тутъ обмнъ любезныхъ словъ,
Еще не зная, что хотимъ и просимъ.
И пустимся затмъ мы въ тары-бары
Про Альпы, Пиринеи, рчку По,
Такъ вплоть до ужина… Вотъ какъ ведутъ
Себя въ высокомъ обществ, въ какое
Мн должно влзть! Побочнымъ высшій свтъ
(А я побочнымъ былъ всегда и буду)
Считать привыкъ вдь нынче лишь того,
Въ комъ нтъ манеръ, умнья одваться,
Держать себя съ достоинствомъ при всхъ,
А главное — точить, точить, точить
Тотъ сладкій ядъ фальшивой, грубой лести,
Какой себя обманываетъ свтъ!
И это все придется непремнно
Мн изучить, хотя не для того,
Чтобъ лгать другимъ, но чтобъ не очень грубо
Ужъ лгали мн… Удобне взберусь
Такимъ путемъ я на ступени счастья,
Какое мн свалилось вдругъ 11).— Но кто
Сюда спшитъ въ дорожномъ, женскомъ плать?
Что за гонецъ? Иль мужа нтъ у ней,
Чтобъ рогомъ возвстить ея прибытье?

(Входятъ лэди Фолькенбриджъ и Джемсъ Горней).

Ба, матушка! Привтъ съ пріздомъ!— Что
Заставило прибыть васъ такъ поспшно?
Лэди Фольк. Гд, гд твой братъ? гд этотъ негодяй,
Посмвшій здсь меня такъ опозорить?
Филиппъ Фольк. Вамъ надо брата Роберта? Кого,
На свтъ родилъ сэръ Робертъ — славный витязь
Герой Кольбрандъ 15), могучій богатырь?
Сэръ Робертъ нуженъ вамъ?
Лэди Фольк. Ну, да,— онъ самый.
А ты съ чего, дрянной мальчишка, вздумалъ
Смяться надъ сэръ Робертомъ? Обоимъ
Онъ вамъ отецъ.
Филиппъ Фольк. Уйди на время, Горней.
Горней. Прощай, Филиппъ.
Филиппъ Фольк. Такъ кличутъ воробьевъ 16).
Поразскажу теб я, Джемсъ, о многомъ,
Что было здсь (Горней уходитъ). А вамъ скажу, милэди,
Я вотъ про что: сэръ Робертъ старый не былъ
Моимъ отцомъ! Ту часть, какую далъ
Сэръ Робертъ мн — спокойно бъ могъ онъ състь
Въ Страстную Пятницу, не оскоромясь!
Какъ ни трудился бъ въ пот онъ лица,
То все равно — меня бы онъ не сдлалъ,
Сознайтесь въ томъ!— его произведенья
Извстны намъ, а потому откройте
По совсти, кому обязанъ я
Всмъ тмъ, что есть во мн? Вдь вашъ сэръ Робертъ
Не сдлалъ бы одной моей ноги.
Лэди Фольк. И ты туда жъ за братомъ!— Или смысла
Нтъ у тебя? иль ты понять не можешь,
Что для своей беречь обязанъ пользы
Мою ты честь? Мальчишка дерзкій! дрянь!
Филиппъ Фольк. Не дрянь, а рыцарь, матушка! да — рыцарь!
Какъ Базилискъ 17). Тутъ шутокъ нтъ: плечо
Мое болитъ еще отъ посвященья…
Но, матушка, вдь все жъ я не былъ сыномъ
Сэръ Роберта! Отрекся я съ наслдствомъ
И отъ отца! Рожденье, имя — все
Ушло безслдно прахомъ… Объявите жъ
Теперь по чистой совсти, кому
Обязанъ жизнью я? Конечно, не былъ
Онъ кто-нибудь, а человкъ извстный.
Лэди Фольк. Какъ! Фолькенбриджа имя ты отвергъ?
Филиппъ Фольк. Какъ дьявола.
Лэди Фольк. Ну, если такъ, то знай,
Что ты рожденъ Ричардомъ Львинымъ Сердцемъ.
Усплъ путемъ онъ долгихъ домогательствъ
Достичь того, что измнила клятв
Я брачныхъ узъ.— Да не зачтетъ Господь
Мн это въ грхъ! Изъ всхъ я силъ старалась
Себя сберечь, но былъ мой грхъ сильнй,
И сталъ плодомъ ошибки ты моей!
Филиппъ Фольк. Ну, если такъ, то солнцемъ поклянусь,
Что если бъ въ свтъ родился я вторично,
То не желалъ бы лучшаго отца!
Ошибки есть, которыя несутъ
Въ себ прощенье сами. То же было
И въ этотъ разъ: ты увлеклась не страстью,
Но уступить должна была невольно
Предъ натискомъ властительной любви
Того, предъ кмъ смирился даже гордый,
Свирпый левъ, позволивъ вырвать прочь
Себ изъ груди царственное сердце 18)!
Такъ женская ль душа могла бороться
Съ тмъ, кто взялъ верхъ надъ гордымъ сердцемъ льва?
Да, матушка! навкъ я благодаренъ
Теб за то, что мн тобою данъ
Такой отецъ!.. Взгляну я, кто ршится
Теб косой за это бросить взглядъ!
Онъ будетъ мной отправленъ въ темный адъ!
Идемъ теперь:— хочу тебя представить
Я всмъ роднымъ. Врь, вс сочтутъ добромъ
Поступокъ твой! Кто жъ вздумаетъ ославить
Его, какъ грхъ — то будетъ тотъ лжецомъ! (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Франція. Передъ стнами Анжера.

(Входятъ съ одной стороны австрійскій герцогъ съ войскомъ, съ другой — французскій король Филиппъ, также съ войскомъ, дофинъ Лудовикъ, Констанса, Артуръ и свита).

Лудовикъ. Прими привтъ нашъ предъ Анжерскимъ валомъ,
Австрійскій храбрый герцогъ!— (Артуру). Вотъ, Артуръ,
Тотъ принцъ, кмъ былъ сраженъ твой славный дядя,
Король Ричардъ 19), исторгшій сердце льва
И ведшій брань святую въ Палестин.
Онъ хочетъ предъ тобой теперь загладить
Свою вину и потому явился
Сюда въ глав знаменъ своихъ, чтобъ силой
Принудить злого дядю твоего
Отдать теб похищенный неправо
Британскій тронъ… Привтствуй же его
Сердечнымъ поцлуемъ.
Артуръ. Богъ проститъ
Ричарда смерть вамъ, герцогъ, видя ваше
Старанье вновь возстановить права
Его родныхъ, прикрывъ ихъ мощной снью
Военныхъ вашихъ силъ… Рукой безсильной
Я васъ благодарю за то, но сердце
Мое, поврьте, полно самой чистой
Любовью къ вамъ. Прошу васъ предъ Анжеромъ
Принять привтъ мой.
Лудовикъ. Мальчикъ благородный!
Кто не вступился бъ за твои права?
Австр. герц. (Цлуя Артура). Пусть поцлуй, сердечно мною данный,
Скрпитъ обтъ моей къ теб любви.
Далъ клятву я, что не вернусь въ отчизну,
Пока Анжеръ, въ глав твоихъ владній
Во Франціи, а также блый берегъ,
Чья твердость отражаетъ рядомъ скалъ
Напоръ валовъ, храня, какъ за твердыней,
Жильцовъ своихъ — возвращены не будутъ
Теб во власть… Да, да! я общаю,
Что прежде, чмъ не станешь королемъ
Ты Англіи, земли чудесной этой,
Закрытой отъ вторженья вражьихъ силъ
Оградой волнъ, пока весь этотъ дальній
Конецъ земли на Запад не будетъ
Вполн твоимъ — до той поры, клянусь,
Дитя мое, я не сложу оружья
И не увижу родины моей.
Констанса. Прими, достойный герцогъ, благодарность
Вдовы и матери!— прими, покуда
Не дастъ твоя могучая рука
Артуру силъ, чтобъ могъ теб, какъ должно,
Онъ самъ воздать признательность.
Австр. герц. Пошлетъ
Награду Богъ тому, кто обнажаетъ
Мечъ для войны правдивой и святой.
Кор. Филиппъ. Итакъ, впередъ!.. На непокорный городъ
Направимъ жерла пушекъ мы своихъ.
Пусть позовутъ начальниковъ, чтобъ съ ними
Избрать могли мы лучшія мста
Для приступа. Свои положимъ здсь
Мы царственныя кости, рки крови
Враговъ прольемъ, лишь только бъ взять намъ городъ
И, взявъ, ребенку этому отдать.
Констанса. Нтъ, погодите: для чего пятнать
Мечи напрасно кровью? Пусть вернется
Посолъ нашъ — Шатильонъ. Съ собой, быть-можетъ,
Онъ принесетъ согласье уступить
Намъ мирно то, что вынудить собрались
Мы силою. Придется намъ тогда
Раскаяться за т потоки крови,
Какіе здсь напрасно мы прольемъ. (Входитъ Шатильонъ).
Кор. Филиппъ. Вотъ чудо, лэди!— чуть сказали ваше
Желанье вы — явился нашъ посолъ.
Ну, Шатильонъ, передавай короче
Намъ твой отвтъ. Что намъ веллъ сказать
Король британскій? Выслушаемъ мы
Тебя съ спокойнымъ духомъ.
Шатильонъ. Если такъ,
То вотъ что вамъ отвчу я: оставьте
Ничтожный этотъ городъ, берегите
Войска и силу для важнйшихъ длъ.
Король британскій, раздраженный вашимъ,
Хотя и правымъ, вызовомъ, идетъ
На васъ войною самъ. Противный втеръ,
Меня застигшій въ мор, далъ возможность
Ему свободно высадить войска
Въ одно со мною время. Быстро онъ
Спшитъ сюда. Его солдаты храбры
И преданны. Съ нимъ мать его — Геката,
Свирпо подстрекающая сына
На кровь и распри. Въ свит съ ней идутъ
Племянница ея, принцесса Бланка,
Альфонса дочь Кастильскаго, а также
Побочный сынъ покойнаго Ричарда
И, сверхъ того, безумная ватага
Подонковъ всей страны, веселыхъ, дикихъ
Съ лицомъ двицъ 20), но смлыхъ, какъ драконы.
Проживъ безпутно все свое добро
Въ отечеств, спшатъ они въ надежд
Наживы здсь, въ полнйшемъ убжденьи,
Что на спин несутъ они съ собой
Права на все… Короче говоря,
Ни разу Англія не высылала
На гребень волнъ еще такой толпы
Отважныхъ, смлыхъ, буйныхъ проходимцевъ
На зло и смерть достойныхъ христіанъ.

За сценой барабаны).

&nbsp, Чу! слышите?— вотъ барабаны ихъ
Одни прервали рчь мою. Готовьтесь
Итти на бой иль объясняться съ ними.
Кор. Филиппъ. Не ждали мы такъ скоро ихъ сюда.
Австр. герц. Чмъ врагъ быстрй, тмъ долженъ быть сильне
И нашъ отпоръ. Нужда рождаетъ храбрость,—
Пускай идутъ!— Мы ихъ готовы встртить.

Входятъ король Іоаннъ, Элеонора, Бланка, Филиппъ Фолькенбриджъ, Пемброкъ и войско).

Кор. Іоаннъ. Миръ Франціи, когда насъ миромъ встртитъ
Она въ краю, принадлежащемъ намъ!
Когда же нтъ — то пусть зардетъ кровью
Ея земля, и улетитъ на небо
Желанный миръ!.. Орудье Божьей кары,
Смиримъ ея мы гордость, чье упорство
Грозитъ изгнать на небо кроткій миръ.
Кор. Филиппъ. Миръ Англіи, когда ея дружины
Для мира въ Англію вернутся вновь.
Вашъ край намъ дорогъ: для его спасенья
Мы льемъ свой потъ подъ тяжкимъ гнетомъ латъ,
(Что собственно твоимъ должно быть долгомъ!)
Но ты далекъ отъ помысловъ о благ
Своей страны: — законнаго монарха
Ты низложилъ! преемственности право
Подскъ въ корню! ты насмялся дерзко
Надъ юной властью! чистоту короны
Ты осквернилъ! (Указывая на Артура) Покойнаго Джефрея
Въ его лиц ты видишь ли черты?
Лицо, глаза — все носитъ въ немъ печать
Умершаго! Вмстилось въ маломъ вид
Въ ребенк то, что видли въ отц.
Но часъ придетъ и разрастется снова
Въ немъ то, что въ брат знали мы твоемъ.
Его отецъ твоимъ былъ старшимъ братомъ —
Вотъ сынъ его,— такъ дай же намъ отвтъ,
Какъ овладть смлъ дерзко ты престоломъ,
Пока течетъ еще живая кровь
Въ томъ, кто по всмъ правамъ законнымъ долженъ
Носить внецъ, похищенный тобой?
Кор. Іоаннъ. Кто право далъ теб, король французскій,
Вопросы мн такіе предлагать?
Кор. Филиппъ. Тотъ, Кто въ сердца властителей законныхъ
Благую мысль вселяетъ возставать
Въ защиту правъ, поруганныхъ насильемъ.
Поставленъ я Судьей великимъ Тмъ
Быть на земл защитникомъ Артура!
И врь, что дастъ Онъ силу мн и мощь
Теб воздать законнымъ правосудьемъ.
Кор. Іоаннъ. Превысилъ ты права свои и власть.
Кор. Филиппъ. Нтъ, я возсталъ на тхъ, кто ихъ превысилъ!
Элеонора. Кого жъ ты здсь преступникомъ зовешь?
Констанса. Отвчу я: — твой сынъ преступникъ этотъ.
Элеонора. Гд стыдъ въ теб? побочному ль мальчишк
Быть королемъ? Затяла вдь это
Все дло ты, чтобъ королевой стать
Себ самой, на смхъ и горе свту.
Констанса. Была врнй я сыну твоему,
Чмъ мужу ты! Ребенокъ этотъ больше
Съ Джефреемъ схожъ, чмъ съ сыномъ Іоанномъ
Похожи вы. А ты вдь схожа съ нимъ,
Какъ дождь съ водой! какъ бсъ съ своей подругой!
Назвать Артура смла ты побочнымъ!
Его отца скоре упрекнуть
Мы можемъ въ томъ: — вдь былъ твоимъ онъ сыномъ.
Элеонора (Артуру). И это мать!— Ты слышишь, какъ безстыдно
Она позоритъ твоего отца?
Констанса. И это бабка! Осрамить не стыдно
И внука ей!
Австр. герц. Довольно,— усмиритесь.
Филиппъ Фольк. Смотрите,— вотъ глашатай площадной 21).
Австр. герц. Ты что за дьяволъ?
Филиппъ Фольк. Дьяволъ я, съ которымъ
Не будетъ прибыли теб сойтись.
Вдь ты изъ зайцевъ тхъ, что храбро щиплютъ
За гриву льва, когда онъ околлъ.
Но я спущу обноски львиной шкуры
Съ твоей спины! Я выкоптить сумю
Изъ нихъ тебя, какъ моль 22)!.. Ты такъ и знай!
Что я сказалъ — то врно.
Бланка. Львиной кож
Не шло бы плечи украшать того,
Кто безъ стыда ее у льва похитилъ.
Филиппъ Фольк. Она ему пристала точно такъ же,
Какъ епанча Алкидова ослу 23).
Но знай, оселъ, что я сорвать сумю
Ее съ тебя иль навалю на плечи
Теб такую ношу, отъ которой
Ты сломишься.
Австр. герц. Что это за ругатель?
И для чего трещитъ онъ въ уши намъ
Весь этотъ вздоръ?
Кор. Филиппъ. Ршай, Лудовикъ, что
Намъ предпринять?
Лудовикъ. Молчите, болтуны
И женщины… Къ теб же, Іоаннъ,
Вотъ рчь моя: мы требуемъ, какъ прежде,
Чтобъ уступилъ во имя правъ Артура
Ты Англію, Ирландію, Турень,
Анжу и Мэнъ… Исполнишь ли ты это,
Сложивъ свой мечъ?
Кор. Іоаннъ. Лишусь скоре жизни….
Теб кидаю, Франція, безстрашно
Я вызовъ мой. Что жъ до тебя, Артуръ,
То вврься, милый мальчикъ, беззаботно
И нжно мн. Поврь, получишь ты
Гораздо больше, чмъ французы-трусы
Успютъ взять насильно у меня.
Иди жъ ко мн.
Элеонора. Къ нему и къ доброй бабк.
Констанса. Да, да, дитя, иди! Отдай престолъ
Твой бабушк!.. Она теб за это
Пожалуетъ игрушку, финикъ, сливу —
Она вдь такъ добра.
Артуръ. Ахъ, мама, мама!
Лежать въ могил лучше бъ я хотлъ!
Не стою я такихъ вдь ссоръ и распрей.
Элеонора. Смотрите, мальчикъ плачетъ: онъ стыдится
За мать свою.
Констанса. Стыдится или нтъ —
Стыдъ на теб:— твоя несправедливость,
А не моя навертываетъ слезы,
Святые эти перлы, на глаза
Несчастнаго малютки! Приметъ небо
Ихъ, какъ залогъ цннйшій, чмъ алмазы,
И вамъ отмститъ, воздавъ ему добромъ.
Элеонора. Клевещешь ты на небо и на землю.
Констанса. Оскорблены и небо и земля
Тобою лишь! Меня звать клеветницей
Не смешь ты! Тобой и Іоанномъ
Лишенъ малютка этотъ царской власти
И правъ ея… Сынъ сына твоего,
Онъ на себ несетъ неправо тяжесть
Твоихъ грховъ! Исполнились надъ нимъ
Слова писанья: ‘за нечестье предковъ
Воздастся внукамъ’… Во второмъ колн
Вдь плодъ утробы подлой онъ твоей!
Кор. Іоаннъ. Безумная! Сдержи языкъ.
Констанса. Нтъ, кончить
Должна я все!.. Не только за нее
Страдаетъ онъ, но допустило небо,
Чтобы она жъ была и палачомъ,
Орудіемъ всхъ золъ его и бдствій!
Ея грхи — его бды! Проступки,
Въ какихъ она виновна, тяжкимъ гнетомъ
Лежатъ на немъ! на немъ одномъ!.. Проклятье
За это ей!
Элеонора. Есть ли въ теб разсудокъ?
Я завщанье прочитать могу,
Которымъ твой Артуръ лишенъ короны.
Констанса. Да, да,— кто жъ усомнится въ томъ? Писала
Его вдь ты! Твоею злобной волей
Обиженъ онъ!.. стараньемъ злобной бабки.
Кор. Филиппъ. Тсс… полноте, иль вы себя не въ силахъ
Ужъ сдерживать,— подобныхъ рзкихъ словъ
Мы допустить не можемъ передъ нами…
(Свит) Подайте знакъ, чтобъ граждане Анжера
Явились къ намъ, пускай ршаютъ сами
Они, кто правъ: Артуръ иль Іоаннъ.

(Трубы для переговоровъ. Граждане города появляются на стн).

Гражданинъ. Кто вызвалъ насъ?
Кор. Филиппъ. Король французскій:— хочетъ
Переговоры съ вами онъ вести
За Англію.
Кор. Іоаннъ. Здсь Англія сама,
И я скажу моимъ анжерцамъ врнымъ…
Кор. Филиппъ. Къ анжерцамъ врнымъ можетъ обращаться
Одинъ Артуръ,— отъ имени, его
Я васъ зову…
Кор. Іоаннъ. Зову для нашихъ общихъ
Васъ выгодъ я — такъ выслушать должны вы
Сперва меня. Значки французовъ вютъ
Предъ городомъ,— сюда они явились
На горе вамъ! Орудья ихъ готовы
Изрыгнуть гнвъ чугунный свой на васъ.
Готово все для гибельной осады.
Французовъ злость пощады вамъ не дастъ.
Хотятъ они, чтобы ворота ваши
Смеженныя, какъ вки на глазахъ,
Открылись имъ… Когда бъ не подоспли
Мы во-время — то были бъ камни стнъ,
Хранящіе, какъ поясомъ, вашъ городъ,
Ужъ сбиты прочь съ ихъ глиняныхъ основъ!,
Разгромъ и смерть излились бы потокомъ
На городъ вашъ, на васъ самихъ!.. Но чуть
Увидлъ врагъ, что вашъ король законный
Пришелъ сюда, презрвъ труды похода,
Что всталъ врагамъ онъ смло на пути,
Что хочетъ онъ во что бы то ни стало
Отвесть грозу отъ вашихъ славныхъ стнъ 24),—
Что видимъ мы? французы уступаютъ,
Спша занять васъ льстивой болтовней!
Взамну бомбъ, которыми сбирались
Они разбить вашъ городъ до основъ,
Спшатъ стрлять они лукавой рчью,
Въ туманъ и дымъ стараются облечь
Свои слова въ надежд, что обманутъ
Лукаво васъ… Не довряйтесь имъ!
Впустите насъ!.. вамъ это говоритъ
Вашъ государь! Войска его устали,
Они для васъ свершили трудный путь
И ждутъ отъ васъ гостепріимной встрчи.
Кор. Филиппъ. Теперь и я свое скажу вамъ слово —
А тамъ дадите намъ вы свой отвтъ.
Смотрите вс: вотъ объ руку со мной
Стоитъ дитя!.. въ немъ кровь Плантагенетовъ.
Ему въ защиту руку поднялъ я,
Сознавши въ томъ велнье высшей власти.
Его отецъ пришедшему съ войсками
Былъ старшій братъ!.. Ребенокъ этотъ долженъ
Быть потому законнымъ королемъ
Его и васъ. Когда конями топчемъ
Здсь ваши мы зеленыя поля,
То не вражда подвигнула, поврьте,
На это насъ. Явились мы, чтобъ вновь
Возстановить растоптанное право!
Подвигнуть васъ явились мы возстать
Въ защиту правъ несчастнаго младенца!
Спшите жъ долгъ исполнить вашъ святой!
Воздайте честь обиженному принцу,
И я клянусь, что обуздаемъ наше
Оружье мы. Какъ скованны! медвдь,
Оно ужаснымъ будетъ только съ виду.
Громъ нашихъ пушекъ грянетъ безобидно
Лишь въ небеса, и съ радостью вернутся
Войска домой, не зазубривъ мечей
И не избивъ въ кровавой сч шлемовъ!..
Въ свои дома уйдемъ мы, не обливъ
Анжерскихъ стнъ горячей нашей кровью,
И мирно васъ и вашихъ женъ оставимъ
Въ поко мы… Но если пренебречь
Ршитесь вы безумно предложеньемъ,
То знайте вс, что не укроетъ васъ
Валъ вашихъ стнъ отъ нашей грозной кары!
Защиты въ немъ не будетъ вамъ, хотя бъ
За нимъ вы скрыли вс полки британцевъ!
Итакъ, мы ждемъ! Согласны ли признать
Вы власть того, кого мы защищаемъ,
Иль дать сигналъ для мести мы должны
И взять свое въ потокахъ вашей крови?
Гражданинъ. Отвтъ нашъ простъ: британскаго монарха
Вассалы мы, и въ силу нашихъ правъ
Свой защищать мы твердо будемъ городъ.
Кор. Іоаннъ. Вы короля должны признать во мн,
Откройте жъ намъ безъ дальнихъ словъ ворота.
Гражданинъ. Откроемъ мы тому ихъ, кто докажетъ,
Что онъ король,— а до того мы будемъ
Ихъ защищать, возстань хоть цлый свтъ.
Кор. Іоаннъ. Вамъ доказать внецъ британскій можетъ,
Кто вашъ король,— а мало вамъ того,
То для поддержки правъ моихъ предъ вами
Я тридцать тысячъ англійскихъ сердецъ
Привелъ съ собой.
Филиппъ Фольк. Законныхъ и побочныхъ.
Кор. Іоаннъ. Они костями лягутъ за меня.
Кор. Филиппъ. Число такое жъ честныхъ ратоборцевъ
Стоятъ за мной.
Филиппъ Фольк. Не безъ побочныхъ тоже.
Кор. Филиппъ. Его права ничтожны въ ихъ глазахъ.
Гражданинъ. Покуда вы не разршите точно,
Кто правъ изъ двухъ — мы признавать не будемъ
Ни одного.
Кор. Іоаннъ. Такъ да проститъ же небо
Всхъ тхъ, кто, въ бой вступивъ за короля,
Умчатся въ рай сегодня жъ, раньше даже,
Чмъ упадетъ вечерняя роса.
Кор. Филиппъ. Да будетъ такъ!.. На коней, молодцы!
Филиппъ. Фольк. Святой Георгъ! ты, что сразилъ дракона 25) —
Сойди съ трактирной вывски своей
И будь за насъ!.. Учи насъ лихо драться.
(Австр. герц.) Теб же вотъ мой сказъ: будь я въ берлог,
Гд поселился съ львицей ты своей,
То я бъ теб на львиный лобъ напялилъ
Бычачьихъ пару рогъ! Въ потху свта
Тебя бы сдлалъ чудищемъ.
Австр. герц. Довольно!..
Филиппъ Фольк. Остерегись!.. Ты слышишь рокотъ льва.
Кор. Іоаннъ. Впередъ, друзья! Въ долин мы разставимъ
Свои войска.
Филиппъ Фольк. Скорй!.. Займемте поле.
Кор. Филиппъ. Такъ ршено! (Лудовику) Вели войскамъ спшить
На ближній холмъ: — за насъ Господь и право!

(Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Тамъ же.

(За сценой шумъ битвы. Граждане города на стнахъ. Входятъ французскій герольдъ съ трубачомъ).

Фр. герольдъ. Снимайте прочь замки съ воротъ, анжерцы!
Должны съ почетомъ встртить у себя
Артура вы. Онъ съ помощью французовъ
Потоки слезъ сегодня источилъ
Изъ глазъ британскихъ матерей, чьи дти
Лежатъ въ крови, поверженныя въ прахъ.
Не мало вдовъ, чьи мертвые мужья
Теперь простерты на земл холодной,
Вспомянутъ день, когда побдой были
Оснены французскіе значки.
Потеря войскъ ничтожна, и теперь
Идутъ они занять съ тріумфомъ городъ,
Чтобъ объявить Артура королемъ.

(Входятъ англійскій герольдъ съ трубачомъ).

Англ. герольдъ. Звонить велите радостно, анжерцы,
Въ колокола!.. Король нашъ Іоаннъ
Идетъ сюда. Британіи властитель
Усплъ взять верхъ сегодня надъ врагомъ.
Его солдатъ серебряныя латы
Подъ кровью вражьей золотомъ горятъ.
Мечи враговъ съ британскихъ гордыхъ шлемовъ
Сбить не могли ни одного пера.
Значки остались въ тхъ рукахъ, которымъ
Они предъ битвой были вручены,
И, какъ ловцы 26), обрызганные кровью,
Спшатъ домой британскія войска.
Впустите ихъ!.. Достался намъ день славы!
Гражданинъ. Смотрли мы, герольды, съ нашихъ башень
На ходъ борьбы съ начала до конца.
Кто побдилъ — ршить не могъ бы самый
Пристрастный глазъ. Была отвтомъ крови
Такая жъ кровь, а натиску — отпоръ,
Повсюду сила отражалась силой,
И были равны об стороны.
А потому мы судимъ объ обихъ
Попрежнему: пока не одолетъ
Изъ нихъ одна — нашъ городъ будетъ противъ
Той и другой, успхъ же дастъ имъ все.

(Входятъ съ одной стороны король Іоаннъ, Элеонора, Бланка, Филиппъ Фолькенбриджъ и войско. Съ другой — король Филиппъ, Лудовикъ и герцогъ Австрійскій, также съ войскомъ).

Кор. Іоаннъ. Иль накопилось много лишней крови,
Французы, въ васъ? Иль вы еще хотите
Препятствовать потоку нашихъ правъ
Войти въ русло? Остерегитесь! бурно
Залить онъ можетъ ваши берега,
Когда его сребристому теченью
Вы не дадите влиться въ океанъ.
Кор. Филиппъ. Не удалось сберечь вамъ, англичане,
Ни капли крови больше противъ насъ.
Скажу скорй, что пострадали въ битв
Сильне вы… Клянусь моей рукой,
Чья власть простерлась надъ землею вашей
Что не сложу оружья я, покуда
Не покорю принудившаго насъ
Его поднять, иль не прибавлю къ ряду
Тхъ, кто убитъ, прославленное имя
Монарха, смерть нашедшаго въ бою.
Филиппъ Фольк. О, слава, слава! Какъ прекрасна ты,
Когда на ставк жизнь стоитъ монарховъ!
Теперь броней несокрушимой стали
Должна облечь смерть челюсти свои!
Мечи солдатъ ея зубами будутъ,
И запируетъ радостно она!..
Гд короли сошлись въ горячей распр —
Людского мяса будетъ вдоволь тамъ!..
Ну, что жъ стоите молча вы, монархи?
Къ рзн зовите вновь свои войска!
Туда, туда! На прежнюю равнину!
Вдь силой вы и храбростью равны!
Разгромъ однихъ другимъ дастъ миръ желанный,
А до того удары, кровь и смерть!
Кор. Іоаннъ. Чью жъ сторону, анжерцы, вы берете?
Кор. Филиппъ. Кто вашъ король?— вотъ Англіи вопросъ.
Гражданинъ. Король намъ тотъ, кто будетъ королемъ
И въ Англіи.
Кор. Филиппъ. Тогда признать должны вы
Его во мн. Пришелъ я защищать
Его права.
Кор. Іоаннъ. А я здсь защищаю
Права свои: я собственный ходатай
Самъ за себя. Своей особой лично
Беру во власть я съ Англіей, анжерцы,
И городъ вашъ.
Гражданинъ. Власть высшая ршаетъ
Вопросъ не такъ. Сомннье мы свое
Держать, какъ прежде, будемъ подъ замками
Своихъ воротъ, пока оно не будетъ
Разршено отвтомъ несомнннымъ,
Кто нашъ король.
Филиппъ Фольк. Нтъ, эти негодяи
Въ глаза смются, государи, вамъ!
Со стнъ на бой и смерть спокойно смотрятъ,
Разинувъ рты, они, какъ на спектакль.
Хотите ль слушать вы меня?— должны
Вы взять примръ съ іерусалимскихъ гражданъ 27).
Забыть на время надобно свои
Раздоры вамъ и вмст грозной силой
На городъ ихъ стремительно напасть.
Пусть заодно французы и британцы,
До горла пушки зарядивъ свои,
Начнутъ стрлять съ востока и съ заката,
Пока не дрогнутъ каменныя ребра
Ихъ гордыхъ стнъ. Пусть негодяи эти,
Какъ вольный воздухъ, беззащитны станутъ
Для выстрловъ!.. И вотъ тогда свободно
Развесть свои вы можете войска,
Развесть затмъ, чтобъ, вновь поставя ихъ
Лицомъ къ лицу, мечи передъ мечами,
Ршить, кого любимцемъ изберетъ
Своимъ судьба, кому отдастъ и счастье
И славу дня, почтивши поцлуемъ
Его успхъ… Что скажете? По сердцу ль
Вамъ мой совтъ? Отвтьте, короли,
Совтъ хоть грубъ, но смлъ и политиченъ.
Кор. Іоаннъ. Клянусь надъ нами распростертымъ небомъ,
Совтъ хорошъ!.. Согласна ли со мной
Ты, Франція, слить вмст наши силы,
Съ тмъ, чтобъ сравнять сперва Анжеръ съ землей,
А тамъ ршить, кому борьба присудитъ
Быть королемъ.
Филиппъ Фольк. (Кор. Филиппу). Что долго думать тутъ?
Вдь оскорбленъ ничтожнымъ городишкой
Ты, какъ и мы. Когда король ты точно,
Такъ дай приказъ войскамъ твоимъ немедля
Начать разгромъ проклятыхъ этихъ стнъ.
Когда же ихъ сравняемъ мы съ землею,
То кто тогда вамъ можетъ помшать
Рзню опять между собой начать?
Кор. Филиппъ. Пусть будетъ такъ!— гд ты начнешь свой приступъ?
Кор. Іоаннъ. Я съ запада,— направлю свой разгромъ
Я прямо въ сердце города.
Австр. герцогъ. Я сверъ
Избралъ себ.
Кор. Филиппъ. Мои жъ орудья съ юга
Начнутъ огонь.
Филиппъ Фольк. (тихо) Придумано умно!
Начнутъ стрлять французъ съ австрійцемъ прямо
Другъ другу въ ротъ… Ихъ надо подзадорить
Сильнй еще… Ну, что жъ! Пора начать.
Гражданинъ. Монархи, стойте! Преклоните слухъ!
Я дамъ совтъ вамъ, какъ достигнуть мира
И городъ взять безъ боя и безъ ранъ.
Дамъ средство я всмъ тмъ, кому придется
Безъ пользы здсь на пол лечь костьми,
Спокойно смерть найти въ своихъ постеляхъ.
Смирите жъ гнвъ и благосклонно мн
Позвольте молвить слово.
Кор. Іоаннъ. Говори,—
Я соглашаюсь выслушать охотно.
Гражданинъ. Предъ вами здсь стоитъ принцесса Бланка.
Она теб, Британіи король,
Племянница… Возможно ль пожелать,
Чтобъ два лица сходились такъ прекрасно
По возрасту, какъ принцъ Лудовикъ съ ней?
Когда любовь желаетъ красоты,
То гд жъ искать, ее какъ не въ принцесс?
Когда нужна для счастья добродтель —
То кто жъ сравнится съ лэди Бланкой въ ней?
А если ищетъ честолюбье сана,
То кто жъ по крови выше, чмъ она?
Судьба послала въ даръ дофину тоже
И красоту, и качества, и санъ.
Его назвать могли бъ мы совершенствомъ —
Но онъ одинъ!— иль, лучше говоря,
Онъ не она. Такой же недостатокъ.
Равно есть въ ней: она не онъ!— въ нихъ, значитъ,
Дв половины, изъ которыхъ могъ бы
Создаться совершенный человкъ.
Они нашли бъ другъ въ друг дополненье
И красот и качествамъ своимъ.
Позвольте жъ слиться этимъ двумъ потокамъ
Сребристыхъ струй! Пускай соединятся
Они впередъ на радость и на славу
Ихъ берегамъ,— а эти берега,
Монархи, вы!— вы, отъ кого зависитъ
Соединить ихъ юныя сердца.
Такой союзъ, поврьте мн, отворитъ
Скоре вамъ ворота нашихъ стнъ,
Чмъ выстрлы. Предъ нимъ мы распахнемъ
Ихъ шире, чмъ исполнить это можетъ
Взрывъ пороха. Войдете вы тогда
Свободно въ нихъ,— иначе жъ само море
Не будетъ глухо такъ въ бурливый день,
Не будутъ львы такъ безпощадны въ злоб,
Иль горы тверды!.. даже смерть сама
Свирпй не окажется, чмъ будемъ
Упорны мы въ ршимости стоять
За городъ свой!
Филиппъ Фольк. Вотъ всталъ кто поперегъ 28)
Дороги намъ! Чего не наболталъ
О смерти онъ! Не хочетъ ли онъ кости
Ей изъ лохмотьевъ вытрясти долой 29)?
Широкій ротъ!— плевалъ горами, моремъ,
А львовъ считалъ чуть-чуть не за щенковъ,
Пригодныхъ лишь въ забаву глупымъ дтямъ.
Откуда столько въ немъ горячей крови?
Пушкарь какой-нибудь родилъ наврно
Его на свтъ. Стрляетъ онъ словами,
Какъ порохомъ, бьетъ языкомъ, какъ палкой.
Завянутъ уши, слушая! Французамъ
Такъ не подраться даже кулакомъ.
Я не бывалъ такъ одураченъ рчью
Съ тхъ давнихъ поръ, какъ началъ называть
Отца отцомъ.
Элеонора (Іоанну). Сынъ, согласись,— дай слово,
Что наградишь племянницу приличнымъ
Приданымъ ты. Такой союзъ, поврь,
Намъ выгоденъ… Имъ укрпишь врнй
На голов ты шаткую корону
И не допустишь, чтобы сынъ Констансы
Созрлъ подъ солнцемъ въ пышный цвтъ и плодъ.
Въ глазахъ французовъ вижу я готовность
Намъ уступить:— вонъ шепчутся они.
Лови же мигъ, пока ихъ самолюбье
Возбуждено, не жди, чтобъ рядомъ жалобъ,
Упрековъ, просьбъ и прочихъ убжденій
Готовая уступчивость ихъ снова
Не превратилась въ непреклонный ледъ.
Гражданинъ. Какой же будетъ, короли, отвтъ
Отъ васъ на наше дружеское слово?
Кор. Филиппъ. Пускай отвтитъ Англія сперва:
Она вступила въ объясненья раньше.
Кор. Іоаннъ. Когда согласенъ царственный дофинъ
Прочесть: ‘люблю’ въ прекрасной этой книг

(указывая на Бланкуг),

То королевскимъ награжу приданымъ
Принцессу я… Мэнъ, Пуатье съ Туренью,
Анжу и все, что намъ принадлежитъ
Во Франціи до самаго пролива
(Одинъ Анжеръ лишь только исключивъ),
Въ день свадьбы будетъ ей моимъ подаркомъ.
Сравню ее я въ почестяхъ, владньяхъ
И въ прочемъ всемъ съ первйшими изъ всхъ
Принцессъ, какія въ мір есть, такъ точно,
Какъ сравнена уже она съ любой
По красот, достоинствамъ и крови.
Кор. Филиппъ. Что скажешь, сынъ?— взгляни въ лицо принцессы.
Лудовикъ. Смотрю, отецъ, и, глядя, пораженъ
Я чудомъ дивнымъ: въ этомъ свтломъ взор
Себя я вижу такъ же отраженнымъ,
Какъ въ зеркал, иль, лучше говоря,
Какъ тнь предъ солнцемъ. Взоръ принцессы — солнце,
А сынъ твой — тнь… Не любовался въ жизни
Собою я, но дорогъ сталъ теперь
Себ я самъ, увидвши себя
Окованнымъ ея прелестнымъ взоромъ. (Шепчется съ Бланкой)
Филиппъ Фольк. (тихо). Ну, если ты въ глазахъ ея закованъ,
Такъ будь повшенъ въ дивныхъ складкахъ лба,
Да заодно ужъ въ сердц четвертованъ!
Завидная бездльнику судьба
Достанется, сказать могу по чести:
Казненнымъ быть въ такомъ пріятномъ мст.
Бланка (Лудовику). Законъ мн — воля дяди. Если точно
Онъ въ васъ находитъ качества, какія
Ему пришлись по сердцу и душ,
То я могу пересадить такой же
Взглядъ и въ себя иль, проще говоря…
Могу васъ полюбить… Вамъ льстить не стану
Прямымъ признаньемъ я, что все, что вижу
Я въ васъ — мн нравится, но ограничусь
Словами лишь, что если даже строго
Судитъ я буду васъ, то не найти
Мн и тогда хоть что-нибудь, что было бъ
Мн въ васъ антипатично.
Кор. Іоаннъ. Что жъ отвтитъ
Намъ молодежь? Сперва рчь за тобой,
Племянница.
Бланка. Исполнить я готова
То, что угодно будетъ вамъ признать
За лучшее.
Кор. Іоаннъ. А вы, дофинъ? По сердцу ль
Принцесса вамъ?
Лудовикъ. Спросить должны вы лучше,
Могу ль ее изъ сердца моего
Я вырвать прочь?— я полюбилъ безумно!
Кор. Іоаннъ. Тогда даю въ приданое я ей
Валькессенъ, Мэнъ, Анжу, Турень, а также
И Пуатье. Прибавлю, сверхъ того,
Я тридцать тысячъ англійскихъ червонцевъ.
Когда король доволенъ, то пускай
Влюбленные дадутъ другъ другу руки.
Кор. Филиппъ. Я радъ отъ всей души. Соедините
Отъ сердца, дти, руки.
Австр. герцогъ. Губы также,—
Я сдлалъ то же въ день, когда помолвленъ
Былъ въ первый разъ.
Кор. Филиппъ. Теперь открыть должны вы,
Анжерцы, намъ ворота. Пусть войдетъ
Въ нихъ дружба та, которую успли
Вы завязать… Сегодня жъ съ торжествомъ
Свершимъ въ часовн Пресвятой Маріи
Мы этотъ бракъ.— Но здсь не вижу я
Средь насъ Констансы,— впрочемъ, слава Богу,
Что нтъ ея. Наврно бъ помшала
Она достичь того, къ чему успли
Мы здсь прійти… Кто видлъ, гд она
И сынъ ея?
Лудовикъ. Въ отчаяньи и гор
Она укрылась въ ставк короля.
Кор. Филиппъ. Охотно врю:— нашъ союзъ лкарствомъ
Не будетъ ей… Британскій братъ! нельзя ли
Намъ чмъ-нибудь утшить вдовью скорбь?
Какъ ни судить, но все жъ вдь я пришелъ
Сюда въ защиту правъ ея, и небо
Одно лишь знаетъ, какъ могло случиться,
Что увлеклись мы выгодой своей
Ей на бду.
Кор. Іоаннъ. Мы это все поправимъ.
Дадимъ Артуру герцогство Бретань
И графство Ричмондъ, сверхъ того, прибавлю
Я и Анжеръ… Пусть пригласятъ Констансу
Почтить своимъ присутствіемъ нашъ брачный,
Веселый пиръ… Ей угодить вполн,
Конечно, мы не можемъ, но надюсь,
Что сдланнымъ успемъ все жъ смирить
Избытокъ слезъ и жалобъ… Но однако
Пора итти, чтобы заняться нашимъ
Негаданнымъ-нежданнымъ торжествомъ.

(Уходятъ вс, кром Фолькенбриджа).

Филиппъ Фольк. Какъ подлъ весь міръ! Какъ подлы короли!
Какъ подлъ союзъ, сейчасъ скрпленный ими!
Возставъ затмъ, чтобъ все сберечь — подачку
Теперь даетъ Артуру Іоаннъ!..
А Франція!— всмъ прокричавши въ уши,
Что честь одна принудила ее
Поднять свой мечъ,— придя сюда, какъ Божій
Солдатъ на бой — и та стакнулась низко
Съ тмъ демономъ, чья власть царитъ надъ всми:
Надъ честью, врой, совстью! Въ грязь топчетъ
Огуломъ всхъ: отжившихъ, молодыхъ,
Монарховъ, нищихъ, даже двъ невинныхъ,
Чье все добро въ невинности лишь ихъ!
О, выгода — красивый соблазнитель!
Ты — тотъ наклонъ, который заставляете
Катиться міръ, и безъ чего бы могъ онъ
Итти впередъ спокойно, безъ грха!
Ты, ты одна, подводный подлый камень,
Съ пути добра его сбиваешь вкривь!
Достичь мшаешь честной, славной цли
И губишь жаръ намреній святыхъ!
Такъ Франція, поддавшись малодушно
Теб, какъ сводн, полной льстивыхъ словъ,
Смнила цль войны, поднятой честно,
На гнусный миръ, безславный и пустой!..
Но, впрочемъ, что жъ? Какъ поглядть — я самъ-то
Что горячусь?— не просто ль потому,
Что на меня фортуна не успла
Пока еще привтливо взглянуть?
Вдь я и самъ передъ дождемъ червонцевъ
Не сталъ бы прятать пригоршней своихъ!
Такъ буду жъ я, какъ вс, ругать богатство,
Пока я голъ, а разъ разбогатвъ,
Считать начну порокомъ первымъ бдность!
Ужъ если честь на выгоду мняютъ,
Такъ не стсняясь, даже короли,
То пусть она всесильнымъ богомъ будетъ
Впередъ и мн!— Я преклонюсь предъ ней! (Уходитъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Тамъ же. Палатка французскаго короля.

(Входятъ Констанса, Артуръ и Салисбюри).

Констанса. Свершаютъ бракъ! скрпляютъ узы мира!
Хотятъ смшать съ безчестной, лживой кровью
Такую жъ кровь! Друзьями стали вс!
Получитъ Бланка власть, и мужемъ будетъ
Лудовикъ ей!.. Нтъ, нтъ — не можетъ быть!
Ошибся ты, сказавъ мн эти всти.
Хочу тебя я выслушать еще.
Сказалъ ты мн шутя, что будто это
Случилось все, но я клянусь, что клятвы
Твои ложны,— ты человкъ, какъ вс,
Не боле… Я врю въ то, что врить
Теб нельзя: вдь дали короли
Торжественную клятву мн въ противномъ!
А ты!— достоинъ кары ты за дерзость,
Что смлъ такъ испугать меня: вдь вредно
Пугаться мн!— вдь я больна! Несчастья
Давно ужъ мн вндрили въ сердце страхъ.
Онъ для вдовы безпомощной ужасенъ,
И я ему легко такъ поддаюсь,
Какъ женщина!.. Ты знаешь ли, что если
Ты даже скажешь мн, что пошутилъ,
То все жъ смущенный духъ не дастъ покоя
И посл мн: дрожать и плакать буду
Я цлый день!.. Что хочешь ты сказать,
Качая головой? Зачмъ такъ грустно
Въ глаза ты смотришь сыну? Для чего
Кладешь на сердце руку?.. Вижу, слезы
Ркой, прорвавшей все, готовы хлынуть
Изъ глазъ твоихъ… Ужели въ нихъ должна
Я видть знакъ, что точно мн сказалъ
Ты истину?.. Такъ повтори жъ еще
Свои слова… не вс!— нтъ, нтъ! Не нужно
Подробностей: скажи однимъ мн словомъ,
Что ты не лгалъ…
Салисбюри. Слова моя правдивы
Настолько же, насколько вамъ должны
Фальшивыми казаться т, чьей, волей
Кажусь фальшивымъ я.
Констанса. Ну, если такъ,
То ты, меня уврившій въ несчастьи,
Устрой теперь и то, чтобъ въ немъ нашла я
И смерть свою! Пусть жизнь моя, сошедшись
Съ моей бдой, какъ пара злобныхъ фурій,
Умретъ сама, убивши и ее!..
Выходитъ Бланка замужъ за дофина!
(Артуру) Дитя мое! чего же ждать теб?..
Французы въ дружб съ Англіей!— что жъ будетъ
Со мной теперь?— (Салисбюри) Уйди! уйди! прочь съ глазъ!
Противенъ мн ты сталъ за эти всти.
И выносить я не могу тебя!..
Салисбюри. Что жъ сдлалъ я, милэди, вамъ?— принесъ
Я только всть о зл, но въ немъ виновны
Не я — другіе.
Констанса. Зло настолько гнусно,
Что ненавистенъ намъ и тотъ, чье слово
О немъ мы слышимъ.
Артуръ. Мама, успокойся!
Прошу тебя.
Констанса. Ты ль это говоришь?
Ты ль мн совтъ даешь быть терпливой?
Дитя мое!— да вдь когда бъ ты былъ
Уродливъ, хромъ, горбатъ, когда бъ позорилъ
Собой ты мать, былъ неразвитъ разсудкомъ,
Когда бъ глаза взглянувшихъ оскорблялъ
Наружностью 30),— тогда еще, быть-можетъ,
Была бы я спокойной, подчинилась
Легко всему, затмъ, что, если бъ точно
Ты былъ такимъ — тебя я не любила бъ!
Не стоилъ ты дйствительно бъ тогда
Носить корону!— Но вдь ты прелестенъ!
Сама судьба, со счастьемъ сговорясь,
Тебя ршила подарить величьемъ!
Ты одаренъ природою щедрй,
Чмъ лиліи, чмъ почки пышной розы!
Но счастье!.. О, измнчиво оно
И отъ тебя теперь отворотило
Свои глаза! Какъ сводня, завело
Оно игру съ твоимъ безстыднымъ дядей!
Блескъ золота помогъ ему заставить
И Францію попрать безчестно долгъ!
Продать твой тронъ! свое величье сдлать
Развратницей, готовой исполнять
Все, что захочетъ иль прикажетъ сдлать
Ей Іоаннъ, грабитель злобный твой!
(Салисбюри) Отвть: преступна ль Франція? И если
Согласенъ ты — тогда ступай сказать
Въ лицо ей это отравленнымъ словомъ!
Иначе прочь уйди! Оставь меня
Одну терпть мою печаль и горе!
Салисбюри. Прошу простить, милэди, но безъ васъ
Мн къ королямъ вернуться невозможно.
Констанса. Вернешься ты: — я не пойду съ тобой!
Свою печаль я выучу быть гордой!
Бды вселяютъ мужество въ сердца
Несчастныхъ жертвъ!.. Пусть сами короли
Придутъ ко мн, къ моей великой скорби!
Она вдь такъ широко необъятна,
Что грудь одна незыблемой земли
Ей можетъ быть достойнымъ царскимъ трономъ!

(Садится на землю).

&nbsp, Гд короли? Зови ихъ! Пусть придутъ
И склонятся смиренно передъ нею!..

(Входятъ король Іоаннъ, король Филиппъ, Лудовикъ, Бланка, Элеонора, Филиппъ Фолькенбриджъ, Австрійскій герцогъ и свита).

Кор. Филиппъ (Бланк). Да, дочь моя,— вся Франція съ восторгомъ
Отпразднуетъ великій этотъ день.
Ему во славу даже солнце съ неба
Въ торжественномъ теченьи, какъ алхимикъ,
Льетъ золото сверкающихъ лучей
На грудь земли, сгоняя мрачный цвтъ
Съ ея лица… Конечно, будутъ вс
И впредь считать день этотъ благодатный
Днемъ праздника.
Констанса. Не праздника,— нтъ, нтъ!..
А днемъ грха!— Что далъ намъ этотъ день?
За что должны въ календаряхъ отмтить
Его впередъ мы буквой золотой 31)?
Напротивъ, должно вычеркнуть его
Изъ ряда прочихъ дней: — онъ день измны,
Насилія!.. Когда его отмтить
Хотите вы, то пусть молитвы шлютъ
Вс матери, чтобъ имъ не разршаться
Въ подобный день: родится въ свтъ у нихъ
Чудовище! Пусть въ страх моряки
Ждутъ въ этотъ день погибельныхъ несчастій!
Обманъ и ложь найдетъ тотъ въ договорахъ,
Кто заключитъ ихъ въ этотъ страшный день!
Онъ приведетъ вс добрыя начала
Къ погибели! Долгъ чести превратитъ
Въ измну онъ!..
Кор. Филиппъ. Клянусь Творцомъ, милэди,
Причины нтъ такъ строго проклинать
Вамъ этотъ день. Я словомъ королевскимъ
Вамъ общалъ..
Констанса. И оказалось слово
Твое пустымъ, поддльнымъ, какъ монета!
Не выдержало слово короля
Ничтожной первой пробы!.. Клятву, клятву
Ты преступилъ! Лить кровь моихъ враговъ
Ты общалъ и кончилъ тмъ, что съ кровью
Ихъ слилъ свою! Войны свирпый обликъ
Растаялъ въ мир лживомъ и пустомъ!
И этотъ миръ скрпленъ моимъ несчастьемъ!
Ужель, Господь, на королей преступныхъ
Не грянешь Ты съ высотъ Твоихъ небесъ?..
Ужели, небо, мстителя-супруга
Не замнишь ты плачущей вдов?
О, нтъ, о нтъ! Не допусти, о небо,
Чтобъ заключенъ былъ миромъ этотъ день!
Пусть прежде, чмъ успетъ скрыться солнце.
Раздоръ поссоритъ лживыхъ королей!
Услышь меня, услышь!..
Австр. герцогъ. Да ниспошлетъ
Миръ небо вамъ 32)!
Констанса. Я мира не хочу!..
Хочу войны! Смирюсь я только ею!
Ты, Австріи властитель и Лиможа,
Безчестишь ты кровавый свой трофей 33)!
Коварный трусъ! ничтожный рабъ! великій
Лишь въ подлостяхъ! всегда везд дружащій
Съ тмъ, кто силенъ! готовый выйти въ бой
Лишь въ часъ, когда развратница-фортуна
Сулитъ тебя наврно защитить!
Чтобъ льстить властямъ, ты преступилъ вс клятвы!
Не ты ль клялся, безчестный, низкій шутъ,
Быть за меня? Не ты ли призывалъ
Вс громы мн въ защиту?.. Хладнокровный,
Презрнный рабъ! Не звалъ ли положиться
На счастье, храбрость, на твою звзду?..
И ты теперь коварно переходишь
Къ моимъ врагамъ!— Носить на плечахъ смешь
Ты кожу льва!— стыдись, стыдись, стыдись!
Долой ее, и вмсто знака славы
Телячью шкуру на спину накинь 34)!..
Австр. герцогъ. О, если бъ это смлъ сказать мужчина!
Филиппъ Фольк. Телячью шкуру на спину накинь.
Австр. герцогъ. Ты этихъ словъ не повторишь, бездльникъ!
Филиппъ Фольк. Телячью шкуру на спину накинь.
Кор. Іоаннъ. Сдержи языкъ — намъ дерзость не по нраву.

(Входитъ Пандольфъ).

Кор. Филиппъ. Святой легатъ, къ намъ присланный отъ папы.
Пандольфъ. Привтъ мой вамъ, помазанники неба!
Начну съ тебя, державный Іоаннъ,
Я рчь мою. Передъ тобой Пандольфъ,
Миланскій кардиналъ. Прислалъ меня
Сюда святйшій папа Иннокентій
Спросить тебя, какой смущенный силой
Дерзаешь ты противиться тому,
Что требуетъ святая матерь церковь?
Какъ смешь ты преступно возбранять,
Чтобъ Стефанъ Лэнгтонъ, избранный отъ папы
На пастырскій престолъ въ Кентербери,
Пріялъ бразды священной власти въ руки?
Отвтить ты, во имя паны, долженъ
На это мн.
Кор. Іоаннъ. Сперва отвть мн самъ:
Гд смертный тотъ, кто именемъ своимъ
Къ суду зоветъ помазанниковъ Бога?
Когда ты имя папы своего
Почелъ на то способнымъ, то смшне
Произнести ты имени не могъ!
Скажи ему въ отвтъ то, что услышалъ
Ты отъ меня, прибавивъ, что впередъ
Пусть не приходитъ итальянской церкви
И въ мысль сбирать поборы, десятину
Иль что-нибудь на англійской земл.
Принявши власть, мн данную Творцомъ,
Сумю я, Ему лишь повинуясь,
Ее сберечь, не требуя ни правъ
Ни помощи отъ рукъ ничтожныхъ смертныхъ.
Такъ скажешь ты, откинувъ ложный страхъ
Предъ папою, съ его неправой властью!
Кор. Филиппъ. Хулу на Бога возлагаешь ты,
Британскій братъ.
Кор. Іоаннъ. Когда теб охота
Съ царями прочихъ христіанскихъ странъ
Плясать по дудк хитраго монаха,
Бояться клятвъ, которыя за деньги
Онъ дастъ и сниметъ, если счелъ возможнымъ
Купить ты милость Бога, получая
За золото — за эту пыль и грязь —
Лишь болтовню лжецовъ, которымъ милость
Нужнй, чмъ намъ, когда желаешь ты
Потворствовать такому шарлатанству 35),
Давая тмъ обманывать себя,—
То я одинъ возстану противъ папы
И за враговъ сочту его друзей.
Пандольфъ. Такъ знай тогда, что властью, мн врученной,
Тебя отъ церкви отлучаю я
И вмст съ тмъ даю благословенье
Всмъ подданнымъ твоимъ возстать на власть
Еретика! Святой считаться будетъ
Рука того, кто, явно или тайно,
Нить гнусной жизни пресчетъ твоей.
Констанса. Проклясть его по праву, вмст съ Римомъ,
Должна и я!— Владыко кардиналъ!
Скажи, прошу, аминь къ моимъ проклятьямъ!
Его никто не проклянетъ, какъ должно,
Не испытавъ, что вытерпла я.
Пандольфъ. Свое проклятье именемъ закона
Я произнесъ.
Констанса. Равно и я:— коль скоро
Законъ не въ силахъ защитить права,
То власть свою пусть передастъ онъ горю.
Законъ не можетъ возвратить Артуру
Вдь тронъ его, затмъ, что этимъ трономъ
Владетъ тотъ, кто захватилъ и самый
Законъ во власть,— такъ кто же въ прав мн
Связать языкъ, чтобъ проклинать неправду?
Пандольфъ. Теб, Филиппъ французскій, ставлю я
Въ обязанность, подъ опасеньемъ также
Быть проклятымъ, немедля разорвать
Союзъ съ еретикомъ и грянуть силой
Всей Франціи на власть его, коль скоро
Предъ властью Рима не смирится онъ!
Элеонора. Блднешь ты, монархъ французскій! Руку
Ты отнимать не долженъ прочь свою.
Констанса. Отниметъ руку — опечаленъ будетъ
Вдь этимъ только дьяволъ: потеряетъ
Ослушника онъ душу 36).
Австр. герцогъ. Согласись,
Король Филиппъ,— послушай кардинала.
Филиппъ Фольк. А ты телячью шкуру натяни.
Австр. герцогъ. Я, грубіянъ, сношу твои насмшки
Лишь потому…
Филиппъ Фольк. Что спрятать ихъ въ карманъ
Удобне.
Кор. Іоаннъ. Что жъ скажетъ кардиналу
Король Филиппъ?
Констанса. Конечно, повторитъ
Его слова.
Лудовикъ. Отецъ, подумай: — лучше ль
Навлечь проклятье тягостное Рима,
Чмъ разорвать ничтожный нашъ союзъ
Съ Британіей? Должны мы предпочесть
Легчайшее.
Бланка. Проклятье Рима легче.
Констанса. Дофинъ, будь твердъ!— Тебя смущаетъ дьяволъ
Лицомъ жены, въ которой видлъ ты
Пока одно лишь свадебное платье.
Бланка. Въ лиц жъ Констансы говоритъ нужда,
Ей приплетать тутъ вру неумстно.
Констанса. Да, ты права, но если я въ нужд,
Такъ потому, что обманула вра
Меня во всемъ 37), но если такъ, то должно
Теб признать, что вру обрсти
Могу я вновь, когда нужда исчезнетъ.
Возникнетъ вра, устранивъ нужду,
Нужда жъ подавить горькимъ гнетомъ вру.
Кор. Іоаннъ. Король молчитъ: онъ явно возмущенъ.
Констанса. О, возмутись 38) и отвчай, какъ должно.
Австр. герцогъ. Да, да, король, оставь свои сомннья.
Филиппъ Фольк. А ты въ телячью шкуру завернись.
Кор. Филиппъ. Я такъ смущенъ, что не найду отвта.
Пандольфъ. Отвтивъ ‘нтъ’, рискуешь ты смутиться
Еще сильнй, когда проклятье церкви
Сразитъ тебя.
Кор. Филиппъ. Святой отецъ! Что если бъ
Поставленъ былъ на мст ты моемъ?
Какъ поступить ршилъ бы ты при этомъ?
Вдь чуть успли царственныя руки
Подать другъ другу мы! Святымъ союзомъ,
Поддержаннымъ страшнйшею изъ клятвъ,
Связали наши души и послднимъ
Изъ словъ ея священный былъ обтъ
Жить въ мир, дружб и любви навки
Обоимъ намъ, равно какъ государствамъ,
Намъ ввреннымъ! Вдь за одно мгновенье
Предъ тмъ, какъ смыли кровь мы съ нашихъ рукъ,
Чтобъ заключить союзъ желанный этотъ,
Они покрыты были кровью мести
Двухъ раздраженныхъ королей-враговъ!
И что жъ! Ужели тми же руками,
Едва себя успвшими омыть
И въ братскій миръ сложившимися дружно,
Должны теперь позорно разорвать
Мы этотъ миръ? Безстыдно насмяться
Надъ клятвами? Въ глумленье обратить
Обтъ святой предъ небомъ? Стать дтьми,
Ведущими игру въ святыя клятвы
Съ пожатьемъ рукъ? Ужель на брачномъ лож,
Гд водворенъ былъ нами кроткій миръ,
Должны по нашей же вин возникнуть
Вновь бури распрь, глубоко возмутивъ
Доврчивость?.. Нтъ, нтъ, отецъ святой!
Не допусти, чтобъ это совершилось!
Своимъ умомъ и благостью придумай
Другой исходъ,— приказывай, ршай,
Что хочешь — лишь иное. Оба мы,
Поврь, съ полнйшей радостью исподнимъ,
Что ты велишь иль пожелаешь, только бъ
Не разорвать нашъ дружескій союзъ.
Пандольфъ. Исходъ одинъ: порвать съ британцемъ дружбу,
Иное все преступно и мертво…
Такъ въ руки мечъ! Стань ратоборцемъ церкви,
Иль будешь ты проклятьемъ пораженъ,—
Проклятьемъ церкви-матери, какъ гршный,
Преступный сынъ!.. Замть, король: змю
Не такъ теб опасно взять за жало,
За зубы тигра, иль за когти льва,
Какъ протянуть тому по-братски руку,
Съ кмъ хочешь свесть ты дружбу и любовь.
Кор. Филиппъ. Могу отнять я руку, но не дружбу.
Пандольфъ. Иль выше вры ты считаешь врность?
Какъ въ мятеж ты мнишь, что новой клятвой
Мы силу прежней можемъ сокрушить?
Словами можемъ уничтожить слово?..
Нтъ!.. долгъ святой, предъ небомъ данный, долженъ
Исполненъ быть сперва! Ты слово далъ
Бойцомъ быть церкви, значитъ — все, что позже
Ты общалъ — ничто предъ этой клятвой!
Самъ на себя возстать не можешь ты!
Не сдлать что-нибудь — хотя бы даже
Мы это общали — не гршно,
Когда былъ грхъ ужъ въ самомъ общаньи.
Въ такомъ обман будетъ больше правды,
Чмъ въ исполненьи явнаго грха.
Кто сбился разъ съ прямой дороги — можетъ
Нердко выйти вновь на правый путь,
Пойдя искать его хотя бы даже
Околицей… Мы въ случа подобномъ
Неправдой сыщемъ правду точно такъ же,
Какъ жаръ обжога лчится огнемъ 39).
Конечно, намъ велитъ держать обты
Религія, но ты обтъ свой далъ
Ей вопреки — далъ клятву, значитъ — противъ
Той власти именно, въ которой сила
Всхъ нашихъ клятвъ. Сразить ты хочешь клятву
Такой же точно клятвой!.. Грхъ великій
Сдержать обтъ, когда мы ясно видимъ,
Что онъ неправъ — иначе обратимъ
Въ глумленье вс мы клятвы! Ты связалъ
Себя такимъ обтомъ и, сдержавши
Его, усилишь только тяжкій грхъ!..
Вторичной клятвой, данной противъ первой,
Возстанешь ты на самого себя,
А потому не можешь одержать
Побды лучшей ты, какъ всею силой
Твоихъ честнйшихъ помысловъ возстать
На эту сть лукавыхъ обольщеній!
Молитвы церкви будемъ громогласно
Мы возсылать за помыслы твои,
Когда по слову моему ты къ длу
Примнишь ихъ,— когда же нтъ, то знай,
Что поразитъ тебя проклятье церкви
И не стряхнешь ты тяжести его
Съ себя вовкъ.
Австр. герцогъ. Вдь это будетъ бунтомъ!
Филиппъ Фольк. Опять!.. Заткни телячьей шкурой ротъ!
Лудовикъ. Отецъ, къ оружью!..
Бланка. Какъ!.. въ твой брачный день
Возстанешь ты на кровь, съ которой связанъ!
Убитыхъ трупы хочешь пригласить
На пиръ ты нашей свадьбы? Грубый ревъ
Военныхъ дикихъ трубъ и барабановъ
Замнитъ звуки музыки?.. О, милый,
Любимый мужъ! (Какъ ново для меня
Такъ звать тебя!) — Молю я въ первый разъ
Прекраснымъ этимъ именемъ!.. Молю,
Склонясь передъ тобой: не поднимай
На дядю мечъ!
Констанса. И я, склонивъ мои
Истертыя отъ частыхъ просьбъ колни,
Молю тебя, дофинъ благочестивый,
Не преступай того, что ршено
Ужъ въ небесахъ.
Бланка. Я испытанье ставлю
Твоей любви: взгляну, что выше просьбъ
Твоей жены.
Констанса. То, что поддержкой служитъ
Обоимъ вамъ — долгъ чести!.. Да, дофинъ!
Честь, честь!.. не забывай ея!
Лудовикъ (королю). Дивлюсь я,
Какъ, государь, вы можете молчать
Въ виду такихъ серьезныхъ убжденій.
Пандольфъ. Готовъ сразить тебя проклятьемъ я.
Кор. Филиппъ. Излишній трудъ (Іоанну). Тебя я покидаю,
Британія.
Констанса. Какъ высоко прекрасенъ
Такой возвратъ къ величью!
Элеонора. Какъ позорно
Мняетъ взгляды Франція!
Кор. Іоаннъ. Оплачешь
Ты этотъ часъ, французскій государь,
Еще сегодня.
Филиппъ Фольк. Да, поблажку бъ дало
Лишь время намъ — звонарь могильный этотъ —
Тогда само собой заплачетъ горько
Вся Франція.
Бланка. Въ крови померкло солнце!
Прекрасный день, прощай!.. Къ какому жъ я
Теперь пристану лагерю? Вдь оба
Родные мн! Должна подать я руки
Обоимъ имъ!.. Въ своей кровавой распр
Они на части разорвутъ меня!
Я не могу молиться за супруга!
Отцу не въ прав счастья я желать!
Должна въ восторг быть отъ горя дяди!
Однихъ желаній не могу имть
Я съ бабкою!.. Чья ни была бъ побда —
Считать должна проигранной ее
Ужъ я впередъ!
Лудовикъ. Со мной судьбу и счастье
Должна ты слить.
Бланка. Найду я въ этомъ счасть
Лишь смерть мою.
Кор. Іоаннъ (Фолкенбриджу). Вели, племянникъ, встать
Войскамъ на мсто. (Уходитъ Фолькенбриджъ).
(Королю Филиппу). Ты же знай, король,
Что гнвъ, какимъ пылаю я, зальется
Лишь кровью,— кровью Франціи, чистйшей,
Какая есть въ груди ея!
Кор. Филиппъ. Сожжешь
Себя своимъ ты гнвомъ! Обратишься
Самъ въ пепелъ раньше, чмъ залить успешь
Свой гнвъ французской кровью!.. Громъ готовъ
Тебя сразить.
Кор. Іоаннъ. Не больше, чмъ того,
Кто мн грозитъ… Впередъ друзья! къ оружью!

(Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Тамъ же. Долина близъ Анжера.

(Шумъ битвы. Входитъ Филиппъ Фолькенбриджъ съ головой австрійскаго герцога).

Фил. Фольк. Скажу по чести, жаркій вышелъ день!
Подумать можно не шутя, что дьяволъ
Раздоръ и гибель сялъ съ облаковъ.
Пусть голова австрійскаго болвана
Здсь полежитъ, мн жъ надо отдохнуть 40).

(Входитъ Король Іоаннъ, ведя за руку Артура. За нимъ Губертъ).

Кор. Іоаннъ. Эй, Губертъ, Губертъ!— стереги ребенка.
За мной, Филиппъ! Французы прорвались
До ставки матери, боюсь, не взяли ль
Ея ужъ въ плнъ.
Фил. Фольк. Не бойтесь: я усплъ
Отбить ее и скрыть въ надежномъ мст.
Впередъ теперь!— Ничтожный мигъ труда —
И славный день наградой будетъ нашей. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же.

(Шумъ битвы. Сшибки и отступленіе. Входятъ Король Іоаннъ, Элеонора, Артуръ, Филиппъ Фолькенбриджъ, Губертъ и свита).

Кор. Іоаннъ. Да, да, все такъ (Элеонор). Васъ, матушка, прошу я
Остаться здсь въ тылу. Васъ охранятъ
Надежнй здсь (Артуру). Не будь печаленъ, мальчикъ41),
Ты бабушкой любимъ, а дядя, врь мн,
Теб замнитъ нжнаго отца.
Артуръ. Ахъ, мама, мама! Вдь она умретъ
Отъ горести!
Кор. Іоаннъ (Фолъкенбриджу). Отправишься сейчасъ
Ты въ Англію. Тамъ постарайся, прежде
Нмъ мы туда вернемся, растрясти
Мшки скупыхъ аббатовъ, дай свободу
Ихъ свтлымъ, новымъ ангеламъ 42). Кому же
Кормить войну, какъ не утроб мира?
Я полномочье выдаю теб
На этотъ шагъ.
Филиппъ Фольк. Колокола и свчи
Помхой мн не будутъ, если къ длу
Зовутъ червонцы (Элеонор). Буду я усердно
Молиться Богу, бабушка, за васъ,
Коль скоро искра благодати тлетъ
Еще во мн… Цлую, государь,
Я руку вамъ.
Элеонора. Прощай, любезный внукъ.
Кор. Іоаннъ. Прощай, племянникъ.

(Уходитъ Фолькенбриджъ).

Элеонора (Артуру). Подойди, малютка:
Поговорить мн надобно съ тобой.

(Отходитъ съ Артуромъ).

Кор. Іоаннъ. Приблизься, Губертъ… Трудно мн сказать,
Какъ многимъ, Губертъ, я теб обязанъ!
Врь, что въ душ 43) себя я признаю
Всегдашнимъ должникомъ твоимъ и вчно
Лелю мысль, какъ заплатить съ лихвой
За вс твои услуги!.. Знаю я,
Что далъ, какъ другъ, ты добровольно клятву
На службу мн, и я глубоко въ сердц
Ее цню!.. Дай руку мн… сказать я
Хочу теб… Но нтъ… не промолчать ли?..
Клянусь, мн даже совстно сознаться,
Какъ я люблю и какъ цню тебя.
Губертъ. Благодарю васъ, государь, всмъ сердцемъ.
Кор. Іоаннъ. Нтъ, погоди!— меня благодарить
Пока еще причинъ ты не имешь,
Но, какъ бы тихо ни тянулось время,
Врь, часъ придетъ, когда я заплачу
Теб съ лихвой за вс твои услуги.
А до того хочу теб сказать
Два слова я… Нтъ, впрочемъ… не теперь…
Стоитъ высоко слишкомъ въ неб солнце,
И ясный день, суля веселье міру,
Чрезчуръ хорошъ для этакихъ бесдъ.
Вотъ если бъ гулъ полунощнаго звона
Гудлъ теперь, когда бы на кладбищ
Стояли мы, и былъ исполненъ ты
Сомнній злыхъ,— сомнній, отъ которыхъ
Густетъ кровь — та кровь, что бить ключомъ
Привыкла въ нашихъ жилахъ, вызывая
На лицахъ глупый и веселый смхъ
(Чмъ забавляться мн теперь не время),
Иль наконецъ, когда бы могъ ты видть
Меня безъ глазъ и слышать безъ ушей,
Отвтить молча, все понявъ изъ взгляда,
Безъ чувствъ и словъ!— О, вотъ тогда бы смло
Сказалъ теб я мысль мою безъ страха
Предъ этимъ яснымъ, любопытнымъ днемъ!
Теперь же — нтъ… смолчу!.. А вдь всмъ сердцемъ
Тебя люблю я, Губертъ, и увренъ,
Что любишь ты меня не меньше самъ.
Губертъ. Люблю я васъ такъ горячо, что если бъ
Велли мн вы жизнью заплатить
За что-нибудь — безъ разсужденья бъ отдалъ
Я вамъ и жизнь.
Кор. Іоаннъ. Ну, да, конечно!.. знаю
Я это хорошо… Такъ какъ же, Губертъ,
Мой врный другъ? Стоитъ предъ тобой,
Ты видишь, этотъ мальчикъ… Говорить ли?..
Онъ въ жизни мн опасне зми!
Куда бъ ступить ни вздумалъ я — онъ вчно
Передо мной… Ты стражъ его… Понятно ль
Я говорю?…
Губертъ. Я охраню его
Съ такимъ усердьемъ, что грозить онъ больше
Не будетъ вамъ.
Кор. Іоаннъ. Умретъ?..
Губертъ. Милордъ!
Кор. Іоаннъ. Могила!..
Губертъ. Ему не жить.
Кор. Іоаннъ. Довольно!— ясный духъ
Мн возвращенъ… Тебя люблю я, Губертъ!
Чмъ наградить намренъ я тебя —
Пока молчу… Такъ помни жъ!.. (Элеонор). Съ вами мы
Теперь простимся, матушка,— пришлю
Я тотчасъ вамъ общанное войско.
Элеонора. Господь благослови тебя!
Кор. Іоаннъ (Артуру). Ну, мальчикъ,
Готовься хать въ Англію… Съ тобой
Туда подетъ Губертъ и тебя
Устроитъ тамъ. (Свит) А вы за мной въ Калэ!

(Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Тамъ же. Палатка французскаго короля.

(Входятъ король Филиппъ, Лудовикъ, Пандольфъ и свита).

Кор. Филиппъ. Такъ въ бурный день разметанъ по волнамъ
Былъ грозный флотъ разрозненной армады 44).
Пандольфъ. Будь только твердъ — все кончится добромъ.
Кор. Филиппъ. Чего намъ ждать съ такою неудачей?
Разбиты мы! Анжеръ потерянъ нами,
Артуръ въ плну, убитымъ нтъ числа!
И, взявши все, покрытый нашей кровью,
Усплъ уйти британскій государь.
Лудовикъ. И что онъ взялъ — то прочно взялъ! Я даже
Примра не видалъ, чтобъ можно было
Въ такомъ горячемъ дл такъ разумно
Все выполнить! Читалъ ли кто-нибудь
Иль слышалъ о подобномъ?
Кор. Филиппъ. Я готовъ
Согласье дать на эту похвалу
Британіи: признавъ врага заслуги 45),
Намъ перенесть не такъ позорно стыдъ.

(Входитъ Констанса).

Смотрите, вотъ идетъ души могила,
Держащая въ темниц противъ воли
Печальный духъ.— О, дорогая лэди!
Удемте, прошу, отсюда прочь.
Констанса. Ну, что жъ! довольны вы исходомъ мира?
Кор. Филиппъ. Покой и миръ да снизойдутъ на васъ.
Констанса. Не нужно мн пустыхъ совтовъ вашихъ!..
Покой лишь тотъ теперь мн милъ и дорогъ,
Чья власть, все кончивъ, точно подаритъ
Мн вчный миръ!— Смерть, смерть! желанный гость!..
Мн милъ твой смрадъ! мн гниль твоя — здоровье!
Возстань съ твоей постели вчной тьмы!
Приди ко мн!— Ты ужасъ всмъ на свт,
Но поцлуемъ встрчу я твой страшный,
Сухой скелетъ! въ твои глазницы вставлю
Свои глаза! какъ рядомъ цнныхъ колецъ,
Себ червями пальцы обовью,
И пусть въ груди мн пресчетъ дыханье
Твой смрадный прахъ! Чудовищемъ, какъ ты,
Пусть стану я!.. Скаль зубы, злая смерть!
Дразни меня:— сочту улыбкой нжной
Я злость твою! отвчу поцлуемъ
Теб на все, какъ врная жена!..
Приди, приди, любовница несчастья!
Тебя я жду!..
Кор. Филиппъ. Смирите ваше горе.
Констанса. Не быть тому, пока для слезъ и стоновъ
Въ груди есть духъ!— О, если бъ голосъ мой
Раздасться могъ, какъ рокотанье грома,
Я потрясла бъ моей печалью міръ!.
Отъ сна бы я заставила проснуться
Глухую смерть 46), чьи уши не хотятъ
Теперь внимать слезамъ и жалкимъ стонамъ
Несчастной, слабой женщины, способной
Лишь на простой, обыденный призывъ!
Пандольфъ. Вы до безумья довели печаль.
Констанса. Гршно теб такъ говорить!— Разсудокъ
Мой невредимъ! Рву волосы я точно,
Но рву свои! Зовутъ меня Констансой,
Артуръ мн сынъ, Джефрей былъ мужемъ мн,
Но сынъ мой взятъ, онъ для меня потерянъ!..
Безумна я, ты говоришь — такъ знай же,
Что быть безумной счастьемъ было бъ мн!
Забывъ себя, тогда бы я забыла
И скорбь мою!— подумай лишь, какую
Печаль и скорбь!.. Прошу тебя, лиши
Меня ума!.. лиши, наговоривъ
Какихъ-нибудь рчей, глубокихъ мыслей 47)!
Тебя зато признаю я святымъ!
Вдь я въ разсудк здравомъ помню вчно
Мою печаль! Въ ум скребу и роюсь
Я день и ночь, придумывая средства
Себ помочь!.. Что жъ будетъ, если вдругъ
Я натолкнусь на мысль самоубійства!..
Но, разъ сойдя съ ума, забуду съ этимъ
И сына я! Совью изъ тряпокъ куклу!
Ее баюкать стану, какъ его!..
Нтъ, нтъ,— я не безумна:— слишкомъ живо,
До мелочей я чувствую оттнки
Моихъ всхъ бдъ!..
Кор. Филиппъ. Свяжите ваши косы.
Въ сребристыхъ этихъ прядяхъ вижу образъ
Я вашей скорби,— скорби и любви!
Разрознены он, но чуть коснется
До нихъ слеза — он другъ къ другу льнутъ,
Точь-въ-точь друзья, тснящіеся съ мыслью
Помочь тому, кто горемъ удрученъ.
Констанса. Итакъ, мы демъ въ Англію…
Кор. Филиппъ. Сберите,
Прошу васъ, ваши волосы.
Констанса. Исполню —
Но почему?— я, распуская ихъ,
Себ твердила: ‘ахъ, когда бъ могла я
Свободу дать и сыну, какъ даю
Я имъ ее!’ — но вдь теперь невольно
Завидую свобод я волосъ!
Артуръ въ плну — такъ завяжу я крпко
И волосы!— (Пандолъфу). Отецъ святой! ты часто
Мн говорилъ, что, встртивъ, мы узнаемъ
Друзей въ раю. Когда ты правъ, то, значитъ,
Я тамъ найду малютку моего.
Вдь съ той поры, какъ первенецъ дтей
На свтъ родился — Каинъ, и до часа,
Когда вздохнулъ сегодня въ первый разъ
Тотъ, кто рожденъ послднимъ — не бывало
Созданья въ мір лучше, чмъ Артуръ!..
Но злой червякъ теперь источитъ розу
Моей любви! убьетъ румянецъ щекъ!
Исчахнетъ онъ, какъ отъ болзни лютой!
На привиднье станетъ онъ похожъ!
И такъ умретъ, умретъ!.. И если встрчу
Его такимъ въ небесномъ царств я,
То вдь его мн не узнать… мой мальчикъ
Потерянъ будетъ мною навсегда!..
Пандольфъ. Вы слишкомъ зло относитесь къ несчастью.
Констанса. Такъ могъ сказать, кто не имлъ дтей.
Кор. Филиппъ. Какъ сына, вы лелять стали горе.
Констанса. Лелять?— да: вдь горе замнило
Артура мн! Какъ онъ, повсюду ходитъ
Оно за мной! въ его ложится люльку!
Лепечетъ звукъ его невинныхъ словъ!
Глядитъ въ глаза его былой улыбкой!
Въ пустое платье прячется его!
Во всемъ его напоминаетъ прелесть!—
Такъ горе ль не лелять мн мое!..
Идите прочь!— Когда бъ вы испытали,
Что я терплю, сумла бъ лучше я
Утшить васъ! (Срываетъ съ себя головной уборъ).
Прочь съ головы уборы!
Не нужно ихъ, когда до глубины
Сраженъ мой умъ!— О, мой Артуръ! мой милый,
Безцнный сынъ!.. Ты былъ мн всмъ на свт!
Блаженствомъ, пищей, радостью, утхой
Моихъ всхъ бдъ, усладой вдовьихъ дней!..

(Уходитъ Констанса).

Кор. Филиппъ. Пойду за ней: она меня тревожитъ.

(Уходитъ Король Филиппъ).

Лудовикъ. Нтъ радости мн больше въ этомъ мір!
Тяжка мн жизнь, какъ новый пересказъ
Извстной, глупой сказки, скучной, вялой
Равно для всхъ. Позоръ и стыдъ вндрились
Такъ въ душу мн, что потерялъ способность
Я, кажется, и видть что-нибудь
Помимо ихъ!— сталъ къ впечатлньямъ жизни
Я глухъ и нмъ.
Пандольфъ. Припадки тяжкой боли
Всегда сильнй насъ мучатъ въ часъ, когда
Пройти готова боль. Вс люди склонны
Скорбть и плакать въ случа такомъ
Особенно.— Что потеряли вы,
Я васъ спрошу, съ потерей битвы нынче?
Лудовикъ. Безслдно все: удачу, счастье, славу.
Пандольфъ. Такъ знайте жъ, что именно съ побдой
Вы потеряли бъ это все навкъ.
Скажу я вамъ, что счастье посылаетъ
Невзгоды намъ какъ разъ, когда захочетъ
Насъ наградить.— Представить трудно даже,
Въ какой просакъ попался Іоаннъ,
Такъ много взявъ!— Вамъ жаль, что въ плнъ попался
Къ нему Артуръ?
Лудовикъ. Настолько жъ жаль, насколько
Онъ радъ тому.
Пандольфъ. Умомъ вы юны такъ же,
Какъ вашей пылкой кровью! Вамъ пророкомъ
Хочу я быть. Поврьте, что одно
Дыханье словъ моихъ способно будетъ
Смести, какъ пыль, какъ листъ иль какъ былинку,
Препоны вс, какія ожидаютъ
Васъ на пути къ британскому внцу.
Внимайте жъ мн: Артуръ взятъ Іоанномъ,—
Отсюда ясно, что, покамстъ будетъ
Въ младенц этомъ течь живая кровь,
Покойныхъ дней не будетъ похититель
Знать никогда. Внецъ, неправо взятый,
Одной неправдой можемъ мы сберечь.
Такъ Іоаннъ, на скользкомъ мст стоя,
Остановить себя не въ силахъ будетъ
Уже ничмъ. Артуръ умретъ, чтобъ жить
Могъ Іоаннъ — и онъ умретъ наврно,—
Иного ждать не можемъ мы никакъ.
Лудовикъ. Но что мн въ томъ, когда бъ онъ даже умеръ?
Пандольфъ. Тогда, во имя правъ супруги вашей,
Права Артура перейдутъ на васъ.
Лудовикъ. Чтобъ, какъ Артуръ, я потерялъ ихъ съ жизнью?
Пандольфъ. О, какъ вы юны въ этомъ старомъ мір!
Ужель не ясно вамъ, что Іоаннъ
Играетъ вамъ же въ руку? Само время
Стоитъ за васъ. Тотъ, кто невинной кровью
Обезопасить думаетъ себя,
Найдетъ покой лишь ложный и кровавый.
Злодйскій ковъ расхолодитъ сердца
Его всхъ подданныхъ. Они упорно
Начнутъ искать малйшихъ средствъ, чтобъ свергнуть
Его престолъ, съ привтомъ встртятъ все,
Что можетъ повредить ему. Случится ль
Въ природ что-нибудь: небесъ явленье,
Внезапный вихрь, дурной иль бурный день —
Все назовутъ предвстьемъ тяжкихъ бдствій,
Сочтутъ нарочнымъ знаменьемъ судьбы,
Сулящимъ месть и гибель Іоанну.
Лудовикъ. Но, можетъ-быть, Артуръ убитъ не будетъ:
Его безвреднымъ сдлаютъ тюрьмой.
Пандольфъ. О, добрый принцъ, поврьте мн,— едва
Промчится всть, что появились съ войскомъ
Вы въ Англіи — Артура смерть не долго
Себя заставитъ ждать. А чуть о ней
Пройдетъ молва — мятежъ начнется скоро.
Народъ съ восторгомъ бросится навстрчу
Всхъ перемнъ, самъ Іоаннъ кровавой
Своей рукой подастъ предлогъ народу
Для бунта и вражды себ на горе.
Мн кажется, я вижу ужъ, что это
Случилось все.— А сколько есть у васъ
Другихъ задатковъ счастья! Фолькенбриджъ
Теперь вернулся въ Англію и грабитъ
Монастыри, вводя тмъ всхъ въ соблазнъ.
Когда бъ явилась дюжина французовъ
Теперь туда, то врьте мн, что стали бъ
Они ядромъ, къ которому легко
Примкнули скоро тысячи. Такъ снжный
Катится комъ и вырастаетъ съ гору.—
А потому, достойный принцъ, идемте
Сейчасъ же къ королю. Нельзя исчислить
Т выгоды, какія можемъ мы
Извлечь изъ дла этого, когда лишь
Умно въ игру мы пустимъ недовольство
Людской толпы.— Отправиться должны
Мы въ Англію. Я подстрекну на это
И короля.
Лудовикъ. Да, это правда:— твердость
Подчасъ родить способна чудеса.
На ваше ‘да’ король не станетъ спорить. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Норгэмптонъ. Комната въ замк.

(Входятъ Губертъ и два служителя).

Губертъ. Нагрйте до-красна желзный прутъ
И спрячьтесь за обои. Чуть ударю
Ногой я въ грудь земли — бросайтесь оба
На мальчика и привяжите крпко
Его веревкой къ стулу.— Уходите жъ,
И не звать.
1-й служитель. Надюсь, есть на это
У васъ приказъ?
Губертъ. Что за пустой вопросъ?
Не трусь, иди и длай, что велли.

(Уходятъ служители. Входитъ Артуръ).

Губертъ. Ну, мальчикъ мой! поди поближе: надо
Съ тобой поговорить мн.
Артуръ. Здравствуй, Губертъ.
Губертъ. Какъ можешь, крошка-принцъ?
Артуръ. Назвалъ ты врно
При тхъ правахъ, какія я имю,
Чтобъ быть большимъ — я точно крошка-принцъ.
Ты мраченъ нынче.
Губертъ. Да, смотрлъ, бывало,
Я веселй.
Артуръ. Прости мн Богъ! а я
Привыкъ ужъ думать, будто грусть и горе
Лишь мой удлъ. Случалось, впрочемъ, мн
Во Франціи встрчать людей, смотрвшихъ
Мрачнй, чмъ ночь, но это было только
Притворствомъ, глупой модой 48). Ахъ, клянусь
Спасеньемъ я — когда бы только дали
Свободу мн! заставили пасти
Хотя бъ овецъ — рзвился бъ я и прыгалъ
Весь день съ утра.— Да что! и здсь, въ тюрьм,
Я былъ бы тоже веселъ, если бъ только
Не вчный страхъ, что дядя затваетъ
. Меня сгубить! Вдь онъ меня боится,
А я его! и все за то, что былъ
Джефрей моимъ отцомъ! Но чмъ же я-то
Тутъ виноватъ? Ничмъ, ничмъ вдь ровно!
Ахъ, почему не сдлалъ Богъ, чтобъ сыномъ
Я былъ твоимъ? Какъ ты меня сердечно бъ
Тогда любилъ!— Не правда ль, добрый Губертъ?
Губертъ (въ сторону). Послушавши невинный этотъ лепетъ,
Что добраго, воскреснетъ жалость вновь
Въ моей душ.— Покончить надо разомъ.
Артуръ. Прошу, скажи, не боленъ ли ты, Губертъ?
Ты блденъ сталъ.— А знаешь что?— вдь я,
Пожалуй, былъ бы радъ, когда бъ немножко
Ты похворалъ: я за тобой бы сталъ
Ухаживать, просиживалъ бы ночи
Съ тобой безъ сна. Тебя люблю я, право,
Сильнй, чмъ ты меня.
Губертъ (въ сторону). Пронзаетъ душу
Мн рчь его… (Подаетъ ему бумагу).
Прочти бумагу эту.
(Въ сторону). Ну что я вдругъ расхныкался! Иль слезы
За дверь всю твердость выгнали мою?
Скорй, скорй!— иначе вся ршимость
Уйдетъ съ потокомъ бабьихъ слезъ изъ глазъ.
(Громко). Ну что жъ — прочелъ? иль писано не ясно?
Артуръ. Ахъ, Губертъ, нтъ!.. чрезчуръ свтло и ясно
Для длъ такой ужасной черноты!..
Ты долженъ выжечь раскаленной сталью
Мои глаза…
Губертъ. Да, долженъ.
Артуръ. И ршишься —
Исполнить?
Губертъ. Да.
Артуръ. Гд жъ сердце у тебя?…
Страдалъ разъ, помнишь, головной ты болью,
Я повязалъ теб горячій лобъ
Моимъ платкомъ,— платкомъ любимымъ, лучшимъ
(Онъ былъ въ подарокъ вышитъ мн принцессой)!
И никогда я не просилъ отдать
Его назадъ.— Поддерживалъ твою
Я голову. Тяжелой, длинной ночью,
Тебя леля, обращалъ часы
Въ мгновенья, я твердилъ ежеминутно:
‘Ну что? ну какъ? гд больно? какъ себя
Ты чувствуешь?’ Любой сынъ бдняка
Давно заснулъ бы, не промолвя слова
Теб въ привтъ,— твоимъ же стражемъ былъ
Въ болзни принцъ!.. Иль, можетъ-быть, считаешь
Ты это все лишь хитростью, притворствомъ?
Какъ хочешь! Богъ съ тобой!.. Ужъ если свыше
Такъ ршено, что долженъ я погибнуть
Отъ рукъ твоихъ — то пусть!.. Но неужели
Ршишься точно выжечь ты жестоко
Мои глаза,— глаза, чей добрый взглядъ
Ни разу въ жизни не взглянулъ сурово
Теб въ лицо и, врь, не поглядитъ
Ни разу впредь?..
Губертъ. Я клятву далъ исполнить,
Что говорю. Желзомъ долженъ быть
Ты ослпленъ.
Артуръ. Ахъ! только въ этотъ страшный,
Желзный вкъ сыскаться могутъ люди
Для длъ такихъ! Вдь самого желза
Ужасный жаръ безслдно бы погасъ!
Слезами бъ залился и онъ, приблизясь
Къ моимъ глазамъ! Смирился бъ предъ моей
Невинностью… Покрылась бы сама
Сталь ржавчиной, распавшись со стыдомъ
Въ ничтожный прахъ за то, что разгорлась
На гибель мн!.. Ужель ты тверже сердцемъ,
Чмъ даже сталь? Вдь если бъ съ неба ангелъ,
Слетвъ, сказалъ, что хочетъ Губертъ сдлать
Меня слпымъ — то я бы не поврилъ
И ангелу! Одинъ лишь твой языкъ — 49)
Губертъ (топая ногой). Эй, вы! Сюда.

(Входятъ служители съ веревками и желзомъ).

За дло.
Артуръ. Губертъ! Губертъ!
Спаси меня!.. Одинъ ужасный видъ
Людей кровавыхъ этихъ вырываетъ
Ужъ мн глаза.. Спаси! спаси!..
Губертъ. Подайте
Желзо мн, его же привязать.
Артуръ. О, для чего подобное насилье?
Зачмъ, зачмъ?.. Не тронусь съ мста я!
Сидть я буду неподвижнымъ камнемъ!
Молю, молю оставь свободу мн!..
Вели уйти ужаснымъ этимъ людямъ!
Я буду тихъ и кротокъ, какъ ягненокъ!
Не шевельнусь, не крикну, не взгляну
Суровымъ взглядомъ даже на желзо!..
Вели уйти лишь этимъ людямъ прочь,
И я прощу все зло теб, какое
Ты хочешь сдлать мн!..
Губертъ (служителямъ). Оставьте насъ
И ждите тамъ.
1-й служитель. Я радъ:— дай Богъ убраться
Отъ длъ такихъ. (Уходятъ служители).
Артуръ. Увы! Я удалилъ
Самъ ласковаго друга. Былъ суровъ
Онъ съ виду лишь, а сердцемъ добръ и нженъ,
Верни его: своимъ ко мн участьемъ
Онъ пробудитъ, быть-можетъ, и твое.
Губертъ. Готовься.
Артуръ. Какъ! Надежды, значитъ, нтъ?..
Губертъ. Лишиться глазъ — вотъ вся твоя надежда.
Артуръ. О, Господи!.. Что, если бъ въ глазъ теб
Попала пыль, песчинка, или мошка —
Подумай, какъ измученъ былъ бы тяжко
И этимъ ты! Одна ужъ эта мысль
Должна была бъ тебя повергнуть въ ужасъ
За то, что ты намренъ сдлать мн!
Губертъ. Такъ вотъ какъ общалъ ты быть послушнымъ!
Сдержи языкъ.
Артуръ. Двухъ мало языковъ
Въ защиту глазъ, а потому не требуй,
Чтобъ я молчалъ… Отржь языкъ мн лучше,
Но только пощади мои глаза!..
Молю, молю оставь мн ихъ, хотя бы
Лишь для того, чтобъ могъ я видть ими
Твое лицо!.. Смотри: простыла даже
И сталь сама, чтобъ мн не повредить.
Губертъ. Могу разжечь ее легко я снова.
Артуръ. О, нтъ, о, нтъ!— погасъ и самъ огонь!..
Онъ отъ стыда не могъ вдь жить при мысли,
Что ты его, рожденнаго для пользы,
Хотлъ привлечь незаслуженно къ злу!
Самъ погляди: въ потухшихъ этихъ угляхъ
Ты не найдешь свирпости слда.
Небесный духъ въ нихъ загасилъ жестокость
И пепломъ въ знакъ раскаянья покрылъ.
Губертъ. Я оживлю огонь дыханьемъ снова.
Артуръ. И вспыхнетъ онъ затмъ, чтобъ покраснть,
Стыдясь того, что ты намренъ сдлать.
Теб жъ въ глаза онъ брызнетъ роемъ искръ,
Онъ на тебя же злость свою направитъ,
Какъ добрый песъ, котораго хозяинъ
Несправедливо хочетъ натравить.
Ты видишь сагь: все, чмъ ты былъ намренъ
Мн сдлать зло — отказываетъ явно
Теб служить! Одинъ ты остаешься
Упорно золъ! Не хочешь милосерднымъ
Ты быть ко мн, въ чемъ мн не отказали
И сталь съ огнемъ — дв вещи, чья жестокость
Извстна всмъ.
Губертъ. Ну, если такъ — живи!
Не трону я тебя за вс богатства,
Какія станетъ мн сулить твой дядя!
Вдь клятву далъ ему я въ томъ, что выжгу
Теб глаза.
Артуръ. О, вотъ теперь ты снова
Сталъ прежній, добрый Губертъ! А вдь прежде
Ты только притворялся.
Губертъ. Тсс… молчи!
Прощай теперь. Твой дядя долженъ думать,
Что ты погибъ. Я ложью обману
Его шпіоновъ злыхъ, а ты спокойно
И мирно спи. Врь, что за цлый міръ
Не повредитъ теб твой добрый Губертъ.
Артуръ. Благодарю, о, Губертъ мой!..
Губертъ. Ни слова!
Иди за мной:— тебя спасая, я
Бду могу накликать на себя. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Тамъ же. Комната во дворц.

(Король Іоаннъ въ корон. Пемброкъ, Салисбюри и лорды. Король садится на тронъ).

Кор. Іоаннъ. Ну, вотъ, теперь я коронованъ снова.
Надюсь вс одобрятъ этотъ шагъ.
Пемброкъ. Властны, конечно, были это сдлать
Вы, государь, но надобности въ томъ
Я не видалъ:— лишать короны васъ
Никто не думалъ, актъ святой внчанья
Свершенъ ужъ былъ, въ стран спокойно все,
И дерзкій бунтъ не требовалъ насильно
Ни перемнъ ни новыхъ льготъ иль правъ.
Салисбюри. А потому свершать двойной обрядъ,
Чтобъ вознести стоявшее высоко
И безъ того,— имло столько жъ смысла,
Какъ если бъ кто-нибудь сталъ золотить
Вновь золото, раскрашивать лилеи,
Вливать въ цвты поддльный ароматъ,
Усиливать искусственной окраской
Цвтъ радуги, лощить поверхность льда
Иль украшать блескъ лучезарный солнца
Огнемъ свчей… Такой поступокъ былъ бы
Лишь мотовствомъ, излишнимъ и смшнымъ.
Пемброкъ. И я, при всей готовности послушнымъ
Быть вамъ во всемъ, все жъ вынужденъ сказать,
Что былъ похожъ обрядъ, свершенный вами,
На пересказъ старинной, скучной сказки,
Разсказанной вдобавокъ невпопадъ.
Салисбюри. Такъ поступивъ, ослабили значенье
Обряда вы, завщаннаго намъ
Споконъ вковъ. Народную молву
Заставили летать, порхать безъ толку,
Какъ паруса, истрепанные втромъ
Со всхъ сторонъ. Болзнью удручили
Вы истину, заставивши одться
Ее въ такой, нейдущій ей, нарядъ.
Пемброкъ. Когда захочетъ улучшать рабочій
Сверхъ мры трудъ, хорошій безъ того,
То сгубитъ онъ подобнымъ самолюбьемъ
И самый трудъ. Излишне извиняясь,
Наносимъ оскорбленье мы вдвойн.
А положивъ замтную заплатку,
Гд въ плать былъ ничтожный лишь изъянъ,
Мы обращаемъ общее вниманье
На тотъ изъянъ.
Салисбюри. Вотъ почему, когда
Вы повторить, во что бы то ни стало,
Торжественный задумали обрядъ,
Дерзнули мы почтительно и скромно
Вамъ возразить, но вы не захотли
Послушать насъ. Теперь же. безъ сомннья,
Осталось намъ одно: смирить себя
Предъ тмъ, что вамъ угодно было сдлать.
Кор. Іоаннъ. Я часть причинъ, принудившихъ меня
Такъ поступить, вамъ сообщилъ ужъ прежде:
Он сильны. Наступитъ срокъ, когда
Вамъ сообщу и больше я, лишь только бъ
Прошла пора теперешнихъ тревогъ.
А до того займемтесь обсужденьемъ,
Что мы должны начать и улучшить.
Увидите, съ какой готовъ охотой
Я слушать васъ и сдлать все, что будетъ
Угодно вамъ.
Пемброкъ (указывая на придворныхъ). Ну, если такъ, то пусть
Въ моихъ словахъ соединится дружно
Все, что у насъ назрло на душ.
Скажу за всхъ и, сверхъ того, прибавлю,
Что мысль одна о васъ и вашемъ благ,
Поврьте, руководитъ языкомъ
Въ моихъ словахъ… Желаемъ мы и просимъ,
Чтобъ изъ тюрьмы былъ выпущенъ Артуръ.
Тяжелый плнъ, какому онъ подвергнутъ,
Грозитъ опасный возбудить вопросъ
О томъ, что если вы тверды во власти,
То почему жъ какой-то тайный страхъ,
Всегдашній этотъ спутникъ злой неправды,
Васъ побуждаетъ содержать Артура
Въ глухой тюрьм? Зачмъ хотите вы
Лишить его возможности учиться
И упражнять, какъ юноши должны,
Себя въ бояхъ 50)У Вамъ надобно заставить
Навки замолчать опасный голосъ
Враговъ страны и не давать имъ въ руки
Предлогъ для смутъ, а сдлать это можно
Лишь выполнивъ, что просимъ мы теперь:
Поврьте мн, что не изъ личныхъ выгодъ
Хлопочемъ мы,— вдь нашимъ счастьемъ слиты
Мы съ вами же,— а потому и въ просьб
Заботимся единственно о васъ.
Кор. Іоаннъ. Пусть будетъ такъ: ребенка я согласенъ
Доврить вамъ. (Входитъ Губертъ).
Съ чмъ ты явился, Губертъ?
Пемброкъ (тихо Салисбюри). Вотъ тотъ, кому кровавый данъ приказъ.
Въ его рукахъ бумагу эту видлъ
Мой близкій другъ. Сознанье преступленья
Сквозитъ въ чертахъ лица его. Взгляните,
Какъ скрытно смотритъ онъ. Лукавый взглядъ
Въ немъ — знакъ нечистой совсти. Невольно
Приходитъ мн на мысль, ужъ не усплъ ли
Исполнить онъ, чего боимся мы.

(Губертъ шепчется съ королемъ).

Салисбюри. И самъ король мняется въ чертахъ.
То замыселъ, то совсть гонятъ краску
Съ его лица. Такъ переходятъ быстро
Отъ лагеря къ другому два герольда
Предъ битвою. Готова страсть его
Прорваться, какъ нарывъ.
Пемброкъ. И смраднымъ гноемъ!
Страшусь я предсказать:— промчится всть,
Что бдный принцъ уже разстался съ жизнью.
Кор. Іоаннъ (громко). Что длать! Жизнь намъ не дана во власть!
Мое желанье, доблестные лорды,
Вамъ угодить живетъ во мн, какъ прежде,
Но мертвъ, сказать съ прискорбьемъ долженъ я,
Его предметъ… Сейчасъ сказали мн,
Что въ эту ночь Артуръ постигнутъ смертью.
Салюсбюри. Что говорить!.. Онъ былъ и въ нашемъ мнньи
Неизлчимъ.
Пемброкъ. А сверхъ того, вдь смерть
Была къ нему близка и до болзни.
Но что ни будь — найдетъ виновныхъ Kpa
Здсь или тамъ.
Кор. Іоаннъ. Что жъ хмурите вы брови?
Иль власть судьбы по-вашему лежитъ
Въ моихъ рукахъ? Иль властенъ я надъ жизнью?..
Салисбюри. Обманъ чрезчуръ ужъ наглъ и очевиденъ.
И не стыдится такъ пускать въ игру
Его монархъ!.. Ищите вашихъ выгодъ,
Какъ знаете, а я съ минуты этой
Вамъ не слуга.
Пемброкъ. Остановись,— съ тобой
Иду и я. Увидть я хочу
Хотя останки 51) бднаго ребенка,
Обломокъ царства, взятый до поры
Могилою. Весь островъ нашъ ему
Принадлежалъ — теперь же трехъ шаговъ
Земли ему довольно. Дуренъ, дуренъ,
Какъ вижу, свтъ!.. Но продолжаться долго
Не можетъ такъ. Ударить кары громъ
Скорй, чмъ мы гадаемъ или ждемъ. (Уходятъ лорды).
Кор. Іоаннъ. Пылаетъ гнвъ на лицахъ ихъ,— готовъ
Я каяться въ поспшности поступка.
Нельзя скрплять фундаментъ счастья кровью,
И смерть другихъ намъ жизни не спасетъ.

(Входитъ гонецъ).

Въ твоихъ глазахъ сквозитъ смущенный ужасъ,
И нтъ слда румянца на щекахъ.
Сулитъ грозу подобный обликъ неба,
Греми жъ скорй. Съ какой ты прибылъ встью
Изъ Франціи?
Гонецъ. Вся поднялась она
На Англію. Ни разу столько войска
Она не высылала на враговъ.
Ты самъ своимъ примромъ научилъ
Ихъ, какъ спшить. Въ тотъ срокъ, когда едва
Могла примчаться всть о ихъ поход,
Они стоятъ ужъ на твоей земл.
Кор. Іоаннъ. Иль эта всть заспалась на дорог?
Была пьяна? Какъ мн не написала
Объ этомъ мать? Какъ всть о страшномъ сбор
Подобныхъ силъ ей не дошла до слуха?
Гонецъ. О, государь! Слухъ матери твоей
Засыпанъ прахомъ: въ первый день апрля
Скончалась мать достойная твоя,
А за три дня — въ безумномъ изступленьи
Констанса также кончила свой вкъ.
Объ этомъ ходятъ, впрочемъ, только слухи,
Но сколько правды въ нихъ — сказать наврно
Я не могу.
Кор. Іоаннъ. Судьбы удары, стойте!..
Со мной въ союзъ вступите до поры,
Пока смирю я раздраженныхъ лордовъ.
Скончалась мать! разбита власть моя
Во Франціи!.. Кто предводитель войска,
Успвшаго, какъ ты сказалъ, ужъ выйти
На берегъ нашъ?
Гонецъ. Дофинъ.
Кор. Іоаннъ. Разстроилъ ты
Меня совсмъ тревожной этой встью.

(Входятъ Филиппъ Фолькенбриджъ и Питеръ Помфретъ).

Ты съ чмъ еще? Скорй! что говорятъ
О мрахъ, нами принятыхъ? Но смй лишь
Бросать въ лицо мн новостей дурныхъ!..
И безъ того довольна ими нынче
Набитъ мой умъ.
Фолькенбриджъ. Ну, если про дурное
Вы слушать не хотите — то ударитъ
Пусть васъ оно по голов врасплохъ.
Кор. Іоаннъ. Нтъ, нтъ, прости меня!.. Я былъ сраженъ,
Затопленъ, какъ приливомъ, но смущенье
Мое прошло, я вынырнулъ и снова
Могу судить и слушать обо всемъ,
Какъ ни была бъ твоя ужасна новость.
Фолькенбриджъ. О томъ, какъ обработалъ я монаховъ,
Отвтятъ деньги, собранныя мной.
Но вотъ бда: когда я возвращался,
То показалось мн, что будто что-то
Неладное прошло въ людской толп.
Галдятъ, толкуютъ, шепчутся, несутъ
Нелпый вздоръ, и вс гуртомъ боятся,
Не вдая, чего и почему.
Въ Помфрет мн на площади попался
Какой-то волхвъ (указываемъ на Питера).
Его я, захвативши,
Привелъ сюда.— Народъ валилъ несмтной
За нимъ толпой, а онъ имъ напвалъ
Въ нескладныхъ, глупыхъ виршахъ предвщанье,
Что въ полдень ровно въ Вознесеньевъ день
Лишитесь вы внца и королевства.
Кор. Іоаннъ. Какъ смлъ, сновидецъ глупый, распускать
Ты этотъ вздоръ?
Питеръ. Смлъ, потому что будетъ,
Какъ я сказалъ.
Кор. Іоаннъ. Эй, Губертъ! взять его
И свесть въ тюрьму, а въ Вознесенье, въ полдень,
Какъ разъ, когда, какъ онъ сказалъ, лишусь
Короны я — пускай его повсятъ.
Отдай его подъ стражу, самъ же тотчасъ
Вернись назадъ — ты мн сегодня нуженъ.

(Губертъ уводитъ Питера).

Ну, что, племянникъ?— слышалъ ты, какая
Пришла къ намъ новость?
Фолькенбриджъ. О французахъ, что ли?
Кричатъ объ этомъ поголовно вс.
Я, сверхъ того, прибавлю, что попались
Навстрчу мн Биготъ и Салисбюри,
Красны, какъ пламя, оба. Были съ ними
Другіе лорды также. Вс толпой
Могилу шли искать они, гд будто бъ
Зарытъ Артуръ, котораго, по слухамъ,
Вы умертвить велли въ эту ночь.
Кор. Іоаннъ. Поди, прошу, вмшайся между ними.
Ихъ успокоить средство я найду,
Устрой лишь такъ, чтобы они вернулись.
Фолькенбриджъ. Иду сейчасъ.
Кор. Іоаннъ. Важнй всего — спши.
Одна нога толкаетъ пусть другую 52).
О, Господи, избавь хоть отъ домашнихъ
Меня враговъ, пока намъ угрожаетъ
Вторженьемъ страшнымъ иноземный врагъ!
А ты лети на крыльяхъ, привязавъ
Ихъ къ пяткамъ, какъ Меркурій, и быстре,
Чмъ мысль сама, вернись ко мн назадъ.
Фолькенбриджъ. Теперь спшить насъ учитъ само время.
Кор. Іоаннъ. Вотъ рыцаря достойныя слова.

(Уходитъ Фолькенбриджъ).

Кор. Іоаннъ (гонцу). Иди за нимъ: понадобится можетъ
Ему гонецъ, чтобъ сообщить сейчасъ же
Отвтъ ушедшихъ лордовъ. Эту должность
Я довряю выполнить теб.
Гонецъ. Все въ точности исполню, повелитель.

(Уходитъ Гонецъ).

Кор. Іоаннъ. Скончалась мать!.. (Возвращается Губертъ).
Губертъ. Случилось, государь,
Престранное явленье: нынче въ ночь
Явились вдругъ пять мсяцевъ на неб,
Изъ нихъ четыре были неподвижны,
А пятый мсяцъ дивно обтекалъ
Кругами ихъ.
Кор. Іоаннъ. Пять мсяцевъ?
Губертъ. Старухи
Со стариками мелютъ всякій вздоръ,
Пророчатъ рядъ напастей, смерть Артура
У всхъ на язык, и чуть заходитъ
Объ этомъ рчь — сейчасъ вс начинаютъ
Покачивать съ сомнньемъ головой,
Шептаться, пожимать другъ другу руки.—
Кто говоритъ — волнуется, а тотъ,
Кто слушаетъ — молчитъ и хмуритъ брови.
Я видлъ самъ, какъ простудилъ желзо
Кузнецъ, забывъ работу, и стоялъ,
Разинувъ ротъ, какъ будто даже имъ онъ
Хотлъ послушать росказни, сосдъ же
Его, портной, держа въ рукахъ аршинъ
И обуваясь, перепутавъ туфли,
Кричалъ о томъ, что тысячи французовъ
Ужъ заняли въ порядк стройномъ Кентъ,
А тутъ ихъ перервалъ какой-то грязный
Ремесленникъ и завопилъ обоимъ,
Что мертвъ Артуръ.
Кор. Іоаннъ. Скажи, зачмъ пугаешь
Меня ты имъ? зачмъ поешь мн только
Про смерть его? Артуръ лишенъ вдь жизни
Твоей рукой. Я хоть имлъ причины
Желать, чтобъ умеръ онъ, а у тебя
Ихъ не было…
Губертъ. Какъ?.. да не вы ли сами
Велли мн убить его?
Кор. Іоаннъ. Веллъ!..
Вотъ въ чемъ проклятье королей!— толпою
Ихъ окружаютъ подлые рабы,
Которымъ знакъ ничтожный ихъ каприза
Достаточенъ, чтобъ вторгнулись они
Съ ножомъ въ рукахъ въ тайникъ кровавый жизни!
Читать хотятъ ршительный приказъ
Они въ лиц властителя, тогда какъ
Онъ хмурилъ брови, можетъ-быть, свои
Изъ пустяковъ, безъ всякой явной цли.
Губертъ. Но вотъ приказъ:— печать и подпись ваши.
Кор. Іоаннъ. О, тяжело печать и подпись эта
Свидтельствовать будутъ въ день суда
На гибель мн!.. Какъ часто видъ одинъ
Орудій зла приводитъ насъ къ свершенью
Преступныхъ длъ! Когда бы я не встртилъ
Тебя, чей видъ одинъ ужъ обличалъ,
Что ты самой природою намченъ
Злодемъ быть — мн не пришла бы въ умъ
Убійства мысль! Но чуть усплъ взглянуть я
Теб въ лицо, замтилъ твой противный
И гнусный видъ — увидлъ я, что созданъ
Ты для преступныхъ и кровавыхъ длъ…
Я намекнулъ теб слегка лишь только,
Что мн была желательна бы смерть
Племянника, а у тебя, чтобъ подло
Мн угодить, не дрогнула рука
Его убить..
Губертъ. Милордъ!..
Кор. Іоаннъ. Когда бы ты
Вздрогнулъ при этомъ, замолчалъ внезапно
Въ отвтъ словамъ, въ которыхъ мысль мою
Я выразилъ темно, полунамекомъ,
Когда бъ ты въ землю опустилъ глаза,
Потребовалъ, чтобъ точными словами
Я выразилъ приказъ — то отъ стыда бы
Я онмлъ!— твой страхъ вселилъ бы ужасъ
Вдь и въ меня!— Но мой намекъ ты понялъ
Безъ лишнихъ словъ и самъ безъ разговоровъ
Пошелъ на сдлку съ совстью, свершивши
Поступокъ твой! Не дрогнувъ, согласился
Ты сдлать то, о чемъ мн страшно было
И вымолвить!— Прочь съ глазъ моихъ! тебя
Я видть не хочу!— врагъ у порога!
Нтъ пэровъ благородныхъ близъ меня,
А наконецъ вдь и во мн самомъ,
Въ держав этой изъ костей и плоти,
Я чувствую, бушуетъ ярый бунтъ
Межъ совстью и страшнымъ преступленьемъ,
Свершеннымъ мной.
Губертъ. Такъ вотъ что вамъ скажу я:
Готовьте мечъ на вншнихъ лишь враговъ —
Самихъ же васъ берусь я успокоить.
Артуръ спасенъ,— моя рука невинна
Въ его крови! убійства мысль чужда
Моей душ. Браня мою наружность,
Вы на природу лишь взвели поклепъ.
Я точно грубъ по вншности, но это
Еще не знакъ, чтобъ согласился я
Быть палачомъ невиннаго ребенка.
Кор. Іоаннъ. Какъ! живъ Артутъ?.. Бги жъ, бги скоре!
Верни ушедшихъ лордовъ! потуши
Ихъ ярый гнвъ счастливой этой встью,
И пусть они мн покорятся вновь.
Прости за то, что я въ припадк гнва
Наговорилъ теб обидныхъ словъ.
Вдь я былъ слпъ: глазамъ, залитымъ кровью,
Ты показался хуже, чмъ ты былъ…
Ни слова!.. тс… заставь вернуться лордовъ,
И сдлай все поспшнй, чмъ тебя
Въ моимъ словахъ прошу объ этомъ я!.. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же. Передъ замкомъ.

(Артуръ показывается на стн).

Артуръ. О! валъ высокъ,— но все жъ спрыгнуть я долженъ!
Умилосердись, добрая земля!
Не будь тверда, не причини мн боли.
Спастись легко: меня никто не знаетъ,
Да и узнать подъ этимъ платьемъ юнги
Никто бъ не могъ. Ршусь!.. О, страшно, страшно!..
Но все жъ спрыгну,— лишь не сломать бы членовъ,
А тамъ найду ужъ тысячу я средствъ,
Чтобъ спрятаться. Спасаясь, умереть
Вдь лучше все жъ, чмъ умереть, оставшись 53).

(Прыгаетъ со стны).

О! дяди духъ въ ужасныхъ этихъ камняхъ!..
Помилуй душу, Господи, мою,
А Англія мои пусть приметъ кости!…

(Умираетъ. Входятъ Пемброкъ, Салисбюри и Биготъ).

Салисбюри. Его найду я въ Сентъ-Эдмондсъ-Бюри 54).
Пренебрегать любезнымъ предложеньемъ
Мы не должны затмъ, что вдь иныхъ
Надеждъ спастись въ теперешнее время
Мы не найдемъ.
Пемброкъ. А кто привезъ сюда
Письмо отъ кардинала?
Салисбюри. Графъ Мелнъ,
Пэръ Франціи. Онъ изложилъ въ словахъ
О добромъ къ намъ расположеньи принца
Гораздо мн подробнй, чмъ прочли мы
О томъ въ письм.
Биготъ. Такъ что жъ тутъ думать?— завтра жъ
Отправимтесь.
Салисбюри. Сегодня было бъ лучше,
Вдь двое сутокъ надо намъ прохать,
Чтобы встртить ихъ. (Входитъ Филиппъ Фолькенбриджъ).
Фолькенбриджъ. Привтъ сердитымъ лордамъ.
Привелъ Господь намъ встртиться опять.
Веллъ король просить, чтобъ вы немедля
Пришли къ нему.
Салисбюри. Онъ удалилъ насъ самъ.
Мы не хотимъ, чтобы порфир грязной
Была подкладкой чистой наша честь.
Мы не хотимъ итти кровавымъ слдомъ
Его шаговъ. Скажи ему объ этомъ:
Мы знаемъ все.
Фолькенбриджъ. Поговорить добромъ
Вамъ было бъ съ нимъ приличнй.
Салисбюри. О приличьяхъ
Тутъ рчи нтъ: въ насъ говоритъ обида.
Фолькенбриджъ. Пусть будетъ такъ, да только нту смысла
Въ обид той, а потому умне бъ
Приличье было соблюсти и вамъ.
Пемброкъ. Свои права иметъ вдь горячность.
Фолькенбриджъ. Да, но вредитъ тмъ самымъ лишь себ.
Салисбюри. Вотъ здсь тюрьма. (Увидя трупъ Артура).
Но кто лежитъ?— смотрите!
Пемброкъ. О, смерть, гордись красой твоей побды!
Сама земля не смла скрыть позора
Подобныхъ длъ!
Салисбюри. Убійца точно самъ
Свой понялъ стыдъ, оставя трупъ открытымъ,
Чтобъ вызвать месть тмъ легче и скорй.
Биготъ. Иль, можетъ-быть, обрекши гробу этотъ
Безцнный перлъ, почувствовалъ и онъ,
Что былъ тотъ перлъ для гроба слишкомъ дорогъ.
Салисбюри. Что жъ это все? Что скажете, сэръ Ричардъ?
Читали ль вы? слыхали ль? приходило ль
На мысли вамъ?.. Да просто наконецъ,
Возможно ль намъ усвоить даже мыслью
То, что теперь мы видимъ предъ собой?
И видимъ, видимъ точно!.. Это верхъ
Вдь всхъ злодйствъ! вершина всхъ верховъ!
Кровавый срамъ! гнуснйшее убійство!..
Ударъ, какимъ и злйшая рука,
Увренъ я, еще не исторгала
Горячихъ слезъ изъ совсти людской!
Пемброкъ. Убійства вс ничтожны передъ этимъ!
Предъ нимъ сочтется чистымъ и святымъ
То даже зло, какое назрваетъ
Лишь въ будущемъ. Ужасный этотъ видъ
Притупитъ взглядъ на злйшія изъ всякихъ
Кровавыхъ длъ, представитъ ихъ лишь шуткой.
Фолькенбриджъ. Поступокъ точно скверный и кровавый,
И дломъ былъ злодйской онъ руки,
Когда лишь точно человчьи руки
Виновны въ немъ.
Салисбюри. Виновны ль руки?.. Было
У насъ у всхъ предчувствіе того,
Что должно ждать. Свершилъ убійство Губертъ,
А былъ ударъ направленъ королемъ —
Тмъ королемъ, которому отнын
Слугою быть отказываюсь я.
Здсь, предъ святой развалиною этой,
Предъ бездыханной этой красотой,
Даю обтъ,— святой обтъ отречься
Отъ всякихъ благъ и радостей земныхъ!
Даю обтъ не знать покоя въ жизни
И не вкушать ни счастья ни утхъ,
Пока свою я не прославлю руку,
Ее на месть святую посвятивъ!
Пемброкъ и Биготъ. Мы отъ души клянемся въ томъ же самомъ. (Входитъ Губертъ).
Губертъ. Я чуть дышу, милорды, проискавши
Напрасно васъ. Артуръ вашъ невредимъ,
Онъ здравъ и живъ, а государь васъ проситъ
Прійти къ нему.
Салисбюри. Нтъ, вы взгляните только
На наглеца! При вид трупа даже
Онъ не смущенъ!.. Прочь съ глазъ, бездльникъ гнусный.
Губертъ. Такъ звать себя я не позволю, сэръ.
Салисбюри (выхватывая мечъ). Лишу ли я законъ его добычи?..
Фолькенбриджъ. Оставьте мечъ: онъ слишкомъ благороденъ
Для длъ такихъ.
Салисбюри. Пусти!— не брошу я
Меча, пока не искрошу нагрудникъ
Его въ куски 55).
Губертъ. Назадъ, лордъ Салисбюри!
Назадъ, вамъ говорю! Клянусь спасеньемъ,
Мой мечъ наточенъ не тупй, чмъ вашъ,
Такъ вы меня, забывшись, не заставьте
Его въ защиту вынуть противъ васъ.
Могу и я, увлекшись вашимъ пыломъ,
Забыть, пожалуй, вашъ высокій санъ.
Биготъ. О, дрянь!— грозить ты смешь дворянину!
Губертъ. Нтъ, не грожу, но буду защищать
Я жизнь и честь, будь вы хоть императоръ.
Салисбюри. Убійца ты!
Губертъ. Покамстъ не убійца,
Но берегитесь сдлать имъ меня.
Болтать о томъ, что не было — неправда,
А кто сказалъ неправду, тотъ солгалъ.
Пемброкъ. Въ куски его!..
Фолькенбриджъ. Оставьте, успокойтесь.
Салисбюри. Прочь, Фолькенбриджъ, а то мечомъ задну
Я и тебя.
Фолькенбриджъ. Ну, дьявола задть
Своимъ мечомъ ты можешь безопаснй.
Нахмурься лишь, попробуй сдлать шагъ,
Заднь меня, такъ здсь же и найдешь
Себ конецъ. Вложи въ ножны свой вертелъ,—
Не то, клянусь, покажется теб,
Что чорта вызвалъ ты на бой изъ ада.
Биготъ. Ужель злодя и убійцу станешь
Ты защищать?
Губертъ. Я не убійца.
Биготъ. Кмъ же
Погубленъ принцъ?
Губертъ. Не знаю, часъ назадъ
Его я видлъ цлымъ и здоровымъ.
Я чтилъ его, любилъ и буду плакать
Всю жизнь мою о томъ, что умеръ онъ.
Салисбюри. Кто вру дастъ слезамъ фальшивымъ этимъ?
Заплакать такъ суметъ и злодй,
А онъ, давно ужъ сжившійся съ измной
Притворныхъ слезъ прольетъ хоть океанъ.
За мной, кому противны эта бойня
И гнусный смрадъ коварнйшихъ злодйствъ!
Я выносить его не въ силахъ больше.
Биготъ. Впередъ, въ Бюри:— тамъ встртимъ мы дофина.
Пемброкъ. Пусть твой король тамъ справится о насъ!

(Уходятъ лорды).

Фолькенбриджъ. Вотъ такъ дла 56)!— (Губерту) А ты, признайся, зналъ
О нихъ иль нтъ? Вдь какъ ни безконечна
Святая милость неба — проклятъ будешь,
Наврно, ты, когда здсь точно дло
Твоей руки.
Губертъ. Вы выслушайте…
Фолькенбриджъ. Нтъ,
Дай досказать. Какъ чортъ ты будешь проклятъ,
Страшнй, чмъ чортъ, ужаснй Люцифера!
Затмъ, что нтъ и дьявола въ аду
Сквернй, чмъ ты, когда ребенокъ этотъ
Убитъ тобой.
Губертъ. Я вамъ клянусь…
Фолькенбриджъ. Пусть даже
Исполнилъ ты приказъ чужой — спасенья
Все жъ нтъ теб! Въ веревку для тебя
Совьется нить тончайшей паутины,
Тростникъ тебя поддержитъ, чтобъ на немъ
Повситься, глотокъ воды плеснетъ
Теб въ лицо, разлившись океаномъ,
Чтобъ могъ ты утопиться въ немъ!.. О, Губертъ!
Подозрваю сильно я тебя.
Губертъ. Когда согласьемъ, словомъ или дломъ
Виновенъ въ смерти этой горькой я,
Когда прескъ я сладкое дыханье,
Живившее прекрасный этотъ трупъ,—
То пусть весь адъ выдумываетъ муки
Для кары мн.— Принцъ былъ здоровъ и живъ,
Когда его оставилъ я.
Фолькенбриджъ. Бери же
Трупъ на руки.— Смутился я совсмъ,
Потерянъ путь средь страшныхъ терній жизни.

(Губертъ поднимаетъ тло Артура).

Вотъ какъ легко на плечи ты взвалилъ
Всю Англію! Отъ этой царской плоти
Умчались прочь съ душой на небеса
И жизнь, и честь, и врность всей отчизны!
Начнетъ она въ предсмертномъ содраганьи
Теперь терзать непризнанную власть
Того, кто въ ней безъ права сталъ владыкой,
Й надъ костями павшаго величья
Возстанетъ обликъ грозныхъ смутъ и распрь,
Спугнувши миръ своимъ свирпымъ рыкомъ.
Враги извн, а бунтъ ужасный дома
Ждать будутъ дня, когда исчезнетъ власть,
Чтобъ налетть, какъ кровожадный воронъ
На мертвый трупъ!.. И счастливъ будетъ тотъ,
Кто въ эти дни себя спасетъ отъ бури 57),
Хорошій плащъ сберегши про запасъ.—
Бери же трупъ и возвратись немедля,
Мн жъ повидаться надо съ королемъ.
Потокъ заботъ на насъ нахлынулъ тьмою,
И самъ Господь глядитъ съ небесъ грозою! (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА. 1-я.

Комната во дворц.

(Король Іоаннъ, Пандольфъ съ короной въ рукахъ и придворные).

Кор. Іоаннъ. Ну, вотъ смотри: знакъ власти и величья
Я сдалъ теб.
Пандольфъ (отдавая корону обратно). Прими его обратно
Изъ рукъ моихъ, какъ даръ святого папы.
Кор. Іоаннъ. Теперь свое мн долженъ общанье
Сдержать и ты. Во имя папы тоже
Остановить ты обязался натискъ
Французскихъ войскъ, пока пожаръ войны
Не обнялъ все. Раздоръ царитъ ужъ въ графствахъ,
Народъ, въ разлад съ совстью, присягу
Даетъ служить чужому королю.
Одинъ лишь ты твоей способенъ властью
Остановить опасное броженье
Въ умахъ толпы. Не медли же: болзнь
Чрезчуръ сильна, въ лечньи проволочекъ
Быть не должно — иначе будетъ поздно.
Пандольфъ. Мои уста воздвигли эту бурю
За то, что ты отвтить смлъ отказомъ
На папскій гласъ,— когда жъ ты передъ нимъ
Себя смирилъ — языкъ мой вновь утишитъ
Грозу войны и дастъ твоей отчизн
Покой и миръ. Сегодня, въ день, когда —
Замтить долженъ ты: въ день Вознесенья,—
Чуть далъ ты клятву быть покорнымъ пап,
Отправлюсь я къ французамъ и заставлю
Ихъ бросить мечъ. (Уходитъ Пандольфъ).
Кор. Іоаннъ. Какъ! Вознесеньевъ день?
Тотъ самый день, когда, по предсказанью,
Я долженъ былъ свой потерять внецъ?
Такъ, впрочемъ, вдь и вышло: угнетала
Меня лишь мысль, что силой буду я
Его лишенъ, но онъ, хвала Творцу,
Былъ отданъ мной на мигъ по доброй вод.

(Входитъ Фолькенбриджъ).

Фолькенбриджъ. Потерянъ Кентъ: онъ сдался, удержать
Успли мы лишь только Дуврскій замокъ.
Дофинъ вступилъ съ своимъ отрядомъ въ Лондонъ,
Какъ добрый гость. Вельможи не хотятъ
О васъ и слышать — вс ушли къ дофину,
И даже кругъ сомнительныхъ друзей
Не знаетъ, что придумать имъ отъ страха.
Кор. Іоаннъ. Ужель вернуться отказались лорды
Къ намъ и теперь, узнавъ, что живъ Артуръ?
Фолькенбриджъ. Они нашли на улиц разбитый
Лишь трупъ его, пустой ларецъ, откуда,
Безвстно, чьей злодйскою рукой,
Украденъ былъ безцнный яхонтъ жизни.
Кор. Іоаннъ. Но какъ же мн сказалъ бездльникъ Губертъ,
Что былъ онъ живъ?
Фолькенбриджъ. Онъ не солгалъ, клянусь.
Сказалъ онъ то, что думалъ. Вы жъ не трусьте,
Зачмъ глядть такъ кисло и черно?
Умли вы въ мечтахъ вдь быть великимъ,—
Умйте жъ быть великимъ и въ длахъ.
Толп нельзя показывать и вида,
Чтобъ страхомъ могъ смутиться взглядъ вождя.
Ловите мигъ, огонь огнемъ встрчайте,
Грозу — грозой, въ глаза глядите страху,—
Тогда и т, кто ниже васъ, найдутъ
Въ себ и пылъ, и храбрость, и отвагу.
Примръ главы вселяетъ духъ во всхъ.
Итакъ, впередъ!— какъ грозный богъ войны,
Украсить вы должны собою битву.
Взглянувъ на васъ, пусть видятъ вс, что есть
И смлость въ васъ и вра въ правду дла.
Отважный левъ не станетъ ждать, чтобъ врагъ
Спугнулъ его, заставя драться страхомъ —
Такъ не должны молв подобной поводъ
Давать и вы. Возстаньте встртить зло,
Пока оно еще не близко къ двери,
И въ схватку съ нимъ со всхъ бросайтесь ногъ!
Кор. Іоаннъ. Усплъ съ легатомъ я святого папы
Уладить миръ. Онъ далъ мн общанье,
Что отзоветъ войска свои дофинъ.
Фолькенбриджъ. Что за позоръ вступать въ союзъ теперь,
Когда враги стоятъ на нашей почв!
Просить, съ улыбкой кланяться, встрчать
Мольбами мира грозное вторженье!
Покорно ждать, чтобъ безбородый мальчикъ,
Въ шелка одтый щеголь разорялъ
Поля отчизны нашей, разввая
Знамена въ нашемъ воздух! чтобъ храбрость
Свою прославилъ онъ на нашей славной
Воинственной земл!— Нтъ, повелитель,
Берите мечъ! Живу надеждой я,
Что кардиналъ не сладитъ дло мира,
А если бъ и случилось такъ, то пусть
Насъ встртитъ врагъ готовыми къ защит.
Кор. Іоаннъ. Ну, хорошо: теб я поручаю
Устроить все.
Фолькенбриджъ. Впередъ, безъ страха! Врьте,
Что можемъ мы помряться мечомъ
И не съ такимъ воинственнымъ врагомъ! (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Равнина близъ Сентъ-Эдмондъ-Бюри.

(Входятъ Дофинъ Лудовикъ, Салисбюри, Мелнъ, Пемброкъ, Биготъ и войско).

Дофинъ. Пусть спишутъ списокъ съ этого условья
И сберегутъ для памяти у насъ,
А подлинникъ отдать велите лордамъ,
Чтобъ и они, читая эти строки,
Могли, какъ мы, почаще вспоминать
О томъ, какимъ себя обтомъ нынче
Связали мы, скрпя святымъ причастьемъ
Свои слова 38).
Салисбюри. За врность нашей клятвы
Ручаюсь я, но все жъ, дофинъ достойный,
Хоть и клялись служить по доброй вол
Мы врой, правдой вамъ, радя честно
О вашей польз здсь — все жъ, повторю,
Что больно намъ презрннымъ средствомъ бунта
Лчить болзнь отчизны! Тяжело
Сознаться въ томъ, что язвы старой раны
Должны цлить мы рядомъ новыхъ ранъ!
Болитъ душа при мысли, что обязанъ
Я вынуть мечъ затмъ, чтобъ увеличить
Число сиротъ, когда, напротивъ, все
Кругомъ гремитъ призывомъ благороднымъ,
Чтобъ за отчизну бился я свою!
Но такова уже, должно-быть, злая
Зараза дня, что за свои права
Должны сражаться мы путемъ неправды!
Не горе ль намъ, друзья мои въ несчастьи,
Что намъ, питомцамъ родины своей,
Пришлось дожить до горестнаго часа,
Когда должны, за чужеземцемъ вслдъ,
Мы попирать поля своей отчизны!
Поставить въ рядъ враговъ ея себя!
Я удрученъ… я плачу… встать подъ снью
Знаменъ чужихъ!.. собой ряды украсить
Чужихъ вельможъ! и гд же? гд?— въ своей же
Родной стран!— О, Англія, пускай бы
Нептунъ, тебя кольцомъ морей обнявшій,
Вдругъ перенесъ сыновъ твоихъ отсюда
Въ тотъ дальній край языческой земли,
Гд оба здсь стоящіе народа,
Забывъ свою домашнюю вражду,
Въ святой союзъ могли бъ вступить, чтобъ дружно
Лить кровь свою подъ знаменемъ креста 59).
Дофинъ. Твоей души прекрасной благородство
Ты этой рчью выразилъ вполн.
Наплывомъ чувствъ сраженъ ты, какъ ударомъ
Подземныхъ силъ.— Поврь, я понимаю,
Какъ ты боролся долго самъ съ собой,
Пока усплъ смирить предъ неизбжнымъ
То, что теб шепталъ твой честный духъ!
Дай мн стереть привтнымъ поцлуемъ
Съ твоихъ рсницъ росу прозрачныхъ слезъ.
Меня не разъ смущали слезы женщинъ:
Он — ручей, готовый течь всегда,
Но если плачъ туманитъ взоръ мужчины,
То это знакъ, что накипла буря
Въ его душ! Потокъ подобныхъ слезъ
Меня способенъ взволновать сильне,
Чмъ видъ небесъ, пронизанныхъ огнемъ
Падучихъ звздъ.— Приди жъ въ себя, разгладь
Свое чело и выдержи съ величьемъ
Ударъ судьбы! Пусть слезы льютъ ребята,
Чей взоръ еще не видлъ и не зналъ,
Что значитъ распря силъ великихъ міра,
Пусть плачутъ т, чья жизнь прошла въ довольств,
Среди пировъ, кипя разгаромъ силъ!
Итакъ, идемъ! Поврь, что черпать будешь
Ты въ чаш благъ не мене, чмъ я!
И ты и вс, ршившіеся дружно
Слить мощь свою со стойкостью моей.

(Входитъ Пандольфъ со свитой).

Смотрите, вотъ какъ-будто ангелъ съ неба
Явился намъ.— Святой посланникъ папы
Глаголъ небесъ принесъ въ поддержку намъ,
Чтобъ освятить святымъ признаньемъ свыше
Правдивость длъ, свершенныхъ нами здсь.
Пандольфъ. Привтъ теб, французскій принцъ!— Явился
Со словомъ я.— Британскій государь
Смирилъ себя предъ Римомъ, духъ гордыни,
Возставшій въ немъ на власть владыки церкви,
Склонился вновь къ подножью трона папъ,
А потому останови дальнйшій
Походъ и ты! Сверни свои знамена
И укроти кровавый пылъ войны.
Пускай, какъ левъ, смиренный сильной дланью,
Враговъ она пугаетъ только видомъ
И не дерзнетъ смущать покойный миръ.
Дофинъ. Нтъ, кардиналъ, назадъ я не пойду!
Судьбой поставленъ слишкомъ я высоко,
Чтобъ кто-нибудь дерзнулъ меня почесть
За собственность, орудьемъ вздумалъ сдлать,
Или слугой какихъ-либо иныхъ
Владыкъ земли.— Войны потухшей пламя
Раздулъ ты самъ, и ты жъ давалъ поддержку
Тому огню, который съ грозной силой
Объялъ страну, караемую мной.
Такъ не дивись, что прежнимъ ты дыханьемъ
Такой пожаръ не можешь потушить.
Мои права растолковалъ понятно
Вдь мн ты самъ, на поискъ ихъ подвигнутъ
Я былъ тобой, и вдругъ теперь приходишь
Ты объявить, что подчинился Риму
Вновь Іоаннъ! Да мн то что же въ томъ?
Мн въ силу правъ, пріобртенныхъ бракомъ,
Артура смерть дала британскій тронъ,
Такъ я ль теперь, когда онъ въ половину
Ужъ мною взятъ, вдругъ отступлю съ позоромъ
Лишь потому, что съ Іоанномъ дружбу
Свелъ снова Римъ?— Да разв Риму я
Слуга и рабъ? Чмъ поступился Римъ,
Чтобъ мн помочь? прислалъ ли мн онъ войско,
Оружье, деньги, средства?— нтъ! всю тяжесть
Войны я вынесъ на своихъ плечахъ,
Одинъ съ толпой моихъ вассаловъ врныхъ
Я добылъ все! одинъ лилъ потъ и кровь
На пол битвъ!— Не слышалъ разв я,
Какъ несся мн навстрчу кликъ восторга:
‘Vive le roi!’, когда я занималъ
Здсь города?— такъ мн ль, когда въ игр
На царскій тронъ вс выгодныя карты
Въ моихъ рукахъ, вдругъ отступить, не взявши
Того, что я считаю ужъ своимъ?
Нтъ, нтъ, клянусь душой моей, на это
Я не пойду.
Пандольфъ. На это дло смотришь,
Дофинъ, ты съ вншней стороны.
Дофинъ. Пусть съ вншней
Иль съ внутренней — назадъ я все равно
Не возвращусь,— не возвращусь, покуда
Моихъ надеждъ не увнчаю полнымъ
Успхомъ я, какой себ намтилъ,
Какъ цль, ршивъ съ моимъ прекраснымъ войскомъ
Начать войну!— не возвращусь, пока
Не превзойду самой побды славу,
Ее исторгнувъ смлою рукой
Изъ пасти злобной смерти! (Трубы за сценой).
Чу! что значитъ
Веселый этотъ звукъ?

(Входитъ Фолькенбриджъ со свитой).

Фолькенбриджъ. Надясь встртить,
Какъ принято, учтивый здсь пріемъ,
Почтительно прошу склонить вниманье
Къ моимъ словамъ.— Я присланъ королемъ,
Чтобъ васъ спросить, святой отецъ Миланскій,
Чмъ удалось вамъ кончить порученье,
Имъ данное?— Отвтъ послужитъ вашъ
Мн мриломъ, насколько долженъ я
Сдержать языкъ въ моей дальнйшей рчи.
Пандольфъ. Дофинъ отвергъ съ упорствомъ все, что мною
Предложено. Онъ напрямикъ сказалъ,
Что, разъ поднявъ свой мечъ, его не сложитъ
Онъ ни за что.
Фолькенбриджъ. И юный воинъ правъ!
Клянусь я въ этомъ всей горячей кровью,
Когда-либо живившей бранный пылъ.
Теперь готовьтесь слушать вс, что скажетъ
Вамъ чрезъ меня британскій государь.
Онъ въ бой готовъ, и вскія причины
Готовымъ быть заставили его.
Что жъ до вторженья вашихъ безбородыхъ,
Ребячьихъ войскъ, похожихъ на шутовъ
Иль обезьянъ, то маскарадный этотъ
Походъ на насъ въ монарх возбуждаетъ
Лишь только смхъ.— Увидите вы скоро,
Что сгонимъ мы съ однимъ хлыстомъ въ рукахъ
Съ своихъ полей дрянную вашу сволочь,
Весь этотъ сбродъ пигмеевъ, а не войскъ.
Забыли вы, какъ этими руками
Мы били васъ на вашей же земл
И гнали такъ, что лзли въ подворотни 61)
Вы, чтобъ спастись, не успвая даже
Открыть дверей. Ныряли, какъ бадьи,
Въ колодцы вы, въ хлвахъ скрывались въ сно,
Въ домахъ — въ шкапы и подъ замками въ нихъ
Лежали, какъ закладъ! Обнявшись, спали
Со свиньями, толпами лзли въ тюрьмы
И погреба!— Услышавъ даже глупый
Крикъ птуха, французской вашей галки 61),
Дрожали вы, принявши и его
За бранный крикъ британцевъ.— Такъ ужели
Могли подумать вы, что эти руки,
Задавшія такого страху вамъ
У васъ въ домахъ, теперь вдругъ стали слабы?
Нтъ! бодръ и смлъ могучій нашъ король!
Онъ, какъ орелъ, парящій въ горныхъ высяхъ,
Готовъ всегда спуститься на защиту
Своихъ птенцовъ, когда грозятъ враги
Его гнзду!— (Обращаясь къ англійскимъ лордамъ).
А вы, дрянное племя
Бунтовщиковъ! кровавые Нероны,
Позорно разрывающіе грудь
Родной отчизны-матери!— краснйте!
Стыдъ вчный вамъ!— Вдь даже ваши жены
И дочери, безсильныя созданья,
Съ лицомъ лилейно-блднымъ 62),— даже т
Спшатъ на бой, какъ племя амазонокъ,
Смнивъ наперстки съ иглами на копья
И распаливъ огнемъ негодаванья
Свои сердца!
Дофинъ. Кончай свою хвастню
И убирайся съ миромъ во-свояси.
Надъ нами, вижу я, ты можешь точно
Взять бранью верхъ, но времени терять
Не станемъ мы съ такими хвастунами.
Пандольфъ. Я вамъ скажу…
Фолькенбриджъ. Нтъ, я хочу докончить…
Дофинъ. Мы не желаемъ слушать никого.
Пусть бьютъ походъ. Языкъ войны покажетъ,
Кто правъ изъ насъ, и оправдаетъ наше
Вторженье къ вамъ.
Фолькенбриджъ. Да, бейте въ барабаны!
Поднимутъ ревъ такой же вдь они,
Какъ вы, когда мы примемся сегодня
Васъ колотить. Да и въ отвтъ на каждый
Ударъ вашъ въ барабанъ — отвтитъ эхомъ
Такой же звукъ, и, сколько бъ вы ни били,
Мы заглушить сумемъ, врьте, васъ!
Такъ заглушить, что передъ нашимъ боемъ
И громъ небесъ покажется ничмъ.
Узнайте вс, что храбрый Іоаннъ
И ждать не думалъ, будто можетъ съ вами
Уладить миръ лукавый этотъ попъ.
Нтъ! храбро онъ, со смертью въ грозномъ взор,
Идетъ на васъ, и тысячамъ французовъ
Кровавый пиръ устроимъ нынче мы.
Дофинъ. Впередъ, друзья, опасностямъ навстрчу!
Фолькенбриджъ. Ты встртишь ихъ, ручаюсь въ томъ, дофинъ..

(Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же. Поле битвы.

(За сценой шумъ сраженья. Входятъ Король Іоаннъ и Губертъ).

Кор. Іоаннъ. Ну, какъ дла?— отвть мн безъ утайки.
Губертъ. Не хороши.— По крайней мр лучше ль
Сегодня вамъ?
Кор. Іоаннъ. О, приступъ лихорадки
Меня изгрызъ! Усилилась она
Во много разъ,— я боленъ, очень боленъ.

(Входитъ Гонецъ).

Гонецъ. Сюда я присланъ храбрымъ Фолькенбриджемъ.
Онъ проситъ васъ оставить поле битвы
И сообщить, куда угодно вамъ
Отправиться.
Кор. Іоаннъ. Въ Свинсгедскій монастырь.
Гонецъ. Я приношу хорошія извстья:
Отряды войскъ, которыхъ ждалъ дофинъ
Три дня назадъ, разбиты сильной бурей
На Годвинскихъ пескахъ. Узналъ объ этомъ
Сэръ Ричардъ нынче въ ночь, французы стихли
И начинаютъ явно отступъ.
Кор. Іоаннъ. Увы, моя болзнь мшаетъ даже
Мн радоваться счастливымъ встямъ.
Въ Свинсгедъ, въ Свинсгедъ!— велите дать носилки,
Я съ каждымъ часомъ длаюсь слабй. (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Другая часть поля.

(Входятъ Салисбюри, Пемброкъ, Биготъ и другіе).

Салисбюри. Не думалъ я, что Іоаннъ найдетъ
Еще друзей.
Пемброкъ. Попытку сдлать намъ
Все жъ надобно. Должны мы ободрить
Французовъ пылъ. Ихъ гибель будетъ нашей.
Салисбюри. Надлалъ этотъ дьяволъ Фолькенбриджъ
Намъ много бдъ. Отстаивалъ все поле
Онъ противъ насъ почти что вдь одинъ.
Пемброкъ. Разнесся слухъ, что будто Іоаннъ
Совсмъ больной оставилъ поле битвы.

(Солдаты вводятъ раненаго Мелна).

Мелнъ. Увидть я хочу мятежныхъ лордовъ.
Салисбюри. Въ дни счастья насъ не называли такъ.
Пемброкъ. Вы графъ Мелнъ?
Салисбюри. И раненый смертельно.
Мелнъ. Спасайтесь бгствомъ, доблестные лорды,—
Васъ гибель ждетъ: вы предались врагамъ!
Оставьте путь неблагородный бунта
И врность вновь въ свою зовите дверь 63).
Должны къ стопамъ монарха Іоанна
Вы снова пасть. Узнайте, что дофинъ,
Когда одержитъ даже онъ побду,
Велитъ васъ всхъ, въ награду за труды,
Лишить головъ. Да, да!— онъ въ этомъ клялся,
А съ нимъ или многіе другіе,
Предъ алтаремъ въ Сентъ-Эдмондъ-Бюри,— тамъ же,
Гд мы клялись вамъ въ нашей вчной дружб
И врности.
Салисбюри. Ужели это такъ?..
Мелнъ. Смотрите: смерть впилась ужъ страшнымъ взглядомъ
Въ мои глаза. Остатокъ жизни таетъ
Во мн, какъ воскъ передъ лицомъ огня,
Такъ для чего жъ я стану лицемрить
И лгать, когда мн пользы въ этомъ нтъ?
Лгать въ часъ, когда я правду вижу въ томъ лишь,
Что я умру, и что одной лишь правдой
Могу спасти себя на небесахъ?
Я повторю: дофинъ нарушитъ клятву,
Когда онъ дастъ вамъ, одержавъ побду,
Увидть день!— Сегодня жъ въ ночь, чей мракъ
Уже ползетъ во слдъ парамъ зловреднымъ,
Готовясь скрыть блестящій, ясный гребень
Свтила дня, лишившагося силъ —
Сегодня жъ въ ночь, едва возьмутъ французы
Верхъ надъ врагомъ при помощи усердной
Самихъ же васъ — погибнете и вы!
Измна вамъ отплатитъ за измну!
Я все сказалъ 64).— Прошу васъ передать
Привтъ мой добрый Губерту, онъ служитъ
При корол, любовь моя къ нему
А также то, что праддъ мой былъ родомъ
Изъ Англіи, заставили меня
Открыть вамъ все, и за мою услугу
Я васъ прошу теперь лишь объ одномъ:
Пускай снесутъ меня туда, гд битвы
Не слышенъ шумъ. Хочу собраться мирно
Я съ мыслями, чтобъ встртить смерть въ тиши,
Среди святыхъ, безгршныхъ помышленій.
Салисбюри. Ты правъ, ты правъ!— твоимъ словамъ я врю.
И пусть сразить Господь меня, коль скоро
Не радъ душой схватиться я за этотъ
Прекрасный, врный случай — бросить путь
Предательства. Какъ покидаетъ берегъ
Приливный валъ — такъ точно, укротивъ
Свой бурный пылъ, должны покорно влиться
Мы въ прежній свой великій океанъ,
Вернувшись вновь къ монарху Іоанну.
Въ твоихъ глазахъ предсмертная тоска,—
Позволь же мн унесть тебя отсюда.—
Идемъ, друзья.— Бжимъ мы вновь, но бгство
Теперь для насъ къ добру вернуться средство.

(Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Другая часть поля.

(Входитъ Дофинъ со свитой).

Дофинъ. Мн кажется, что нынче даже солнце,
Остановись, не хочетъ скрыть себя
На запад. Багряный цвтъ горитъ
На облакахъ и озаряетъ бгство
Британскихъ войскъ.— Какъ хорошо, что мы,
Пославъ имъ вслдъ послдній залпъ орудій,
Остались здсь, свернувъ свои знамена
И удержавъ все поле за собой. (Входитъ гонецъ).
Гонецъ. Гд принцъ-дофинъ?
Дофинъ. Онъ здсь,— какія всти?
Гонецъ. Мелнъ убитъ. Онъ убдилъ предъ смертью
Отпасть отъ насъ и англійскихъ вельможъ,
Отряды жъ войскъ, которыхъ ожидали
Такъ долго здсь, погибли на мели
Близь Гудвина.
Дофинъ. О, проклятая новость!
Будь проклятъ самъ за то, что съ нею ты
Ко мн пришелъ!— Не ждалъ такого горя
Я въ эту ночь.— Кто, помнится, сказалъ мн,
Что Іоаннъ бжалъ за часъ иль два
Предъ тмъ, какъ ночью прекратилась битва?
Гонецъ. Кто бъ ни сказалъ, но онъ сказалъ вамъ правду.
Дофинъ. Ну, хорошо, идите по мстамъ,
И чтобъ глядла ночью зорко стража.
Самъ ясный день не встанетъ завтра раньше,
Чмъ ринусь въ бой навстрчу счастью я! (Уходятъ).

СЦЕНА 6-я.

Равнина близъ Свинсгедскаго аббатства.

(Входятъ съ разныхъ сторонъ Филиппъ Фолькенбриджъ и Губертъ).

Губертъ. Эй, кто идетъ?— отвть, иль я пущу
Въ тебя зарядъ.
Фолькенбриджъ. Свои.— А за кого
Стоишь ты самъ?
Губертъ. Стою за англичанъ.
Фолькенбриджъ. Куда идешь?
Губертъ. Теб какое дло?
Спросить тебя о томъ же вдь, пожалуй,
Могу и я.
Фолькенбриджъ. Я думаю, ты — Губертъ.
Губертъ. Мысль хороша 65), когда меня узналъ
Ты такъ легко по голосу — ты, значитъ,
Не врагъ, а другъ. А кто ты самъ?
Фолькенбриджъ. Кто хочешь,
Но если мн не прочь ты угодить,
Тогда признай во мн Плантагенета.
Губертъ. Тьфу! гд жъ мой умъ? Иль я сдурлъ въ потемкахъ?
Простите, храбрый воинъ, что не могъ
Я васъ узналъ. Вашъ голосъ мн казался
Совсмъ чужимъ.
Фолькенбриджъ. Ну, ну, безъ церемоній.
Что новаго?
Губертъ. Бродилъ здсь ночью я,
Чтобъ васъ найти.
Фолькенбриджъ. Скорй!— какія всти?
Губертъ. Сквернй нельзя и выдумать,— какъ разъ
Подъ пару этой ночи,— черной, страшной.
Безвыходной…
Фолькенбриджъ. Начни же съ той, какая
Скверне всхъ,— я въ обморокъ, какъ баба,
Со страха не свалюсь.
Губертъ. Сдается мн,
Что государь нашъ отравленъ монахомъ.
Онъ очень плохъ 66), и я его оставилъ,
Чтобъ поскорй сказать объ этомъ вамъ.
Узнавши дло во время, вы легче
Найдетесь въ немъ, чмъ если бы узнали
О томъ врасплохъ.
Фолькенбриджъ. Но что жъ онъ сълъ иль выпилъ?
И пробовалъ ли пищу кто-нибудь
Заране?
Губертъ. Монахъ — вамъ говорю я,
Отъявленный бездльникъ! Выпилъ ядъ
Сначала онъ, и у него сгорла
Вся внутренность. Король хоть плохъ, но все же
Покамстъ говоритъ, и потому,
Надежда есть, что, можетъ-быть, болзнь
Его пройдетъ.
Фолькенбриджъ. Кого ты съ нимъ оставилъ?
Губертъ. Да разв вы не знаете?— вдь лорды
Вернулись къ намъ, а вмст съ ними прибылъ
Наслдникъ трона, Генрихъ.— Іоаннъ
Простилъ ихъ всхъ, благодаря его
Ходатайству. Король на попеченьи
Теперь у нихъ.
Фолькенбриджъ. О, Господи, смири
Свой ярый гнвъ! Не заставляй терпть
Насъ свыше силъ.— Скажу теб я, Губертъ,
Что нынче ночью ровно половина
Моихъ всхъ войскъ потоплена приливомъ
Близъ Линкольна.— Я живъ остался чудомъ,
Благодаря лишь доброму коню.
Веди меня скоре къ государю,
Боюсь я не застать его въ живыхъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 7-я.

Садъ Свинсгетскаго аббатства.

(Входятъ Принцъ Генрихъ, Салисбюри и Биготъ).

Пр. Генрихъ. Пришелъ конецъ,— зараза охватила
Всю кровь его. Самъ мозгъ, который служитъ,
Какъ говорятъ, вмстилищемъ души,
Въ рчахъ несвязныхъ явно обличаетъ,
Что смерть близка. (Входитъ Пемброкъ).
Пемброкъ. Языкъ и рчь больного
Пока еще свободны. Молить онъ
Снести его на воздухъ, увряя,
Что страшный ядъ, сжигающій ему
Всю внутренность, ослабнетъ въ свжемъ мст.
Пр. Генрихъ. Такъ пусть несутъ сюда его. Все ль бредитъ,
Какъ прежде, онъ? (Уходитъ Биготъ).
Пемброкъ. Нтъ,— бредъ въ сравненьи съ прежнимъ
Какъ будто стихъ.— Сейчасъ вдругъ сталъ онъ пть.
Пр. Генрихъ. Не страненъ ли такой самообманъ?
Упорство боли можетъ притупить
Въ насъ чувство къ ней.— Боль, одолвши тло,
Невидимо затмъ сражаетъ мозгъ
И, вызвавъ въ немъ рядъ дикихъ, страшныхъ мыслей,
Крутитъ ихъ вихремъ въ этой оболочк
Больной души.— Такъ и теперь: не чудно ль,
Что смерть поетъ, и я, какъ лебеденокъ 67),
Стою надъ этимъ лебедемъ, чья пснь,
Какъ слабый звукъ безсильнаго органа,
Еще звучитъ напутствіемъ душ
Въ моментъ ея разлуки тяжкой съ тломъ!
Салисбюри. Вамъ надо быть спокойнй, принцъ: — судьба
Судила вамъ исправить смутный хаосъ,
Который вамъ въ тяжелое наслдье
Невольно оставляетъ вашъ отецъ.

(Короля Іоанна вносятъ больного Биготъ и другіе придворные).

Кор. Іоаннъ. Ну, вотъ теперь мн все жъ немного легче.
Дверей и оконъ было мало мн
Для воздуха!.. палящій, острый зной
Жжетъ грудь мою! Онъ обращаетъ въ пепелъ
Всю внутренность! Я корчусь, какъ бумажный
Паяцъ въ огн!
Пр. Генрихъ. Получше ль вамъ теперь?
Кор. Іоаннъ. Я отравленъ! Я мертвъ и брошенъ всми!..
И друга нтъ сердечнаго средь васъ,
Кто мн принесъ холодную бы зиму,
Чтобъ ледяными пальцами впилась
Она мн въ грудь!.. Зачмъ, зачмъ не могутъ
Вс рки государства моего
Протечь струей живительной и свжей
Чрезъ сердце мн?.. Зачмъ морозный втеръ
Не припадетъ съ привтнымъ поцлуемъ
Къ моимъ устамъ — не прохладитъ ихъ жаръ?..
Чего прошу? Вдь малости — прохлады!
А вы, толпа людей неблагодарныхъ,
Хотите мн и въ этомъ отказать!..
Пр. Генрихъ. О, если бъ я потокомъ слезъ обильныхъ
Могъ вамъ помочь!
Кор. Іоаннъ. Въ твоихъ слезахъ огонь!
Ихъ соль горитъ!.. Въ груди моей бушуетъ
Кромшный адъ,— отрава жъ, точно дьяволъ,
Терзаетъ кровь проклятую мою!..

(Входитъ Фолькенбриджъ).

Фолькенбриджъ. Я, чуть дыша, поспшно прискакалъ,
Чтобъ видть васъ.
Кор. Іоаннъ. Пріхалъ ты закрыть
Мои глаза!.. Порвались снасти сердца
Въ моей груди! Веревки парусовъ,
Какими шелъ корабль свободный жизни,
Истерлись въ нить, въ тончайшій волосокъ!
На немъ вися, еще трепещетъ сердце,
Но силы въ немъ нтъ больше, чтобъ твою
Услышать всть! И скоро все, что видишь
Ты предъ собой — лишь будетъ жалкій прахъ,
Пустой сосудъ разбитаго величья…
Фолькенбриджъ. Дофинъ итти сбирается на насъ,
Но Богъ знаетъ, имемъ ли возможность
Мы драться съ нимъ. Прошедшей ночью думалъ
Я отступить, но лучшій мой отрядъ
Отборныхъ войскъ захваченъ былъ приливомъ
И потонулъ. (Король умираетъ).
Салисбюри. Ты смерти всть принесъ
Умершему.— Король, мой повелитель!
Монархомъ былъ еще ты за минуту —
И вотъ чмъ сталъ!
Пр. Генрихъ. Чмъ долженъ буду стать
За нимъ и я, пройдя такимъ же точно
Путемъ свой вкъ! Что жъ врно на земл?
И какъ смотрть на нашу жизнь безъ страха,
Когда король сталъ тоже горстью праха?
Фолькенбриджъ. Ты отошелъ! Въ живыхъ я остаюсь
Лишь для того, чтобъ долгъ исполнить мести,
А тамъ помчусь вслдъ за тобой на небо
Служить и тамъ теб, какъ на земл.

(Обращаясь къ лордамъ).

&nbsp, А что до васъ, плеяда звздъ, вошедшихъ
Въ свой прежній кругъ 68),— то гд же ваша мощь
И мужество? Вамъ надо доказать
Возвратъ вашъ къ прежней врности на дл.
Должны вы смыть позоръ и стыдъ измны,
Изгнавъ за дверь расшатанной отчизны
Ея враговъ!— Идите жъ вслдъ за мной
Должны мы быть стремительны и скоры,
Чтобъ не взялъ верхъ надъ нами грозный врагъ,
А онъ спшитъ, не дремля, быстрымъ шагомъ.
Салисбюри. Мн кажется, что въ этомъ дл знаемъ
Мы больше васъ. Сейчасъ сюда пріхалъ
Легатъ Пандольфъ. Его уполномочилъ
Дофинъ уладить миръ, при чемъ условья
Его настолько намъ благопріятны,
Что мы принять ихъ можемъ безъ стыда.
Дофинъ ршилъ покончить эту распрю.
Фолькенбриджъ. И кончитъ онъ ее еще охотнй,
Узнавъ, что мы готовы выйти въ бой.
Салисбюри. Я думаю, считать все дло можно
Ужъ конченнымъ. Дофинъ отправилъ войско
И весь обозъ свой къ берегу, оставивъ
Легата здсь для обсужденья длъ.
Когда угодно будемъ вамъ и лордамъ,
То можемъ мы сойтись сегодня жъ съ нимъ
И вс ршить.
Фолькенбриджъ. Да будетъ такъ. А вы,
Достойный принцъ и прочіе вельможи,
Чья помощь намъ сегодня не нужна,
Займитесь здсь, какъ должно, погребеньемъ
Покойнаго.
Пр. Генрихъ. Мы погребемъ его
Въ Ворчестер, какъ завщалъ онъ это
При жизни самъ.
Фолькенбриджъ. Перенесите жъ съ миромъ
Его туда.— Особ вашей свтлой,
Достойный принцъ, желаю я вести
Преемственно дорогой прежней славы
Родимый край.— Покорно, на колняхъ,
Даю обтъ служить вамъ врой, правдой
Всю жизнь мою.
Салисбюри. Клянемся вмст съ нимъ
И мы вамъ въ томъ же самомъ. Будетъ вчна,
Поврьте, наша ревность, безъ порока
И безъ пятна.
Пр. Генрихъ. Я мягокъ серцемъ, лорды
А потому простите, если васъ
Благодарить могу я лишь слезами.
Фолькенбриджъ. Мы не должны печалиться чрезъ мру,
Печаль возьметъ свое и безъ того.—
Свою главу Британія не склонитъ
Передъ врагомъ, пока врага не встртитъ
Въ себ самой, — но, съ возращеньемъ нынче
Ея вельможъ, причинъ для страха нтъ.
Пусть съ трехъ сторонъ бда надъ нами грянетъ,
Сумемъ мы отпоръ ей грозный дать!
Когда бд отпоромъ врность встанетъ,
То что тогда насъ можетъ испугать! (Уходятъ).

ПРИМЧАНІЯ.

1. Имена дйствующихъ лицъ этой пьесы напечатаны въ первый разъ въ изданіи Роу 1709 года.
2. Мсто дйствія этой сцены не указано въ первыхъ изданіяхъ и опредлено позднй по хроникамъ, изъ которыхъ извстно, что свиданіе Іоанна съ французскимъ посломъ было въ Норгемитон.
3. Въ подлинник Шатильонъ говоритъ: ‘я достигъ границъ моего посольства’,— но такой оборотъ не подходитъ къ духу русскаго языка.
4. Въ подлинник выраженіе: ‘pops out’ — вымолитъ слово или, врне, выстрлитъ словомъ. Грубый въ словахъ Филиппъ намекаетъ этимъ на адвокатское краснорчіе, помощью котораго братъ его можетъ выиграть процессъ.
5. Въ подлинник игра сопоставленіемъ выраженій: ‘true begot’ — законно рожденъ и: ‘well-begot’ — хорошо рожденъ.
6. Въ словахъ Фолькенбриджа, что у его брата полулицо, какъ на стертомъ грош, намекъ на то, что при Генрих VII была введена чеканка на мелкихъ серебряныхъ монетахъ королевскаго лица въ профиль, тогда какъ на золотыхъ оно изображалось en face.
7. Въ подлинник король, обращаясь къ Роберту, употребляетъ слово — ‘sirrah’, которое хотя и значитъ буквально мошенникъ, но въ англійскомъ язык употребляется часто въ боле мягкомъ значеніи: напр., человкъ, недостойный доврія или пустой. Потому смыслу перевода приданъ этотъ оттнокъ.
8. Здсь Фолькенбриджъ повторяетъ насмшку насчетъ худощаваго лица брата (см. пр. 6). На мдной монет Шекспирова времени изображался профиль королевы съ бантомъ лентъ за ухомъ въ вид розы, при чемъ роза была больше самаго лица. Розы за ухомъ по мод тогдашняго времени носили даже мужчины.
9. Nob — презрительное сокращеніе имени Робертъ.
10. Въ подлинник Фолькенбриджъ на вопросъ, какъ его зовутъ, отвчаетъ: Филиппомъ и прибавляетъ: ‘so is my name begun’, т.-е. такъ начинается мое имя. Смыслъ тотъ, что въ Западной Европ именемъ называется фамилія, а крестное имя зовется prnom. У насъ же именемъ собственно называется только крестное имя, потому буквальный переводъ отвта Фолькенбриджа на русскомъ язык не имлъ бы смысла.
11. Здсь король, приказавъ Филиппу преклонить колни, посвящаетъ его въ рыцари. Плантагенетъ было родовое прозвище Ричарда Львинаго Сердца.
12. Намекъ на извстное выраженіе, что незаконныя дти назывались дтьми, прижитыми съ лвой стороны.
13. Неизвстно, на кого король намекаетъ этимъ словомъ. Деліусъ объясняетъ, что оно относится къ Филиппу, отказавшемуся отъ наслдства, а Мэлоне полагаетъ, что король намекаетъ на свое собственное прозвище: Іоаннъ Безземельный. Первое объясненіе вроятне, такъ какъ едва ли бы самолюбивый Іоаннъ стадъ называть себя публично насмшливымъ прозвищемъ безземельный.
14. Весь этотъ монологъ Филиппа — сатира на англійскіе нравы вка Елисаветы. Эпизодъ о гуляк за столомъ рисуетъ тогдашнее пристрастіе особенно любезно принимать возвратившихся изъ дальнихъ странъ путешественниковъ, которые нердко оказывались обманщиками и злоупотребляли гостепріимствомъ.
15. Кольбрандъ, датскій великанъ, побжденный рыцаремъ Барвикомъ. Исторія эта описана Драйденомъ.
16. Воробья въ Англіи называли Филиппомъ, потому что звукъ этого имени слышится въ его писк. Своимъ возраженіемъ Фолькенбриджъ намекаетъ на то, что онъ получилъ имя Плантагенета и потому не хочетъ носить прежняго ничтожнаго имени.
17. Въ отвт Фолькенбриджа, называющаго себя Базилискомъ, намекъ на старинную драму: ‘Солиманъ и Персида’, въ которой точно также клоунъ называетъ Базилиска дрянью (knave), а тотъ отвчаетъ, что онъ не дрянь, а рыцарь (knight).
18. Намекъ на легенду (безъ сомннія, вымышленную), будто, когда къ посаженному въ темницу королю Ричарду впустили льва, то онъ, всунувъ ему въ пасть руку, вырвалъ ему сердце. Отсюда его прозвище: Ричардъ Львиное Сердце.
19. Вся эта сцена вымышлена. Ричардъ Львиное Сердце не былъ убитъ австрійскимъ герцогомъ, да и самъ герцогъ умеръ за нсколько лтъ до времени, когда происходитъ дйствіе драмы.
20. Странное сравненіе, что солдаты Іоанна имли лица двицъ, довольно трудно объяснить. Можетъ-быть, Шекспиръ хотлъ выразить этимъ беззаботность юности и происходившее отъ того равнодушіе къ опасностямъ.
21. Въ подлинник австрійскій герцогъ говоритъ въ предыдущей реплик: ‘реасе’, т.-е. смирно или — успокойтесь. Словомъ этимъ публичные глашатаи (crier) приглашали расшумвшуюся толпу утихнуть, вслдствіе чего Фолькенбриджъ называетъ герцога въ насмшку этимъ именемъ.
22. Въ подлинник здсь короткая и совершенно непонятная безъ объясненія фраза: ‘I’ll smoke your skin-coat’, т.-е. буквально: я прокопчу твой кожаный камзолъ.— По объясненію Деліуса, здсь намекъ на то, что австрійскій герцогъ въ знакъ побды надъ Ричардомъ носилъ на плечахъ принадлежащую ему шкуру льва, а Фолькенбриджъ объявляетъ, что онъ выгонитъ его изъ этой шкуры такъ же, какъ выгоняютъ изъ мховъ дымомъ моль.
23. Въ подлинник: Alcides shoes’, т.-е. башмаки Алкида. Теобальдъ, считая слово shoes за описку, замнилъ его выраженіемъ shows, т.-е. вншній видъ или платье. Въ перевод принята эта редакція.
24. Въ подлинник здсь слишкомъ напыщенная для русскаго языка метафора: ‘your city’s threaten’d cheeks’, т.-е. угрожаемыя щеки вашего города.
25. Намекъ на довольно распространенный въ то время въ Англіи обычай изображать на трактирныхъ вывскахъ святого Георгія, поражающаго дракона.
26. По окончаніи охоты, охотники дорзывали раненую дичь, отчего и были покрыты кровью.
27. Во время осады Іерусалима Титомъ раздленные на враждебныя партіи граждане соединились, чтобъ дйствовать противъ общаго врага.
28. Въ подлинник Фолькенбриджъ говоритъ: here’s а stay, т.-е. буквально: вотъ остановка.— Смыслъ тотъ, что онъ досадуетъ на гражданина, противорчащаго предложенному ршенію дла.
29. Въ этомъ довольно натянутомъ оборот намекъ на извстное изображеніе смерти въ вид скелета, одтаго въ дырявыя лохмотья.
30. Въ подлинник Констанса перечисляетъ въ цлыхъ трехъ строкахъ уродства и болзни, которымъ могъ быть подвергнутъ Артуръ, но сохранить это перечисленіе при поэтической передач текста не было никакой возможности. Вотъ буквальный переводъ: ‘если бъ ты былъ страшенъ, дуренъ собой, наносилъ позоръ утроб твоей матери, былъ покрытъ непріятными, не имющими вида значками, былъ хромъ, горбатъ, черенъ, уродливъ, покрытъ нечистыми струпьями и оскорбляющими взоръ пятнами — тогда я была бъ спокойнй, и т. д.— Всякій согласится, что мысль монолога Констансы вполн выражается и безъ этого перечисленія.
31. Праздничные дни отмчались въ календаряхъ золотымъ знакомъ, а остальные — чернымъ.
32. Здсь игра двойнымъ значеніемъ слова: ‘реасе’. Герцогъ говоритъ его въ значеніи: успокойтесь, а Констанса понимаетъ въ смысл: миръ и возражаетъ, что хочетъ мира, а не войны.
33. Въ лиц австрійскаго герцога Шекспиръ соединилъ двухъ разныхъ лицъ: Леопольда Австрійскаго, заключившаго Ричарда Львиное Сердце въ темницу, и виконта Лиможскаго Видемара, въ чьихъ владніяхъ Ричардъ былъ смертельно раненъ. Кровавымъ трофеемъ герцога Констанса называетъ львиную шкуру, которую онъ носилъ изъ хвастовства въ память смерти Ричарда, который также носилъ ее въ знакъ своего прозвища: Львиное Сердце.
34. Въ кафтанъ изъ телячьей кожи наряжали шутовъ.
35. Въ подлинник здсь выраженіе: ‘juggling witchcraft’, т.-е. буквально: фиглярническое колдовство, но это послднее слово употреблено не столько въ прямомъ смысл, сколько для противоположенія истинной святости. Потому употребленное въ перевод выраженіе ‘шарлатанство’ ближе къ смыслу текста.
36. Этими словами Констанса, въ интересахъ которой расторгнутъ союзъ государей, хочетъ сказать, что если король французскій отниметъ руку, т.-е. разорветъ союзъ, то это опечалитъ только дьявола, потому что онъ лишится души Филиппа, которая досталась бы ему въ случа отказа повиноваться словамъ папы. Этотъ натянутый оборотъ выраженъ въ подлинник довольно темно: ‘будь внимателенъ, дьяволъ, и наблюдай, чтобъ раскаявшаяся Франція, отнявъ руку, не лишила тебя въ аду одной души’.
37. Здсь игра значеніемъ слова вра (faith). Бланка употребляетъ это слово въ религіозномъ смысл, говоря, что Констанса требуетъ послушанія кардиналу ради своихъ выгодъ, а отнюдь не по вр въ справедливость папы. Констанса же возражаетъ, что она потеряла вру во всхъ своихъ друзей. Послдніе два стиха этого монолога — явный плеоназмъ.
38. Здсь игра словами: ‘to be moved’ — быть смущеннымъ и — ‘be removed’ т.-е. удались (въ смысл удались отъ Франціи).
39. Намекъ на употреблявшійся тогда способъ лченья ожоговъ прижиганьемъ.
40. Въ подлинник Фолькенбриджъ говоритъ: ‘while Philipp breathe’, т.-е., пока Филиппъ дышитъ или отдыхаетъ. Въ текст однако нтъ прямого указанія, кого подразумваетъ Фолькенбриджъ подъ именемъ Филиппа — себя или французскаго короля, носившаго то же имя. Въ первомъ случа смыслъ будетъ тотъ, который принятъ для редакціи перевода, во второмъ же слова эти означаютъ, что Фолькенбриджъ, убивъ герцога австрійскаго, намревается въ скоромъ времени убить также и французскаго короля Филиппа, который пока еще дышитъ (breathe), т.-е. живъ.
41. Обращаясь къ Артуру и Фолькенбриджу, Іоаннъ часто зоветъ ихъ ‘cousin’, хотя оба они приходятся ему племянниками. Но дло въ томъ, что слово cousin часто употребляется въ англійскомъ язык въ значеніи родственникъ, безъ опредленія какой. Слово это съ этимъ значеніемъ часто встрчается и въ другихъ пьесахъ.
42. Ангелъ изображался на тогдашнихъ золотыхъ монетахъ, почему он и назывались въ обыденной рчи просто ангелами.
43. Въ подлинник здсь очень натянутое для поэтической передачи выраженіе: ‘within this wall of flesh there is а soul’, т.-е. за стнами этой плоти (т.-е. въ этомъ тл) живетъ душа и т. д.
44. Въ словахъ этихъ намекъ на армаду Филиппа Испанскаго, погибшую въ 1588 году, слдовательно, гораздо поздне царствованья Іоанна. Этотъ слишкомъ явный анахронизмъ лучше всего отвчаетъ на мннія нкоторыхъ цнителей, будто Шекспиръ допускалъ анахронизмы въ своихъ пьесахъ по невжеству. Если можно, пожалуй, предположить, что онъ по недостатку образованія длалъ ошибки въ трагедіяхъ изъ древняго міра, то врядъ ли кто-нибудь предположитъ, чтобы онъ не зналъ близкой къ нему исторіи Англіи. Дло просто въ томъ, что тогда въ литературныхъ произведеніяхъ вообще не обращали никакого вниманія на историческую и географическую врность.
45. Буквальный переводъ подлинника здсь довольно теменъ. Король говоритъ: ‘well could I bear that England had his praise, so we could find some pattem to our shame’, т.-е. я готовъ перенести эту славу Англіи, потому что въ ней мы находимъ образецъ (въ смысл оправданія) нашего стыда. Настоящій смыслъ тотъ, какой приданъ редакціи перевода.
46. Обращаясь здсь во второй разъ къ смерти, Констанса называетъ ее оригинальнымъ, но безсмысленнымъ для перевода на русскій языкъ выраженіемъ: ‘anatomy’, т.-е. анатомія, въ смысл трупъ.
47. Въ подлинник стоитъ: ‘preach me some philosophy’, т.-е. буквально: проповдуй мн какую-нибудь философію. Смыслъ тотъ, какой выраженъ въ перевод.
48. Въ Шекспирово время былъ въ высшемъ сословіи обычай разыгрывать въ обществ разочарованныхъ, скучающихъ людей.
49. Въ подлинник: ‘no tongue but Huberts’, т.-е. ни одинъ языкъ, кром языка Губерта. Въ прежнихъ изданіяхъ посл этихъ словъ стояла точка, вслдствіе чего вся эта фраза объяснялась съ нкоторой натяжкой, будто Артуръ хочетъ сказать, что онъ вритъ словамъ (языку) Губерта боле, чмъ словамъ ангела. Но для такого объясненія недостаетъ грамматической связи этой фразы съ предыдущей, а потому правдоподобнй объясненіе Стивенса, что Артуръ начинаетъ здсь новую фразу, но не доканчиваетъ ея, прерванный Губертомъ, который зоветъ служителей. Вслдствіе этого въ конц фразы вмсто точки поставленъ въ перевод знакъ перерыва.
50. Въ подлинник здсь выраженіе: ‘good exercise’, т.-е. хорошее упражненіе. Нкоторые комментаторы видятъ въ этомъ намекъ на тлесныя упражненія въ противоположность умственнымъ занятіямъ, но гораздо врнй предположить, что Шекспиръ имлъ въ виду именно изученіе военнаго искусства для турнировъ и войнъ, что тогда входило въ непремнную программу при воспитаніи дворянъ и принцевъ.
51. Буквальный смыслъ подлинника здсь не совсмъ ясенъ. Пемброкъ говорить: ‘I’ll go and find tlie inherithance of this poor child’, т.-е., я иду отыскать наслдье этого бднаго ребенка. Будь эта фраза одна, ее можно было бъ истолковать въ томъ смысл, что Пемброкъ хочеть хлопотать о томъ, чтобъ наслдство Артура, т.-е. корона Англіи, досталось въ лучшія руки, но вслдъ затмъ онъ, продолжая свою рчь, называетъ это наслдье ‘маленькимъ царствомъ преждевременнаго гроба’ (little kingdom of а forced grave), ‘для котораго достаточно трехъ футовъ земли’. Потому надо предположить, что слово ‘inheritance’ (наслдство) употреблено въ смысл: тло или останки.
52. Въ подлинник оригинальное выраженіе: ‘the better foot before’, т.-е. пусть лучшая нога идетъ впередъ.
53. Какъ умеръ Артуръ — осталось неизвстнымъ. По нкоторымъ писателямъ, онъ былъ заколотъ Іоанномъ во время свиданія съ нимъ въ замк, гд несчастный, принцъ содержался.
54. Здсь Салисбюри говоритъ о дофин, съ которымъ покинувшіе Іоанна лорды хотли соединиться.
55. Въ подлинник Салисбюри говоритъ: ‘not till Isheath it іn the murderer’s skin’, т.-е. буквально: не оставлю (меча), пока не погружу его въ кожу убійцы. Но skin (кожа) употреблено здсь въ смысл кожанаго колета, который въ то время носили подъ латами.
56. Въ подлинник: ‘here’s a good world’, т.-е. буквально: хорошъ здсь свтъ. Слово ‘здсь’ явно показываетъ, что Фолькенбриджъ говоритъ не о свт вообще, а о томъ именно, что происходитъ въ настоящую минуту въ Англіи, потому редакція перевода ближе передаетъ мысль подлинника, чмъ переводъ буквальный.
57. Буквальный переводъ подлинника былъ бы здсь не совсмъ ясенъ. Фолькенбриджъ говоритъ: ‘now happy he, whose cloak and ceinter can hold oat this tempest’, т.-е. теперь счастливъ тотъ, чье платье и поясъ могутъ выдержать эту бурю.
58. Здсь рчь идетъ объ общаніи лордовъ предаться на сторону дофина.
59. Заключительная рчь Салисбюри нсколько разъяснена. Въ подлинник хотя онъ и говоритъ о своей мечт, чтобъ французы и англичане заключили союзъ въ дальней языческой земл, но прямо этого союза крестовымъ походомъ не называетъ. Смыслъ же словъ однако до того ясенъ, что прямое указаніе на знамя креста, которое я позволилъ себ прибавить для разъясненія, ровно ничего не искажаетъ противъ истиннаго смысла подлинника.
60. Въ подлинник здсь слово: ‘hatch’ — полудверь. Смыслъ тотъ, что французы, преслдуемые англичанами, не успвали отворять въ своихъ домахъ двери, чтобъ скрыться, и лзли, куда и какъ попало*
61. Насмшливый намекъ на національнаго гальскаго птуха.
62. Въ подлинник стоитъ просто ‘pale-visag’d maids’, т.-е. блдноликія двушки. Мысль совершенно ясна, что здсь слабость блдноликихъ женщинъ противополагается сил загорло-суровыхъ солдатъ, но буквальный переводъ едва ли бы выразилъ эту мысль вполн.
63. Въ подлинник здсь слишкомъ оригинальное для буквальнаго перевода выраженіе: ‘anthread the rade eye of rebellion’ — буквально: выдерните нитку изъ суроваго ушка (иглы) возмущенья.
64. Фразы: ‘я все сказалъ’ — нтъ въ текст, но я позволялъ себ ее прибавить, потому что иначе рчь Мелна въ этомъ мст слишкомъ рзко распадается на два совершенно различные по смыслу періода. Такіе перерывы въ Шекспировыхъ монологахъ встрчаются нердко, и я ихъ объясняю тмъ, что дошедшій до насъ текстъ его произведеній печатался съ театральныхъ списковъ. Актеры же при представленіяхъ имли полную возможность замнить связующія фразы мимической игрой. Такъ и здсь: умершій Мелнъ могъ смолкнуть, выразить на лиц страданіе и затмъ продолжать рчь въ другомъ смысл. Но при чтеніи такой проблъ показался бы слишкомъ рзокъ и шероховатъ.
65. Въ подлинник здсь игра словъ: think — думать и thought — мысль. Фолькенбриджъ говоритъ: Hubert I think, т.-е. я думаю, что ты Губертъ, а Губертъ отвчаетъ: ‘thou hast а perfect thought’ — т.-е. у тебя хорошія (въ смысл: врныя) мысли.
66. Въ подлинник Губертъ говоритъ: I left him speechless, т.-е. я оставилъ его безъ языка. Но это — явное противорчіе съ послдующими его словами, когда онъ, напротивъ, говоритъ, что король еще владетъ языкомъ. Легенда о томъ, что Іоаннъ былъ отравленъ монахомъ, сообщена Томасомъ Вайксомъ, по словамъ котораго монахъ этотъ, ради мести королю за какое-то оскорбленіе, подалъ ему стаканъ съ отравленнымъ элемъ и, чтобъ отклонить подозрніе, отпилъ сначала самъ, вслдствіе чего и умеръ. Легенда эта, впрочемъ, не подтверждается другими историками, по словамъ которыхъ Іоаннъ умеръ просто отъ горячки.
67. Слово cygnet — лебеденокъ исправлено Попомъ противъ перваго изданія in folio, гд было напечатано безсмысленное выраженіе: symet.
68. Фолькенбриджъ намекаетъ этими словами, что лорды вновь вернулись къ законному монарху.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека