Король Джон, Шекспир Вильям, Год: 1596

Время на прочтение: 15 минут(ы)

Вильямъ Шекспиръ

Король Джонъ

Драматическая хроника

В пяти дйствіяхъ

Переводъ
А. В. Дружинина

Съ предисловіемъ
Проф. Л. Ю. Шепелевича

Источник: Шекспиръ В. Полное собраніе сочиненій / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1902.

 []

http://az.lib.ru

 []

КОРОЛЬ ДЖОНЪ1.

Среди ‘историческихъ хроникъ’ Шекспира ‘Жизнь и смерть короля Джона’ занимаетъ особое, довольно изолированное положеніе. Это единственная хроника Шекспира, основанная не непосредственно на лтописи Голиншеда, а черпающая свое содержаніе изъ предшествовавшей ей, довольно слабой, но сходной по сюжету и фабул исторической пьесы неизвстнаго автора, предназначавшейся для площадной, балаганной публики. (Авторъ скрылся подъ иниціалами W. Sh.). Вотъ полное заглавіе этой пьесы: The first and second part ot the troublesome Raigne of John King of England. With the Discovery of King Richard Cordelions base sonne (vulgarly named the Bastard Fawconbridge). Also the Death of King John at Swinshead Abbey. As it was (sundry times) publikely acted by Queenes Majesties Players in the honourably City of London. Она была напечатана въ 1591 г. и ставилась на сцен въ девятидесятыхъ годахъ XVI ст. Иниціалы автора (W. Sh.) въ изданіи 1611 г. дали поводъ къ предположенію, что мы имемъ дло съ юношескимъ произведеніемъ Шекспира, но эта гипотеза отвергнута критикой съ полнымъ основаніемъ: ни языкъ, ни стиль, ни композиція пьесы анонима не имютъ ничего общаго съ Шекспиромъ. Драма послдняго ‘Король Джонъ’ появилась въ печати въ такъ называемомъ изданіи in folio 1623 г., но упоминаніе о ней мы находимъ гораздо раньше, именно въ книг Мереса ‘Palladis Tamia’, вышедшей въ 1598 г. Перечисляя пьесы Шекспира, авторъ упоминаетъ и о ‘Корол Джон’. Кром того стиль трагедіи даетъ полное основаніе отнести ее ко второму періоду дятельности Шекспира, точне къ 1596—1598 г.
Если мы сравнимъ содержаніе трагедіи Шекспира съ пьесой анонима, то увидимъ, что великій драматургъ находился въ большой зависимости отъ своего предшественника, который внесъ въ содержаніе пьесы такія черты, которыя, не будучи историческими, въ воспроизведеніи Шекспира придали его трагедіи своеобразный характеръ. Сопоставляя об пьесы, мы убждаемся, что фабула ихъ сходна — почти до совпаденія. Не только акты, но и явленія въ обихъ пьесахъ вполн аналогичны.
Прежде всего фигура бастарда (въ перевод Дружинина ‘Филиппъ Незаконнорожденный’), столь яркая и характерная, играющая въ ‘Корол Джон’ выдающуюся роль, въ пьес анонимнаго автора отмчена тми же чертами, что и у Шекспира. Неисторическое участіе въ перипетіяхъ борьбы эрцгерцога австрійскаго можетъ быть указано въ обихъ пьесахъ. Дале, существенный для трагедіи Шекспира эпизодъ — споръ изъ-за наслдства между двумя братьями Фальконбриджами — находится и у анонима и у Шекспира, равнымъ образомъ и здсь и тамъ помщены характерные эпизоды: признаніе матери Фальконбриджей, разсказъ объ осад Анжера, споръ съ папскимъ легатомъ, ослпленіе Артура. Шекспиръ смягчилъ нкоторыя частности, руководствуясь художественнымъ чутьемъ и требованіями нравственнаго чувства, признаніе, напр., лэди Фальконбриджъ въ трагедіи Шекспира происходитъ не на глазахъ у всего двора, какъ у анонима, а съ глазу на глазъ съ сыномъ Филиппомъ, убійство эрцгерцога австрійскаго происходитъ не на сцен, а за сценой и пр. Но эти измненія и подобныя имъ не могли повліять на фабулу произведенія, которая осталась такою же, какъ и у анонима.
Кром фабулы, сходство слабой пьесы неизвстнаго автора съ произведеніемъ Шекспира можетъ быть указано и въ техник драматическаго дйствія. Равнымъ образомъ вліяніе этого источника сказалось на выбор Шекспиромъ темы и историческаго момента. Трудно представить себ боле неподходящую для драмы личность, какъ Іоаннъ Беззмельный. Въ его характер не было ни тни героизма, хотя бы показного. Король, достигшій престола двойнымъ преступленіемъ, по отношенію къ брату и племяннику, въ сущности незаконный, Іоаннъ запятналъ память о себ цлымъ рядомъ вроломствъ и измнъ, а дарованіе англійскому народу Великой Хартіи было, какъ извстно, вынужденное, и король неоднократно пытался подорвать и ослабить значеніе великаго государственнаго акта. Столкновенія Іоанна съ римской куріей сопровождались крайней заносчивостью и высокомріемъ короля, которыя, посл неблагопріятнаго для него оборота длъ, смнялись униженіемъ и лестью пап — до забвенія собственнаго достоинства. Преждевременная смерть Артура ставилась въ вину Іоанну, и безпристрастный историческій анализъ дйствій короля не можетъ снять съ его памяти этого суроваго обвиненія.
Голиншедъ — хронистъ, вдохновлявшій Шекспира во многихъ его произведеніяхъ, разсказываетъ о царствованіи короля Іоанна приблизительно слдующее:
Съ 1199 г. въ Англіи царствуетъ король Іоаннъ, хотя внецъ долженъ былъ достаться не ему, а Артуру Плантагенету, сыну Готфрида, старшаго брата Іоанна. Артуръ былъ малолтній, дядя присвоилъ себ верховную власть, побуждаемый къ тому королевой Элеонорой, своей матерью, которая ненавидла красавицу Констанцію, мать Артура и вдову Готфрида. Констанціи должно было принадлежать регенство во время малолтства сына. Не желая допустить Констанцію къ трону, Элеонора убдила своего сына Іоанна занять англійскій престолъ. За Артуромъ осталось лишь бретонское княжество. Мать его, отстаивая права сына, обратилась за помощью къ французскому королю Филиппу Августу, который согласился защищать права Артура оружіемъ, если тотъ согласится признать вассальную зависимость англійскихъ владній во Франціи отъ французскаго короля. Посл восьмимсячной войны французскій король завоевалъ провинціи, принадлежавшія Артуру во Франціи, но, по договору съ Іоанномъ въ 1200 г., уступилъ ихъ англійскому королю съ тмъ, что посл смерти послдняго, он сдлаются достояніемъ Франціи. Договоръ былъ скрпленъ брачнымъ союзомъ дофина съ племянницей англійскаго короля Бланкой.
Смерть Констанціи, матери Артура, закрпила, казалось окончательно за Іоанномъ престолъ. Элеонора торжествовала. Однако между Филиппомъ Августомъ и Іоанномъ вновь вспыхнула война изъ-за Изабеллы Ангулемской. Французскій король вновь ополчился въ защиту правъ Артура, которому уже было 15 лтъ, и онъ могъ принять участіе въ войн. Артуръ въ сраженіи при Мирбо попалъ въ плнъ.
Побуждаемый къ отреченію отъ престола, Артуръ наотрзъ отказался. Его заключили въ отдаленный замокъ Фаней и отдали подъ охрану Губерта дю-Буръ, которому былъ данъ приказъ ослпить принца. Тронутый мольбами юноши, Губертъ пощадилъ Артура и общалъ выхлопотать ему прощеніе у дяди. Между тмъ по всей стран распространились слухи о кончин принца, виновникомъ которой, по общему мннію, былъ король. Король, узнавъ, что Губертъ не исполнилъ его повелнія, поспшилъ успокоить общественное мнніе. Однако вскор Артуръ погибъ, упавъ на скалы или въ рку во время бгства. Нкоторые увряли, что онъ былъ тайно умерщвленъ по приказанію короля.
Итакъ, Іоаннъ снова торжествовалъ. Пять лтъ спустя, папа Иннокентій III отлучаетъ короля отъ церкви за изгнаніе архіепископа Лантона и передаетъ его корону Филиппу Августу. Іоаннъ вооружается и со всей силой отчаянія отстаиваетъ свои права. Въ разгаръ войны пустынникъ Петръ пророчествуетъ, по знаменіямъ небеснымъ, что Іоаннъ добровольно откажется отъ престола. Встревоженный король проситъ прощенія у папскаго легата, передаетъ ему свой внецъ и вновь получаетъ его отъ Иннокентія, признавъ Англію ленницей куріи. Филиппъ Августъ, не взирая на запрещеніе папы, продолжаетъ войну и наноситъ Іоанну пораженіе при Бовин. Англійскіе лорды покидаютъ короля и предлагаютъ французскому дофину корону. Спасаясь отъ преслдованія вражескихъ войскъ, Іоаннъ скрывается въ аббатств Свинстидъ, гд умираетъ отъ отравы, предложенной ему монахами въ кубк эля.
Изъ изложенной фабулы видно, что какъ составитель анонимной трагедіи, такъ и Шекспиръ, поняли смыслъ событій царствованія Іоанна согласно изложенію ихъ у Голиншеда. Элементарность этого пониманія очевидна. Но значеніе пьесы Шекспира не въ ея план, фабул и ход драматическаго дйствія, а въ художественной и психологической обработк характеровъ главныхъ дйствующихъ лицъ.
Центральнаго героя, какъ и единства драматическаго дйствія, въ пьес нтъ. Можно сказать, что вс лица находятся на одномъ план — перспектива нигд не соблюдается. Мастерство художника сказалось въ превосходной отдлк персонажей.
Король Іоаннъ изображенъ немногими, но чрезвычайно рельефными чертами. Это — слабохарактерный, заносчивый и малодушный деспотъ. Надменный и вызывающій при удач, онъ способенъ унижаться до крайности лишь бы удержать за собою вчно колеблющійся внецъ. Сознаніе царскаго достоинства почти чуждо Іоанну: онъ весьма легко примиряется со своимъ положеніемъ.
Сегодня Вознесенья день? А мн
Сказалъ пророкъ, что въ полдень Вознесенья
Короны я лишусь. И правъ онъ былъ.
Я думалъ, что лишусь ее насильемъ,
Но, слава небу, самъ я сдалъ корону.
Здсь Іоаннъ обманываетъ самого себя, стараясь скрыть, что его вынудили къ отказу отъ престола. Малодушіе — отличительная черта Іоанна. Двуличный всюду, онъ желалъ бы лишь пожинать плоды, сваливая отвтственность на другихъ. Лучше всего раскрывается характеръ короля въ сцен съ Губертомъ (III, 3).
Нтъ, не могу, — хоть и люблю тебя,
Хоть и теб я, кажется любезенъ.

Губертъ.

Любезенъ такъ, что если ты прикажешь
Идти на смерть для выгоды твоей,
Я все исполню, — небо мой свидтель.

Король Джонъ.

Исполнишь все? Я это знаю, Губертъ.
Мой Губертъ, добрый Губертъ, кинь свой взглядъ
На этого ребенка, врный другъ мой,
Скажу теб, ребенокъ тотъ — змя:
Гд бъ, на пути, я ногу ни поставилъ,
Везд онъ змемъ ляжетъ предо мной.
Ты понялъ ли меня? Вдь ты къ нему
Приставленъ стражемъ?

Губертъ.

И стеречь я стану
Такъ, что бды онъ вамъ не принесетъ.

Король Джонъ.

Смерть!

Губертъ.

Государь?

Король Джонъ.

Въ могилу.

Губертъ.

Онъ умретъ.2
Когда же слухи о смерти Артура вызываютъ возстаніе, король старается всю вину свалить на врнаго и слпого слугу:
На грхъ и зло толпятся при царяхъ
Рабы, которымъ высшей власти прихоть
Есть поводъ на кровавыя дла,
Рабы, законъ толкующіе смло,
По мановенью царственной руки,
Готовые всегда дать ходъ опасный
Тому, что прихоть царская велла.
Изъ другихъ мужскихъ персонажей особенное вниманіе привлекаетъ бастардъ Филиппъ Фальконбриджъ. Сходство между нимъ и Готспоромъ 1-ой части драмы ‘Генрихъ IV’ едва ли можетъ подлежать сомннію. Въ обоихъ случаяхъ мы имемъ дло съ натурами, въ которыхъ жизненная сила льется черезъ край и увлекаетъ стремительнымъ потокомъ всякаго, кто вздумаетъ преградить его теченіе. Стремительный и смлый, онъ, подобно Готспору, преисполненъ жажды подвиговъ и съ легкимъ сердцемъ отказывается отъ громаднаго наслдства, которое онъ по праву могъ бы удержать за собой. Связавъ свою судьбу съ Іоанномъ, онъ смло слдуетъ за его знаменемъ, не щадя силъ и крови, и чувства колебанія, а тмъ боле измны королю, никогда не находятъ мста въ его сердц. Онъ не честолюбивъ, не стремится ни къ власти, ни къ пріобртенію, его увлекаетъ лишь процессъ войны, составляющей наиболе пригодную для него стихію. Его языкъ столь же богатъ образами, какъ и Готспора. Сравните, напр., его обращеніе къ французамъ въ V д., сц. 2.
Ужель рука, что силою своей
Могла тузить васъ передъ дверью вашей,
Рука, передъ которой вы бжали
И прятались, какъ ведра по колодцамъ,
И залзали подъ навозъ въ конюшняхъ
Со свиньями, ища себ спасенья
Въ шкапахъ, въ ларяхъ, въ темницахъ, въ погребахъ,
Дрожа и повергаясь въ страшный трепетъ,
Заслыша крикъ родного птуха
И думая, что то кричитъ британецъ, —
Ужель слаба та грозная рука,
Что била васъ подъ самой кровлей вашей?
Подобное же обиліе картинъ является у Готспора во всхъ случаяхъ, когда ему приходится держать боле или мене длинную рчь.
Но ни въ одномъ изъ дйствующихъ лицъ не сказалось столько художественнаго мастерства и тонкаго вкуса, какъ въ образ Артура. Критика уже давно обратила вниманіе на замчательное искусство изображенія Шекспиромъ дтей. Въ данной драматической хроник это искусство сказалось съ особеннымъ блескомъ. Вопреки исторіи, которая знаетъ Артура уже пятнадцатилтнимъ юношей, Шекспиръ уменьшаетъ его возрастъ, и тмъ трогательне вліяетъ на зрителя героизмъ умнаго и сердечнаго мальчика. Всякій педагогъ знаетъ, что въ ребенк слдуетъ видть не нчто безформенное, а будущаго человка, что воспитаніе можетъ многое видоизмнить, но лишь на основаніи имющихся у воспитанника данныхъ. Въ Артур мы видимъ душу благородную и прекрасную, съ преждевременной зрлостью, которая украсила бы, безъ сомннія, въ будущемъ англійскій престолъ.
Въ 2-м д. (сц. I), гд Артура стараются привлечь на свою сторону поочередно бабка и мать, бдный мальчикъ восклицаетъ:
Мать, не кричи!
Я умереть желалъ бы, въ землю лечь,
Не стою ссоръ я и смятеній этихъ.
И это, дйствительно, единственное разршеніе вопроса.
Въ извстной сцен съ Губертомъ (IV д., сц. I), спасая свои глаза отъ ослпленія, Артуръ напрягаетъ вс силы души и говоритъ такъ убдительно и краснорчиво, что смягчаетъ сердце суроваго стража. Но все-же рчь его чужда дланности и риторики, и ни на минуту читатель не забываетъ, что передъ нимъ нжный царственный отрокъ:
О, Боже! Еслибъ у тебя въ глазу
Теперь была пылинка или мошка,
Зерно, песчинка или волосокъ
Мученьемъ для безцннйшаго чувства!
На мелочахъ страданье бъ понялъ ты
И передъ дломъ гнуснымъ ужаснулся!
Неудивительно, что его прочувствованныя убжденія трогаютъ Губерта.
Изъ женскихъ фигуръ пьесы, прежде всего вниманіе читателя останавливаетъ глубокотрагическій образъ Констанціи. Среди галлереи энергичныхъ и страстныхъ женщинъ, созданныхъ Шекспиромъ, она занимаетъ видное мсто.
Въ этой глубокой натур любовь къ сыну поглотила вс другія чувства. Даже честолюбіе Констанціи лишь кажущееся: она жаждетъ престола для сына, но, лишившись Артура, она лишается своего жизненнаго нерва и гибнетъ. Весь ея умъ, находчивость, изобртательность — все это иметъ своимъ источникомъ Артура. Съ потерей его Констанцію окружаетъ нмая и мрачная пустыня. Она ждетъ смерти, какъ желаннаго гостя. Страстно лелетъ она свое горе:
Прекрасне ребенка не бывало
Отъ Каина, что первымъ былъ младенцемъ,
До тхъ дтей, что родились вчера.
И что жъ? червь скорби сгложетъ мой цвтокъ,
Прогонитъ съ щекъ плнительную прелесть
И будетъ сынъ мой мертвеца блдне,
И худъ и слабъ, какъ посл лихорадки,
И такъ умретъ онъ, и когда воскреснетъ,
Когда сойдемся мы на небесахъ —
Его я не узнаю. Вчно, вчно
Мн милаго ребенка не видать!
Съ такою-же силою сказалось ея чувство въ дальнйшей части монолога:
Да, мсто сына скорбь взяла:
Дитятею лежитъ въ его постел,
Со мною ходитъ, говоритъ какъ онъ,
Въ лицо глядитъ мн свтлымъ дтскимъ взглядомъ
На мысль приводитъ милыя движенья,
И крадется въ его пустое платье,
И платье то глядитъ моимъ ребенкомъ!
Вотъ почему я такъ отдалась скорби.
Глубина и страстность характера Констанціи ставятъ ее почти на уровн лэди Макбетъ. Она не отголосокъ античной немезиды, какъ нкоторые женскіе характеры этой категоріи (напр., въ Ричард III), a живой, конкретный образъ страдающей и борющейся за сына матери, мягкой женственности чуждъ этотъ образъ — да эта черта была бы въ немъ неумстной.
Какъ сценическое произведеніе, ‘Король Джонъ’ въ настоящее время немыслимъ для постановки. Передлавъ старую пьесу, Шекспиръ не измнилъ ни плана ея, ни фабулы, а лишь художественно обработалъ готовый матеріалъ. Изъ балаганнаго фарса, врод ‘Битвы русскихъ съ кабардинцами’ и многихъ пьесъ наполеоновскаго цикла, было создано рукой великаго художника произведеніе, полное глубины и правды, широко захватывающее многія явленія человческой жизни. Интересный и поучительный для чтенія, ‘Король Джонъ’ не сцениченъ, пьеса лишена послдовательности драматическаго дйствія, разсчитана на патріотическіе эффекты и представляетъ собой лишь рядъ драматическихъ картинъ.

Л. Шепелевичъ.

1 Кром общихъ монографій о Шекспир (Elze, Брандеса, Женэ, Гервинуса, Тенъ-Бринка, Боткина, Даудена, Гейне и др.), ср.
Cassel’s national library. The life and death of King John 1897. Здсь напечатанъ и текстъ анонимнаго автора, источника Шекспира. Bulthaupt. Dramaturgie des Schauspiels. Shakespeare. 7-oe изд. Lpzg. 1902. Bodenstedt. Shakespeare. Dramatische Werke. т. 4. 1890. Lewes. Shakespeare’s Frauengestalten 1893. Delius. Die epischen Elementen in Shakespeare’s Dramen (Jahrbuch d. deutschen Shakespeare-Gesellschaft. Weimar 1877. Bd XII). Tmmel I. Shakespeare’s, Kindergestalten (Jahrbuch за 1875 г.), Friesen. Eine Wort liber Shakespeare’s Historien (Jahrbuch за 1873 г.).
2 Эта сцена представляетъ собой одно изъ немногочисленныхъ уклоненій Шекспира отъ пьесы анонима.

 []

 []

Дйствующія лица:

Король Джонъ.
Принцъ Генрихъ, сынъ его, впослдствіи король Генрихъ III.
Артуръ, герцогъ Бретонскій, сынъ Готфрида, покойнаго герцога Бретонскаго, старшаго брата короля Джона.
Вилліамъ Маршаллъ, графъ Пэмброкъ.
Джеффри Фицпитеръ, графъ Эссексъ.
Вилліамъ Лонгсвордъ, графъ Салисбюри.
Робертъ Биготъ, графъ Норфолькъ.
Губертъ Де-Буртъ, камергеръ короля.
Робертъ Фальконбриджъ, сынъ сэра Роберта Фальконбриджа.
Филиппъ Фальконбриджъ, его побочный братъ, сынъ короля Ричарда I, прозванный Незаконнорожденнымъ.
Джемсъ Герней, слуга лэди Фальконбриджъ.
Питеръ изъ Помфрета, пророкъ.
Филиппъ, король французскій.
Людовикъ, дофинъ, впослдствіи Людовикъ VIII.
Эрцгерцогъ австрійскій.
Кардиналъ Пандольфъ, папскій легатъ.
Меленъ, французскій дворянинъ.
Шатильонъ, французскій посланникъ при корол Джон.
Королева Элеонора, вдова Генриха II, мать короля Джона.
Констанція, мать Артура.
Бланка, дочь Альфонса короля Кастильскаго, племянница короля Джона.
Лэди Фальконбриджъ, мать Филиппа и Роберта Фальконбриджей.
Лорды и лэди, граждане Анжера, шерифъ, герольды, офицеры, солдаты, встники и проч.

Дйствіе происходитъ въ Англіи, частью во Франціи.

 []

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Нортгамптонъ. Тронная зала во дворц.

Входятъ король Джонъ, королева Элеонора, Пэмброкъ, Эссексъ, Салисбюри и другіе съ Шатильономъ.

Король Джонъ.
Ну, Шатильонъ, чего отъ насъ желаетъ
Король французскій?
Шатильонъ.
Чрезъ мою особу
Онъ шлетъ привтъ и держитъ рчь къ теб,
Британіи монарху временному.
Королева Элеонора.
Что за начало? Временной монархъ?
Король Джонъ.
Оставь его. Дослушаемъ посланье.
Шатильонъ.
Филиппъ, король французскій, отъ лица
Артура, отрасли Плантагенетовъ,
Рожденнаго твоимъ покойнымъ братомъ
Готфридомъ, предъявляетъ здсь права
На сей прекрасный островъ съ областями,
На Пуатье, Анжу, Туренъ и Менъ,
Съ Ирландіею вмст — и теб
Онъ предлагаетъ, царскій мечъ сложивъ,
Что беззаконно правитъ здшнимъ краемъ,
Вручить тотъ мечъ племяннику Артуру,
Законному монарху твоему.
Король Джонъ.
А если мы отвергнемъ предложенье?
Шатильонъ.
Тогда пойдетъ кровавая война
Въ защиту правъ, предательски отнятыхъ.
Король Джонъ.
Вотъ мой отвтъ: пусть кровь идетъ за кровь,
Война за брань, насилье за насилье.
Шатильонъ.
Послдней гранью моего посольства —
Вотъ вызовъ мой теб отъ короля.
Король Джонъ.
Мой передай ему — и прочь отсюда!
Какъ молнія явися королю,
Но прежде чмъ снесешь ты порученье,
Моихъ орудій громы загремятъ.
Иди же. Будь трубою гнвной нашей,
Пророкомъ бдъ для родины твоей,
Съ почетомъ проводить посла. Графъ Пэмброкъ,
Исполни это. Шатильонъ, прощай.

(Шатильонъ и Пэмброкъ уходятъ).

Королева Элеонора.
Что, сынъ мой? или я не говорила,
Что гордая Констанція француза
И цлый свтъ войной на насъ подыметъ
Въ защиту правъ Артура своего?
Любовію и кроткимъ убжденьемъ
Мы безъ труда могли бы отвратить
То, что теперь ршится тяжкой бранью
Двухъ королевствъ въ кровавой, лютой сч.
Король Джонъ.
За насъ права и сила власти нашей.
Королева Элеонора.
Скоре сила власти, чмъ права,
Безъ этой силы — слабы мы с тобой.
Вотъ что теб я на-ухо скажу
И что Господь да ты, да я лишь знаемъ.

Входитъ Нортгамптонширскій шерифъ и шепчетъ Эссексу на-ухо.

Эссексъ.
Мой государь, со споромъ небывалымъ,
Неслыханнымъ, издалека пришли
Къ теб на судъ просители. Принять ихъ?
Король Джонъ.
Пускай войдутъ. (Шерифъ уходитъ).
Пріорства наши и монастыри
Уплатятъ за военныя издержки.

Входятъ шерифъ съ Робертомъ Фальконбриджемъ и Филиппомъ, его побочнымъ братомъ.

Король Джонъ.
Вы что за люди?
Филиппъ Незаконнорожденный.
Я слуга вашъ врный,
Нортгамптонширскій джентельменъ по роду
И старшій сынъ, какъ полагаю я,
Роберта Фальконбриджа, что въ сраженьи
Былъ Львинымъ-Сердцемъ въ званье дворянина
Державною рукою возведенъ.
Король Джонъ (Роберту).
Ты кто такой?
Робертъ.
Того же Фальконбриджа
Сынъ и наслдникъ.
Король Джонъ (указывая на Филиппа).
Онъ твой старшій братъ,
А ты наслдникъ? Стало-быть, вы оба
Отъ разныхъ матерей произошли?
Филиппъ Незаконнорожденный.
Нтъ, отъ одной, великій государь,
И, кажется, отъ одного отца,
Хоть объ отц сказать наврно могутъ
Одинъ Господь и также мать моя.
Сомннье жъ мн, какъ дтямъ всхъ мужчинъ,
Дозволено.
Королева Элеонора.
Стыдись, невжда грубый!
Ты мать свою позоришь, и пятнаешь
Ты честь ея сомнніемъ твоимъ!
Филиппъ Незаконнорожденный.
Я, королева? Въ томъ мн выгодъ нтъ!
Не я, а братъ мой хочетъ сомнваться
И доказать, что я побочный сынъ.
Пусть Богъ хранитъ честь матери моей
Съ моей землей!
Король Джонъ.
Правдивый, добрый малый!
Зачмъ же онъ — по роду младшій братъ —
Права представилъ на твое наслдство?
Филиппъ Незаконнорожденный.
Затмъ, быть можетъ, чтобъ отнять его.
Меня ругаетъ онъ побочнымъ сыномъ.
Про то, законно ль я рожденъ, иль нтъ,
Я матери судить предоставляю.
Но кажется мн, государь, что я
(Хвала тому, кто надо мной трудился!)
Сработанъ былъ ничмъ не хуже брата.
Сравни обоихъ насъ, и самъ суди!
Когда старикъ сэръ Робертъ насъ родилъ
И сдлалъ брата на себя похожимъ,
То на колняхъ здсь хвалю я Бога
За то, что я родился не въ отца!
Король Джонъ.
Вотъ чудака намъ Богъ послалъ сегодня!
Королева Элеонора.
Съ лица онъ будто сходенъ съ Львинымъ-Сердцемъ.
И въ голос большое сходство есть.
Гляди — въ сложеньи этомъ богатырскомъ
Сказался тоже мой покойный сынъ.
Король Джонъ.
И самъ я разсмотрлъ его не худо —
Онъ Ричардъ вылитый. Скажи же мн,
Зачмъ ты хочешь взять у брата землю?
Филиппъ Незаконнорожденный.
Затмъ, что не съ его несчастной рожей
Владть моею родовой землей.
Кто по лицу похожъ на грошъ истертый,
Тому моихъ доходовъ много будетъ.
Робертъ.
Мой государь, когда отецъ былъ живъ,
Служилъ онъ брату вашему усердно.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Моей земли ты этимъ не добьешься.
Какъ мать служила, лучше разскажи!
Робертъ.
Однажды къ императору посломъ
Въ Германію отецъ мой былъ отправленъ
По важнымъ государственнымъ дламъ.
Во время той отлучки, въ дом нашемъ
Король остановился — стыдно мн
Разсказывать о томъ, съ какою цлью,
Но правда правдой будетъ. Мой отецъ
Самъ говорилъ, что сушей онъ и моремъ
Былъ отдленъ отъ матери моей,
Когда былъ зачатъ мой противникъ жадный.
Предъ смертію, отецъ мой вс владнья
Мн завщалъ и тутъ же объявилъ,
Что этотъ сынъ или не имъ рожденъ,
Иль мать моя его родила чудомъ —
До срока за четырнадцать недль.
Вотъ почему — согласно съ завщаньемъ —
Я, государь, прошу земель моихъ.
Король Джонъ (Роберту).
Твой братъ усыновленъ путемъ законнымъ,
Рожденъ онъ въ брак матерью твоей,
Пусть грхъ и былъ — она одна въ отвт,
И каждый, кто себ беретъ жену,
Обманутъ можетъ быть. Теперь положимъ,
Что братъ мой Ричардъ, по твоимъ словамъ,
Приживши сына съ матерью твоею,
Его задумалъ требовать себ?
Не могъ ли твой отецъ ему и свту
Сказать, что никогда никто не вправ
Съ коровою теленка разлучать?
И въ томъ сомннья нтъ, и если бъ точно
Тотъ сынъ былъ сыномъ брата моего,
То не было бъ такого притязанья
И съ нимъ отказа. Вотъ мой приговоръ:
Мой братъ родилъ наслдника прямого —
И тотъ наслдникъ пусть беретъ наслдство.
Робертъ.
Ужели же отца безсильна воля,
Чтобъ земли у чужого сына взять?
Филиппъ Незаконнорожденный.
Должно-быть, сэръ, была она безсильна
И въ свтъ родить, и обобрать меня.
Королева Элеонора (Филиппу).
Скажи, чмъ хочешь быть ты: Фальконбриджемъ
И, какъ твой братъ, помстьями владть,
Иль сыномъ Сердца Львинаго считаться
И, безъ помстьевъ, лорда санъ носить?
Филиппъ Незаконнорожденный.
Когда бъ мой братъ владлъ моимъ лицомъ,
А я его отцовскою фигурой,
Съ ногами, словно два хлыста — не толще,
Съ руками, будто чучело угря,
И рожей до того худой, что если
Воткнуть ей розанъ за ухо — вс скажутъ:
Глядите, вотъ монета въ три полушки, —
То, королева, изъ всего наслдства
(Пусть не сойти мн съ мста, если лгу)
Я каждый футъ земли сейчасъ отдамъ,
Чтобъ быть опять съ лица самимъ собою
И ни за что сэръ Робертомъ не быть.
Королева Элеонора.
Ты мн по сердцу. Хочешь тяжбу бросить,
Отдать ему помстья и идти
За мной — на брань во Францію?
Филиппъ Незаконнорожденный.
Мой братъ,
Бери себ всю землю — такъ и быть!
Своимъ лицомъ пятьсотъ ты добылъ фунтовъ,
Хоть за него копйки не дадутъ.
До гроба я за вами, королева!
Королева Элеонора.
Ну, къ гробу можешь безъ меня итти.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Я старшему давать дорогу долженъ.
Король Джонъ.
А какъ тебя зовутъ?
Филиппъ Незаконнорожденный.
Филиппъ, мой государь, Филиппъ, сынъ старшій
Достойнаго сэръ Роберта супруги.
Король Джонъ.
Носи жъ отнын прозвище того,
Чей ростъ и станъ и чье лицо ты носишь.
Филиппъ, склони колна. Подымись
И встань сэръ Ричардомъ Плантагенетомъ!
Филиппъ Незаконнорожденный.
Ну, братъ по матери, давай мн руку!
Мн — честь отца, теб — твои помстья!
Благословенъ навки будетъ часъ
Отлучки сэра Роберта изъ дому!
Королева Элеонора.
Плантагенетъ по духу и по рчи!
Отецъ твой Ричардъ въ свтъ рожденъ былъ мною —
И бабкою ты можешь звать меня.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Пусть бабку далъ мн случай, а не право,
Хоть то родство и съ лвой стороны,
Не все ль равно, въ окно иль просто въ двери,
Въ часъ дня, иль ночью я прошелъ впередъ?
Какъ ни лови — но чтобъ была добыча,
Какъ ни стрляй — но цли не минуй,
И кто бъ теперь моимъ отцомъ ни звался,
Въ томъ нужды нтъ — я взялъ, что мн далось.
Король Джонъ.
Ступай же, Фальконбриджъ! Дала судьба
Ему — высокій санъ, теб — помстья!
Ну, королева и сэръ Ричардъ, время
Во Францію, во Францію спшить.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Прощай же, братъ! Будь счастливъ! Знать не даромъ
Путемъ законнымъ ты на свтъ рожденъ!

(Уходятъ вс, кром Филиппа Незаконнорожденнаго)

На футъ одинъ повысился я званьемъ,
Но много миль земли я потерялъ.
За то я вправ всякую двчонку
Почтенной лэди сдлать. ‘Добрый день,
Сэръ Ричардъ!’ — ‘А! здорово, мой любезный!’
И Джорджа тутъ Петромъ я назову.
Вс выскочки чужихъ именъ не помнятъ,
И новой знати даже непристойно
Припоминать чужія имена.
Вотъ гость пришелъ издалека. Зоветъ
Его мое сіятельство обдать.
И, нагрузивъ вельможный мой желудокъ
И зубы чистя, обращу я рчь
Къ почтеннйшему гостю-чужеземцу:
‘Мой добрый сэръ’, начну, склонясь на локоть,
‘Скажите мн и то… и то…’ Затмъ
Отвтъ почтительный: ‘Достойный сэръ,
Повелвайте мною! Сэръ почтенный,
Я вашъ слуга!’ — ‘О нтъ’, я перебью:
‘Мой добрый сэръ, я самъ къ услугамъ вашимъ!’
И прежде, чмъ опомнится мой гость,
Пойду болтать про По и Аппенины,
О Пиренеяхъ и горахъ Альпійскихъ,
Такъ что, едва бесду кончимъ мы,
Часъ ужина за нею подоспетъ.
Такъ рчь ведутъ въ компаніи высокой,
Которая прилична для меня.
Одинъ щенокъ побочный въ наше время
Понять не въ силахъ, что ему должно
Не только что по мод наряжаться,
Но мод той отъ всей души служить
И изъ души точить тотъ сладкій, сладкій
Тотъ сладкій ядъ, что ложью мы зовемъ.
Хоть надувать людей мн нтъ разсчета,
Но ужъ себя беречь обязанъ я,
А на ступеняхъ моего величья
Безъ лжи не обойдется! Это кто
Несется вскачь? Какая это дама?
Иль мужа нтъ у ней, чтобъ затрубилъ
Въ какой-нибудь рожокъ передъ стною?

Входятъ лэди Фальконбриджъ и Джемсъ Герней.

Филиппъ Незаконнорожденный.
А, это мать моя! Зачмъ, милэди,
Такъ спшно вы прибыли ко двору?
Лэди Фальконбриджъ.
Гд этотъ рабъ, твой братъ? Какъ сметъ онъ
Своею тяжбой честь мою позорить?
Филиппъ Незаконнорожденный.
Гд братъ мой Робертъ? Гд тотъ великанъ,
Что старымъ сэромъ Робертомъ рожденъ былъ?
За сыномъ сэра Роберта пришли вы?
Лэди Фальконбриджъ.
Надъ чмъ смешься ты, мальчишка дерзкій?
‘За сыномъ сэра Роберта! Сэръ Робертъ!
Сынъ сэра Роберта?’ А ты не сынъ?
Филиппъ Фальконбриджъ.
Джемсъ Герней — выдь отсюда на минуту.
Герней.
Иду, Филиппъ.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Я не Филиппъ теперь,
Есть новости, о нихъ узнаешь скоро.

(Герней уходитъ).

Милэди, мн сэръ Робертъ не отецъ:
Во мн его и капли крови нту.
И могъ ли онъ, сознайтесь въ этомъ сами,
Меня на свтъ родить? Нтъ, не по немъ
Такое дло было! Вс мы знаемъ
Его издлья! Сообщи жъ мн, мать,
Кому я одолженъ за эти члены?
Вотъ эту ногу — сдлалъ не сэръ Робертъ.
Лэди Фальконбриджъ.
И ты, должно быть, съ братомъ въ заговор,
Хоть честь мою былъ долженъ защищать!
Что значатъ эти шутки, плутъ негодный?
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека