Конец венчает дело, Шекспир Вильям, Год: 1609

Время на прочтение: 97 минут(ы)

СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

ВЪ ПЕРЕВОД И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.

Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей ‘Шекспиръ и его значеніе въ литератур’ и съ приложеніемъ историко-критическихъ этюдовъ о каждой пьес и около 3.000 объяснительныхъ примчаній.

ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.

ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ,
пересмотрнное и дополненное по новйшимъ источникамъ.

ВЪ ДВНАДЦАТИ ТОМАХЪ.

Томъ VI.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ ИЗДАНІЕ Т-ва А. Ф. МАРКСЪ.

КОНЕЦЪ ВНЧАЕТЪ ДЛО.

Пьеса ‘Конецъ внчаетъ дло’ (буквально: ‘Все хорошо, что хорошо кончилось’ — ‘All’s well that ends well)’ ни разу не была издана до выхода полнаго собранія сочиненій Шекспира in folio 1623 года. Для опредленія времени, когда пьеса была написана, длались самыя тщательныя изысканія, но они не привели ни къ какому достоврному результату, кром одного предположенія, которое однако также довольно сомнительно. Оказалось, что въ перечн Шекспировыхъ пьесъ, и данномъ незадолго до 1600 года, упомянута, между прочимъ, комедія, озаглавленная: ‘Love’s labonrs won’, т.-е. вознагражденныя усилія любви. Но такъ какъ Шекспирова пьеса съ такимъ заглавіемъ не только никогда не была напечатана, но о ней нигд даже не упоминается (кром вышеупомянутаго регистра), то явилось предположеніе: не была ли комедія ‘Конецъ внчаетъ дло’ озаглавлена два раза, и не слдуетъ ли признать об эти пьесы за одну? Предположеніе это основывалось на томъ, что обычай давать одну и ту же пьесу на различныхъ театрахъ подъ разными именами былъ очень распространенъ въ Шекспирово время, а сверхъ того, самый сюжетъ пьесы, героиня которой добивается путемъ настойчивости любви дорогого человка, какъ разъ соотвтствовалъ этому названію. Вопросъ, точно ли разсматриваемая пьеса имла два заглавія, конечно, не представлялъ важнаго значенія, но въ настоящемъ случа фактъ этотъ, въ случа его справедливости, давалъ по крайней мр возможность опредлить хотя съ какой-нибудь вроятностью время, кода пьеса была написана. Занесеніе ея въ реестръ 1598 года указывало прямо, что она въ это время уже существовала. Критики, державшіеся этого взгляда, думали подтвердить его еще тмъ, что въ числ Шекспировыхъ пьесъ существуетъ, какъ извстно, комедія, озаглавленная ‘Потерянные труды любви’ (‘Love’s labours lost’), написанная тоже около 1598 года, и потому предполагалось, что Шекспиръ написалъ въ pendant къ ней другую, въ которой былъ обработанъ противоположный сюжетъ. Ближайшій анализъ пьесы однако не только не подтверждаетъ этого взгляда, а скорй ему противорчитъ. Если бъ Шекспиръ точно вздумалъ написать дв аналогичныя комедіи съ противоположными сюжетами, то, по всей вроятности, надо было ожидать, что об пьесы были бы сходны по тону и по концепціи, а тмъ боле — по той вншней манер, какая обнаруживается въ Шекспировыхъ произведеніяхъ этого періода. Между тмъ мы видимъ, что комедія ‘Потерянные труды любви’ не боле, какъ легкая сатира на современные моды и нравы, тогда какъ ‘Конецъ внчаетъ дло’ — глубоко прочувствованное произведеніе, серьезное до того въ психологическомъ изображеніи главныхъ характеровъ, что, несмотря на то, что въ пьес отведено очень значительное мсто комическимъ сценамъ рядомъ съ серьезными, ее слдуетъ скоре причислить къ разряду серьезныхъ драмъ (каковы, напр., ‘Венеціанскій кунецъ’ и ‘Мра за мру’), чмъ комедій. Это одно уже ведетъ къ предположенію, что пьеса, по всей вроятности, написана въ боле поздній періодъ Шекспирова творчества. Если же прибавить, что самый слогъ и стихи пьесы совсмъ иные сравнительно со слогомъ и стихами боле раннихъ произведеній Шекспира, то такое заключеніе становится еще боле вроятнымъ, хотя, надо повторить, что какихъ-либо данныхъ, точно опредляющихъ этотъ срокъ, мы не имемъ.
Сюжетъ пьесы Шекспиръ заимствовалъ изъ Декамерона Боккаччіо, а именно изъ девятой новеллы третьяго дня, при чемъ Шекспиръ, по всей вроятности, руководствовался при сочиненіи комедій не самымъ подлинникомъ новеллы, но переводомъ ея на англійскій языкъ, сдланнымъ Пайнтеромъ и помщеннымъ въ сборник новеллъ: ‘The Palace of pleasure’, появившемся въ 1566—1567 годахъ.
Содержаніе новеллы Боккаччіо состоитъ въ слдующемъ.
Въ замк французскаго графа Руссильона жилъ состоявшій на его служб врачъ, Жераръ Нарбонскій. У графа былъ сынъ — Бертрамъ, а у врача дочь — Джильетта. По смерти обоихъ отцовъ, Бертрамъ ухалъ ко двору французскаго короля, а Джильетта осталась дома. Значительное, оставленное ей отцомъ, состояніе привлекло къ молодой двушк много искателей ея руки, но она уже съ дтства тайно любила Бертрама, хотя и не смла въ этомъ никому сознаться, помня, что между ею и имъ лежала слишкомъ большая разница состояній. Мысль принадлежать любимому человку преслдовала однако ее такъ сильно, что она всячески придумывала средства достичь желанной цли и наконецъ ршилась на смлую попытку. Король, при двор котораго служилъ Бертрамъ, захворалъ тяжкой болзнью, вылчить которую отказались вс пользовавшіе его врачи. Джильетта, прочтя въ оставленныхъ ея отцомъ медицинскихъ книгахъ, что именно эта болзнь совершенно излчивалась простымъ, составленнымъ имъ лкарствомъ, вздумала предложить королю свои услуги, для чего и отправилась ко двору. Король, уже потерявшій всякую надежду быть здоровымъ, согласился на ея предложеніе, какъ на послднее средство, Джильетта на вопросъ короля, какой она потребуетъ награды, поставила условіемъ, что, въ случа успха лченія, король долженъ будетъ дать ей мужа изъ числа своихъ приближенныхъ по ея выбору. Король согласился. Успхъ лченія превзошелъ вс ожиданія. Король выздоровлъ совершенно и на просьбу Джильетты дать ей въ мужья Бертрама немедленно объявилъ ему о своей вол. Но Бертрамъ оказался вовсе не расположеннымъ исполнить волю короля. Аристократическая гордость возмутилась въ немъ при мысли, что его хотятъ женить на дочери ничтожнаго врача. Тогда раздраженный король прибгъ къ сил и приказалъ ему во имя королевской власти немедленно жениться на Джильетт. Бертрамъ долженъ былъ повиноваться, и бракъ былъ совершенъ. Исполнивъ приказанье короля, Бертрамъ ршился однако поставить на своемъ и, объявивъ Джильетт, что мужемъ ей онъ все-таки не будетъ, ухалъ во Флоренцію, гд поступилъ на службу къ тамошнему герцогу. Джильетта возвратилась въ Руссильонъ, гд, встрченная подданными Бертрама, какъ графиня, занялась длами правленья и скоро успла такъ улучшить разстроенную безпорядками страну, что пріобрла любовь и уваженіе всхъ. Видя однако, что мужъ ея все-таки упорно отказывается вернуться домой, она, думая смягчить его своей покорностью, послала къ нему двухъ дворянъ съ порученіемъ сказать, что, считая себя единственной причиной его добровольнаго изгнанія, она готова удалиться въ изгнаніе сама. Но Бертрамъ остался непреклоненъ и веллъ объявить Джильетт, что она можетъ поступать, какъ желаетъ, но, что онъ, съ своей стороны, признаетъ ее женой только въ такомъ случа, если она представитъ ему ребенка, зачатаго отъ него, и, сверхъ того, принесетъ ему кольцо, котораго онъ никогда не снимаетъ съ пальца. Тогда Джильетта добровольно удалилась изъ Руссильонскаго замка и отправилась во Флоренцію, гд жилъ Бертрамъ. Остановясь въ дом одной бдной вдовы, она узнала, что у нея была красавица-дочь, которую Бертрамъ преслдовалъ страстными искательствами. Случай этотъ подалъ ей мысль достичь цли примиренія съ мужемъ хитростью. Пообщавъ бдной вдов наградить ея дочь богатымъ приданымъ, она убдила мать и дочь притворно изъявить согласіе на искательства Бертрама съ тмъ условіемъ, чтобы онъ подарилъ дочери свое фамильное кольцо и, сверхъ того, посщалъ ее только въ совершенной темнот. Бертрамъ согласился и отдалъ двушк кольцо, а затмъ, когда пришла пора ей явиться на общанное свиданіе, Джильетта отправилась вмсто двушки сама, при чемъ Бертрамъ не узналъ вслдствіе темноты, кого держалъ въ своихъ объятіяхъ. Результатомъ этого свиданія была беременность Джильетты, кончившаяся рожденіемъ двухъ прекрасныхъ мальчикомъ. Между тмъ Бертрамъ, достигнувъ, какъ думалъ, своей цли и узнавъ, что его жена покинула Руссильонъ, вернулся домой, гд сталъ весело проводить время въ кругу своихъ друзей. Разъ, во время одного изъ пировъ, ему объявили, что его желаетъ видть какая-то пилигримка. Когда же ей было позволено войти, то въ залу вошла Джильетта, держа за руки двухъ прекрасныхъ мальчиковъ, которыхъ представила Бертраму, какъ его дтей, и подала ему полученное отъ него кольцо. Бертрамъ посл этого призналъ Джильетту своей женой, и они долго прожили въ полномъ согласіи и радости.
Сличая этотъ разсказъ съ Шекспировой пьесой, мы можемъ видть, что въ ход и разработк коренного сюжета онъ не сдлалъ никакихъ измненій, до развязки включительно. Но зато во взаимныхъ положеніяхъ дйствующихъ лицъ имъ введены многія важныя перемны, обусловленныя тми новыми чертами характеровъ, какія онъ придалъ этимъ лицамъ. Такъ, по новелл Боккаччіо, Джильетта представлена хотя и одинокой двушкой, но вмст съ тмъ богатой наслдницей, ставшей приманкой для многихъ жениховъ. Героиня жъ пьесы Шекспира, Елена, изображена бдной сиротой, воспитанной матерью Бертрама. Этотъ новый, введенный Шекспиромъ, фактъ обусловилъ появленіе въ пьес новаго лица, а именно матери Бертрама, характеръ которой разработанъ съ замчательнымъ мастерствомъ. Дале, по новелл, Джильетта, посл отказа Бертрама жить съ нею, какъ съ женой, возвращается въ Руссильонскій замокъ и длается его мудрой правительницей. Шекспиръ, чувствуя неестественнность и натянутость такой постановки дла, замнилъ этотъ фактъ трогательной сценой свиданія покинутой Елены съ ея названной матерью и добровольнымъ удаленіемъ, послдовавшимъ, въ противоположность новелл, немедленно посл грубаго поступка Бертрама. Кром этихъ внутреннихъ перемнъ во взаимныхъ отношеніяхъ дйствующихъ лицъ, Шекспиръ рядомъ съ серьезнымъ содержаніемъ пьесы ввелъ въ нее забавный, комическій эпизодъ, создавъ личности Пароля, шута и старика Лафе. Хотя эпизодъ этотъ не иметъ съ сюжетомъ никакой строгой внутренней связи и скорй носитъ характеръ забавной интермедіи, чмъ необходимой составной части пьесы, но Шекспиръ, независимо отъ самостоятельнаго значенія этого эпизода, очень искусно воспользовался имъ, чтобъ рельефне оттнить характеры главныхъ лицъ въ томъ вид, какъ онъ ихъ представилъ. Близость негодяя Пароля къ Бертраму и ихъ дружескія отношенія въ первой части пьесы чрезвычайно мтко обрисовываютъ характеръ Бертрама, какъ самонадяннаго, избалованнаго юноши, привыкшаго судить о всемъ поверхностно. Сцены же Пароля съ Еленой прекрасно освщаютъ ея положеніе, какъ бдной сироты, вынужденной по своему зависимому положенію подвергаться нахальнымъ шуткамъ наглаго негодяя, и выслушивать его пошлую болтовню. Кром того, Шекспиръ ввелъ нкоторыя новыя черты въ характеръ самого Бертрама, какъ, напримръ, заставя его постыдно отречься въ присутствіи короля отъ своей связи съ Діаной, чего также нтъ въ новелл. Помощью подобныхъ измненій противъ первоначальнаго источника Шекспиръ достигъ въ настоящей пьес того же, что мы находимъ и въ другихъ его произведеніяхъ, т.-е., что шаблонный матеріалъ подлинника превратился подъ его рукой въ изображеніе самыхъ ясныхъ, самыхъ живыхъ житейскихъ явленій. Если взглянуть на созданныя имъ личности Бертрама и Елены съ этой точки зрнія, то мы должны будемъ безспорно причислить ихъ къ ряду характеровъ, не мене глубокихъ и серьезныхъ, чмъ большинство прочихъ созданныхъ имъ лицъ. Но вмст съ тмъ нельзя не прибавить, что, несмотря на превосходную обработку задуманнаго, въ обоихъ этихъ лицахъ представлена гораздо боле узкая сфера житейскихъ явленій, чмъ мы находимъ это въ другихъ Шекспировыхъ произведеніяхъ. Если главный характеръ Шекспировыхъ лицъ вообще обращаетъ на себя вниманіе тмъ, что въ нихъ изображены прежде всего общія человческія черты, независимыя ни отъ вка ни отъ страны, въ которыхъ эти лица жили, то Елена и Бертрамъ, напротивъ, портреты лицъ именно того вка и того общества, которое изображено въ пьес, а именно — среднихъ вковъ, когда существовали обычаи и отношенія, совершенно оставленные впослдствіи и кажущіеся намъ теперь не только противорчащими современнымъ понятіямъ о нравственности, но порой даже чудовищными. Эти отношенія однако существовали, люди всхъ темпераментовъ и характеровъ подчинялись имъ безпрекословно, подавляя предъ требованіемъ этихъ отношеній иногда даже самыя святыя чувства, а потому было бы ошибочно судить этихъ людей съ нашей, современной точки зрнія, не принимая во вниманіе гнета правилъ и взглядовъ той среды, въ которой они жили. Не должно забывать, что и въ нашъ прославленный вкъ, когда индивидуальная свобода личности поставлена на первый планъ, и когда мы уврены, что будто бы нами выработаны гораздо боле совершенные взгляды и правила, существуетъ очень и очень много предразсудковъ, которые будутъ отброшены со временемъ и точно такъ же станутъ подвергаться укору или осмянію. Разсматривая характеры Бертрама и Елены съ такой точки зрнія, мы дйствительно найдемъ въ нихъ много страннаго, даже предосудительнаго и некрасиваго. Такъ, напримръ, что мы видимъ въ Бертрам? Передъ нами юноша, вознесенный счастливой судьбой высоко надъ тмъ обществомъ, среди котораго онъ выросъ. Онъ — владтельный графъ, глубоко врующій въ свое право считать себя выше другихъ. Возл него поставлена прекрасная двушка, воспитанная съ нимъ съ дтства и глубоко его любящая. Трудно себ представить, чтобъ Елена, въ томъ вид, какъ она нарисована Шекспиромъ, не выказала Бертраму своей любви хотя чмъ-нибудь, сама того не замчая. Всякій другой обыкновенный человкъ непремнно бы это замтилъ и затмъ поступилъ сообразно со своими собственными чувствами, т.-е. приблизилъ бы двушку къ себ въ случа, если бъ ее любилъ, и въ противоположномъ случа — положилъ бы между собой и ею непереходимую границу. Но гордый графъ Руссильонъ смотритъ на вещи и поступаетъ иначе. Онъ такъ высоко стоитъ въ собственномъ мнніи, что подобную вещь, какъ любовь преданнаго существа, онъ даже не замчаетъ и равнодушно покидаетъ свой домашній кровъ, ласкаемый мечтой о слав и блеск придворной жизни. Вотъ уже первое слдствіе вліянія, оказаннаго на Бертрама условіями того вка и того общества, среди которыхъ онъ жилъ. Но затмъ оказывается, что если эти условія, съ одной стороны, давали Бертраму слишкомъ много правъ и потакательствъ его прихотямъ, то, съ другой, налагали на него и очень тяжелыя оковы. Неограниченный властитель надъ своими подданными, онъ въ силу условій той же среды, въ которой жилъ, длался покорнымъ рабомъ своего собственнаго повелителя, короля. Прихоть короля, велвшаго Бертраму жениться на Елен, кажется на первый взглядъ слишкомъ сказочной, но между тмъ стоитъ немного изучить средневковый придворный бытъ для убжденія въ томъ, что подобнаго рода отношенія дйствительно существовали при дворахъ тогдашнихъ властителей. Оскорбленный, озлобленный, но все-таки покорившійся сил, противъ которой невозможно было возстать открыто, Бертрамъ ршилъ избжать по крайней мр хоть непріятныхъ послдствій своего вынужденнаго послушанія. Король могъ принудить его жениться на ненавистной ему женщин, но заставить его съ нею жить не было даже во власти короля, а сверхъ того, самъ король врядъ ли бы и пошелъ въ своихъ требованіяхъ такъ далеко. Самолюбіе его было удовлетворено: дерзкій подданный смирился — такъ что жъ было думать о послдствіяхъ? Во всякомъ случа однако Бертрамъ не могъ поступить съ Еленой слишкомъ сурово. Это запрещали опять-таки условія той среды, въ которой онъ жилъ. И вотъ онъ придумалъ средство, которое могло его удовлетворить. Предоставивъ несчастную женщину ея судьб и предъявивъ ей съ презрительной насмшкой совершенно невыполнимое условіе для примиренія, онъ бросился въ омутъ своей прежней жизни, не измнивъ ея ни въ чемъ. Дешевая военная слава составляла въ т времена для людей, какъ Бертрамъ, единственную цль и приманку. И вотъ мы видимъ, что онъ отправляется во Флоренцію — завоевывать лавры военной славы. Вншній престижъ жизни былъ для него такимъ образомъ достигнутъ, но, рядомъ съ этимъ, онъ не отказался и отъ своихъ прежнихъ забавъ. Юноша пустой и кутливый, искавшій въ любви лишь ея вншнихъ наслажденій, онъ, удаленный отъ матери и жены, получилъ полную возможность потворствовать своимъ прихотямъ, какъ хотлъ. Свою новую свободную жизнь онъ началъ тмъ, что вздумалъ соблазнить честную двушку, причемъ не только не сознавалъ дурной стороны такого поступка, но, напротивъ, считалъ его совершенно естественнымъ и позволительнымъ. Его разговоръ по этому предмету съ Діаной звучитъ полной искренностью и убжденіемъ своей правоты. Выросшій въ понятіяхъ, что весь міръ принадлежитъ ему, графу Руссильону, и что на страданія прочихъ людей не стоитъ обращать никакого вниманія, онъ дошелъ до того, что наконецъ сталъ длать уже ршительныя подлости, неизвинительныя даже тмъ заблужденіемъ, съ которымъ онъ смотрлъ на жизнь. Когда его поступокъ съ Діаной открылся предъ всми, онъ, чтобы спасти свой аристократическій престижъ, не задумался даже низко оклеветать Діану, клеймя ее именемъ развратницы, съ цлью облить этимъ свои продлки. Если разобрать вс эти поступки Бертрама, то мы не въ прав будемъ дать ему никакого имени, кром имени самаго низкаго, презрннаго негодяя. Многіе комментаторы такъ именно и смотрли на Бертрама, при чемъ ставили въ вину даже самому Шекспиру то, что, онъ крайне неутшительно и даже безнравственно кончилъ пьесу бракомъ Бертрама съ Еленой. По поводу этого окончанія задавался естественно вопросъ: неужели такая прелестная, правдивая двушка, какъ Елена, могла быть счастлива съ человкомъ, испорченнымъ до такой степени? Его наружное раскаяніе нисколько его не оправдывало, во-первыхъ, потому, что оно было вынуждено, а во-вторыхъ, потому, что проступокъ его не былъ единичнымъ случаемъ увлеченія молодости, какъ, напримръ, мы это видимъ въ другомъ Шекспировомъ лиц, а именно въ Проте, геро комедіи ‘Два веронца’. Пороки Бертрама, напротивъ, былъ результатомъ коренныхъ взглядовъ и убжденій, которые онъ защищалъ до послдней крайности, не остановившись для своего наружнаго оправданія даже предъ самой низкой клеветой. Противъ такого мннія о характер Бертрама можно сказать разв только то, что въ немъ, какъ замчено выше, изображенъ не столько свободный человкъ, имющій возможность управлять своими поступками, сколько продуктъ среды и времени, подъ вліяніемъ которыхъ онъ воспитался и жилъ, вслдствіе чего поступки его если и не оправдывались совершенно, то заслуживали по крайней мр какого-нибудь снисхожденія. Но, если такой взглядъ можно еще примнить къ характеру Бертрама, то имъ все-таки нельзя оправдать того окончанія пьесы, какое далъ ей Шекспиръ. Окончаніе это во всякомъ случа остается неутшительнымъ и ложнымъ. Творчество Шекспира отличается именно тмъ, что вс его произведенія, изображая какой-нибудь эпизодъ, прямо выхваченный изъ жизни, кончаются непремнно полнымъ исчерпаніемъ этого эпизода съ психологической стороны, такъ что о дальнйшей судьб дйствующихъ лицо можно предполагать или что-либо хорошее, или не остается предполагать ничего. Этому правилу не противорчатъ даже самыя мрачныя Шекспировы трагедіи, оканчивающіяся гибелью героевъ. Герои въ подобномъ случа получаютъ хоть вчное успокоеніе, остающіеся же въ живыхъ умиротворяются до нкоторой степени мыслью, что зло прекратилось, и что въ будущемъ жизнь заравняетъ слды невзгодъ. Между тмъ въ настоящей пьес этой успокоительной струи мы не находимъ ни въ какомъ случа. Бертрамъ остается негодяемъ, какимъ былъ, потому что его вынужденному раскаянію (хотя бы даже искреннему въ эту минуту) нельзя дать никакого серьезнаго значенія. Раскаяться можно въ минутномъ увлеченіи, но едва ли въ тхъ взглядахъ и мысляхъ, которымъ человкъ слдовалъ во всю свою жизнь. По какой причин Шекспиръ закончилъ пьесу такимъ нравственнымъ диссонансомъ — сказать трудно. Сослаться для объясненія на новеллу, оканчивающуюся точно тмъ же, нтъ основанія. Шекспиръ не былъ писателемъ, рабски слдовавшимъ чужой указк. Мы знаемъ много примровъ, когда онъ мнялъ ради психологической правды развязки тхъ произведеній, изъ которыхъ заимствовалъ сюжеты своихъ пьесъ, а потому онъ могъ сдлать это, если бы захотлъ, и въ настоящемъ случа. Врне предположить, что не принялъ ли онъ во вниманіе вкуса публики, требовавшей, чтобы пьесы съ боле легкимъ сравнительно содержаніемъ, какова настоящая комедія, непремнно оканчивались благополучнымъ исходомъ. Можетъ-быть, онъ дйствительно нашелъ, что боле серьезное окончаніе (какъ, напримръ, если бъ Елена, увидя, какого человка она любила, сама отказалась быть его женой) хотя и звучало бы боле въ тонъ съ общимъ характеромъ обработаннаго сюжета, но было бы слишкомъ грустно и не понравилось бы публик. Такъ или иначе — фактъ остается фактомъ. Окончаніе пьесы нельзя ни въ какомъ случа признать удачнымъ, но мы должны прибавить, что если откинуть это неудовлетворительное окончаніе, то характеръ Бертрама все-таки слдуетъ причислить къ числу глубоко прочувствованныхъ созданій поэта, несмотря даже на ошибочность фактической развязки самой пьесы.
Характеръ Елены разработанъ не мене ясно и глубоко, чмъ характеръ Бертрама. Выше было уже замчено, какъ искусно Шекспиръ измнилъ положеніе Елены по отношенію къ прочимъ лицамъ пьесы сравнительно съ фактами, какіе выведены въ новелл Боккаччіо. Сдлавъ Елену бдной сиротой, зависящей отъ своей благодтельницы-графини, матери Бертрама, Шекспиръ во много разъ увеличилъ ту симпатію зрителя, какую невольно внушаетъ эта личность. Покорность судьб, соединенная съ настойчивостью въ преслдованіи цли въ предлахъ честныхъ, законныхъ средствъ — таковы главныя черты характера Елены. Эти два качества проходятъ чрезъ все, что она предполагаетъ и длаетъ. Сцена, когда она уличается графиней въ любви къ Бертраму, трогательная ея ршимость покинуть изъ любви къ неблагодарному свое родное гнздо, намреніе исполнить буквально поставленное имъ условіе для примиренія — все это черты, въ которыхъ прелесть поэзіи споритъ съ психологической правдой. Если мы будемъ разсматривать характеръ Елены только со стороны душевныхъ стимуловъ, обусловливающихъ ея поступки, то не подмтимъ въ изображеніи этой личности ни малйшей шероховатости или диссонанса съ тмъ, что говоритъ жизнь. Но если мы взглянемъ на ея поступки съ фактической стороны, то и здсь увидимъ, что буквальное повтореніе Шекспиромъ въ своей пьес тхъ фактовъ, какіе онъ нашелъ въ новелл Боккаччіо, тоже звучитъ иной разъ въ изображеніи личности Елены нкоторою фальшью, хотя фальшь эта, впрочемъ, чисто вншняя. Такъ, напримръ, выше уже было замчено, что согласіе Елены въ конц пьесы забыть изъ любви къ Бертраму вс его низкіе поступки ршительно противорчитъ тому, что слдовало ожидать. Равно нельзя не признать нкоторой натяжки и въ ея намреніи стать женой Бертрама силой, помощью приказа короля. Елена была слишкомъ умной двушкой, чтобы не понять, какъ мало счастья могла она ждать въ случа, если добьется своей цли такимъ принудительнымъ способомъ. Введеніе въ пьесу подобнаго рода фактовъ, конечно, должно считаться ошибкой автора. Но признавая даже эту ошибку, какъ-то невольно хочется сказать: каковы же были сила и талантъ поэта, если онъ, выводя иной разъ образы, даже фальшивые, все-таки успвалъ говорить великія истины и изображать дйствительно живыхъ, чувствующихъ людей?
Прочія лица пьесы имютъ лишь второстепенное значеніе. Графиня, мать Бертрама, производитъ въ пьес впечатлніе успокоительной струи среди бушующихъ вокругъ сценъ горя, ошибокъ и увлеченій. Шутъ — неизбжный при тогдашнихъ драматическихъ представленіяхъ клоунъ, потшающій публику. Лафе введенъ исключительно для репликъ Пароля. Что же касается до самого Пароля, то хотя личность его безусловно забавная, очень популярна въ Англіи, гд описаніе похожденій Пароля и его фразы вошли даже въ народныя поговорки, но съ общечеловческой точки зрнія едва ли можно причислять этотъ характеръ къ глубокимъ созданіямъ Шекспира. Въ немъ изображенъ не боле, какъ карикатурный трусъ и хвастунъ. Сравненіе Пароля съ Фальстафомъ, сдланное нкоторыми комментаторами, не выдерживаетъ никакой критики. Нкоторые считали его даже первообразомъ жирнаго рыцаря, но это мнніе безусловно опровергается тмъ, что настоящая комедія, если даже допустить, будто она была написана въ 1598 году, окажется написанной все-таки позже ‘Генриха IV’ (вышедшаго въ 1596—1597 годахъ). Слдовательно, личность Фальстафа была создана Шекспиромъ раньше, чмъ личность Пароля.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Король Франціи.
Герцогъ Флоренціи.
Бертрамъ, графъ Руссильонъ.
Лафе, старый придворный.
Пароль, изъ свиты Бертрама.
Управитель графини Руссильонъ.
Шутъ графини.
Пажъ.
Графиня Руссильонъ, мать Бертрама.
Елена, двушка изъ свиты графини.
Вдова, изъ Флоренціи.
Діана, ея дочь.

Придворные, офицеры, солдаты.
Дйствіе частью во Франціи и частью въ Тоскан.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Руссильонъ. Комната въ замк графини.
(Входятъ Бертрамъ, графиня, Елена и Лафе, вс въ траур).

Графиня. Разставаясь съ сыномъ, я точно теряю во второй разъ мужа.
Бертрамъ. И я, узжая, точно оплакиваю во второй разъ отца. Но что длать! Долгъ обязываетъ меня повиноваться его величеству, и это тмъ боле, что онъ не только мой повелитель, но и опекунъ 1).
Лафе. Покровительство короля замнитъ вашей матушк мужа, а вамъ отца. Милостивый всегда и ко всмъ, онъ, конечно, будетъ благосклоненъ и къ вамъ, чьи достоинства привлекли бы расположеніе даже безсердечныхъ людей. А вдь нашъ король добръ безъ мры.
Графиня. Какова надежда на его выздоровленье?
Лафе. Онъ окончательно отказался отъ услугъ своихъ врачей, которые, прельщая его надеждами, какъ кажется, только тянули время и привели къ тому, что его величество лишился послдней.
Графиня (указывая ш Елену). Ея отецъ былъ (какъ грустно говорить въ подобныхъ случаяхъ слово: былъ!) — отецъ ея былъ врачъ, чье искусство почти равнялось съ его честностью, а если бъ равнялось съ ней совершенно, то онъ сдлалъ бы природу безсмертной и заставилъ смерть удалиться прочь за неимніемъ дла. Вотъ было бы счастьемъ для короля, если бъ этотъ человкъ жилъ до сихъ поръ! Его жизнь была бы смертью для болзни его величества.
Лафе. Какъ звали человка, о которомъ вы говорите, графиня?
Графиня. Жерардомъ Нарбонскимъ… Его имя и искусство прославлены съ полнымъ на то нравомъ.
Лафе. Это врно. Самъ король недавно вспоминалъ объ этомъ человк и отдалъ съ печалью въ душ дань справедливости его искусству. Знанія его, конечно, могли бы помочь ему прожить дольше, но вдь противъ смерти безсильна даже наука.
Бертрамъ. Позвольте узнать, чмъ страдаетъ его величество?
Лафе. Фистулой.
Бертрамъ. Я никогда не слыхалъ о такого рода болзни.
Лафе. Хорошо, если бъ о ней не слыхалъ никто… (Указывая на Елену) Такъ эта молодая особа, сказали вы, дочь Жерарда Нарбонскаго?
Графиня. Дочь, и единственная. Отецъ поручилъ ее моимъ попеченіямъ, и я надюсь, что воспитаніе, какое она получила, поможетъ развить ея природныя качества. Она, къ счастью, унаслдовала отъ отца т добрыя начала, помощью которыхъ укореняются хорошія правила, получаемыя нами извн. Вдь извстно, что если хорошее упадетъ на дурную почву, то оно возбуждаетъ въ насъ одно сожалніе и получаетъ имя ложнаго добра. Но въ ней дары воспитанія умножены ея скромностью. Честность получила она по наслдству и увнчала ее добротой.
Лафе. Ваши похвалы, графиня, заставили ее прослезиться!
Графиня. Слезы — лучшая роса, какою двушка можетъ окропить сказанную ей похвалу. Воспоминаніе объ отц заставляетъ всегда поблднть ея щеки 2). Довольно, Елена, довольно, а то, пожалуй, могутъ подумать, что ты выказываешь печаль боле, чмъ ее чувствуешь.
Елена. Печаль мою дйствительно могутъ замтить вс, но она искренна.
Лафе. Умренная печаль — похвальная дань умершимъ, но излишняя — врагъ живыхъ.
Графиня. Зато, если живые будутъ съ твердостью враждовать съ печалью, то успютъ ее побдить 3).
Лафе. Какъ это понять?
Бертрамъ. Прошу, матушка, вашего благословенія.
Графиня. Пошли Господь свое благословенье
Теб, мой сынъ! Будь схожъ съ отцомъ длами,
Какъ схожъ ты съ нимъ наружностью. Пусть твой
Высокій родъ въ соревнованье вступитъ
Со славой длъ 4), но будь его достоинъ
И добротой. Привтливъ будь со всми,
Но довряй немногимъ и не вдругъ.
Остерегайся наносить обиды.
Врагамъ грозить старайся больше духомъ,
Чмъ силою. Друзей храни въ душ,
Какъ подъ ключомъ. Не будь болтливъ: пускай
Тебя бранятъ ужъ лучше за молчанье,
Чмъ за порокъ излишней болтовни.
Прощай, мой сынъ!.. Да ниспошлетъ Создатель
Теб добро, какое самъ признаетъ
За лучшее, въ придачу къ пожеланьямъ
Моихъ молитвъ. (Кафе) Васъ, добрый другъ, прошу
Его руководить: онъ юнъ годами
И незнакомъ съ интригами двора 5).
Лафе. Все, что любовь исполнить можетъ, врьте,
Я сдлаю.
Графиня. Прощай, Бертрамъ. Прими
Мое благословенье! (Графиня уходитъ).
Бертрамъ (Елен). Вамъ, Елена, желаю я исполненія всхъ желаній, какія только придутъ вамъ на мысль. Утшайте мою мать, вашу благодтельницу, и заботьтесь о ней.
Лафе. А я, прощаясь съ вами, желаю вамъ остаться достойной вашего отца. (Уходятъ Лафе и Бертрамъ).
Елена. О, если бъ вс заботы заключались
Мои лишь въ томъ! Отца я позабыла,
Оплаканъ онъ слезами этихъ всхъ
Высокихъ лицъ сердечнй, чмъ моими!
Каковъ онъ былъ — не помню я! Вс чувства
Моей души летятъ вослдъ Бертраму!
Сразилъ онъ жизнь мою своимъ отъздомъ!..
Но для меня вдь такъ же недоступенъ
Онъ, какъ звзда! Ему принадлежать
Я не могу. Льетъ на меня онъ блескъ
Лишь издали. За дерзкую любовь
Я въ ней самой нашла достойно кару.
Погибель ждетъ вдь неизбжно лань,
Когда она захочетъ сочетаться
Съ могучимъ львомъ!.. Но все жъ сквозь слезы сладко
До этихъ поръ мн было хоть смотрть
Ему въ лицо, мечтами рисовать
На полотн измученнаго сердца
Орлиный взоръ, изгибъ густыхъ бровей,
Прелестный ликъ, разсыпчатыя кудри —
Все, все, что такъ воспринимала жадно
Моя душа!.. И вотъ, простившись съ нимъ,
Осталось мн лелять только образъ
Того, что я боготворила въ немъ!
Но кто идетъ?— Ахъ… это вчный спутникъ,
За нимъ ходящій слдомъ. Знаю я
Вдь хорошо, что глупъ онъ, подлъ, трусливъ,
А все жъ смотрть готова съ снисхожденьемъ
И на него!.. Вотъ такъ-то иногда
Прощать готовы мы пороки даже,
Когда они ютятся близъ добра,
Добро жъ съ его подобнымъ стали сердцемъ
Порой дрожитъ подъ втромъ зимнихъ бурь.
Достоинство должно на свт часто
Заискивать предъ роскошью глупцовъ 5). (Входитъ Пароль).
Пароль. Привтъ королев!
Елена. Такой же королю 7).
Пароль. Я не король.
Елена. А я не королева.
Пароль. О чемъ вы раздумывали? Врно, о своемъ двичеств?
Елена. Угадали. Вы съ виду храбрый воинъ, а потому не откажите дать мн добрый совтъ. Мужчины, какъ извстно, великіе враги нашего двичества, а потому научите, какимъ оружіемъ лучше всего отъ нихъ защититься?
Пароль. Держите мужчинъ въ почтительномъ отъ себя отдаленіи.
Елена. Этимъ не поможешь. Они все-таки нападаютъ, а двичество при всей своей храбрости вещь слабая. Научите какой-нибудь настоящей, военной оборон.
Пароль. Такой нтъ. Мужчины все-таки возьмутъ свое: подкрадутся, сдлаютъ подкопъ и взорвутъ васъ на воздухъ.
Елена. Храни Господь бдное двичество отъ подкоповъ и взрывовъ. Неужели нтъ военной хитрости, помощью которой двушки могли бы взрывать на воздухъ мужчинъ?
Пароль. Поднять мужчину на воздухъ легче всего именно потерей двичества, но вдь этимъ способомъ вы теряете свою собственную крпость. Впрочемъ, оберегать двичество, значитъ — дйствовать противъ законовъ природы. Его потеря ведетъ къ умноженію 8). Оно само родится на свтъ только потерей такого же двичества. Оно — матеріалъ для своего же производства. Разъ потерянное, оно можетъ возродиться десять разъ, а сбереженное кончитъ тмъ, что погибнетъ само. Оно слишкомъ холодный товарищъ, а потому къ чорту его!
Елена. Я все-таки покамстъ его поберегу, рискуя даже умереть двушкой.
Пароль. Вдь оно противно законамъ природы,— такъ стоитъ ли о немъ толковать? Заступаться за двичество, значитъ — обвинять свою собственную мать, а это великій грхъ. Сберечь его все равно, что повситься. Оно — самоубійца, и потому упорныхъ двицъ слдовало бы хоронить на большихъ дорогахъ, вдали отъ святыхъ кладбищъ, приравнивать ихъ къ оскорбителямъ природы! Двичество родитъ червей, какъ сыръ. Оно уничтожается своей собственной гнилью и умираетъ, пожравъ самоё себя. Сверхъ того, оно самолюбиво, эгоистично и бездятельно, а это все пороки, строго запрещенные Писаніемъ. Берегитесь его! Разставшись съ нимъ, вы только выиграете. Въ десять лтъ оно удесятерится, а это очень хорошій процентъ, и притомъ замтьте, что основной капиталъ вовсе не сдлается отъ того меньше. Потому прочь его!
Елена. Пусть такъ, но нельзя ли потерять его такъ, чтобы способъ потери пришелся по вкусу самой потерявшей?
Пароль. Посмотримъ. Стоитъ ли, впрочемъ, заботиться о вещи, которая не заботится о себ сама? Вдь двичество — товаръ, способный портиться отъ залежи. Чмъ дольше лежитъ, тмъ больше теряетъ цны. Такъ спускайте его, пока есть спросъ. Пользуйтесь временемъ. Двичество похоже на стараго придворнаго, который упрямо носитъ шляпы, вышедшія изъ моды. Нарядъ съ виду богатъ, а цна ему грошъ. Точь-въ-точь аграфъ или зубочистка, давно всми брошенные. Финикъ въ пирог вещь хорошая, а разъ пирогъ сталъ черствъ, то надо бросить и финикъ 9). Двичество то же, что засохшая груша: ни виду ни вкуса! Было когда-то сочно и вкусно — а что теперь?
Елена. Я все жъ его поберегу покамстъ.
Иное дло юный графъ Бертрамъ 10),
Онъ при двор отыщетъ бездну разныхъ
Себ забавъ. Тамъ встртитъ, можетъ-быть,
Онъ женщину, которая замнитъ
Ему весь міръ: подругу, мать, друзей,
Совтниковъ!.. Въ ней будетъ слпо видть
Онъ феникса! Узнаетъ онъ измну,
Какъ и любовь, научится служить
И властвовать. Предъ нею, можетъ-быть,
Свою унизитъ гордость иль, напротивъ,
Унизиться заставитъ предъ собой.
Забудетъ съ ней отличье стройныхъ звуковъ
Отъ ржущихъ фальшивымъ тономъ слухъ,
Найдетъ въ ней все: блаженство, горе, вру —
Весь, словомъ, этотъ ворохъ громкихъ словъ,
Какія насъ твердить безъ смысла учитъ
Слпой Амуръ! А тамъ, а тамъ… не знаю
Я, впрочемъ, что случится дальше съ нимъ…
Храни, Творецъ, его Своимъ покровомъ!
Придворный кругъ вдь школа для людей,—
А онъ…
Пароль. Кто жъ онъ?
Елена. Онъ тотъ, кому желаю
Я лишь добра,— одно мн жаль…
Пароль. Что жаль?
Елена. Что не могу горячимъ дать желаньямъ
Я имя длъ, что слабымъ существамъ
Враждебный рокъ отказываетъ въ силахъ
Осуществить то, что они желаютъ
Своимъ друзьямъ, и заставляетъ грустно
Таить въ мечтахъ безъ правъ на благодарность,
То, что он лелютъ про себя.

(Входитъ пажъ).

Пажъ. Васъ, господинъ Пароль, требуетъ къ себ графъ

(Пажъ уходитъ).

Пароль. Прощайте, прелестная Елена. Общаюсь замолвить за васъ словечко при двор, если только не забуду.
Елена. Какъ вижу, вы родились подъ благотворнымъ созвздіемъ.
Пароль. Я?— подъ планетой Марса.
Елена. Я именно такъ и думала.
Пароль. А почему?
Елена. Вдь это планета войны, а война была для васъ всегда очень тяжелымъ бременемъ. Какъ же не сказать, что вы родились подъ гнетомъ ея звзды?
Пароль. Марсъ былъ тогда въ наступательномъ движеніи.
Елена. А я думаю, что въ отступательномъ.
Пароль. Почему вы такъ думаете?
Елена. Потому что, сражаясь, вы обыкновенно пятитесь.
Пароль. Это изъ расчета, чтобъ выгодне побдить.
Елена. Конечно: вдь бгство тоже расчетъ ради выгоды остаться цлымъ. Эта смсь храбрости съ расчетливостью, впрочемъ, къ вамъ очень идетъ 11).
Пароль. Ну, на ваши остроты мн отвчать теперь некогда, потому что я занятъ боле важными длами. Я надюсь вернуться совершеннымъ придворнымъ и тогда, если хотите, займусь преподаваніемъ вамъ порядочныхъ манеръ,— конечно, если вы окажетесь на это способной. Иначе вдь вы умрете совершенной невждой. Прощайте! Бормочите, если будетъ охота, молитвы, а не то поминайте своихъ друзей. Желаю вамъ хорошаго мужа, съ какимъ вы могли бы обращаться такъ же. какъ онъ будетъ обращаться съ вами. Еще разъ прощайте.

(Пароль уходитъ).

Елена. Какъ часто мы, имя подъ руками,
Что нужно намъ, съ докучными мольбами
Идемъ къ Творцу! Свободны поступать
Мы, какъ хотимъ. Когда не хочетъ дать
Судьба намъ то, о чемъ душа мечтала,
То въ томъ лишь знакъ, что было слишкомъ мало
Въ самихъ насъ силъ достичь, что нужно намъ.
Такъ власть судьбы высоко къ небесамъ
Взнесла меня, глаза мои прельстила,
Но счастьемъ ихъ — увы!— не подарила!
А между тмъ примровъ видимъ тьму
Мы, какъ судьба сближаетъ тхъ, кому
Присуждено, повидимому, было
Жить врозь всегда. Таинственная сила
Родства ихъ душъ, какъ равныхъ, сводитъ ихъ 12).
Несбыточность страшна для душъ пустыхъ,
Чей умъ привыкъ по прошлому все мрить
И потому въ успхъ страшится врить
Нтъ, нтъ! любовь пошлетъ мн силъ, и я
Возьму свое! Злой недугъ короля —
Надежда мн! Пусть рокъ меня обманетъ —
Моей мечт помхой онъ не встанетъ. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

Парижъ. Комната во дворц короля.
(Трубы. Входитъ король Франціи съ письмами. Придворные и свита).

Король. Война горитъ: Флоренція и Сіэнна
Вступили въ бой, но счастье въ первой битв
Не принесло побды никому.
1-й придворный. Такъ говорятъ.
Король. И очень вроятно.
Намъ эти слухи подтвердилъ нашъ добрый
Австрійскій братъ и къ этому прибавилъ,
Что флорентинцы насъ хотятъ просить
О помощи. Предупредивъ любезно
Объ этомъ насъ, въ словахъ дальнйшихъ онъ
Прозрачно намекнулъ, что было бъ очень
Желательно ему, чтобъ былъ отвтомъ
Отъ насъ отказъ
1-й придворный. Его любовь и умъ,
Доказанные вамъ неоднократно,
Конечно, вамъ совтуютъ, чтобъ вы
Исполнили, что хочетъ онъ.
Король. Онъ далъ
Оружье въ руки намъ: мы отказали
Еще до просьбъ. Дворяне наши, впрочемъ,
Вполн свободны, если пожелаютъ,
Вступить на службу стороны враговъ
По выбору.
1-й придворный. Имъ ваше разршенье
Прекрасной будетъ школой. Вдь они
Горятъ желаньемъ отличиться въ битвахъ.
Король. Но кто идетъ?

(Заходятъ Бертрамъ, Лафе и Пароль).

1-й придворный. Графъ юный Руссильонъ.
Король. Какъ схожъ, прекрасный юноша, чертами
Съ покойнымъ ты отцомъ! Природа, вижу,
Не торопясь, съ усердіемъ старалась
Тебя создать. ‘Желаю, чтобъ похожъ
Былъ на отца ты точно такъ и нравомъ.
Привтъ теб въ Париж.
Бертрамъ. Приношу
Вамъ, государь, отъ всей души мою
Признательность съ готовностью служить
Всмъ сердцемъ вамъ.
Король. О, какъ бы я желалъ
Имть теперь ту крпость силъ и воли,
Какими одаренъ я былъ въ года,
Когда съ твоимъ отцомъ соединяла
Насъ общность ратныхъ длъ! Отецъ твой былъ
Храбрецъ изъ храбрецовъ! Себя прославилъ
Во всхъ сраженьяхъ онъ. До старыхъ лтъ
Сберегъ онъ крпость силъ своихъ, но время
Вошло въ права, принудивъ насъ обоихъ
Проститься съ славой битвъ. Я оживаю,
Когда о немъ могу поговорить.
Онъ отличался въ юности разсудкомъ
И остротой игривою ума.
Конечно, этимъ качествомъ, не спорю,
Одарена и наша молодежь,
Но въ томъ бда, что шутки ихъ нердко
Бьютъ ихъ самихъ затмъ, что не успли
Они купить насмшки права славой
Тхъ длъ, какихъ еще не совершили
Своей рукой. Какъ истинный придворный,
Держалъ со всми онъ себя равно
И ласково, а если отвчалъ
Кому-нибудь съ презрньемъ, то когда лишь
На то былъ вызванъ равнымъ съ нимъ лицомъ.
Чтобъ говорить, умлъ онъ выбрать время,
Какъ по часамъ, когда же говорилъ,
То былъ его языкъ хозяинъ полный
Всхъ словъ его. Съ людьми простого званья
Держалъ себя онъ такъ, какъ будто ихъ
Считалъ съ собою ровней, снисходилъ
До нихъ своимъ достоинствомъ. Они
Его гордились скромностью, а онъ
Цнилъ ихъ похвалы. Да, да, примромъ
Онъ могъ бы быть всей нашей молодежи!
Она, взглянувъ съ вниманьемъ на него,
Увидла бъ, что на пути къ добру
Лишь пятится.
Бертрамъ. Вы, государь, почтили
Его хвалою большею, чмъ та,
Какой украшенъ гробъ его. Прославленъ
Онъ вашей рчью выше и сильнй,
Чмъ эпитафіей 13).
Король. О, какъ желалъ бы
Уйти я вслдъ за нимъ! Я живо помню
Его слова (онъ не бросалъ напрасно
На втеръ ихъ, но говорилъ всегда,
Чтобъ рчь его, укоренясь, давала
Хорошій плодъ): ‘Я не желалъ бы жить
(Говаривалъ онъ часто, съ грустной думой
Въ часы забавъ и дружескихъ бесдъ),—
Жить доле, чмъ можетъ свточъ жизни
Горть свтло. Пускай не портитъ чадомъ
Своимъ онъ жизнь тмъ юношамъ, которыхъ
Манитъ лишь то, что ново, чьи мечты
Вс сводятся къ тому, чтобы придумать
Пышнй нарядъ, а твердый взглядъ на жизнь
Мняется скоре глупой моды’.
Такъ думалъ онъ, а вслдъ за нимъ хочу
Такъ думать я. Не принося, какъ прежде,
Ни воску въ домъ ни меду, всей душой
Желаю я свою окончить жизнь,
Охотно сдавъ другимъ рабочимъ мсто.
1-й придворный. Вы, государь, любимы, какъ никто.
Жалть васъ стали бъ горько даже ваши
Противники.
Король. Нтъ, нтъ,— я занимаю
Напрасно только мсто. (Бертраму) Какъ давно,
Скажите, графъ, скончался врачъ, который
Лчилъ, я помню, вашего отца?
Онъ былъ вдь знаменитъ.
Бертрамъ. Тому прошло
Шесть мсяцевъ.
Король. Когда бъ онъ жилъ — охотно
Доврился его бы знаньямъ я.
Подайте руку мн. Да, да,— испорченъ
Лченьемъ я другихъ моихъ врачей!
Пускай впередъ недугъ мой споритъ съ жизнью,
Какъ хочетъ, самъ. Еще разъ вамъ привтъ,
Любимый графъ, въ дому моемъ! Не могъ, бы
Дороже васъ мн собственный быть сынъ.
Бертрамъ. Благодарю васъ, государь, всмъ сердцемъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Руссильонъ. Комната въ замк графини.
(Входятъ графиня, ея управитель и шутъ).

Графиня. Ты что-то хотлъ сказать мн о моей воспитанниц. Говори, теперь я могу тебя выслушать.
Управитель. Я просилъ бы васъ, сударыня, сначала вспомнить мои всегдашнія старанья вамъ угодить. Говорить громко о своихъ заслугахъ самому, значитъ — умалять ихъ достоинство и оскорблять свою скромность.
Графиня (шуту). Что ты здсь длаешь, негодяй? Убирайся вонъ. Я хоть и не врю всмъ жалобамъ, какія принесены мн на тебя, но знаю, что ты достаточно ловокъ, чтобъ проказить, и достаточно плутъ, чтобъ хоронить концы твоихъ проказъ.
Шутъ. Вдь вы знаете, графиня, что я бдный нищій.
Графиня. Хорошо, — что жъ дальше?
Шутъ. Въ томъ, что я нищій, хорошаго нтъ ничего, несмотря на общее мнніе, будто богачамъ не будетъ блаженства. Если, впрочемъ, вы дадите ваше согласіе, чтобы я устроился своимъ домомъ, то мы съ Изабеллой заживемъ припваючи.
Графиня. Чтобъ сдлаться нищимъ совсмъ?
Шутъ. Пока я нищенствую только передъ вами, добиваясь получить ваше разршеніе.
Графиня. Какое разршеніе?
Шутъ. Касательно насъ съ Изабеллой. Вдь службой добра не наживешь,— такъ пусть же Господь наградитъ меня хоть потомствомъ. Вдь говорятъ, что дти — Божье благословенье.
Графиня. Объясни мн толковй, ради чего хочешь ты жениться?
Шутъ. Ради требованій моей плоти, графиня. Если толкаетъ на что-нибудь плоть, значитъ — толкаетъ дьяволъ, а что же можно сдлать противъ него?
Графиня. И въ этомъ вс твои причины?
Шутъ. Есть и другія, боле благочестивыя.
Графиня. Позволено ли повдать о нихъ свту?
Шутъ. Я, графиня, существо слабое, созданное подобно вамъ изъ плоти и крови, а потому намренъ жениться для раскаянія.
Графиня. Въ томъ, что женился? Въ этомъ ты точно раскаешься врнй, чмъ въ грхахъ.
Шутъ. Нтъ, графиня, — но дло въ томъ, что у меня мало друзей, и я намренъ ихъ пріобрсти
Графиня. Женитьбой пріобртешь ты не друзей, а враговъ.
Шутъ. Ошибаетесь: — напротивъ, друзей, и друзей большихъ. Эти бездльники охотно снимутъ съ моихъ плечъ то, что мн надостъ. Кто пашетъ мое поле, бережетъ мою упряжь, а жатва достанется мн. Другъ, положимъ, наставитъ мн рога, но я зато напялю на него хомутъ. Кто утшаетъ мою жену, тотъ холитъ мою кровь и плоть, значитъ — ихъ любитъ. А кто любитъ мою кровь и плоть — любитъ меня. Ergo, любовникъ моей жены — мой другъ. Если бъ люди умли подчиняться тому, что должно быть, то въ женитьб не было бы никакихъ непріятностей. Тогда пуританинъ Тарбонъ и папистъ Пойзамъ 14) прекрасно ужились бы вмст, несмотря на то, что сердца ихъ раздлены религіей. Оба носили бы рога и могли ихъ скрестить, какъ любая пара оленей.
Графиня. Ты никогда не перестанешь клеветать и злословить.
Шутъ. Я, какъ пророкъ, говорю правду прямо и коротко (напваетъ):
Въ старой псн, слыхалъ я, поется,
И привыкли такъ вс повторять,
Что жена намъ неволей дается,
А кукушка вольна куковать 15).
Графиня. Ступай прочь, я поговорю съ тобой въ другой разъ.
Управитель. Не угодно ли, графиня, приказать, чтобъ онъ позвалъ сюда вашу воспитанницу?
Графиня. Ты слышалъ? Позови Елену и скажи, что мн надо съ нею поговорить.
Шутъ (напвая).
Значитъ, вотъ чья смазливость къ тому привела,
Что разрушились стны Пергама.
Что за глупость была, что за глупость была!
Вдь Парисъ былъ любимецъ Пріама.
Посидвши, со вздохомъ сказала она,
Посидвши, со вздохомъ сказала она,
Если девять безпутныхъ сберется,
И отыщется путная все жъ хоть одна,
И отыщется путная все жъ хоть одна,
Такъ и на десять тоже найдется 16).
Графиня. Какъ же это на десять, если безпутныхъ девять? Ты перевираешь слова.
Шутъ. Считая путной только одну женщину изъ десяти, я, напротивъ, придаю словамъ псни больше вроятности. Недурно, если бы Господь Богъ посылалъ земл такую благодать хоть разъ въ годъ. Десятинную подать безпутными женщинами я согласился бы сбирать, не жалуясь на недостатокъ, о чемъ обыкновенно плачутъ, собирая свою десятину, попы. Одна путная на десять! Да вдь если бъ путныя женщины рождались только передъ появленіемъ кометы или передъ землетрясеньемъ, то людской жребій былъ бы недуренъ даже въ такомъ случа. Выиграть въ подобную лотерею было бы легче, чмъ вырвать собственное сердце.
Графиня. Довольно теб врать. Иди и длай, что приказано.
Шутъ. Хорошо, если бъ мужчина, исполняя приказанія женщинъ, не длалъ неизбжно пакостей. У меня совсть хоть и не пуританская, но пакостей не любитъ. Длать однако нечего: приходится прикрыть черную рясу гордости блой рясой смиренья 17). Иду, иду. Приказъ вдь въ томъ, чтобъ позвать сюда Елену. (Шутъ уходить).
Графиня (управителю). Теперь говори: — я слушаю.
Управитель. Я знаю, графиня, какъ сердечно любите вы вашу воспитанницу.
Графиня. Это правда. Она поручена мн ея отцомъ, но заслужила полное право на мою любовь и безъ этого. Я должна ей боле, чмъ заплатила, и заплачу больше, чмъ она ожидаетъ.
Управитель. Недавно случилось мн стоять такъ близко около нея, что она, наврно, этого бы не пожелала. Я подслушалъ, какъ она разговаривала сама съ собой 18), не подозрвая (въ томъ могу поклястся), чтобъ кто-нибудь могъ слышать ея слова. Она созналась въ любви къ вашему сыну. ‘Фортуну (таковы были ея слова) — напрасно зовутъ богиней, если она ставитъ такія непреодолимыя преграды между состояніями. Любовь также нельзя назвать божествомъ, если она способна соединять только равныхъ. Діана не царица двственницъ, если позволяетъ своей бдной служительниц такъ пасть при первомъ натиск, не подавъ ей руку помощи’. Вотъ что говорила Елена съ такимъ глубокимъ горемъ, какого мн никогда не случалось замтить въ двушк. Я счелъ обязанностью немедленно сообщить объ этомъ вамъ, съ тмъ, чтобъ вы могли принять мры прежде, чмъ бда разрастется слишкомъ сильно.
Графиня. Ты честно исполнилъ свой долгъ. Храни эту тайну про себя. Давно уже кое-какіе признаки заставляли меня подозрвать то же самое, но признаки эти были слишкомъ ничтожны, чтобъ склонить всы на ту или на другую сторону. Оставь меня теперь. Повторяю, храни эту тайну, а я сумю быть теб за то благодарной. Мы еще поговоримъ объ этомъ (Управитель уходитъ).
Точь-въ-точь случилось то же и со мной
Въ дни юности!— таковъ законъ природы.
Шипы — удлъ для страсти молодой,
Вскипла кровь — неси любви невзгоды,
Но вижу знакъ я въ этомъ честныхъ силъ:
Любовь — судьба созданья молодого.
Когда со мной такой же случай былъ,
То я вдь въ томъ не видла дурного. (Входитъ Елена).
Ея болзнь сквозитъ въ ея глазахъ,
Я вижу все.
Елена. Что приказать угодно,
Графиня, вамъ?
Графиня. Я мать теб, Елена.
Елена. Вы госпожа…
Графиня. Не госпожа, а мать.
Вздрогнула ты, какъ будто прикоснулась
Рукой къ зм. Что страшнаго нашла
Ты въ слов: мать? Я повторю еще:
Я мать теб. Тебя внесла я въ списокъ
Моихъ дтей, обязанныхъ мн жизнью.
Чужой ребенокъ можетъ быть не меньше
Намъ милъ, чмъ свой 19). Взрастивъ чужое смя,
Зовемъ своимъ мы выхоленный плодъ.
Ты не заставила своимъ рожденьемъ
Меня страдать, но все же я люблю
Тебя, какъ дочь. О, Господи!— вотъ снова
Вздрогнула ты, какъ будто это имя
Оледянить твою способно кровь.
И посмотри: въ глазахъ твоихъ сверкаютъ,
Какъ радуга, предвстница дождя,
Росинки слезъ! Изъ-за чего? Ужели
Изъ-за того, что назвала тебя
Я дочерью?
Елена. О, нтъ!— но потому,
Что я не дочь вамъ точно.
Графиня. Но вдь
Теб сказала прямо, что считаю
Тебя своею дочерью.
Елена. Простите,
Прошу, меня. Вашъ сынъ, графъ Руссильонъ,
Не можетъ быть мн братомъ. Родъ мой низокъ —
Его высокъ. Мои родные скромны,
Его — гордятся знатностью своей.
Должна его я называть своимъ
Властителемъ и весь мой вкъ прожить
Его покорной подданной. Ему ли
Быть братомъ мн?
Графиня. Я, значитъ, не могу,
Равно твоей быть матерью?
Елена. О, если бъ
Вы стали ей, но лишь не съ тмъ, чтобъ сынъ вашъ
Сталъ братомъ мн!.. Когда бы васъ могла
Назвать своей я матерью, то вс
Блаженства рая отдала бъ охотно
Я лишь за то, чтобъ онъ не называлъ
Меня сестрой! Ужель нтъ средствъ, чтобъ
Могла назвать васъ матерью, не ставши
Ему сестрой?..
Графиня. О, да:— когда бы стала
Моей невсткой ты, но сохрани
Тебя Господь отъ покушенья даже
Лелять эту мысль! Ты смущена
Словами ‘мать и дочь’,— ты поблднла
Опять, какъ смерть. Ну, если такъ, то, значитъ’
Мой страхъ былъ не напрасенъ. Твой секретъ
Открылся мн, твоихъ причину слезъ
Я поняла:— мой сынъ любимъ тобою,—
Увидлъ это ясно бъ и слпецъ.
Твоей любви не спрячешь ты и ложью,
Сказавъ, что я ошиблась. Потому
Открой мн все, во всемъ сознайся прямо.
Румянецъ щекъ твоихъ вдь выдаетъ
Тебя безъ словъ 20). Прекрасно можно видть
Вдь это все ужъ по твоей манер
Себя держать. Лишь твой языкъ упорно
Еще молчитъ, пытаясь этимъ скрыть
Свтъ истины. Отвть же: да иль нтъ?
Коль скоро да — то крпкимъ ты связала
Себя узломъ, а если нтъ — то дай
Мн клятву въ томъ. Должна сказать ты правду
Ужъ для того, чтобъ небо дало мн
Возможность пособить теб.
Елена. Простите!..
Графиня. Мой сынъ любимъ?
Елена. Простите! О, простите!..
Графиня. Отвть: любимъ?
Елена. Вдь онъ любимъ и вами.
Графиня. Не извращай хитро отвтныхъ словъ.
Мою любовь могу я исповдать
Открыто всмъ 21), такъ перестань лукавить,
Скажи мн все. Ты выдала себя
Вдь и безъ словъ.
Елена (падая на колни). Ну, если такъ, то знайте,
Что дорогъ мн онъ даже больше васъ!
Люблю его я посл Бога первымъ!..
Моя любовь честна, клянусь, какъ честенъ
Мой скромный родъ! О, не сердитесь! Страстно
Любя его, не наношу я этимъ
Ему вреда. Во мн нтъ даже мысли
Настойчиво преслдовать его
Искательствомъ! Ему принадлежать
Сама бъ не согласилась я иначе,
Какъ только заслуживъ его,— а это
Несбыточно!.. Любовь моя безумна,
Но все жъ я лью въ сосудъ ея бездонный
Потоки слезъ, хоть пользы въ этомъ мн,
Конечно, нтъ!.. Его боготворю
Я, какъ индіецъ солнце:— льетъ лучи
Оно свои на бдныхъ, жалкихъ нищихъ,
Но боле не хочетъ ихъ и знать!
Я васъ молю: не превратите вашей
Любви ко мн въ презрнье лишь за то,
Что смю я любить того, кто дорогъ
Равно и вамъ! Почтенный возрастъ вашъ
Свидтельствуетъ громко всмъ за святость
Прошедшей вашей юности,— но если
Любили вы, какъ я, любили нжно,
Желали честно, пламенно, умли
Соединить Діаны чистоту
Съ кипучей, пылкой страстью,— то, молю,
Явите искру жалости! Должна вдь
Стремиться я къ тому, въ чемъ суждена
Погибель мн! Мн быть должно загадкой
То, что меня манитъ надеждой сладкой!..
Графиня. Ты, кажется, намревалась хать
На-дняхъ въ Парижъ?
Елена. Да, это такъ.
Графиня. Отвть
Безъ лжи, зачмъ?
Елена. Я вамъ скажу всю правду.
Вы знаете, что мой отецъ оставилъ
Секретъ цлебныхъ средствъ, какія онъ
При помощи трудовъ своихъ и знанья
Усплъ открыть на благо для людей.
Онъ завщалъ, чтобъ я хранила втайн,
Какъ длать ихъ. Есть между ними много
Такихъ лкарствъ, что трудно даже врить
Въ цлебную ихъ силу, если вспомнить,
Какъ въ существ невиненъ ихъ составъ.
Одно изъ этихъ средствъ извстно мн
Особенно: оно не разъ цлило
Тотъ недугъ злой, которымъ нашъ король
Почти что доведенъ до двери гроба.
Графиня. Такъ вотъ зачмъ стремишься ты въ Парижъ?
Елена. Наведена была я вашимъ сыномъ
На эту мысль. Когда бъ не онъ, то, врьте,
Мн не пришли на умъ бы ни Парижъ,
Ни самъ король, ни вс мои лкарства.
Графиня. Но какъ подумать можешь ты, Елена,
Чтобъ государь ршился такъ доврить
Себя теб? Врачи его ршили,
Что излчить его нтъ средствъ и силъ.
Поврятъ ли неопытнымъ словамъ
Простой и скромной двушки, гд тщетно
Потратила труды свои и мудрость
Толпа людей ученыхъ и ршила
Предать болзнь на волю ей самой?
Елена. Мн тайный голосъ шепчетъ, что помимо
Тхъ даже средствъ, какія указалъ
Мн мой отецъ (а онъ былъ знаньемъ выше
Вдь всхъ врачей) — что сами звзды взглянутъ
Съ улыбкою на то, что я хочу!
И если вы позволите сердечно
Мн попытать намренье мое,
То жизнью я поклясться вамъ готова,
Что излчу наврно короля
Въ тотъ день и часъ, какъ это мн назначатъ.
Графиня. Убждена въ успх, значитъ, ты?
Елена. Убждена.
Графиня. Ну, если такъ, то съ Богомъ
Сбирайся въ путь! Да будетъ надъ тобой
Мое благословенье! Я велю
Снабдить тебя въ дорогу всмъ, что нужно,
И письма дамъ къ знакомымъ при двор,
Сама останусь дома я и буду
Молиться за успхъ. Ты хать можешь
Хоть завтра же. Все, чмъ теб могу я
Полезной быть, поврь, не пропущу я. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Парижъ Комната во дворц короля.
(Трубы. Входятъ король и молодые дворяне, отправляющіеся на флорентійскую войну. Бертрамъ, король и другіе).

Король (одному изъ дворянъ). Прощай, мой юный другъ! Не забывай
Уроковъ ратной чести. (Другому) До свиданья
Равно и ты. Пусть мой совтъ послужитъ
Обоимъ вамъ. Но, впрочемъ, если каждый
Изъ васъ захочетъ полностью присвоить
Его себ, то не бда и это:
Подобный даръ мы можемъ растянуть,
Какъ вздумаемъ.
1-й дворянинъ. Мы твердо, государь,
Надемся вернуться, какъ солдаты,
Испытанные въ трудностяхъ войны,
И, вмст съ тмъ, убждены, что встртимъ
Здоровымъ васъ.
Король. Ну, это ожиданье
Несбыточно, хотя до сей норы,
Сознаюсь въ томъ, мое не хочетъ сердце
Признать побду недуга, которымъ
Я пораженъ… Прощайте! Буду ль живъ
Я, или нтъ — останьтесь только вы
Достойными и врными сынами
Отечества. Пускай узнаетъ васъ
Италія (изнженная эта
Страна померкшей славы, чмъ однимъ
Она осталась схожа съ разгромленной
Имперіей), что вы пришли не съ тмъ,
Чтобъ бгать лишь за славой, но чтобъ взять
Ее рукою смлой. Стойте твердо
Тамъ даже, гд смутятся предъ врагомъ
Храбрйшіе,— вотъ средство, чтобъ почтили
Васъ похвалой… Прощайте!
2-й дворянинъ. Пусть вернется
Лишь вамъ здоровье, государь.
Король. Даю
Еще совтъ: не увлекайтесь слишкомъ
Красотками. Слыхалъ я, что французы
Легко сдаются взгляду женскихъ глазъ
Въ Италіи, особенно, когда
Настойчивъ онъ. Такъ берегитесь, какъ бы
Въ плнъ не попасть, не видвъ даже битвъ.
1-й дворянинъ. Совты ваши, государь, исполнимъ
Съ почтеньемъ мы.
Король. Прощайте. (Придворнымъ) Помогите
Теперь мн лечь. (Его укладываютъ).
1-й дворянинъ (Бертраму). Какъ жаль, любезный графъ,
Что должно вамъ остаться.
Пароль. Не его
Тому вина: находятъ, что онъ молодъ 22).
2-й дворянинъ. А дло будетъ, видно по всему,
Горячее.
Пароль. О, да:— видалъ вдь много
Я въ жизни войнъ.
Бертрамъ. Удержанъ силой я
На привязи. Твердятъ мн: ‘молодъ, молодъ’
И тянутъ такъ ужъ вотъ не первый годъ!
Пароль. Когда горите такъ вы жаждой славы,
То мой совтъ — отправиться тайкомъ.
Бертрамъ. Сидть пришитымъ къ юбкамъ, шаркать въ танцахъ
И, такъ живя, дождаться, что растащатъ
Всю славу по частямъ! что мечъ пригоденъ
Останется для глупыхъ только игръ 23)!
Нтъ, не могу!.. бгу во что бъ ни стало!
1-й дворянинъ. Такой обманъ почетенъ.
Пароль. Безъ сомннья.
2-й дворянинъ. На вашемъ мст я сдлалъ бы то же самое. Прощайте.
Бертрамъ. Я такъ сросся съ вами, что разставаться для меня пытка.
1-й дворянинъ. Прощайте, капитанъ.
2-й дворянинъ. Прощайте, любезный господинъ Пароль.
Пароль. Мой мечъ — родной братъ вашимъ, доблестные воины! Выслушайте, безстрашные герои, одно словцо передъ разставаньемъ. Вы встртите въ полку Спини нкоего капитана Спуріо. У него на лвой щек огромный шрамъ — доблестная эмблема войны! Знайте, что этотъ шрамъ нанесъ ему я!.. Да, я! этимъ самымъ мечомъ. Скажите ему, что я живъ, и затмъ послушайте, что онъ вамъ обо мн поразскажетъ.
2-й дворянинъ. Исполнимъ, капитанъ.
Пароль. Да содлаетъ Марсъ васъ своими любимцами! (Дворяне уходятъ). Ну, а вы? Что намрены вы предпринять?
Бертрамъ. Пока останусь при корол.
Пароль. Скажу вамъ, что вы слишкомъ холодно простились съ этими дворянами. Вамъ слдовало бы оказать имъ побольше вниманья. Вдь это люди, которые идутъ, такъ сказать, во глав событій. Вы только посмотрите, какъ они ходятъ, дятъ, разговариваютъ. Во всемъ виденъ отпечатокъ самыхъ послднихъ, общепринятыхъ манеръ 24). А вдь извстно, что если моду предпишетъ самъ дьяволъ, то мы волей-неволей должны ей слдовать. Догоните же ихъ и проститесь съ ними полюбезнй.
Бертрамъ. Я самъ думалъ это сдлать.
Пароль. Они достойные люди и наврно окажутся храбрецами въ битв. (Пароль и Бертрамъ уходятъ. Входитъ Лафе).
Лафе (преклоняясь передъ королемъ).
Прошу взглянуть безъ гнва на меня,
А также на извстье то, съ которымъ
Явился я.
Король. Согласенъ,— съ тмъ, чтобъ ты
Сначала всталъ.
Лафе (поднимаясь съ колнъ). Встаю и, значитъ, милость
Я заслужилъ. Отъ всей души желалъ бы
Я видть васъ вскочившимъ точно такъ же,
Хоть даже для того, чтобъ умолять
О милости меня.
Король. Я согласился бъ
На это самъ,— а чтобъ сыскать причину,
За что просить о милости — охотно бъ
Тебя побилъ, пожалуй.
Лафе. Былъ бы это
Ударъ не въ цль. Я къ вамъ съ инымъ вопросомъ.
Хотите быть здоровымъ?
Король. Не хочу.
Лафе. Слышна въ такомъ отвт рчь лисицы,
Что зеленъ виноградъ… Но виноградъ,
Съ которымъ я являюсь, будетъ, врьте,
По вкусу вамъ. Я отыскалъ врача,
Способнаго вложить дыханье жизни
Въ холодный, мертвый камень, сдвинуть съ мста
Утесы скалъ, заставить васъ пуститься
Въ веселый плясъ. Притронувшись рукой,
Онъ воскресилъ бы короля Пепина,
И самъ великій Карлъ, возставъ изъ гроба,
Въ восторг написалъ бы въ благодарность
Ей нжные стихи.
Король. Сказалъ ты: ‘ей’ — кому же?
Лафе. Врачу, врачу!.. онъ женскаго вдь пола.
Пріхалъ онъ, и вы его сейчасъ
Увидите. Когда лишь захотите
Серьезно вы взглянуть на то, что я
Сказалъ лишь въ шутку, то я вамъ прибавлю,
Что встртилъ двушку, чьи годы, умъ,
Искусство и увренность, какія
Усплъ я въ ней замтить, поразили
Меня такъ глубоко, что я никакъ
Не въ прав заподозрть, будто умъ мой
Коварно былъ обманутъ 25). Согласитесь
Ее принять (она усердно проситъ
Объ этомъ васъ сама). А посл право
Я вамъ даю смяться надо мной
Хоть безъ конца.
Король. Ну, хорошо,— веди
Ее сюда, добрякъ мой,— дай взглянуть
Намъ на твое восьмое чудо свта.
Увидимъ мы, заставитъ ли дивиться
Оно себ, иль подивимся мы
Лишь твоему пустому легковрью.
Лафе. Увидите, что убдить успю
Я скоро васъ. (Лафе уходитъ).
Король. Вдь онъ безъ предисловій
Не можетъ говорить. (Возвращается Лафе съ Еленой),
Лафе. Впередъ,— скоре.
Король. Спшитъ онъ, какъ на крыльяхъ.
Лафе. Да идите жъ!
Вотъ, государь,— откройте, что ему
Хотите вы сказать. Вы смущены,
И съ виду можно васъ, пожалуй, счесть
Измнникомъ, но онъ такихъ злодевъ
Бояться не привыкъ. Я съ нимъ вдвоемъ
Оставлю васъ безъ страха, какъ Крессиду
Ея оставилъ дядя 26). До свиданья! (Лафе уходитъ).
Король. Вы сообщить хотли что-то мн.
Елена. Да, государь, отецъ мой былъ извстный
И славный врачъ, Жераръ Нарбонскій.
Король. Знаю.
Елена. Я потому не буду понапрасну
Его хвалить. Когда его вы знали —
То, значитъ, все извстно вамъ. На смертномъ
Своемъ одр онъ посвятилъ меня
Въ познанье многихъ средствъ цлебной силы.
Изъ нихъ одно особенно считалъ онъ
Чудеснйшимъ. Чтобъ отыскать его,
Потрачено имъ было въ жизни много
Трудовъ и силъ. Онъ любовался имъ,
Какъ лучшимъ изъ дтей своихъ, и строго
Веллъ беречь мн, какъ зеницу ока 27),
Секретъ, какъ составлять его. Узнавши,
Что страшный недугъ, поразившій васъ,
Тотъ именно, чью злую силу можетъ
Прогнать лкарство моего отца,
Явилась я вамъ скромно предложить
Испробовать цлительное средство.
Король. Благодарю, красавица, тебя,
Но, признаюсь, что довряю мало
Твоимъ словамъ. Возможно ль ждать успха
Лченья тамъ, гд высказало слово
Собранье знаменитйшихъ врачей?
Ужъ если цлый факультетъ ршилъ,
Что-средства нтъ заставить покориться
Природы ходъ искусству, то что пользы
Насиловать свой умъ и обольщать
Себя пустой надеждой, предавая
Болзнь на пытку глупому ‘авось’ 28)?
Я не хочу такъ унижать свой умъ
И опытность, мечт предавшись ложной,
Тамъ, гд достичь успха невозможно.
Елена. Коль скоро такъ, то я, по крайней мр,
Исполнила свой долгъ. Не стану больше
Васъ убждать и, разставаясь съ вами,
Лишь попрошу, чтобъ врили вы въ честность
Моихъ намреній 29).
Король. Само собой:
Иначе былъ бы я неблагодарнымъ.
А потому благодарю тебя я,
Какъ тхъ друзей, которые, не зная,
Что близокъ къ намъ ужасный смерти часъ,
Надежду жить ласкаютъ все же въ насъ.
Я знаю то, чего ты знать не можешь,
И, значитъ, мн ничмъ ты не поможешь.
Елена. Но если въ васъ исчезъ ужъ навсегда
Надежды лучъ, то и принесть вреда
Не можетъ то, что я вамъ предложила.
Свершитель длъ, предъ чьей великой силой
Ничтожно все, даетъ свершать порой
Дла добра и слабою рукой.
Намъ говоритъ Священное Писанье,
Что мудрецы, при всемъ ихъ гордомъ знаньи,
Себя ведутъ младенцами подчасъ,
А умъ дтей дивитъ, напротивъ, насъ.
Ничтожный ключъ становится ркою,
А океанъ — незыблемой землею.
Такихъ чудесъ не могъ бы предсказать
Впередъ никто! Того, что ожидать
Привыкли мы въ полнйшемъ убжденьи,
Что будетъ такъ — судьба безъ сожалнья
Намъ не даетъ, а счастья свтлый лучъ
Порой слетаетъ и изъ темныхъ тучъ!
Король. Но все жъ принять то, что ты предлагаешь,
Я не могу. Прощай. Ты ожидаешь,
Быть-можетъ, быть вознагражденной мной,—
Не ожидай:— ищи въ себ самой
Своихъ наградъ. За презрнное нами
Благодарятъ пустыми лишь словами.
Елена. Итакъ, хотите вы легко презрть
Надежды лучъ, которому слетть
Съ высотъ небесъ на васъ судьба судила!
Равнять себя своей не можемъ силой
Мы съ Тмъ, Чья власть способна все свершать,
И потому тяжелый грхъ считать
Его дары (хотя они и чудны
Порою намъ) за даръ пустой и скудный,
Который намъ даетъ рука людей.
О, государь! не презрите моей,
Прошу, мольбы! Печать небесной воли,
А не моей, должны вы видть въ роли,
Какую я для васъ ршилась взять!
Поврьте мн: я не умю лгать,
Какъ наглецы, что дерзкими словами
Клянутся въ томъ, чему не врятъ сами.
Но я въ словахъ уврена моихъ:
Здоровье вы найдете, врьте, въ нихъ.
Король. Убждена, какъ кажется, ты точно.
Когда жъ настать тотъ можетъ день урочный,
Въ который вновь здоровымъ буду я?
Елена. Когда Господня милость на меня
Пошлетъ свой даръ — то раньше, чмъ успютъ
Пройти два дня, и съ ними заалютъ
Лучи зари, сокрывъ въ туманной мгл
Ликъ Геспера, скоре, чмъ въ стекл
Песокъ часовъ, просыпавшись украдкой 30),
На корабл пловцамъ укажетъ краткій
Двухъ сутокъ срокъ — жизнь вновь въ права войдетъ,
И вашъ недугъ мучительный пройдетъ.
Король. Чмъ за обманъ отвтить ты готова?
Елена. Когда свое я не исполню слово —
Пусть огласятъ безчестною меня.
Свое отдать готова имя я
Пвцамъ балладъ, чтобъ въ псн непристойной 31)
Ославленъ былъ обманъ мой недостойный.
Пускай мою нетронутую честь
Клеймятъ стыдомъ! Готова перенесть
Рядъ пытокъ я и умереть подъ ними.
Но роль. Нтъ, вижу я, какъ силами своими
Ты ни слаба — но укрпляетъ ихъ
Небесный духъ! Что для очей простыхъ
Несбыточно — то вдохновеннымъ окомъ
Поймемъ легко въ экстаз мы глубокомъ!
Должна цнить ты жизнь свою: тебя,
Отъ всей души природа полюбя,
Какъ кажется, обильно одарила
На свт всмъ: умъ, твердость, прелесть, сила,.
Все, словомъ, чмъ намъ молодость красна —
Все есть въ теб, понятно, что должна,
Рискуя всмъ, настойчиво ты врить,
Въ свои слова! Могла ль бы лицемрить
Ты дерзко такъ? Теб ввряюсь я,
Мой милый врачъ! Но помни, что тебя
Ждетъ также смерть, когда твое лченье
Мн не пошлетъ отрады облегченья.
Елена. Когда обтъ я не исполню свой,
Какъ должно, въ срокъ,— безжалостной рукой
Пусть смерть сразить меня, какъ заслужила
Достойно я. Но если присудила
Судьба мн смерть, коль скоро я солгу,
То что же ждать, скажите мн, могу
Я за успхъ?
Король. Награды безпримрной
Ждать можешь ты.
Елена. И вы ее наврно
Дадите мн?
Король. Клянусь теб я въ томъ
Моей душой и царственнымъ внцомъ.
Елена. Ну, если такъ, то громко заявляю,
Что получить изъ вашихъ рукъ желаю
Супруга я по выбору изъ лицъ,
Подвластныхъ вамъ. Я не прейду границъ
При этомъ тхъ, какія мн диктуетъ
Долгъ подданной: мн гордость не рисуетъ.
Надеждъ поднять ничтожные мои
Глаза на лицъ изъ царственной семьи.
Остановлю я скромное вниманье,
Поврьте, такъ, что вамъ мое желанье
Исполнить дамъ возможность безъ труда.
Король. Согласенъ я! Обтъ мой твердъ: когда
Исполнишь ты, что такъ пророчишь смло,
То честью я клянусь исполнить дло
Въ отвтъ мое. Такъ назначай же часъ:
Ждетъ паціентъ цлителя приказъ
Тебя спросить я могъ еще бъ о многомъ,
Но такъ какъ все жъ въ моемъ ршеньи строгомъ
Останусь твердъ, то что мн за нужда
Разузнавать, кто звалъ и кто сюда
Тебя привелъ? Пусть я тебя не знаю
До этихъ поръ,— но все жъ благословляю
За твой пріздъ. Пусть мн помогутъ встать.
Когда побду въ дл одержать
Успешь ты, какъ убдить успла
Меня въ словахъ, то жди въ награду смло,
Что превзойду я щедростью моей
То, что мн дашь рукою ты своей. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Руссильонъ. Комната въ замк графини.
(Входятъ графиня и шутъ).

Графиня. Поди сюда,— я хочу испытать, насколько ты благовоспитанъ.
Шутъ. Воспитанъ я плохо, но выдрессированъ хорошо 32) и потому гожусь служить только при двор.
Графиня. При двор? Какое же мсто считаешь ты выше, если отзываешься такъ пренебрежительно о двор?
Шутъ. Я не лгу. Вы только подумайте сами о томъ, что требуется для службы при двор? Тамъ надо умть кланяться, цловать руки, вертться. Кто не уметъ этого, окажется человкомъ безъ рукъ и безъ ногъ, безъ губъ и безъ шляпы. Какое же это воспитаніе?— чистйшая дрессировка! Я, сверхъ того, знаю одно словечко, которымъ при двор можно отвтить на всякій вопросъ, какой бы вамъ ни сдлали.
Графиня. Удивительный, должно-быть, отвтъ, если имъ дйствительно можно отвтить на всякій вопросъ.
Шутъ. Онъ, какъ стулъ въ цырюльн, приходится впору всякому постителю, каковъ бы ни былъ его задъ: все равно толстый, тонкій, острый или четырехугольный.
Графиня. Ты увряешь, что твой отвтъ въ самомъ дл подходитъ ко всякому вопросу?
Шутъ. Безусловно! Онъ тянется къ нему, какъ взятка къ рукамъ монаха, французская крона къ рукамъ потаскушки, Танькино кольцо къ Ванькину пальцу 33), блины къ маслениц, трепакъ къ майскому празднику, гвоздь къ своей дыр, рога къ рогоносцу, сварливая жена къ ругателю-мужу, губы монахини къ губамъ монаха, а фаршъ къ колбас.
Графиня. И твой отвтъ точно удовлетворитъ всякаго?
Шутъ. Ршительно!— начиная съ герцога и кончая послднимъ констеблемъ.
Графиня. Должно-быть, очень длинный отвтъ, если удовлетворяетъ всмъ требованіямъ.
Шутъ. Нимало!— самый пустой, если только взглянуть на него умло. Хотите испытать? Попробуйте спросить, вообразивъ, что я придворный. Чему-нибудь научиться будетъ полезно вамъ самимъ.
Графиня. Учиться?— значитъ — вернуться къ дтству. Впрочемъ, я соглашаюсь поглупть въ надежд набраться ума отъ твоей мудрости. Я начинаю: ‘Скажите, сэръ, вы придворный?’
Шутъ. ‘О, Боже, сэръ!’ 34) Видите, какъ просто и хорошо. Продолжайте, продолжайте.
Графиня. ‘Я, сэръ, вашъ бдный другъ, искренно васъ любящій’.
Шутъ. ‘О, Боже, сэръ!’ — Дальше, дальше:— не щадите меня.
Графиня. ‘Я думаю, сэръ, что это блюдо покажется вамъ слишкомъ грубымъ’.
Шутъ. ‘О, Боже, сэръ!’ — Испытывайте, испытывайте дальше.
Графиня. ‘Васъ, сэръ, кажется, недавно выпороли?’
Шутъ. ‘О, Боже, сэръ!’ Продолжайте:— не щадите меня.
Графиня. Какъ? неужели ты просилъ не щадить тебя даже во время порки? Вотъ дйствительно было умстное восклицанье при такомъ случа.
Шутъ. Ну, вотъ и попался! Никогда еще не случалось моему ‘О, Боже, сэръ!’ такъ меня поддть. Вижу, что какъ ни хороша иная вещь, но всегда служить не можетъ.
Графиня. Однако я, теряя время съ дуракомъ, поступаю, какъ настоящая знатная дама, которой нечего длать.
Шутъ. ‘О, Боже, сэръ!’ — Видите: отвтъ мой всплываетъ опять.
Графиня. Пора однако кончить. Отправляйся
Сейчасъ съ письмомъ къ Елен и скажи,
Что жду ея отвта я немедля.
Поклонъ мой всмъ роднымъ моимъ и сыну,
Приказъ пустой.
Шутъ. Поклонъ пустой?
Графиня. Нтъ, дло.
Ты понялъ ли?
Шутъ. Прекрасно понялъ. Буду
На мст раньше ночи.
Графиня. Торопись. (Расходятся).

СЦЕНА 3-я.

Парижъ. Комната во дворц короля.
(Входятъ Бертрамъ, Лафе и Пароль).

Лафе. Говорятъ, нтъ больше чудесъ! Самыя непостижимыя событія объясняются философами, какъ простые, чуть не домашніе случаи. И вотъ причина, что мы балагуримъ надъ страхомъ, прикрываясь ширмами ложнаго знанія, вмсто того, чтобъ съ благоговніемъ преклоняться предъ непостижимымъ.
Пароль. Да, да!— послднее событіе дйствительно чуднй всего, что мы видли за послднее время.
Бертрамъ. Это правда.
Лафе. Быть приговореннымъ знаменитйшими врачами…
Пароль (перебивая). Не худшими, чмъ Галенъ и Парацельзъ.
Лафе. Прекрасно знавшими дло…
Пароль. Вотъ, вотъ!— я говорилъ то же самое.
Лафе. Признавшими болзнь неизлчимой…
Пароль. Совершенно мое мнніе.
Лафе. Безнадежной…
Пароль. Врно! врно, какъ то, что…
Лафе. Исходомъ ея могла быть только смерть.
Пароль. Вы правы, вы правы. Я хотлъ сказать то же.
Лафе. И вдругъ!— Поистин это надо признать чудомъ.
Пароль. Да, да! Подтвержденіе вашихъ словъ можно прочесть въ книг… Я забылъ, какъ ее зовутъ…
Лафе. ‘Проявленіе небесной силы въ земныхъ дятеляхъ’ 35).
Пароль. Именно,— я только-что хотлъ ее назвать.
Лафе. Вдь онъ можетъ теперь двигаться рзве, чмъ въ вод дельфинъ! Я говорю, конечно, въ отношеніи…
Пароль. Чудно, чудно! Коротко, но необыкновенно ясно! Надо быть развращеннымъ до костей, чтобъ не признать въ этомъ…
Лафе. Руки Господней.
Пароль. Именно такъ.
Лафе. Явившей благодать въ слабомъ…
Пароль. Убогомъ орудіи!.. Великая сила, великое событіе, за которое мы должны быть…
Лафе. Благодарны всмъ сердцемъ.
Пароль. Я только-что хотлъ это сказать. Вы выразились прекрасно. Но вотъ и король.

(Входятъ Елена и придворные).

Лафе. Взгляните на него. Люстикъ! то-есть молодецъ, какъ говорятъ голландцы 36). За ея подвигъ я полюбилъ двушекъ еще больше и буду любить, пока останется у меня во рту хоть одинъ зубъ. Посмотрите, вдь онъ можетъ пуститься съ ней хоть въ плясь.
Пароль. Mort de vinaigre!— да это Елена!..
Лафе. Само собой,— что жъ тутъ удивительнаго?
Король. Пускай попросятъ всхъ моихъ дворянъ
Прійти сюда немедленно. (Одинъ изъ придворныхъ уходитъ). А ты —
Садись, моя спасительница, рядомъ
Съ твоимъ больнымъ. Я подтверждаю той же
Рукой, чью силу чудно ты успла
Возстановить, что данный мной обтъ
Я выполню. Ты можешь сдлать выборъ,
Какъ вздумаешь. (Входятъ дворяне изъ свиты короля).
Передъ тобой толпа
Моихъ дворянъ, они вс благородны
И холосты, подвластны мн во всемъ,
Какъ ихъ отцу 37) и вмст государю.
Елена (дворянамъ). Пусть каждому изъ васъ пошлетъ судьба
По выбору невсту, исключая
Лишь одного 38).
Лафе. Я отдалъ бы охотно
Любимаго гндка за то, чтобъ были
Мои вс цлы зубы, какъ у этихъ
Проказниковъ, и чтобъ не такъ ужъ густо
Обросъ я бородой.
Король. Взгляни: изъ всхъ ихъ
Нтъ никого, чей не былъ бы отецъ
Высокъ и знатенъ.
Елена (дворянамъ). Знаете, конечно,
Мессэры, вы, что возвратилъ Господь
Черезъ меня здоровье государю.
Дворяне. Вс знаемъ,— будь прославлена за то
Рука небесъ.
Елена. Я — двушка, и все
Мое богатство въ томъ, что въ прав я
Назваться честной двушкой! Сознаюсь,
Вамъ, государь, что выборъ мой — на что
Согласье дали вы ужъ мною сдланъ,
Но стыдъ, покрывшій щеки краской мн,
Невольно шепчетъ: ‘вызванъ я тобою
При мысли, что коль скоро выборъ твой
Отвергнется, то яркаго румянца
Исчезнетъ слдъ въ щекахъ твоихъ! Покроетъ
Ихъ стыдъ навки блдностью!..’
Король. Скажи лишь.
Мн выборъ твой. Презрвъ любовь твою,
Они равно отвергнутъ и мою.
Елена. Итакъ, алтарь покинувши Діаны,
Доврить я ршусь успхъ желанный,
Рукамъ любви. (Одному изъ дворянъ). Могу ль я обратить
Къ вамъ мой вопросъ?
1-й дворянинъ. О, да — и получить
Сейчасъ отвтъ.
Елена. Сказать я вамъ готова
За то привтъ — но боле ни слова 39).
Лафе (въ сторону). Если бъ я могъ подвергнуться тоже риску ея выбора, то поставилъ бы на ставку жизнь, будь даже у меня въ рук кость всего о двухъ очкахъ 40).
Елена (подходя къ другому дворянину).
Замтна, сэръ, презрительная гордость
У васъ въ глазахъ. Моей надежды твердость
Разбита ей: пошли судьба любовь
Вамъ двъ иныхъ, чья благороднй кровь.
2-й дворянинъ. Моя душа иной бы не искала.
Елена. Останьтесь съ тмъ, что я вамъ пожелала.
Лафе. Неужели они отъ нея отказываются. Сдлай это мои сыновья — я бы ихъ выпоролъ или продалъ туркамъ, чтобъ обратить въ евнуховъ.
Елена (обращаясь къ третьему):
Прошу васъ дать мн безъ боязни руку.
Я васъ съ собой, поврьте мн, на муку
Не осужу. Пусть лучшая изъ дамъ
Въ вашъ брачный день украситъ ложе вамъ.
Лафе. Ршительно эти мальчишки сдланы изъ льда. Отказываются вс! Я начинаю думать, не побочные ли они англичанъ? Такая дрянь не могла родиться во Франціи.
Елена (обращаясь къ слдующему).
Красой, здоровьемъ, счастьемъ вы блестите
И отъ меня дтей не захотите.
4-й дворянинъ. Поврьте мн, я думаю не такъ.
Лафе (указывая на Бертрама). Вотъ еще виноградная кисть. Его отецъ наврно любилъ хорошее вино, и потому, можно надяться, влилъ въ сына хоть сколько-нибудь страстнаго жара 42). Если онъ окажется такимъ же осломъ, какъ вс прочіе, то я готовъ счесть себя четырнадцатилтнимъ балбесомъ. Я знавалъ его прежде.
Елена (Бертраму). Назвать своимъ васъ не дерзаю я,
Но поклянусь, что будетъ жизнь моя
Посвящена на то, чтобъ вамъ усердно
Служить во всемъ. Вотъ тотъ, кто избранъ мной.
Король. Бери, Бертрамъ:— она твоя жена.
Бертрамъ. Моя жена?.. Прошу со всмъ почтеньемъ
Васъ, государь, въ такомъ серьезномъ дл
Мн предоставить слушаться совта
Своихъ лишь глазъ.
Король. Ты позабылъ, чмъ я
Обязанъ ей?
Бертрамъ. Прекрасно помню, только
Понять я не могу, гд жъ тутъ причина,
Чтобъ я ее назвалъ своей женой?
Король. Причина та, что поднятъ ею я
Съ одра моей болзни.
Бертрамъ. Такъ за что же
Пасть долженъ я? отвтственность принять
За то, что вы здоровы? Я желаю
Ей всякихъ благъ:— она моимъ отцомъ
Воспитана, но чтобъ зато назвалъ я
Моей женой дочь бднаго врача!..—
Нтъ, нтъ,— я такъ себя не опозорю.
Король. Титулъ, какого нтъ у ней, могу я
Ей дать сейчасъ. Не глупо ли, что кровь,
Какая въ насъ одна во всхъ по цвту,
Теплу, составу, тяжести — вдругъ хочетъ
Считать себя иной? Когда въ Елен
Есть добродтель, и ее намренъ
Ты презирать за то лишь, что она
Дочь бднаго врача — то презираешь
Ты въ ней вдь добродтель, топчешь въ грязь
Ее за имя. Перестань! опомнись!
Откуда бъ насъ добро ни озарило,
Должны сознать мы, что святая сила
Добра возвысить можетъ и его
Виновника. Изъ званья одного
Не выковать, поврь мн, громкой славы.
Цня добро, въ сужденьяхъ будемъ правы
Мы лишь, когда вниманье обратимъ
На суть добра,— титулы жъ — прахъ и дымъ 43).
Мы судимъ такъ вдь въ людяхъ и дурное.
Подумай лишь: въ ней сердце золотое,
Она умна, безспорно хороша,
Одарена обильно въ ней душа
Природой всмъ, и этимъ заслужила
Она вполн, чтобъ счастье подарило
Ей знатный санъ. Отъ предковъ получить
Его безъ длъ, способныхъ заслужить
Тотъ знатный санъ — насмшкой будетъ лести
Надъ правдою. Наружной знаки чести —
Обманщики! Нердко пишутъ ихъ
Надъ гробомъ лицъ ничтожныхъ и пустыхъ,
Тогда какъ гробъ, замкнувшій прахъ высокій
Стоитъ безъ словъ, безмолвно, одинокій.
Но, впрочемъ, что объ этомъ говорить?
Когда Елену можешь ты любить
За качества — дополню остальное
Съ лихвою я. Приноситъ дорогое
Она теб приданое съ собой,
А почести,— ихъ дать долгъ будетъ мой.
Бертрамъ. Я не люблю ея и не намренъ
Искать любви.
Король. Вредишь такимъ ршеньемъ
Ты самъ себ.
Елена. Позвольте, государь,
Сказать мое вамъ слово: вы здоровы-
Я большаго не требую отъ васъ.
Король. Нтъ, нтъ,— теперь моя задта честь*
И дло долженъ я поправить властью!
Мальчишка дерзкій!— руку ты ея
Возьмешь сейчасъ! Ты недостоинъ дара
Такой цны. Въ моемъ лиц ты смлъ
Позорно оскорбить ее! Забылъ ты,
Что если помщу я съ ней на чашку
Всовъ мое достоинство, то этимъ
Перетяну ничтожное значенье
Твое наверхъ до стрлки! Ты забылъ,
Что сдлать я могу съ твоею честью,
Что захочу! Такъ глупую свою
Ты дурь откинь! Послушнымъ будь тому,
Что я сказалъ. Забочусь о твоей же
Вдь польз я! Оставь пустую гордость.
Своей же ради выгоды ты долженъ
Исполнить то, что сдлать все равно
Обязанъ, какъ мой подданный! Иначе
Лишу тебя безъ сожалнья я
Отеческихъ заботъ моихъ, предамъ
На жертву тмъ невзгодамъ и порокамъ,
Какимъ легко такъ подвергаютъ насъ
Неопытность и молодость! Тогда —
Замть себ — подвергнешься нещадно
Законной кар ты!.. Я жду отвта.
Бертрамъ. Простите, государь!— я подчиняю
Мои желанья вашимъ. Разсудилъ
Я искренно, какой высокой честью
Вы можете облечь того, кто былъ
Ничтожнй всхъ, а потому, при вид,
Что та, кого до сей поры считалъ я
Далеко ниже, чмъ себя, такъ вами
Возвышена предъ всми,— я, конечно,
Обязанъ измнить свой прежній взглядъ
И въ ней признать высокій санъ, какъ будто бъ
Она родилась въ немъ.
Король. Подай же руку
Немедля ей и объяви предъ всми
Своей женой. Ее я общаю
Съ тобой уравновсить, если даже
Тебя не превзойти.
Бертрамъ. Беру я руку,
Какъ велно.
Король. Пусть милость короля
Въ счастливый часъ союзъ украситъ этотъ.
Обрядъ внчанья будетъ совершенъ
Сегодня же, а брачный пиръ отложимъ
Покамстъ мы, чтобъ дать сюда пріхать
Друзьямъ твоимъ и близкимъ. Ты докажешь
Свою любовь ко мн, лишь полюбивши
Ее отъ всей души,— сочту иначе
Я низкой ложью преданность твою 44).

(Уходятъ вс, кром Лафе и Пароля).

Лафе. Эй, вы45), подите сюда.
Пароль. Къ вашимъ услугамъ.
Лафе. Баринъ вашъ одумался во-время.
Пароль. Одумался? баринъ?— Что значитъ такая рчь?
Лафе. Разв вы находите ее непонятной?
Пароль. Я нахожу ее дерзкой и грубой. Такія слова пахнутъ кровавымъ возмездіемъ. Каково?— мой баринъ!..
Лафе. Неужели вы считаете себя ровней съ графомъ Руссильономъ?
Пароль. Не только съ нимъ, но и со всякимъ человкомъ въ мір!
Лафе. Сравнить васъ съ графскимъ человкомъ я, пожалуй, согласенъ, но съ графомъ!— это другое дло.
Пароль. Благодарите свою старость, сэръ: — она одна защищаетъ васъ за такія слова.
Лафе. Я остался порядочнымъ человкомъ и въ старости. А вотъ вамъ до такого званія не дожить и съ лтами 46).
Пароль. Очень жаль, что я не. могу позволить себ поступить съ вами такъ, какъ бы хотлъ и могъ.
Лафе. Э, полноте! Пообдавъ съ вами первые два раза и послушавъ разсказы о вашихъ путешествіяхъ, я самъ чуть-было не счелъ васъ порядочнымъ человкомъ. Но и тутъ, сознаюсь, что при вид флюгерковъ и флаговъ, какими вы были постоянно уснащены 47), мн приходила въ голову мысль, что вы корабль не особеннаго достоинства. Теперь же, узнавъ васъ хорошенько, я не заплакалъ бы, позабывъ о вашемъ существованіи. Вы вдь вещь, которую можетъ поднять на дорог всякій, но не поднимаетъ только потому, что она того не стоитъ.
Пароль. О, если бъ не ваша привилегія старости!,
Лафе. Тише, тише, не горячитесь. Этимъ вы, пожалуй, въ самомъ дл накличете на себя раздлку,— а тогда умилосердись Господь надъ такой мокрой курицей. Вы вдь ршеточное окно, сквозь которое можно разглядть все, не отворяя рамы. Даю вамъ на прощанье руку.
Пароль. Вы оскорбили меня жесточайшимъ образомъ.
Лафе. И отъ всего сердца:— вы иного обращенья не стоите.
Пароль. Со мной такъ обращаться нельзя.
Лафе. Можно. Изъ того, что мной сказано, я не отрекусь ни отъ одного слова 48).
Пароль. Буду впередъ умне.
Лафе. Поторопитесь, потому что у васъ наклонность какъ разъ къ противоположному. Если васъ когда-нибудь скрутятъ вашими собственными перевязями и шарфами и при этомъ поколотятъ, то вы узнаете, что значитъ гордиться своими связями 49). Я не прочь познакомиться съ вами еще ближе, чтобъ похвастать полнымъ знаніемъ такой рдкости.
Пароль. Это наконецъ невыносимо…
Лафе. Желалъ бы сдлать ваши невыносимыя муки адскими и мучить васъ весь вкъ. На сегодня, впрочемъ, довольно. Я усталъ и потому удаляюсь такъ поспшно, какъ только позволяютъ мои старыя ноги. (Лафе уходитъ).
Пароль. Хорошо, проклятый старичишка, хорошо! У тебя есть сынъ, и онъ заплатитъ мн за твои выходки. А пока, длать нечего,— надо смолчать… Противъ силы ничего не подлаешь… Что я его вздую при благопріятномъ случа — это несомннно, будь онъ дворяниномъ хоть четыре раза. Не пожалю даже его старыхъ лтъ!.. Вздую, вздую, лишь бы встртиться въ боле удобномъ мст!

(Лафе возвращается).

Лафе. Вотъ вамъ новости. Баринъ вашъ женатъ, и потому васъ можно поздравить съ барыней.
Пароль. Я наконецъ убдительно прошу васъ прекратить эти оскорбительныя выходки! Хоть я и на служб графа, но мой баринъ и господинъ выше.
Лафе. Кто жъ это? Богъ, что ли?
Пароль. Да, милостивый государь.
Лафе. Скажите лучше — дьяволъ. Вотъ кому вы служите дйствительно. Вы взгляните на ваши рукава, похожіе больше на штаны, чмъ на рукава. Не въ этомъ ли ваши служебныя заслуги? Попробуйте, ради моды, вздернуть кверху вс ваши нижнія части. Прицпите ихъ къ носу. Будь я помоложе хоть немного, я поколотилъ бы васъ непремнно. Вы въ моихъ глазахъ предметъ, оскорбительный для всего человчества, а потому поколотить васъ должны чесаться руки у каждаго. Вы для этого созданы.
Пароль. Чмъ же я наконецъ заслужилъ подобное обращенье?..
Лафе. Ну, ну, довольно. Въ Италіи вдь васъ колотили чуть только не за покражу смянъ изъ гранатоваго яблока. Бродяга вы, а не путешественникъ! Лзете на знакомство съ знатными лицами, не имя на это правъ ни по рожденью ни по достоинствамъ. Прощалыга — вотъ настоящее ваше имя, и вы отъ меня другого не услышите. Затмъ прощайте!

(Лафе уходитъ. Входитъ Бертрамъ).

Пароль. Хорошо, хорошо! Я пока промолчу.
Бертрамъ. Погубленъ! погубленъ навки!..
Пароль. Что случилось, мое сокровище?
Бертрамъ. Пусть я клялся предъ алтаремъ — но все же
Она моей не будетъ никогда!
Пароль. Да что случилось?
Бертрамъ. О, Пароль! Вдь я
Обвнчанъ съ ней! Бгу, бгу!..Всмъ сердцемъ
Я ринусь въ пылъ войны! Ее жъ, клянусь въ томъ,
Не назову своей я никогда!
Пароль. Ну, безъ сомннья. Я твердилъ всегда вдь,
Что Франція — собачья конура.
Ее не стоитъ даже попирать
Ногами храбрецовъ… Такъ въ битву, въ битву!
Бертрамъ. Я получилъ сейчасъ письмо изъ дома
Отъ матери, но не усплъ прочесть.
Пароль. Прочтешь потомъ,— теперь же на войну!
Того, кто съ бабой свяжется навкъ,
Запрячетъ храбрость навсегда, какъ въ ящикъ!
Онъ въ нжностяхъ пустыхъ потратитъ бурный
Порывъ тхъ силъ, какія намъ даны,
Чтобъ усмирять коней кипучихъ Марса!
Что Франція?— конюшня! Будемъ мы
На клячъ похожи, если въ ней застрянемъ!
Впередъ, впередъ!
Бертрамъ. Пусть будетъ такъ. Отправлю
Елену я немедленно домой.
Во всемъ откроюсь матери:— пусть знаетъ,
За что ее возненавидлъ я
И почему спшу такъ страстно въ битву.
Я напишу равно и королю
То, что сказать въ лицо ему не въ прав.
Снабдилъ меня довольно онъ добромъ,—
Такъ будетъ, съ чмъ отправиться съ друзьями
Въ Италію. Въ войн найду покой
Скорй вдь я, чмъ съ презрнной женой!
Пароль. Увренъ ты, что не измнишь слову?
Бертрамъ. Пойдемъ со мной,— поможешь ты своимъ
Совтомъ мн. Елену я отправлю
Сегодня же. Пусть плачетъ и хандритъ,
Какъ вздумаетъ.
Пароль. У! что за чудный видъ
Насъ ждетъ съ тобой: шальныя ядра, пули…
Женатый — дрянь, въ немъ пользы нтъ! Ему ли
Вести войну? Пусть тяжко королемъ
Ты оскорбленъ — мы все жъ свое возьмемъ!

(Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Тамъ же, другая комната.
(Входятъ Елена и шутъ).

Елена. Итакъ, матушка шлетъ мн поклонъ. Каково она себя чувствуетъ?
Шутъ. Не то, чтобъ хорошо, но и не дурно. Очень весела, но чувствуетъ себя не совсмъ хорошо. Впрочемъ, благодаря Бога, ей хорошо во всемъ. У ней есть все, что только можно пожелать, но тмъ не мене ей все-таки нехорошо.
Елена. Если ей хорошо во всемъ, то что же мшаетъ хорошо себя чувствовать?
Шутъ. Какъ бы хорошо ни было,— мшаютъ дв вещи.
Елена. Какія?
Шутъ. Первая — мысль, почему она не въ раю, которыя да пошлетъ ей Господь, а вторая — зачмъ она на земл, откуда да возьметъ ее Господь скоре 50). (Входитъ Пароль).
Пароль. Премного счастья прекрасной дам.
Елена. Надюсь, вы желаете мн счастья отъ чистаго сердца?
Пароль. Отъ чистаго! Желаю, чтобъ оно на васъ сошло и затмъ долго осталось вамъ врнымъ. (Шуту) А, ты здсь, дуракъ! Каково поживаетъ старая госпожа?
Шутъ. Живетъ, какъ жили бы мы съ вами вдвоемъ, будь у васъ ея морщины, а у меня деньги 51). Значитъ, живетъ, какъ вы сами сказали.
Пароль. Да я ничего не сказалъ.
Шутъ. И прекрасно сдлали, если вы умный человкъ. Языкъ нашъ — врагъ нашъ. Ничего не сказать, значитъ — ничего не сдлать, а ничего не знать, значитъ — ничего не имть. Этимъ я назвалъ вс ваши достоинства, сумма которыхъ — шишъ!
Пароль. Убирайся, бездльникъ!
Шутъ. Прибавьте: не торчи передъ бездльникомъ, т.-е. передъ вами. Тогда въ словахъ вашихъ будетъ святая истина.
Пароль. Ну, ну — безъ остротъ! я тебя знаю.
Шутъ. Значитъ, знаете себя. Очень радъ, что вы достигли такой премудрости. Трудъ не будетъ напрасенъ, потому что въ себ вдь вы откроете только дурака, на диво и на смхъ всему міру.
Пароль. Ха-ха! преострый плутъ, и дрессировка
Видна во всемъ52). (Елен) Вашъ мужъ веллъ сказать,
Что онъ отозванъ важными длами.
Онъ, впрочемъ, помнитъ хорошо свой долгъ
Любви, какимъ обязанъ вамъ, но такъ ужъ
Сложились обстоятельства, что надо
Отсрочить поневол исполненье
Всего до времени,— такъ потерпите.
Придетъ пора: препятствія исчезнутъ,
И радости заплещутъ черезъ край.
Елена. Что жъ хочетъ онъ?
Пароль. Чтобъ тотчасъ же разстались
Вы съ королемъ, сказавъ ему при этомъ,
Что такъ хотите сами вы,— ну, словомъ,
Назвали бы отъзду въ оправданье
Какой-нибудь придуманный предлогъ.
Елена. А дальше что?
Пароль. Исполнивъ это, должно
Вамъ ждать, что онъ прикажетъ вамъ затмъ.
Елена. Исполню все его согласно вол.
Пароль. Иду сейчасъ сказать ему о томъ.
Елена. Покорно васъ прошу. (Шуту) Иди за мною.

(Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Тамъ же, другая комната.
(Входятъ Лафе и Бертрамъ).

Лафе. Я однако надюсь, что вы не считаете его храбрымъ воиномъ?
Бертрамъ. Напротивъ,— и даже очень храбрымъ.
Лафе. Не по его ли собственнымъ разсказамъ?
Бертрамъ. Равно какъ по многимъ другимъ, достоврнымъ безусловно.
Лафе. Значитъ, мои солнечные часы врутъ, и я принялъ жаворонка за воробья.
Бертрамъ. Увряю васъ, что онъ очень свдущій и храбрый человкъ.
Лафе. Въ такомъ случа я согршилъ противъ оцнки его достоинствъ и нахожусь тмъ боле въ непріятномъ положеніи, что совсть ршительно не упрекаетъ меня ни въ чемъ… Вотъ кстати и онъ. Убдительно прошу насъ помирить и подружить. (Входитъ Пароль).
Пароль (Бертраму). Все будетъ исполнено, какъ слдуетъ.
Лафе. Скажите, сэръ,— кто вашъ портной?
Пароль. Сэръ?..
Лафе. Впрочемъ, я его знаю. Да, да — знаю: хорошій портной и честный работникъ 53).
Бертрамъ (тихо Паролю). И она отправилась къ королю?
Пароль. Да.
Бертрамъ. И удетъ ночью?
Пароль. Все, какъ вы приказали.
Бертрамъ. Я кончилъ письма и собралъ пожитки.
О лошадяхъ ужъ сказано впередъ.
Сегодня жъ въ ночь взамнъ объятій брачныхъ
Уду я и этимъ кончу дло,
Не начинавъ.
Лафе (Паролю). Честный путешественникъ длается при конц обда пріятнымъ гостемъ, но тотъ, кто навретъ съ три короба и нанижетъ на общеизвстную истину сотню лжей, заслуживаетъ быть выслушаннымъ разъ и три раза поколоченнымъ. Мое вамъ почтенье!
Бертрамъ. Скажите, что за недоразумнія между вами?
Пароль. Я ршительно не понимаю, чмъ заслужилъ подобную немилость.
Лафе. Вы вскочили въ нее сами съ сапогами и шпорами, какъ шутъ въ пирогъ 54). Что жъ до вопроса, почему это случилось, то я думаю вы предпочтете лучше дать тягу, чмъ входить въ какія-либо объясненія.
Бертрамъ. Я все-таки склоненъ думать, что между вами лишь прискорбное недоразумніе.
Лафе. Можетъ-быть, но оно не прекратится даже въ томъ случа, если бъ я увидлъ его за самой усердной покаянной молитвой. Прощайте, графъ. Поврьте моей опытности, что въ этомъ человк нтъ никакого ядра, какъ въ гниломъ орх. Вс его достоинства въ плать. Не довряйтесь ему ни въ чемъ важномъ. Такихъ, какъ онъ, я видалъ много и знаю ихъ хорошо. (Паролю) Прощайте и вы. Я отозвался о васъ гораздо лучше, чмъ вы стоите. Но говорятъ, что вдь надо платить добромъ за зло. (Лафе уходитъ).
Пароль. Пустйшій человкъ,— видно по всему.
Бертрамъ. Я думаю тоже.
Пароль. Разв вы его не знаете?
Бертрамъ. Еще бъ не знать,— однако онъ слыветъ
За дльнаго. (Входитъ Елена). А! петля вотъ моя.
Елена. Я сдлала все, что вы приказали.
Король свое согласье изъявилъ
На мой отъздъ, но онъ желаетъ съ вами
Поговорить наедин.
Бертрамъ. Исполню.
А васъ прошу покорно не дивиться
Тому, что я ршилъ. Поступокъ мой
Противорчивъ, безъ сомннья, съ виду
Тому, что долженъ длать я, но новый
Священный долгъ упалъ вдь на меня,
Какъ на голову снгъ, совсмъ нежданно,
И потому немудрено, что имъ
Я такъ смущенъ. Вотъ почему прошу я,
Чтобъ хали сейчасъ же вы домой.
Раздумывать, зачмъ такъ быть должно,
Вы можете, но отложите ваши
Разспросы мн. Поврьте, что причины
Мои дльнй, чмъ кажутся на видъ,
Но вы ихъ знать не можете… Вотъ это
Письмо отдайте матушк. Мы съ вами
Увидимся не ране двухъ дней.
Затмъ пусть вамъ диктуетъ вашъ разсудокъ,
Что длать дальше.
Елена. Я скажу одно лишь,
Что буду вамъ слугою весь мой вкъ.
Бертрамъ. Ну, ну!— прошу, достаточно объ этомъ.
Елена. И что всегда стараться буду я
Изгладить то въ себ, что вамъ могло бы
Напомнить, какъ низка своимъ я родомъ
Предъ славной долей, данной мн судьбой.
Бертрамъ. Ну, пусть хоть такъ,— я очень тороплюсь,
А потому прощайте. Собираться
Пора и вамъ.
Елена. Не стою я, конечно,
Того, что мн дано, не смю даже
Назвать своимъ то счастье, но вдь все же
Оно мое… Какъ воръ, хочу похитить
Тайкомъ я то, что далъ мн самъ законъ.
Бертрамъ. Чего жъ хотите вы?
Елена. Пустой бездлки!
Почти что ничего… мн стыдно даже
О томъ просить… но все же я скажу:—
Расходятся враги лишь да чужіе,
Не сливши устъ въ прощальный поцлуй…
Бертрамъ. Ахъ, Боже мой!— я такъ спшу, прошу васъ,
Не медлите и вы.
Елена. Пусть будетъ все,
Какъ вамъ угодно.
Бертрамъ (Паролю). Гд же наши люди?
(Елен) А вы прощайте! (Елена уходитъ). Добрый дуть туда,
Гд ты меня, клянусь въ томъ, не увидишь,
Пока способенъ буду я держать
Въ рук моей мечъ и слышатъ барабаны.
Впередъ — бжимъ!
Пароль. Бжимъ! coragio! 55) браво!

(Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Флоренція. Комната во двор герцога.
(Трубы. Входятъ герцогъ со свитой, французскіе дворяне и солдаты).

Герцогъ. Вы знаете теперь причины этой
Убійственной войны, унесшей столько
Кровавыхъ жертвъ и впредь грозящей тмъ же.
1-й дворянинъ. Ея причина съ вашей стороны
Чиста во всемъ, со стороны же вашихъ
Противниковъ — черна и недостойна.
Герцогъ. А потому не мало я дивлюсь,
Что нашъ любимый братъ, король французскій,
Закрылъ свой слухъ въ подобномъ правомъ дл
На нашъ призывъ о помощи.
2-й дворянинъ. Отвтить
На это вамъ могу я, славный герцогъ.
Къ несчастью лишь, какъ частный человкъ,
Кому закрыты тайныя причины
Ршеній высшихъ лицъ. А потому
Позвольте промолчать мн. Сколько я
Ни разсуждалъ по этому вопросу,
Но къ истин не могъ прійти никакъ.
Герцогъ. Ну, если такъ — пусть длаетъ, какъ хочетъ.
2-й дворянинъ. Я вамъ могу сказать по крайней мр,
Что молодежь, спшащая сюда
Лчить себя отъ скучнаго покоя,
Являться будетъ съ каждымъ новымъ днемъ
Охотне.
Герцогъ. Привтъ имъ всмъ! Чмъ только
Могу я наградить ихъ — врьте мн,
Я сдлаю. Мста получатъ вс,
А тамъ паденье высшихъ путь проторитъ
И молодымъ… Такъ завтра утромъ въ поле!

(Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Руссильонъ. Комната въ замк графини.
(Входятъ графиня и шутъ).

Графиня. Все случилось, какъ я желала. Жаль только, что онъ не пріхалъ вмст съ ней.
Шутъ. Сколько я могъ замтить, нашъ молодой господинъ очень меланхолическаго характера.
Графиня. Почему ты такъ думаешь?
Шутъ. Судите сами: онъ вчно поетъ. Смотритъ на свой сапогъ — поетъ, поправляетъ отвороты камзола — поетъ, спрашиваетъ о чемъ-нибудь — поетъ, ковыряетъ въ зубахъ — поетъ. Я зналъ человка, который, запутавшись въ такой меланхоліи, продалъ за псенку цлое помстье.
Графиня. Посмотрю, что онъ пишетъ и когда думаетъ вернуться.
Шутъ. А я съ тхъ поръ, какъ побывалъ при дворъ, совсмъ забылъ свою Изабеллу. Наша деревенская треска и деревенскія Изабеллы не годятся придворнымъ въ подметки. У моего купидона перекувырнулись мозги, и я началъ любить женщинъ, какъ старики любятъ деньги. Око видитъ — да зубъ нейметъ.
Графиня (начавъ читать письмо). Что это значитъ?..
Шутъ. Да то, что видите. (Шутъ уходитъ).
Графиня (читаетъ): ‘Посылаю къ вамъ вашу невстку. Она спасла короля, но погубила меня. Я на ней женатъ, но никогда не буду ея мужемъ 56), въ чемъ и поклялся. До васъ, конечно, дойдутъ слухи о моемъ бгств, а потому пишу, чтобъ вы узнали о немъ раньше отъ меня самого. Если міръ окажется довольно великъ, то между Еленой и мной будетъ неизмримое разстояніе. Примите выраженіе глубокаго почтенья вашего несчастнаго сына

Бертрама’.

О, какъ нехорошо! Безумный мальчикъ!
Презрть такъ милость короля! обрушить
Такъ на себя его правдивый гнвъ,
Отвергнувъ злобно двушку, чье сердце
Не презрлъ бы внчанный государь!

(Возвращается шутъ)

Шутъ. Скверныя, графиня, новости. Ихъ привезли два какихъ-то солдата и толкуютъ о нихъ съ вашей дочерью.
Графиня. Въ чемъ дло?
Шутъ. Впрочемъ, въ этихъ новостяхъ есть и своего рода утшенье. Сынъ вашъ не будетъ убитъ такъ скоро, какъ я думалъ прежде.
Графиня. Съ чего жъ ему быть убитымъ?
Шутъ. Ни съ чего, потому что онъ далъ тягу. Вдь опасность грозитъ намъ только, когда мы стоимъ твердо. Поступая такъ, человкъ, конечно, пропадетъ или народитъ дтей… Вотъ и они. Вы узнаете отъ нихъ больше, а я знаю только то, что сынъ вашъ далъ тягу. (Шутъ уходишь. Входятъ Елена и два дворянина).
1-й дворянинъ. Просимъ, графиня, принять нашъ привтъ.
Елена. Мой мужъ ухалъ! Ухалъ навсегда!
2-й дворянинъ. Зачмъ такъ говорить?
Графиня. Приди въ себя, дитя мое,— терпнье!
Вамъ, господа, скажу, что я привыкла
Уже давно переносить и горе
И радости.— такъ быстрая ихъ смна
Меня смутить не можетъ. Я сношу
Печаль и зло не женскимъ слабымъ сердцемъ,
А потому скажите безъ утайки,
Что сынъ? Что съ нимъ?
2-й дворянинъ. Отправился, графиня,
На службу онъ въ Тоскану. Встрченъ нами
Онъ былъ въ пути, когда мы возвращались
Домой оттуда сами, чтобъ представить
Намъ ввренныя письма ко двору.
Затмъ мы демъ вновь туда.
Елена (показывая письмо). Взгляните!
Онъ мн прислалъ въ письм своемъ разводъ!..
(Читаетъ): ‘Когда ты добудешь кольцо, которое я ношу на пальц, никогда съ нимъ не разставаясь, и покажешь мн ребенка, рожденнаго тобою отъ меня,— тогда только получишь ты право назвать меня твоимъ мужемъ. Но это тогда, конечно, равносильно съ никогда’.
О, какъ жестокъ подобный приговоръ!
Графиня (дворянамъ). Письмо вручили вы?
1-й дворянинъ. Да,— и жалемъ,
Узнавъ, что въ немъ, зачмъ взялись, за этотъ
Прискорбный трудъ.
Графиня (Елен). А ты приди въ себя!
Смотри бодрй. Присвоить хочешь горе
Ты все себ, а разв я имъ тоже
Не сражена? Зачмъ похитить хочешь
Ты половину моего добра?
Онъ былъ мой сынъ, но вычеркну я имя
Его навкъ изъ сердца моего!
Ты впредь одна дитей роднымъ мн будешь!
(Дворянамъ) Сказали вы, что путь направилъ свой
Въ Тоскану онъ?
2-й дворянинъ. Туда, графиня.
Графиня. Съ тмъ,
Чтобъ драться на войн?
2-й дворянинъ. Да,— такъ ршилъ онъ
Въ порыв честной доблести. Поврьте,
Что все, чмъ можно наградить заслуги,
Получитъ онъ.
Графиня. А вы спшите также
Въ Тоскану?
1-й дворянинъ. Да, летимъ на быстрыхъ крыльяхъ.
Елена (читаетъ): ‘Нтъ счастья у меня, какъ и жены,
Во Франціи’… Жестокое ршенье!
Графиня. Ты такъ прочла?
Елена. Да, матушка.
1-й дворянинъ. Я твердо
Увренъ въ томъ, что написалъ онъ это
Рукой лишь, но не сердцемъ.
Графиня. ‘Ни жены,
Ни счастья нтъ во Франціи’!.. Нтъ,— есть
Созданье, есть, какого онъ не стоитъ,—
И это ты! Ты заслужила мужа,
Которому завидовать бы стала
Толпа мальчишекъ втреныхъ, какъ онъ,
Ловя твой взглядъ и называя громко
Тебя своей владычицей! (Дворянамъ). Скажите,
Кто съ нимъ теперь?
1-й дворянинъ. Одинъ слуга, а также
Какой-то дворянинъ. Я иногда
Встрчался съ нимъ.
Графиня. Пароль наврно?
1-й дворянинъ. Онъ.
Графиня. Дрянной наглецъ! Мой сынъ пятнаетъ низко
Дурнымъ вліяньемъ этакихъ людей
Свой чистый нравъ.
1-й дворянинъ. Я думаю, вы правы.
Бездльникъ этотъ можетъ показаться
На первый взглядъ, какъ будто есть въ немъ даже
Достоинство, но этимъ-то обманомъ
И вреденъ онъ.
Графиня. Я рада, господа,
Что вижу васъ. При вашей встрч съ сыномъ
Прошу ему сказать, что не вернетъ онъ
Своимъ мечомъ потерянную честь.
Я, впрочемъ, напишу ему и вамъ
Вручу письмо.
1-й дворянинъ. Исполнить мы готовы
Все то, что вамъ угодно приказать.
Графиня. Съ тмъ, что и я вамъ услужу, при первой
Возможности. Прошу пойти со мною.

(Уходятъ графиня и дворяне).

Елена. ‘Нтъ для меня ни счастья ни жены…
Во Франціи!’ Нтъ счастья, нтъ жены!
Не будешь ты имть ее! Вернуться
Я дамъ теб возможность. Я виновна
Въ твой бд! Изъ-за меня покинулъ
Ты родину! Изъ-за меня подвергнулъ
Себя ты злымъ случайностямъ войны!
Покинулъ пышный дворъ, гд былъ ты цлью
Прекрасныхъ женскихъ глазъ, а не смертельныхъ
Мечей и пуль!.. О, вы, куски свинца,
На огненныхъ летающіе крыльяхъ,,
Я васъ молю: не избирайте цлью
Своей его! Пронзайте чистый воздухъ,
Безвредно вамъ смыкающійся вслдъ 57)!
Вдь онъ предъ тмъ, кто выстрлить захочетъ
Въ него, поставленъ мной! Тотъ, кто направитъ
Въ него ударъ — на это вызванъ будетъ
Мной, мной, его злодйкой!.. Если даже
Я не своей убью его рукой,
То все жъ въ его виновна буду смерти
Лишь я одна! Пусть встртилась бы лучше
Въ пустын я съ голоднымъ, лютымъ львомъ!
Пусть на меня обрушились бы лучше
Несчастья вс, какими угрожаетъ
Земная жизнь!.. Вернись же, Руссильонъ!
Вернись домой! Покинь мста гд нту,
Иныхъ наградъ для чести, кром ранъ.
Гд за нее нердко платятъ жизнью!..
Я удалюсь. Изъ-за меня вдь ты
Покинулъ домъ,— такъ неужель могу я
Жить мирно здсь? Нтъ, нтъ: когда бы даже
Обвянъ райскимъ воздухомъ былъ этотъ
Святой пріютъ, когда служилъ бы въ немъ
Рой ангеловъ — покинула его бы
Я и тогда. Молва изъ сожалнья
Примчитъ къ теб на крыльяхъ эту всть,—
Всть радости! Приди скоре, ночь,
Какъ тайный воръ, съ тобой уйду я прочь!

(Уходитъ).

СЦЕНА 3-я.

Флоренція. Передъ дворцомъ герцога.
(Трубы. Входятъ герцогъ, Бертрамъ, Пароль, вельможи, офицеры, солдаты и свита).

Герцогъ (Бертраму). Теб начальство поручаю я
Надъ конницей. Съ доврьемъ полнымъ буду
Успха ждать я отъ даровъ, какими
Осыпанъ ты счастливою судьбой.
Бертрамъ. Вы возложили на меня тяжелый
И трудный долгъ, но напрягу вс силы,
Чтобъ выполнить его, чмъ ни грозила бъ
Опасность мн.
Герцогъ. Такъ начинай же дло,
И пусть побдой окрылитъ твой шлемъ,
Какъ врная любовница, фортуна.
Бертрамъ. Сегодня встану я въ твои ряды,
Великій Марсъ!.. Будь мн поддержкой бодрой!
Влекутъ меня мечи, знамена, кровь!
Смню ль я ихъ на жалкую любовь? (Уходитъ).

СЦЕНА 4-я.

Руссильонъ. Комната въ замк графини.
(Входятъ графиня и управитель).

Графиня. Нтъ, какъ ты могъ принять ея письмо,
Не догадавшись тотчасъ о поступк,
Какой она задумала, давая
Теб письмо. Прочти его еще.
Управитель (читаетъ). ‘Я пилигримкой скромной удаляюсь,
Святой Іаковъ дастъ пріютъ мн свой.
На твердый камень я съ мольбой склоняюсь,
Чтобъ былъ прощенъ мн ірхъ тяжелый мой!
Я васъ молю, Бертраму напишите,
Чтобъ бросилъ онъ кровавую войну.
Ему домой вернуться прикажите,
А я его въ молитвахъ помяну.
Ему все горе я вдь причинила,
Юноной злой я для него была 58),
Его съ семьей любимой разлучила
И смерти злой въ добычу предала!
Но смерть и я его не стоимъ об,—
Такъ счастье пусть въ моемъ найдетъ онъ гроб!’
Графиня. О, сколько скрыто терній въ этихъ нжныхъ,
Простыхъ словахъ! (Управителю). Ты никогда не длалъ
Оплошности нежданне и хуже,
Какъ въ этотъ разъ, позволивъ ей ухать…
Когда бъ успла я съ ней повидаться
И съ ней поговорить, то, безъ сомннья,
Ее остановила бъ отъ поступка,
Задуманнаго тайно.
Управитель. Извините,
Прошу, меня. Конечно, могъ бы я
Вамъ передать письмо еще до ночи,
Но пишетъ вдь она, что и погоня
Ея не возвратила бъ все равно.
Графиня. Гд жъ ангелъ тотъ, который будетъ впредь
Хранить дурного мужа? Не найдетъ
Онъ счастья здсь! Одн молитвы только —
Имъ презрнной жены, чей голосъ небу
Угоденъ такъ, способны отвратить
Гнвъ Высшаго Судьи! Пиши, Ринальдо,
Пиши ему, нестоящему мужу
Такой жены. Старайся каждымъ словомъ
Письма ему представить вс ея
Достоинства, которыя онъ цнитъ
Такъ низко и легко. Распространись
Равно о томъ, какимъ глубокимъ горемъ
Постигнута и я, хоть онъ и мало
Заботится объ этомъ. Ты отправишь
Письмо съ гонцомъ, чья преданность извстна
Теб вполн. Быть-можетъ, онъ, узнавъ,
Что здсь Елены нтъ, ршитъ вернуться.
А можетъ-быть, на счастье намъ случится,
Что и она, узнавъ о возвращеньи
Его сюда, на голосъ сдастся нжный
Своей любви и прилетитъ сама!..
Который мн милй изъ нихъ обоихъ —
Не знаю я!.. Пошли жъ сейчасъ письмо.
Я чувствую, года и горе тяжко
Меня гнетутъ! Мшаетъ слезъ ручей
Излить въ словахъ мн скорбь души моей… (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Передъ стнами Флоренціи.

(Вдали слышенъ военный маршъ. Входятъ флорентійская вдова, ея дочь Діана, Віолента, Маріана и другіе граждане)

Вдова. Скорй, скорй!.. Если они подойдутъ къ городу раньше насъ… то мы ничего не увидимъ.
Діана. Говорятъ, французскій графъ оказалъ чудеса храбрости.
Вдова. Да, да,— увряютъ, что онъ взялъ въ плнъ главнаго начальника непріятельскихъ войскъ и собственной рукой убилъ герцогскаго брата. Но смотрите, кажется, наши труды пропали даромъ. Они. прошли другой дорогой. Мы можемъ догадаться объ этомъ по звуку ихъ трубъ.
Маріана. Скорй, скорй!.. Вернемтесь назадъ. Послушаемъ по крайней мр, что намъ разскажутъ. А теб, Діана, совтую беречься этого французскаго графа. Честь двушки — ея лучшее богатство. Съ ней не сравнится никакое наслдство.
Вдова. Я разсказала сосдк, какъ къ теб подъзжалъ дворянинъ изъ его свиты.
Маріана. Этотъ негодяй мн извстенъ. Его зовутъ Пароль. Онъ грязный сводникъ любовныхъ интригъ молодого графа. Берегись, Діана, берегись! Ихъ общанья, клятвы, болтовня и подарки совсмъ не то, чмъ кажутся съ виду. Много двушекъ свихнулось на этой дорог, и хуже всего, что примръ ихъ рдко служитъ добрымъ предостереженіемъ. Совты мои, конечно, не понадобятся теб, потому что я надюсь, твоя собственная порядочность защититъ тебя отъ опасности подвергнуться даже простому нареканью.
Діана. За меня бояться нечего.
Вдова. Надюсь, Смотрите: сюда идетъ пилигримка. Она наврно остановится у меня, потому что он вдь обыкновенно передаютъ разсказы о моемъ дом одна другой.

(Входитъ Елена въ одежд пилигримки).

Я съ ней заговорю. Благослови
Тебя Господь, святая пилигримка!
Куда ты держишь путь?
Елена. Въ пріютъ святого
Іакова… Скажите мн, гд здсь
Ночлегъ обычный держатъ пилигримы?
Вдова. Въ подворь преподобнаго Франциска,—
Въ двухъ-трехъ шагахъ отъ городскихъ воротъ.
Елена. Дорога здсь?
Вдова. Прямехонько. (Вдали маршъ),
Чу! слышны
Ужъ ихъ шаги. Когда согласна ты,
Святая пилигримка, здсь дождаться,
Пока пройдутъ войска,— я покажу
Теб охотно мсто, гд получишь
Приличный ты ночлегъ. Хозяйку дома
Я знаю, какъ себя.
Елена. Не вы ли сами
Хозяйка та?
Вдова. Къ твоимъ услугамъ.
Елена. Очень
Я буду благодарна вамъ.
Вдова. Вдь ты
Изъ Франціи?
Елена. Вы правы.
Вдова. Здсь найдешь
Ты земляка, который оказалъ.
Какъ говорятъ, великія услуги.
Елена. Кто жъ онъ такой?
Діана. Графъ Руссильонъ. Быть-можетъ,
Слыхали это имя вы?
Елена. Слегка.
Онъ, говорятъ, достойный дворянинъ,
Но съ нимъ встрчаться мн не приходилось.
Діана. Молва его прославила за храбрость,
Но говорятъ, что онъ бжалъ тайкомъ
Изъ Франціи, гд будто былъ насильно
Обвнчанъ по приказу короля.
Какъ думаете,— такъ иль нтъ?
Елена. Вы правы,
Я даже знаю, кто его жена.
Діана. О ней болталъ, и, признаюсь, недурно,
Недавно здсь какой-то дворянинъ
Изъ свиты графа.
Елена. Какъ его зовутъ?
Діана. Пароль.
Елена. Онъ правъ:— когда ее сравнить
Съ самимъ достойнымъ графомъ, то, конечно,
О ней не стоитъ даже поминать.
Вс качества ея лишь въ чистомъ сердц,
Его жъ у ней не отрицалъ никто.
Діана. Бдняжка!— жаль ее. Какое горе
Быть ненавистной мужу своему!
Вдова. Да, это такъ: она не разлучится
Съ своей бдой, гд бъ ни пришлось ей жить.
А знаете, что эта вотъ двчонка (указываетъ на Діану)
Усугубить могла бы злое горе
Ея вдвойн.
Елена. Что значитъ ваша рчь?
Ужели графъ, влюбившись, сдлалъ цлью
Ее постыдныхъ происковъ своихъ?
Вдова. Представьте, да:— употребляетъ въ дло
Для этого вс средства онъ, какими
Мужчины губятъ двушекъ. Но, впрочемъ,
Она себя суметъ уберечь,
Какъ должно, въ чистот
Маріана. Дай Богъ ей силы.

(Входитъ съ барабаннымъ боемъ и знаменами часть флорентійскихъ войскъ, съ ними Бертрамъ и Пароль).

Вдова. Вотъ, вотъ они, я впереди идетъ
Антоніо, сынъ герцога, а вотъ
За ними Эскалъ.
Елена. А гд жъ французскій рыцарь?
Вдова. Вотъ онъ — съ перомъ на шляп. Какъ хорошъ.
О, если бъ онъ умлъ любить, какъ должно,
Свою жену — онъ былъ бы вдвое лучше.
Но вдь и такъ, не правда ли, красивъ?
Елена. Да, это такъ.
Діана. Какъ жаль, что онъ не честенъ.
А вотъ за нимъ его всегдашній спутникъ,
Тотъ негодяй, который увлекаетъ
Его безстыдно въ гнусныя дла.
Будь я его женой — я отравила бъ
Бездльника.
Елена. Гд онъ?
Діана. Вотъ этотъ,— шутъ,
Обвитый рядомъ шарфовъ 59). Смотритъ что-то
Печально онъ.
Елена. Быть-можетъ, раненъ въ битв.
Пароль. Мой барабанъ! потерянъ барабанъ!
Маріана. Онъ чмъ-то очень огорченъ. Смотрите,
Замтилъ насъ.
Вдова. Пусть провалился бъ къ чорту.
Маріана. А вы учтивы съ сводникомъ чрезчуръ 60).

(Войска, Бертрамъ и Пароль уходятъ).

Вдова. Войска прошли. (Елен). Пойдемъ и ты за вами.
Я провожу тебя домой. Сегодня
Я приняла ужъ пятерыхъ такихъ же
Молельщиковъ, какъ ты.
Елена. Я благодарна
Вамъ всей душой. Когда бъ вы согласились
Съ своею милой дочерью и съ вашей
Подругой сдлать мн большую честь
Отужинать со мной — я приняла бы
Издержки на себя. Могла бы также
Дать вашей милой дочк я не мало
Полезныхъ наставленій.
Вдова и Діана. Очень рады. (Уходятъ).

СЦЕНА 6-я.

Лагерь близъ Флоренціи.
(Входятъ Бертрамъ и два французскихъ дворянина).

1-й дворянинъ. Я васъ прошу объ одномъ: предоставьте ему исполнить его хвастню,— увидите сами.
2-й дворянинъ. Увидите, что онъ подлйшій трусъ. Иначе я готовъ лишиться вашего уваженія.
1-й дворянинъ. Это — водяной пузырь, не больше.
Бертрамъ. Неужели вы точно уврены, что я ошибался въ немъ до такой степени?
1-й дворянинъ. Поврьте, что такъ. Я говорю о немъ безъ малйшей вражды, какъ будто бы рчь шла о моемъ ближайшемъ родственник, и все-таки увренъ на основаніи самыхъ врныхъ свдній, что онъ трусъ и лжецъ, готовый отступиться отъ всего, что общалъ. Въ немъ нтъ ни искры качествъ, за которыя вамъ стоило бы его уважать.
2-й дворянинъ. Вы непремнно должны его раскусить. Иначе, полагаясь на его несуществующія достоинства, вы рискуете попасть когда-нибудь въ очень скверную бду.
Бертрамъ. Какому жъ испытанію полагаете вы его подвергнуть?
2-й дворянинъ. Да всего лучше разршите ему отнять обратно потерянный барабанъ. Вдь онъ хвасталъ передъ всми, что собирается это сдлать.
1-й дворянинъ. А я подберу толпу флорентійскихъ солдатъ и нападу на него, какъ изъ засады. Онъ не будетъ ихъ знать и сочтетъ за непріятелей. Мы его схватимъ, окружимъ и завяжемъ ему глаза, такъ что онъ серьезно вообразитъ себя взятымъ въ плнъ. Васъ же попрошу присутствовать при его допрос. Если онъ тогда ради страха за жизнь и общаніе его помиловать не выдастъ всхъ вашихъ тайнъ, поклявшись спасеніемъ души въ ихъ истин, то можете не врить мн больше никогда.
2-й дворянинъ. Да, да,— разршите ему эту попытку хоть ради одного смха. Онъ увряетъ, будто придумалъ какую-то удивительнйшую хитрость. Могу васъ уврить, что когда вы увидите подкладку его храбрости, то вамъ станетъ ясно самимъ, въ какой металлъ расплавится эта фальшивая руда. Вы сами назовете его дрянью 61). Иначе придется сказать, что ваше къ нему влеченіе родъ какого-то недуга. Вотъ кстати и онъ.
1-й дворянинъ. Умоляю, не мшайте ради смха его намренью. Пусть отыскиваетъ свой барабанъ обими руками.

(Входитъ Пароль).

Бертрамъ. Ну, что, другъ любезный? Барабанъ-то, кажется, крпко заслъ въ твоей голов.
2-й дворянинъ. Плюньте на него! Бды большой нтъ: вдь это не больше, какъ барабанъ.
Пароль. Не больше! Барабанъ! потерянный барабанъ! Хорошъ былъ тоже маневръ: пустили конницу на наши собственные фронты и смяли своихъ же солдатъ!
2-й дворянинъ. Начальство не виновато. Подобной неудачи не могъ бы предотвратить самъ Цезарь, если бъ командовалъ при такихъ обстоятельствахъ.
Бертрамъ. Мы все-таки не можемъ сказать, будто не было успха совсмъ. Скверно, конечно, что потерянъ барабанъ, ну, да этого уже нельзя поправить.
Пароль. Нтъ,— можно.
Бертрамъ. А если можно, то все же не сдлано.
Пароль. Ну такъ что жъ?— надо попытаться. Если бъ подвиги награждались по заслугамъ, что, по несчастью, бываетъ рдко, я наврно взялся бы возвратить этотъ барабанъ или другой. Пусть иначе пишутъ надо мной hic lacet 62).
Бертрамъ. Если у тебя точно загорлось такое желанье, и ты дйствительно выдумалъ геніальный проектъ, чтобъ возвратить этотъ знакъ чести, то зачмъ же дло стало? Пробуй на здоровье. Я благословляю тебя на этотъ подвигъ. При двор только и разговоровъ будетъ, что про него, а герцогъ наврно наградитъ твое достоинство до послднихъ его суставовъ.
Пароль. Если такъ, то вотъ рука солдата, что я это исполню!
Бертрамъ. Прекрасно,— не надо только откладывать.
Пароль. Начну сегодня же вечеромъ. Пойду обдумать средства, убдиться въ ихъ состоятельности и вообще приготовиться къ опасному подвигу. Въ полночь услышите обо мн всти.
Бертрамъ. Могу ли я доложить о твоемъ предпріятіи герцогу?
Пароль. Я не знаю, каковъ будетъ успхъ, но что я отважусь на попытку — это врно.
Бертрамъ. А я знаю, что ты храбрецъ и потому исполнишь все, что подскажетъ теб солдатская душа. Прощай!
Пароль. Я не люблю многословія. (Пароль уходитъ).
1-й дворянинъ. Какъ рыба воды.— Судите графъ сами, неужели это не пустой хлыщъ, если хвастаетъ исполнить дло, которое — знаетъ хорошо самъ — исполнить нельзя? Онъ осуждаетъ себя на проклятье въ случа, если не исполнитъ, а между тмъ пожелалъ бы дйствительно лучше быть проклятымъ, чмъ взяться за исполненье.
2-й дворянинъ. Вы его не знаете, какъ знаемъ мы. Онъ дйствительно уметъ вкрасться въ чью-нибудь довренность и поддержать это расположеніе къ себ въ теченіе нсколькихъ дней, но, раскусивъ его разъ, вы уже въ немъ не ошибетесь впослдствіи.
Бертрамъ. И вы серьезно убждены, что онъ ничего не сдлаетъ изъ того, что наобщалъ?
1-й дворянинъ. Ни іоты. Онъ вернется съ какой-нибудь ложью и постарается убдить васъ въ своихъ выдумкахъ. Мы затравимъ его настолько 63), что сегодня ночью вы сами убдитесь въ его ничтожеств и увидите, что онъ не стоитъ вашего уваженія ни на грошъ.
2-й дворянинъ. Мы потравимъ эту лису прежде, чмъ сдеремъ съ нея шкуру. Старикъ Лафе раскусилъ его первый. Когда же мы тоже сорвемъ кожу, какою онъ прикрывается, то вы увидите сами, что это просто гнилая селедка. Дождитесь только вечера.
1-й дворянинъ. Пойду готовить нашу западню.
Бертрамъ. Я брата вашего прошу остаться
Пока со мной.
2-й дворянинъ. Какъ будетъ вамъ угодно.
Бертрамъ. Хотите, васъ сведу я, гд живетъ
Та двочка, которую недавно
Я вамъ хвалилъ.
2-й дворянинъ. Но вдь она, сказали
Вы мн, честна.
Бертрамъ. Вся скверность дла въ этомъ,
Мн удалось съ ней поболтать всего
Одинъ лишь разъ, но принятъ былъ я ею
Такъ холодно, что ничего не вышло.
Я посылалъ ей съ тмъ шутомъ, кого
Хотимъ поймать мы нынче, деньги, письма —
Но мн она вернула ихъ назадъ.
Иного не добился я,— но очень
Она мила! Хотите посмотрть?
2-й дворянинъ. Отправлюсь съ вами очень я охотно.

(Уходятъ).

СЦЕНА 7-я

Флоренція. Комната въ дом вдовы.
(Входятъ Елена и вдова).

Елена. Когда еще въ сомнньи вы, что точно
Его жена предъ вами — то не знаю,
Чмъ васъ и убдить.— Могла бъ, конечно,
Я это сдлать, но подобнымъ средствомъ
Сама бы я разрушила свой планъ 64).
Вдова. Послушайте: согнулась, правда, я
Подъ гнетомъ жалкой бдности, но родъ мой
Не изъ простыхъ. Я незнакома съ грязью
Двуличныхъ тайнъ, интригъ и темныхъ сплетень
И не позволю никогда свою
Затронуть честь.
Елена. Вдь этого и въ мысляхъ
Нтъ у меня. Я васъ прошу поврить
Лишь одному,— что графъ мн точно мужъ,
И что довренная мною тайна
Святая истина. Понявши это,
Увидите вы сами, что прошу я
У васъ лишь только помощи, какая
Не можетъ опозорить васъ ничмъ.
Вдова. Должна я вритъ вамъ. Вы по всему,
Какъ вижу я, богаты, значитъ — лгать
Вамъ пользы нтъ.
Елена. Вотъ золото — берите.
Даю я вамъ задатокъ той награды,
Какую общаю увеличить
Во много разъ, когда лишь ваша помощь
Позволитъ мн достичь, чего хочу.
Мой мужъ,: вы мн сказали, благосклонно,
Взглянулъ на вашу дочь съ коварной цлью
Ее увлечь, пускай она изъявитъ
На то свое согласье, подъ условьемъ,
Какое мы поставимъ. Онъ въ пылу
Своей любви наврно не откажетъ
Ни въ чемъ, чего бъ ни вздумала она
Потребовать. А онъ, я знаю, носитъ
Всегда на пальц цнное кольцо,
Наслдный даръ, который переходитъ
У нихъ въ семейств къ сыну отъ отца
Ужъ въ пятый разъ. Какъ онъ его ни цнитъ,
Но я убждена почти, что страсть
Его не выдержитъ, и онъ уступитъ
Кольцо безъ торга, какъ бы ни пришлось
Раскаяться потомъ.
Вдова. Я понимаю
Теперь вашъ планъ.
Елена. И видите, конечно,
Что въ немъ дурного нтъ. Все дло въ томъ,
Чтобъ ваша дочь, какъ будто уступая
Его любви, поставила условьемъ,
Чтобъ отдалъ онъ кольцо ей и назначилъ
Лишь посл мсто встрчи. А затмъ
Явлюсь къ нему ужъ на свиданье я.
Діаны честь, какъ видите вы, будетъ
Ограждена отъ всякаго стыда,
Я жъ подарю три тысячи червонцевъ
Ей сверхъ того, что вамъ уже дала.
Вдова. Извольте, я согласна. Научите
Лишь только дочь, что должно длать ей,
Чтобъ удался обманъ законный этотъ.
Графъ по ночамъ является подъ окна
Къ ней съ музыкой и распваетъ псни,
Превознося достоинства ея
Ужъ черезчуръ 65). И какъ его ни просимъ —
Мы перестать — въ томъ пользы нтъ. Онъ твердо
Стоитъ на томъ, что хочетъ, точно въ этомъ
Вся жизнь его.
Елена. Такъ, значитъ, нынче ночью
Исполнимъ мы нашъ заговоръ. Лишь только бъ
Удался онъ — тогда конецъ благой
Добромъ окончитъ умыселъ дурной.
Сразивши ложь, предъ нами правда встанетъ,
И даже грхъ грхомъ законнымъ станетъ!
Но время намъ,— пойдемте, дло ждетъ. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Мсто близъ флорентійскаго лагеря.
(Входитъ 1-й дворянинъ, за нимъ нсколько солдатъ).

1-й дворянинъ. Онъ долженъ непремнно пройти мимо этого угла. Напавъ на него, начинайте разговоръ на какомъ-нибудь ужаснйшемъ тарабарскомъ язык, хотя бъ не понимали другъ друга сами. Мы должны притвориться, будто не понимаемъ его, и пусть только одинъ изъ насъ разыгрываетъ роль толмача.
1-й солдатъ. Позвольте, капитанъ, быть этимъ толмачемъ мн.
1-й дворянинъ. Даты не знакомъ ли съ нимъ? Не узнаетъ по онъ тебя по голосу?
1-й солдатъ. Нтъ, нтъ, будте спокойны.
1-й дворянинъ. Какимъ же мсивомъ словъ будешь ты намъ отвчать 66)?
1-й солдатъ. Да такимъ же, какимъ будете говорить вы.
1-й дворянинъ. Онъ долженъ принять насъ за иностранныхъ наемниковъ въ войск. Бда въ томъ, что нахалъ хорошо знаетъ мстныя нарчія, и потому каждый изъ насъ долженъ врать по-своему, длая видъ, будто мы понимаемъ другъ друга. Этого для нашей зати будетъ достаточно. Словомъ, каркайте хоть по-вороньи. А ты, толмачъ, долженъ вести себя умно. Но тише,— онъ идетъ! Ложитесь на землю. Онъ наврно затваетъ проспать здсь часа два, а тамъ вернуться съ какой-нибудь выдумкой. (Входитъ Пароль).
Пароль. Десять часовъ. Часа черезъ три можно вернуться. Что же однако я имъ разскажу? Выдумка должна быть ловкая — а то, чего добраго, ей не поврятъ. Они и то начинаютъ меня раскусывать. Кой-какіе намеки я ужъ слышалъ 67). Языкъ у меня, конечно, безъ костей, ну а насчетъ настоящихъ подвиговъ я связываться съ Марсомъ и со всей его родней не охотникъ. Въ этомъ случа дло у меня съ словами въ разлад.
1-й дворянинъ (въ сторону). Это — первая истина, какую вымолвилъ твой языкъ.
Пароль. И какой дьяволъ толкнулъ меня пуститься на поискъ этого барабана! Вдь я очень хорошо знаю, что исполнить этой зати нельзя. Не попробовать ли себя слегка поранить и поклясться затмъ, что получилъ эту рану въ битв? Бда въ томъ, что легкой царапин они не поврятъ: Спросятъ, какъ усплъ я отдлаться такъ легко? Ранить же себя для ихъ потхи сильнй — слуга покорный! Да и для чего?.. Все равно ничего не выйдетъ. Нтъ, если проклятый языкъ толкнетъ меня на подобную глупость въ другой разъ, такъ я продамъ его первой торговк, а самъ сдлаюсь нмымъ Баязета 68).
1-й дворянинъ (въ сторону). Можно ли, признавъ себя такимъ подлецомъ, смотрть людямъ прямо въ глаза?
Пароль. Можетъ-быть, для того, чтобъ ихъ надуть, довольно будетъ изорвать въ клочки платье и сломать мечъ?
1-й дворянинъ (въ сторону). Этимъ насъ не удовольствуешь.
Пароль. А не то обрить себ бороду и сказать, что такъ потребовала военная хитрость?
1-й дворянинъ (въ сторону). Не поможетъ и это.
Пароль. Или вымочить платье и уврить ихъ, что меня ограбили и хотли утопить?
1-й дворянинъ (въ сторону). Врядъ ли будетъ польза и въ этомъ.
Пароль. Что, если я поклянусь имъ. что выпрыгнулъ изъ окна цитадели?
1-й дворянинъ (въ сторону). Съ какой высоты?
Пароль. Сдлалъ скачокъ саженъ въ тридцать!
1-й дворянинъ (въ сторону). Не увришь тройной клятвой.
Пароль. Хоть бы найти какой-нибудь непріятельскій барабанъ! Можно было бы сказать, что отбилъ его силой.
1-й дворянинъ. Услышишь скоро ихъ бой. (За сценой барабанный бой).
Пароль. Ай!.. Непріятельскіе барабаны!
1-й дворянинъ (выскакивая изъ засады). Трока, мовоузусъ карго, карго, карго 69)!
Вс. Карго, карго, вилліанда паръ карбо, карго. (Нападаютъ на Пароля и завязываютъ ему глаза).
Пароль. Я откуплюсь!.. откуплюсь! Не завязывайте мн глаза!..
1-й солдатъ. Боскосъ, тромульдо боскосъ!
Пароль. Я понялъ, понялъ!.. Мускосъ вашъ начальникъ.
Бда моя, что понимаю плохо
Я вашъ языкъ. Скажите ради Бога,
Есть среди васъ французъ, голландецъ, нмецъ,
Датчанинъ — все равно! Пусть онъ со мной
Заговоритъ. Я разскажу вамъ все,
Васъ научу, какъ лагерь флорентійцевъ
Руками взять.
1-й солдатъ. Боскосъ ваувадо! Можешь
Мн говорить:— языкъ твой мн понятенъ.
Керелибонто!.. Кайся въ прегршеньяхъ!
Семнадцать шпагъ прямехонько глядятъ
На грудь твою.
Пароль. О!..
1-й солдатъ. Кайся, кайся, кайся!
Манко реванья дульке!
1-й дворянинъ. Воливорко!
Оскорви дульке!
Солдатъ. Капитанъ сказалъ,
Что въ этотъ разъ теб даруетъ милость,
Но отвести веллъ тебя съ повязкой
Въ нашъ лагерь… Тамъ успешь, можетъ-быть,
Спасти ты жизнь, когда откроешь намъ
Все безъ утайки.
Пароль. Я открою все:
Секреты, планы, средства!.. Весь нашъ лагерь
Отдамъ вамъ прямо въ руки! Подивитесь
Словамъ моимъ вы сами… Пощадите
Мн только жизнь!
1-й солдатъ. Ты не обманешь?
Пароль. Нтъ!
Клянусь спасеньемъ вамъ!..
1-й солдатъ. Акордо, линта.—
За нами, маршъ!.. Отсрочка принята.

(Стража уводитъ Пароля).

1-й дворянинъ (второму солдату).
Ступай сейчасъ же къ графу Руссильону.
Скажи ему и брату, что куликъ
Попался ловко въ сть и просидитъ
Въ намордник, покамстъ не прибудутъ
Они, чтобъ допросить его.
2-й солдатъ. Исполню.
1-й дворянинъ. Забавно будетъ, какъ измнитъ онъ
Намъ въ пользу насъ самихъ. Скажи имъ это.
2-й солдатъ. Все сдлаю.
1-й дворянинъ. А до того пускай,
Какъ должно, стерегутъ его въ потемкахъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Флоренція. Комната въ дом вдовы.
(Входятъ Бертрамъ и Діана).

Бертрамъ. Я слышалъ, что зовутъ васъ Флорибель?
Діана. Зовусь Діаной я.
Бертрамъ. Богини имя!
Но вдь для васъ ничтожно и оно!
Скажите мн: ужели чувство страсти
Совсмъ въ разлад съ вашей красотой?
Вдь если такъ, то скажутъ вс, что вы
Не двушка, а безмятежный мраморъ!
Вы, умеревъ, останетесь такой же,
Какъ были до сихъ поръ — холодной, гордой.
Такъ почему же вамъ не поступить,
Какъ ваша мать, когда ршилась къ жизни
Она призвать красавицу, какъ вы?
Діана. Осталась мать моя при этомъ честной.
Бертрамъ. Ровно такой останетесь и вы.
Діана. Неправда, графъ: былъ матерью исполненъ
Священный долгъ,— тотъ долгъ, какимъ и вы
Обязаны предъ вашею супругой.
Бертрамъ. Прошу, о ней ни слова! Не чуждайтесь
Лишь вы меня. Я съ нею былъ обвнчанъ
Насильно, безъ любви, а къ вамъ привязанъ
Всмъ пыломъ страсти и клянусь навки
Служить лишь вамъ!
Діана. Да!.. служите вы намъ,
Покуда нужны наши вамъ услуги!
Сорвавъ, какъ розу, насъ, вы въ нашу пользу
Любезно оставляете типы
Съ насмшкою въ придачу.
Бертрамъ. Но вдь я
Вамъ клятву далъ!..
Діана. Значенье клятвъ не въ громкомъ
Набор словъ, но въ искреннемъ и чистомъ
Сознаньи правды словъ своихъ. Клянемся
Мы часто всмъ святымъ, клянется даже
Святйшимъ изъ святого,— но скажите,
Что, если бъ я поклялась вамъ хоть даже
Юпитеромъ въ любви моей и вмст
Прекрасно бъ сознавала, что влеку
Въ погибель васъ,— поврили бы вы
Подобной низкой клятв? Потому
И ваши клятвы лишь слова,— имъ врить
Не стану я: он не скрплены
Ничмъ святымъ. Держусь такого мннья
По крайней мр я.
Бертрамъ. Перемните,
Прошу, его! Суровостью не сдлать
Себя святой,— свята одна любовь.
Я никогда не позволялъ себ
Обмановъ низкихъ тхъ, въ какихъ вините
Вы всхъ мужчинъ. Не будьте жъ такъ жестоки!
Сраженъ вдь я любовью, какъ недугомъ!
Возьмитесь исцлить его! Отдайтесь
Везъ страха мн, и я клянусь сердечно,
Что, полюбивъ, любить васъ буду вчно!
Діана. Нтъ, вижу я, что женщину мужчина
Способенъ ободрить предъ бездной даже
Надеждой перейти ее 70). Отдайте
Мн перстень вашъ.
Бертрамъ. На время дать готовъ,
Но подарить его вамъ я не въ прав.
Діана. Какъ!.. Не хотите вы?
Бертрамъ. Онъ — драгоцнность,
Завщанная предками, какъ лучшій
Семейный даръ. Разстаться съ нимъ почелъ бы
Позоромъ я.
Діана. Такъ знайте же, что честь
Моя такой же перстень:— драгоцнность,
Завщанная предками, какъ лучшій
Семейный даръ. Разстаться съ ней почла бы
Позоромъ я… Вотъ видите, какъ сами
Даете вы оружье мн въ защиту
Отъ вашихъ домогательствъ.
Бертрамъ. О, бери,
Бери его!.. Честь предковъ, даже жизнь —
Все, все отдамъ, когда велишь ты это.
Діана. Сегодня въ полночь постучите тихо
Въ мое окно. Устрою я все такъ,
Что мать не будетъ слышать. Но поклясться
Должны вы честью мн, что, овладвъ
Моимъ невиннымъ ложемъ, удалитесь
Вы тотчасъ прочь и, сверхъ того, ни слова
Не скажете со мной. Что за причина
Такихъ условій — знаю я, я вы
Узнаете о нихъ въ тотъ день, когда
Вернется къ вамъ обратно этотъ перстень.
Сегодня въ ночь получите другой
Вы отъ меня. Свидтелемъ пусть будетъ
Въ грядущемъ онъ того, на что ршились
Мы съ вами здсь. Такъ до свиданья!.. Часъ
Извстенъ вамъ. Замкнетъ въ объятьяхъ васъ
Во мн жена, хотя быть точно ею
Надежды я, конечно, не лелю.
Бертрамъ. На землю рай ты сводишь этимъ мн.

(Бертрамъ уходитъ).

Діана. И дай Господь прожить теб въ немъ дольше,
Чтобъ ты усплъ признательность воздать
Творцу и мн за этотъ рай 71). Богъ дастъ
И будетъ такъ! Но какъ же предсказала
Мн врно мать о томъ, что будетъ мн
Онъ говорить! Вдь повторилъ точь-въ-точь онъ
Ея слова! Клялся на мн жениться,
Когда умретъ жена его. Пожалуй,
И я согласна быть ему женой,
Когда меня схоронятъ… Нтъ, коль скоро
Французы вс подобные лгуны,—
То мн не надо ихъ. Умру ужъ лучше
Я двушкой… Ну, а обманъ такой
Себ позволить можно: вдь къ благой
Ведетъ онъ все же цли. Грхъ вмнится
Въ вину тому, кто самъ къ грху стремится. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Флорентійскій лагерь.
(Входятъ нсколько французскихъ дворянъ и солдатъ).

1-й дворянинъ. Вы отдали ему письмо матери?
2-й дворянинъ. Ужъ больше часу. Должно-быть, въ немъ было что-нибудь очень важное, потому что, прочтя письмо, онъ измнился до того, что сталъ совсмъ неузнаваемъ.
1-й дворянинъ. Онъ стоитъ большого порицанія за то, что отвергнулъ такую прекрасную, добродтельную жену.
2-й дворянинъ. И этимъ навлекъ на себя немилость короля, который употребилъ вс силы, чтобъ сдлать его счастливымъ 72). Я намренъ сообщить вамъ одну всть, которую прошу сохранить въ величайшей тайн.
1-й дворянинъ. Сказавъ ее мн, можете считать, что она зарыта въ могилу.
2-й дворянинъ. Представьте, онъ соблазнилъ молодую флорентійскую двушку изъ честнйшаго дома и достигнетъ въ эту ночь, потерей ея чести, удовлетворенія всхъ своихъ желаній. Онъ отдалъ ей наслдственное кольцо и, сдлавъ этотъ безчестный поступокъ, считаетъ себя счастливйшимъ человкомъ въ мір.
1-й дворянинъ. Храни насъ Богъ отъ такихъ увлеченій! Какъ подумать, чмъ мы длаемся, когда даемъ имъ волю!
2-й дворянинъ. Да, да,— это наши первые враги, и замчательно, что, подобно тому, какъ измнники, сговариваясь о своихъ злодйскихъ замыслахъ, открываютъ ихъ еще до исполненія,— такъ и онъ, поступивъ вопреки всякихъ правилъ благородства, хвастаетъ этимъ самъ.
1-й дворянинъ. Не стыдно ли длаться самому трубачомъ своихъ дурныхъ поступковъ?.. Значитъ, сегодня ночью мы его не увидимъ?
2-й дворянинъ. Увидимъ, но не ране полуночи. До этого срока онъ связанъ своей затей.
1-й дворянинъ. Часъ приближается… Очень бы я желалъ, чтобъ онъ увидлъ изнанку, своего бывшаго товарища 73) и оцнилъ то мнніе, какимъ возвелъ въ небывалое достоинство эту фальшивую монету.
2-й дворянинъ. Мы отложимъ допросъ до прихода графа. Вдь его присутствіе будетъ для негодяя двойнымъ бичомъ.
1-й дворянинъ. А что, между прочимъ, слышали вы о войн?
2-й дворянинъ. Говорятъ, начались переговоры о мир.
1-й дворянинъ. Я думаю, что онъ даже заключенъ.
2-й дворянинъ. Что же предприметъ графъ Руссильонъ тогда? Отправится ли въ какое-нибудь новое путешествіе, или вернется во Францію?
1-й дворянинъ. Заключаю изъ этого вопроса, что вы въ числ его повренныхъ.
2-й дворянинъ. Избави Богъ!.. Вдь тогда я былъ бы невольнымъ участникомъ его продлокъ.
1-й дворянинъ. Жена его мсяца два тому назадъ скрылась, изъ дома подъ предлогомъ пилигримства къ святому Іакову и исполнила съ строжайшимъ благочестіемъ этотъ подвигъ. Но, увы!— нжная ея натура не выдержала гнета тяжелой тоски, и она, предавъ духъ, витаетъ теперь въ неб.
2-й дворянинъ. Чмъ же подтверждается это свдніе?
1-й дворянинъ. Главнйше ея собственными письмами, въ которыхъ она разсказываетъ свою исторію почти до послднихъ минутъ. А смерть, о которой она, конечно, не могла увдомить сама, удостоврена мстнымъ священникомъ.
2-й дворянинъ. Знаетъ ли объ этомъ графъ?
1-й дворянинъ. Со всми подробностями, какія только могутъ удостоврить истину.
2-й дворянинъ. Его несомннная радость по этому поводу глубоко меня возмущаетъ.
1-й дворянинъ. Что длать! Какъ часто случается намъ радоваться тому, что должно было бы огорчать.
2-й дворянинъ. И наоборотъ, какъ часто топимъ мы въ слезахъ свои радости. Слава, достойно заслуженная имъ здсь за храбрость, рискуетъ сильно пошатнуться дома, когда узнаютъ о его позорномъ поступк.
1-й дворянинъ. Ткань нашей жизни сплетена изъ двухъ началъ: хорошаго и дурного. Добродтели наши слишкомъ бы возгордились, если бъ не чувствовали существованія вмст съ ними пороковъ, а пороки могли бы довести до отчаянія, если бъ наша бодрость не поддерживалась добродтелями. (Входитъ слуга). Ну, что твой господинъ?
Слуга. Онъ встртился съ герцогомъ на улиц и офиціально съ нимъ простился, потому что хочетъ завтра утромъ хать во Францію. Герцогъ снабдилъ его рекомендательными письмами къ королю.
2-й дворянинъ. Они ему очень пригодятся. Не помшаетъ даже, если онъ будетъ восхваленъ въ нихъ боле, чмъ стоитъ.
1-й дворянинъ. Едва ли они успютъ уравновсить справедливое негодованіе короля. Вотъ и самъ графъ. (Входитъ Бертрамъ). Ну что, любезный сэръ?— разв полночь уже прошла?
Бертрамъ. Я усплъ до нея свалить съ плечъ шестнадцать длъ, изъ которыхъ каждаго могло бы хватить на мсяцъ. Я откланялся герцогу, простился съ близкими, схоронилъ жену, оплакалъ ее, написалъ матери о моемъ возвращеніи, приготовилъ все къ отъзду и между дломъ исполнилъ бездну мелочей. Осталось еще одно неконченное дльце, но самое важное.
2-й дворянинъ. Если оно такъ важно, то вы должны торопиться. Вдь вы хотите хать утромъ, а оно не за горами.
Бертрамъ. Не бда. Я назвалъ это дло неконченнымъ только потому, что изъ него могутъ вырасти послдствія въ будущемъ. А что жъ однако, позабавимся мы или нтъ сценой наглеца съ солдатомъ? Ведите сюда эту фальшивую драгоцнность. Онъ вдь надулъ меня, какъ двуязычный оракулъ.
2-й дворянинъ (солдату). Приведи его. (Солдатъ уходитъ). Бездльникъ просидлъ въ колодк всю ночь.
Бертрамъ. Ничего. Подломъ его пяткамъ за то, что онъ слишкомъ долго носилъ незаслуженныя шпоры. Какъ онъ себя держитъ? —
1-й дворянинъ. Не онъ себя держитъ, графъ, а колодки держатъ на привязи его 74). Отвчая, впрочемъ, на вашъ вопросъ, скажу, что онъ воетъ, какъ баба, пролившая молоко. Моргана принялъ за монаха и покаялся ему во всхъ грхахъ, какіе сдлалъ во всю жизнь до той минуты, когда попалъ въ колодки. И какъ вы думаете, въ чемъ онъ сознался?
Бертрамъ. Не навралъ ли что-нибудь на меня?
2-й дворянинъ. Показанія его записаны и будутъ прочитаны передъ нимъ. Если въ нихъ, какъ я думаю, окажется что-нибудь непріятное вамъ, то ужъ длать нечего!— прошу васъ выслушать терпливо. (Стража вводитъ Пароля съ завязанными глазами).
Бертрамъ. Чортъ съ нимъ. Что это?— онъ въ намордник? Едва ли найдетъ онъ что-нибудь сказать противъ меня.
1-й дворянинъ. Бредетъ слпая корова75). Давайте играть въ жмурки. Порто тартаросса.
1-й солдатъ (Паролю). Слышишь? Велно принести орудля пытки. Хочешь сдлать признанье по доброй вол?
Пароль. Все скажу,— все, что знаю! Больше не въ состояніи буду сказать, хоть бы раздавили меня, какъ тсто.
1-й солдатъ. Боско химурко.
2-й дворянинъ. Боблибиндо хикурмурко.
1-й солдатъ. Вы очень добры, генералъ. (Паролю). Разршено отобрать твои показанія безъ пытки.
Пароль. Отвчу на все! Отвчу такъ же врно, какъ-то, что хочу жить.
1-й солдатъ. Отвчай, во-первыхъ: сколько въ распоряженіи герцога конницы?
Пароль. Пять или шесть тысячъ, но и то дрянь. Войска распущены, а начальники никуда не годятся. Клянусь, что говорю правду, клянусь жизнью!
1-й солдатъ. Значитъ, такъ и записать?
Пароль. Пишите, пишите:— въ правд словъ я готовъ присягнуть на причастьи.
Бертрамъ. Вретъ безъ запинки,— что за отъявленный бездльникъ!
1-й дворянинъ. Вы ошибаетесь, графъ: вдь это — m-r Пароль, знаменитый храбрецъ (такъ, по крайней мр, говорилъ онъ о себ самъ). Онъ проглотилъ всю теорію войны и носитъ ее въ складкахъ своего шарфа или въ ножнахъ кинжала.
2-й дворянинъ. Никогда не буду впередъ цнить человка только за то, что онъ держитъ въ чистот свой мечъ, или воображать въ немъ какія-нибудь достоинства, если онъ по мод одтъ.
1-й солдатъ. Отвтъ записанъ.
Пароль. Я сказалъ пять или шесть тысячъ конницы, но я поправлюсь, потому что хочу говорить сущую правду. Врнй будетъ написать: ‘около того’.
1-й дворянинъ. Отвтъ, пожалуй, дйствительно близокъ къ истин.
Бертрамъ. Нельзя только такую откровенность похвалить.
Пароль. А начальники, какъ я уже сказалъ, совершенная дрянь. Запишите, запишите.
1-й солдатъ. Записано.
Пароль. Благодарю, очень благодарю. Что правда, то правда. Дрянь вс, какъ есть.
1-й солдатъ. Спросите, какъ сильна пхота? Что скажешь ты на это?
Пароль. Не солгу, не солгу!— скажу истину, какъ предъ смертнымъ часомъ. Дайте только вспомнить. Въ отряд Скуріо полтораста человкъ. Столько же у Себастіана Корамбуса и Жака. У Гультіана, Космо, Лудовика и Граціо по двсти пятидесяти. У Мени, Хитофера, Вомаидо и Бентіяно стольку же. Всего же, какъ годныхъ, такъ и негодныхъ, клянусь жизнью, не будетъ пятнадцати полныхъ тысячъ, да и то половина экипирована такъ, что если вздумаютъ стряхнуть съ платья снгъ, то свалятся и лохмотья, въ какія они одты.
Бертрамъ. Скажите, что стоитъ сдлать съ такимъ бездльникомъ?
1-й дворянинъ. Да что!— поблагодарить за свднія. (Солдату). Спроси теперь обо мн, и о томъ, насколько довряетъ мн герцогъ?
1-й солдатъ. Слушай дальнйшіе вопросы: требуется отвтъ, служитъ ли во французскомъ лагер капитанъ Дюмэнъ? какимъ довріемъ пользуется онъ у герцога? нельзя ли надяться подкупить его на измну? Говори, что ты знаешь, и какъ отвтишь на эти вопросы?
Пароль. Позвольте мн отвтить отдльно на каждый. Спрашивайте по порядку.
1-й солдатъ. Знаешь ли ты капитана Дюмэна?
Пароль. Знаю. Онъ служилъ въ Париж подмастерьемъ у портного и прогнанъ за то, что сдлалъ ребенка какой-то идіотк, жившей на попеченьи шерифа. Дура эта не понимала даже, что съ ней случилось. (1-й дворянинъ замахивается на Пароля кулакомъ).
Бертрамъ. Нтъ, нтъ рукамъ пока боли не давайте. Вдь башк его суждено быть проломленной во всякомъ случа.
1-й солдатъ. Дальше: служитъ ли этотъ капитанъ во флорентійскомъ лагер?
Пароль. Какже, какже!— вшивикъ служитъ тамъ.
1-й дворянинъ. Не посматривайте на меня съ такой насмшкой:— дойдетъ очередь и до васъ.
1-й солдатъ. Каковы его отношенія къ герцогу?
Пароль. Герцогъ считаетъ его совершеннымъ ничтожествомъ, и на-дняхъ писалъ даже мн, чтобъ я его прогналъ. Письмо, кажется, и теперь въ моемъ карман.
1-й солдатъ. Хорошо:— мы его поищемъ.
Пароль. Впрочемъ, не знаю, наврно здсь ли оно, дли въ обшей пачк писемъ въ моей палатк.
1-й солдатъ. Здсь, здсь. Читать что ли?
Пароль. Я не знаю, то ли это письмо.
Бертрамъ (1-му дворянину). Нашъ толмачъ молодецъ.
1-й дворянинъ. Вы правы.
1-й солдатъ (читаетъ письмо). ‘Діана! графъ дуракъ, не смотря на то, что у него золотой мшокъ’.
Пароль. Это не то письмо, не то. Это предостереженіе, которое я хотлъ сдлать одной флорентійской двочк по имени Діана, чтобъ она остерегалась искательствъ нкоего французскаго графа Руссильона — пресквернаго мальчишки и великаго развратника. Убдительно прошу васъ, положите письмо въ мой карманъ обратно.
1-й солдатъ. Нтъ, мы должны его прочесть.
Пароль. Я имлъ относительно этой двочки самыя честныя намренія, потому что знаю этого мальчика-графа вдоль и поперекъ. Это — преопасный и предерзкій нахалъ. Погубить порядочную двушку ему все равно, что киту проглотить пескаря.
Бертрамъ. О, бездльникъ! сугубый бездльникъ!
1-й солдатъ (продолжая читать).
‘…Когда сулить теб онъ деньги будетъ,
Бери впередъ:— иначе пропадутъ.
Онъ, взявъ свое, ихъ заплатить забудетъ,
Его слова добра не принесутъ.
Послушай рчь правдиваго солдата!
Не годны, врь мн, ни чему ребята.
Твой графъ глупецъ: я раскусилъ его.
Наобщавъ, не дастъ онъ ничего
Твой (какъ теб въ этомъ клялся на ухо)
Пароль’.
Бертрамъ. Пусть прилпятъ ему это письмо на рожу и прогонятъ плетьми черезъ весь лагерь.
2-й дворянинъ. Вотъ кого считали вы своимъ врнымъ другомъ, знатокомъ всевозможныхъ языковъ и храбрымъ воиномъ!
Бертрамъ. Я никогда не терплъ кошекъ, а онъ для меня теперь противне кошки.
1-й солдатъ (Паролю). Ну, другъ любезный, судя по лицу генерала, онъ, кажется, намренъ тебя повсить.
Пароль. Пощадите! пощадите! Позвольте мн только жить!.. Я смерти не боюсь, но мои грхи, грхи!.. У меня ихъ такая бездна! Я ршился посвятить остатокъ жизни на покаяніе.— Позвольте мн жить хоть въ тюрьм, хоть въ колодк — гд хотите, но только жить!..
1-й солдатъ. Мы посмотримъ, что можно будетъ для тебя сдлать, если ты откроешь все безъ утайки. Вернемся еще разъ къ капитану Дюмэну. Ты уже говорилъ о его храбрости и отношеніяхъ къ герцогу, Что скажешь о его честности?
Пароль. Онъ не задумается обворовать даже церковь 76). Въ дл воровства онъ превзойдетъ Несса. Нарушить клятву ему ни почемъ. Онъ въ этомъ дл сильнй Геркулеса. Вретъ съ такой ловкостью, что предъ нимъ сама истина покажется дурой. Онъ мастеръ только пьянствовать, и за это его, пожалуй, можно даже похвалить, потому что, напившись, какъ свинья, онъ сейчасъ же засыпаетъ и тогда не длаетъ по крайней мр никому вреда, кром своего постельнаго блья. Товарищи знаютъ за нимъ эту слабость и потому укладываютъ спать на солому.— Вообще про честность его можно сказать только то, что онъ одаренъ всмъ, чего въ честномъ человк не должно быть, и лишенъ тхъ качествъ, какія для честнаго необходимы.
1-й дворянинъ. Это ужъ до того великолпно, что онъ начинаетъ мн даже нравиться.
Бертрамъ. За описаніе вашей честносги? Нтъ,— въ моихъ глазахъ онъ остается попрежнему кошкой.
1-й солдатъ. Что скажешь ты объ его военныхъ способностяхъ?
Пароль. Про это я знаю только, что онъ былъ барабанщикомъ въ какой-то странствующей трупп фигляровъ, а потому не хочу лгать и о военныхъ его подвигахъ распространяться не стану. Впрочемъ, говорятъ также, что онъ служилъ офицеромъ въ милиціи и равнялъ ряды на Майлендскихъ смотрахъ 77), но опять повторяю, что знаю это только по слухамъ и потому лгать не буду.
1-й дворянинъ (своимъ тихо). Это безстыдство до того превосходитъ всякую мру, что спасаетъ его своей рдкостью даже отъ взысканья.
Бертрамъ. Чортъ бы его побралъ! Одно слово — кошка!
1-й солдатъ (Паролю). Если Дюмэнъ точно такой бездльникъ, то вопросъ о томъ, можно ли его подкупить — излишенъ.
Пароль. За четверть экю онъ продастъ собственную душу со всми наслдственными на нее правами, откажется отъ вчнаго спасенья за все свое потомство.
1-й солдатъ. А что за человкъ его братъ, капитанъ Дюмэнъ второй?
2-й дворянинъ. Ну, къ чему еще эти распросы обо мн?
1-й солдатъ. Отвчай, что- онъ такое?
Пароль. Ворона изъ того же гнзда. Ничмъ не выше перваго въ хорошемъ и вдвое хуже въ дурномъ. Первый братъ считается величайшимъ трусомъ, а этотъ превосходитъ въ этомъ отношеніи даже его. Въ бгств онъ обгонитъ всякаго, а при наступленіи у него длаются колики въ живот.
1-й солдатъ. Согласенъ ли ты для спасенія жизни измнить флорентійцамъ?
Пароль. Согласенъ, согласенъ:— выдамъ ихъ вамъ головой вмст съ начальникомъ ихъ конницы графомъ Руссильономъ.
1-й солдатъ. Сейчасъ я говорю объ этомъ съ нашимъ генераломъ.
Пароль (въ сторону). Нтъ,— къ чорту вс барабаны! Толкнула жъ меня нелегкая на такую глупость! А вдь все для того только, чтобъ пустить пыль въ глаза моей храбростью этому молокососу графу. Ну, кто могъ ожидать, что я попадусь въ такую дьявольскую западню?
1-й солдатъ. Нечего длать, любезный!.. Приходится теб умирать. Генералъ ршилъ, что если кто такъ измннически выдалъ тайны своего лагеря и очернилъ людей, пользующихся общимъ уваженіемъ, то отъ такого человка пользы ждать нечего. Потому ты умрешь. Эй, палачъ!— долой ему голову.
Пароль. Пощадите, пощадите!.. Пощадите!.. Позвольте мн по крайней мр взглянуть въ лицо моей смерти…
1-й солдатъ. Это можно. Позволяется теб также проститься съ твоими друзьями. (Снимая съ нею повязку). Смотри, нтъ ли тутъ знакомыхъ.
Бертрамъ. Здравствуйте, благородный капитанъ.
2-й дворянинъ. Всхъ вамъ благъ, капитанъ Пароль.
1-й дворянинъ. Храни васъ Богъ, благородный рыцарь.
2-й дворянинъ. Что прикажете сказать отъ васъ господину Лафе? Я вдь ду во Францію.
1-й дворянинъ. Не подарите ли вы мн, благородный капитанъ, копію съ сонета, написаннаго вами Діан по поводу искательствъ графа Руссильона? Не будь я трусомъ, я отнялъ бы его у васъ силой. А теперь прощайте!

(Бертрамъ и дворяне уходятъ).

1-й солдатъ. Пропали вы, капитанъ, пропали совсмъ. Остались вамъ только банты вашего шарфа 78).
Пароль. Кого же бы не сгубилъ такой подлый заговоръ!
1-й солдатъ. Если вамъ случится сойтись съ женщиной, осрамленной, какъ вы, то славное народите вы поколніе трусовъ. Прощайте! Счастливо оставаться! Я тоже ду во Францію, гд поговорить о васъ къ слову придется.

(Солдатъ уходитъ).

Пароль. Все жъ слава Богу, что усплъ я цлымъ
Хоть улизнуть!.. Ну, что, когда бъ я былъ
Самолюбивъ?— пришлось бы вдь ложиться
Теперь хоть въ гробъ.— Конечно, капитанство
Должно безслдно свистнуть, но вдь буду жъ,
Какъ прежде, я и сть, и пить, и спать!
Такъ, значитъ, съ жизнью помириться можно.
Наука впредь всмъ ловкимъ хвастунамъ
Вести себ умнй и осторожнй!
Какъ ни трудись взять счастье мднымъ лбомъ —
Когда-нибудь окажешься осломъ!
Такъ къ чорту честь!.. Жить со стыдомъ придется!
На свт мсто, впрочемъ, всмъ найдется,
Такъ поплетусь за всми вслдъ и я.

(Уходитъ).

СЦЕНА 4-я.

Флоренція. Комната въ дом вдовы.
(Входятъ Елена, вдова и Діана).

Елена. Что васъ ни въ чемъ не обманула я —
Свидтелемъ въ томъ будетъ мн славнйшій
Изъ всхъ живущихъ въ мір христіанъ.
Должна склониться подъ его престоломъ
Я, чтобъ, достичь конечной цли всхъ
Моихъ надеждъ. Ему я оказала
Одну изъ тхъ услугъ, какія цнятъ
Не мене, чмъ жизнь. Услуга эта
Признательность бы вызвала въ кремнистой
Душ татаръ… Узнала я наврно,
Что нашъ король отправился въ Марсель,
И намъ есть случай поспшить туда же.
Меня, должны вы знать, считаютъ вс
Умершею. Войска, съ концомъ войны,
Распущены домой, и мужъ мой тоже
Спшитъ къ себ, но съ помощью Господней
И короля, надюсь я, его мы
Опередимъ.
Вдова. Поврьте, что ни разу
Во всей вы жизни не имли слугъ
Врнй и преданнй, чмъ я.
Елена. У васъ же,
Поврьте, не было врне друга,
Который такъ старался бъ васъ за все
Вознаградить. Рука небесъ судила,
Чтобъ ваша дочь нашла черезъ меня
Приданое, а мн — чтобъ чрезъ нее
Вернулся мужъ. Но, Боже!— какъ взглянуть,
Не странны ль вс мужчины? Наслаждаться
Они способны подъ покровомъ ночи
Тмъ, что подъ яркимъ свтомъ дня вселяетъ
Въ нихъ ненависть! Цлуютъ сладострастно
Предметъ имъ ненавистный, принимая
Его за то, что далеко отъ нихъ!..
Но что объ этомъ говорить!.. Придется
Теб, моя Діана, потерпть
Еще немного за меня.
Діана. Когда бы
Велли мн вы умереть, но честно,—
Пошла бы я съ охотой и на смерть.
Елена. О, я прошу лишь мигъ иль два терпнья.
Придетъ весна и выраститъ съ шипами
Вдь и цвты. За горе наградитъ насъ
Ихъ ароматъ… Но намъ пора: карета
Готова въ путь. Конецъ внчаетъ дло.
Чтобъ намъ судьба ни вздумала послать —
Должны конца мы терпливо ждать.

(Уходятъ)*

СЦЕНА 5-я.

Руссильонъ. Комната въ замк графини.
(Входятъ Графиня, Лафе и Шутъ).

Лафе. Нтъ, нтъ, нтъ!.. Вашего сына сбилъ съ толку расфранченный негодяи съ жабо и рукавчиками шафраннаго цвта. Этой глупой краской онъ былъ бы способенъ совратить съ пути и раскрасить молодежь цлой націи. Безъ него ваша невстка была бы жива до сихъ поръ, а вашъ сынъ спокойно сидлъ бы дома, взысканный милостями короля. Всему виной этотъ проклятый красный шмель.
Графиня. О, если бъ я никогда его не знала! Онъ виной смерти прекраснйшей двушки, создавъ которую, природа могла истинно этимъ гордиться. Если бы она была моей родной дочерью и заставила меня страдать своимъ рожденьемъ, то и тогда я не могла бы любить ее больше.
Лафе. Хорошая она была двушка, хорошая! При сбор салата на такую травку можно наткнуться только одинъ разъ изъ тысячи.
Шутъ. Если ее сравнивать съ травой, то разв только съ, травой благодати 79).
Лафе. Эта трава не для салата, а для запаха.
Шутъ. Виноватъ. Я вдь не Навуходоносоръ, и потому въ травахъ не знатокъ.
Лафе. Что жъ ты такое?.. Плутъ или дуракъ?
Шутъ. Дуракъ на служб у женъ и плутъ на служб у мужей.
Лафе. Объясни толковй.
Шутъ. Мужей я надуваю и исполняю при женахъ ихъ обязанности.
Лафе. Въ такомъ случа ты дйствительно плутъ.
Шутъ. А женамъ я отдаю мою дурацкую палку и этимъ, оказываю услугу имъ.
Лафе. Теперь я, пожалуй, соглашусь, что ты въ самомъ дл плутъ и дуракъ вмст.
Шутъ. Къ вашимъ услугамъ.
Лафе. Благодарю, я въ нихъ не нуждаюсь.
Шутъ. Если мои служба не нужна вамъ, то я могу послужить барину не хуже васъ.
Лафе. Кто же онъ? Французъ?
Шутъ. Какъ вамъ сказать?.. Имя у него англійское, ну а, съ рожи онъ дйствительно больше похожъ на француза, чмъ на англичанина.
Лафе. Кто же онъ такой?
Шутъ. Черный принцъ, сэръ. Проще говоря, принцъ тьмы, а еще проще — дьяволъ.
Лафе. Хорошо,— довольно. Вотъ теб мой кошелекъ, но пожалуйста не подумай, что я хочу сманить тебя со службы того барина, котораго ты сейчасъ назвалъ. Продолжай служить ему попрежнему.
Шутъ. Я, сэръ, изъ лсистой стороны и любитель огня. А у барина, котораго я помянулъ, эта часть хозяйства устроена прекрасно. Но такъ какъ говорятъ, будто онъ князь и владыка міра, то, значитъ, близкими къ нему лицами могутъ быть только дворяне. Я же, маленькій человкъ, живу въ лачуг съ низенькой дверью, куда высокія лица не заберутся. Они вдь очень изнжены и зябки, а потому скатертью имъ дорога къ большимъ воротамъ и большому огню.
Лафе. Я сказалъ — довольно. Твоя болтовня начинаетъ мн надодать, и я объявляю теб это заблаговременно, чтобъ избжать ссоры. Ступай же и вели позаботиться о моихъ лошадяхъ, но только, пожалуйста, передай это приказаніе безъ какихъ-нибудь дурацкихъ выходокъ.
Шутъ. Лошади вдь сродни осламъ, такъ почему же не отпустить какой-нибудь глупости насчетъ ословъ 80)?

(Шутъ уходитъ).

Лафе. Тонкій плутъ и презлой на языкъ.
Графика. Это правда. Мой покойный мужъ очень любилъ его шутки. Онъ даже остался здсь жить по его завщанію, почему и позволяетъ себ иногда больше, чмъ бы слдовало. О немъ можно сказать, что для него законъ не писанъ 81).
Лафе. Это не бда, онъ мн очень нравится. Обращаясь къ длу, скажу вамъ, что, услышавъ о смерти вашей невстки и о возвращеніи сына, я просилъ короля посватать ему мою дочь. Этотъ бракъ вдь милостиво предполагался его величествомъ еще въ то время, когда оба — и женихъ и невста — были несовершеннолтними. Теперь же государь общалъ мн поднять этотъ вопросъ снова, и я думаю это будетъ лучшимъ средствомъ, чтобъ смягчить негодованіе его величества противъ вашего сына. Что скажете вы на мой проектъ?
Графиня. Одобряю его отъ всей души и искренно желаю, чтобъ онъ состоялся.
Лафе. Его величество детъ изъ Марселя сюда и пользуется такимъ прекраснымъ здоровьемъ, что съ виду ему нельзя дать боле тридцати лтъ. Онъ думаетъ быть здсь уже завтра. Я узналъ это отъ лица, которому въ подобнаго рода свдніяхъ можно врить безусловно.
Графиня. Какъ я рада, что увижу короля еще хоть разъ предъ моей смертью. Сынъ пишетъ, что прідетъ сегодня въ ночь. Надюсь, вы останетесь у меня, чтобъ присутствовать при ихъ свиданіи.
Лафе. Я самъ только-что думалъ о томъ, какъ бы получить разршеніе быть представленнымъ его величеству.
Графиня. О, на это даютъ вамъ полное право ваши заслуги.
Лафе. Пожалуй, вы правы. Какъ ни часто я пользовался этимъ средствомъ, но оно, благодаря Бога, еще не потеряло своей силы. (Возвращается Шутъ).
Шутъ. Сейчасъ, сударыня, возвратился вашъ сынъ съ огромной бархатной заплаткой на лиц. Есть или нтъ подъ ней рубецъ — онъ знаетъ лучше меня, но заплатка великолпна! На лвой его щек всего два-три волоска, но правая выбрита гладко.
Лафе. Благородный рубецъ — вывска чести. Я увренъ, что рубецъ вашего сына такого же рода.
Шутъ. Да лицо-то похоже на изрубленную говядину.
Лафе. Пойдемте навстрчу вашему сыну. Мн хочется жъ скорй поговорить съ юнымъ храбрецомъ.
Шутъ. Съ нимъ пріхала дюжина такихъ же, какъ онъ. Шляпы съ перьями — восторгъ! Такъ и киваютъ во вс стороны, точно кланяясь каждому встрчному. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Улица въ Марсел.
(Входятъ Елена, вдова и Діана съ двумя служителями).

Елена. Я вижу, тяжело изнурены
Вы скорою здой. Вдь мы скакали
И день и ночь. Но что же длать! Дали
Вы слово мн не пожалть себя,
Чтобъ мн помочь. Зато и я клянусь вамъ,
Что не исторгнется ничмъ на свт
Моя глубокая за это къ вамъ
Признательность. (Входитъ придворный 82).
Какой счастливый случай!
Вотъ кто доставитъ мн возможность видть
Сегодня жъ короля, когда лишь только
Захочетъ услужить онъ. Да спасетъ
Господь васъ, сэръ!
Придворный. Желаю вамъ того же.
Елена. Мы, кажется, встрчались при двор
Во Франціи.
Придворный. Да, я бывалъ тамъ часто.
Елена. И думаю, что поддержать умли
До сей поры вы лестную молву
О вашей доброт. Вотъ почему,
Стсненная подъ гнетомъ обстоятельствъ,
Я, отложивъ офиціальный тонъ,
Къ вамъ обращусь съ простой усердной просьбой
О помощи, за что васъ буду вчно
Благодарить.
Придворный. Что жъ вамъ угодно?
Елена. Просьба
Моя вся въ томъ, чтобъ передали вы
Монарху это скромное прошенье,
А также мн доставили возможность
Съ нимъ видться.
Придворный. Но короля здсь нтъ.
Елена. Какъ!— гд же онъ?
Придворный. Могу васъ въ томъ уврить,
Онъ въ эту ночь ухалъ вдругъ съ такой
Поспшностью, какой мы не привыкли
Въ немъ видть ужъ давно.
Вдова. О, Боже!.. Значитъ,
Нашъ трудъ пропалъ!
Елена. Внчаетъ дло только
Одинъ конецъ, какъ ни было бъ несчастно
На видъ его начало. Но куда же
Ухалъ государь?
Придворный. Я слышалъ, будто
Онъ постить желаетъ Руссильонъ,
Куда и я намренъ хать также.
Елена. Я все жъ прошу, коль скоро вамъ удастся
Его увидть раньше, чмъ прибуду
Туда и я, отдать ему мое
Покорное прошенье. Я осмлюсь
Уврить васъ, что вы, исполнивъ это,
Ничмъ не навлечете на себя
Немилости,— напротивъ, трудъ вашъ будетъ
Вознагражденъ. Я поспшу за вами
Со скоростью, какую только средства
Позволятъ мн.
Придворный. Исполню вашу просьбу,
Но лишь для васъ.
Елена. А я воздать сумю
Зато вамъ благодарностью, что бъ дальше
Изъ этого не вышло. (Слугамъ) На коней,
И въ путь сейчасъ:— намъ надо торопиться. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Руссильонъ. Внутренній дворъ замка графини.
(Входятъ шутъ и Пароль).

Пароль. Будьте такъ любезны, добрйшій господинъ Лавачъ 83), передайте это письмо господину Лафе. Помнится, мы были съ вами въ лучшихъ отношеніяхъ въ т времена, когда туалетъ мой былъ посвжй. Но теперь, увы, фортуна окатила меня такой грязью, что отъ меня порядочно пахнетъ ея немилостью.
Шутъ. Должно-быть, немилость фортуны очень неопрятна, если отъ нея пахнетъ такъ скверно, какъ теперь отъ васъ. Я впередъ не стану сть рыбы, зажаренной въ ея масл. Пфуй! Встаньте, пожалуйста, съ завтреной стороны.
Пароль. О, прошу васъ, не спшите зажимать носъ. Вдь я говорилъ метафорически.
Шутъ. Воняетъ ли ваша метафора, или что другое,— я свой носъ во всякомъ случа зажму. Отойдите, прошу, подальше.
Пароль. Отдайте жъ эту бумагу господину Лафе.
Шутъ. Пфуй!— чортъ васъ возьми! Да отойдите же, говорю вамъ. Вздумали угощать порядочнаго человка бумагой изъ отхожаго мста фортуны! Смотрите, вотъ и самъ Лафе. (Входитъ Лафе). Позвольте представить вамъ, сэръ, хорька фортуны, только, къ сожалнью, не мускуснаго. Онъ попалъ, по его собственнымъ словамъ, въ ея грязный прудъ и тамъ изрядно выпачкался. Сдлайте, прошу, что возможно, для этого горемычнаго леща. Посмотрите, какимъ онъ выглядитъ испитымъ, жалкимъ и глупымъ бездльникомъ. Подаю ему на бдность мои остроты и затмъ предоставляю его вамъ.

(Шутъ уходитъ).

Пароль. Вы видите во мн, сэръ, человка, жестоко исцарапаннаго фортуной.
Лафе. Чмъ же вы хотите, чтобъ я вамъ пособилъ? Не могу же я окарнать фортун ея когти, да, сверхъ того, это было бы теперь уже поздно. Разскажите, чмъ вы успли ее такъ разгнвать, что вызвали на подобное съ вами обращеніе? Фортуна — женщина добрая, хотя и не любитъ долго благодтельствовать негодяямъ. Вотъ вамъ четверть экю,— получайте, а затмъ пусть миритъ васъ съ фортуной кто хочетъ, мн же заниматься этимъ некогда.
Пароль. Позвольте сказать вамъ одно слово.
Лафе. Не просите ли вы пенсъ въ прибавку къ тому, который я далъ? Ну, вотъ берите его безъ просьбы.
Пароль. Вы знаете, что я называюсь Пароль.
Лафе. Плохой военный пароль былъ бы въ твоемъ имени 84). Ну, а впрочемъ, что намъ ссориться? Давай руку и поговоримъ ладомъ. Что твой барабанъ?
Пароль. О, многоуважаемый сэръ! Вы первый открыли, чмъ я былъ!
Лафе. И первый тебя закрылъ 85).
Пароль. Значитъ, отъ васъ зависитъ дать мн возможность открыться для милостей снова.
Лафе. Прочь, негодяй! Ты хочешь, чтобъ я сталъ для тебя ангеломъ и дьяволомъ вмст! Одной рукой тебя топилъ, а другой спасалъ! (За сценой труби). Идетъ король: — я узналъ по трубамъ. Зайди ко мн когда-нибудь потомъ. О теб былъ разговоръ прошлой ночью. Ты, конечно, трусъ и подлецъ, но кусокъ хлба найдется и для тебя. А теперь прочь!
Пароль. Вкъ буду за васъ Бога молить. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же. Комната въ замк графини.
(Трубы. Входятъ король, графиня, Лафе, придворные, стража и свита).

Король. Мы потеряли въ ней безцнный перлъ!
Нашъ самый тронъ бдне сталъ съ потерей
Такого существа. Но сынъ вашъ!.. Можно ль
Такъ было обезумть? Можно ль было
Не оцнить ее?
Графиня. Дламъ минувшимъ
Возврата нтъ! Прошу васъ, государь,
Взглянуть на то, что сдлалъ онъ, какъ смотрятъ
На пылъ безумной юности. Вдь если
Онъ вспыхнетъ разъ, то сожигаетъ все,
Какъ пламя, встртясь съ масломъ.
Король. Успокойтесь:
Онъ мной прощенъ, хотя, сказать вамъ правду,
Я собирался наказать его,
Какъ стоило, и только ждалъ минуты
Спустить стрлу.
Лафе. Прошу со всмъ почтеньемъ
Васъ, государь, меня простить, но все жъ я
Скажу свое. Конечно, юный графъ
Глубоко огорчилъ графиню-мать,
Васъ, государь, и юную супругу,
Но боле всего онъ сдлалъ зла
Вдь самъ себ. Лишился онъ жены,
Чьей красот дивился даже самый
Пристрастный глазъ 86), чьей рчи съ удивленьемъ
Внимали вс, чьи качества плняли
Надмннйшихъ людей, склонившихъ гордость
Предъ ней свою.
Король. Довольно!.. пользы нтъ
Вдь въ похвалахъ тому, что потеряли
Мы навсегда. Мы этимъ растравляемъ
Лишь нашу грусть. Пусть позовутъ Бертрама.
Мы помирились съ нимъ, и потому
Въ свиданьи съ нимъ умретъ навкъ и память
О томъ, что было прежде. Пусть не проситъ
Онъ даже насъ о милости:— причина
Прошедшихъ золъ зарыта навсегда —
Такъ пусть навкъ смшается съ забвеньемъ
И теплый прахъ! Преступникъ прежній будетъ
Представленъ намъ, какъ новый человкъ.
Мы такъ хотимъ, и пусть ему объявятъ
О томъ сейчасъ.
Придворный. Исполню, государь.

(Придворный уходитъ).

Король (Лафе). Ты говорилъ съ нимъ о проект брака
Съ твоею дочерью? Что онъ отвтилъ?
Лафе. Онъ преклоняется предъ тмъ, что будетъ
Угодно вамъ.
Король. Такъ свадьба не замедлитъ.
Мн пишутъ, что достойно отличился
Онъ на войн.

(Входитъ Бертрамъ).

Лафе. По виду онъ доволенъ.
Король (Бертраму). Я не похожъ на вчно мрачный день.
Въ моемъ лиц грозу смняетъ солнце,
А передъ нимъ безслдно исчезаютъ
И облака. Такъ ободрись: погода
Теперь ясна.
Бертрамъ. Раскаясь, жду смиренно
Прощенья я.
Король. Ни слова о прошедшемъ:
Забыто все. Я долженъ торопиться
Въ своихъ длахъ 87). Года бгутъ, и все,
Что я намренъ сдлать, можетъ быть
Подкошено безжалостно до срока
Рукой суровой времени… Ты помнишь
Дочь этого вельможи?
Бертрамъ. Помню, сэръ,
Съ восторгомъ помню! Я остановилъ
На ней свой выборъ прежде, чмъ ршился
Несмлый мой языкъ сказать, чего
Желало страстно сердце. Мысль о ней
Подернула глаза мои какимъ-то
Стекломъ презрнья ко всему, что было
Передо мной. Имъ искажалось все,
Что видлъ я хорошаго, лишалось
Оно размровъ стройности, смотрло
Кривымъ и безобразнымъ иль лукаво
Похищеннымъ. Вотъ въ чемъ была причина,
Что та, чьимъ добрымъ качествамъ, безспорно,
Дивились вс, и чью достойно прелесть
И самъ я оцнилъ, когда ее
Постигла смерть — казалась мн тогда
Лишь пылью, оскорблявшей дерзко зрнье.
Король. Отвтъ хорошъ, и извиненье ловко.
Сознавъ любовь къ покойной, стеръ со счета
Ты часть долговъ. Но поздняя любовь
Похожа вдь на милость посл казни!
Она съ собой приноситъ лишь укоръ
Тому, кто оказалъ ее. Нещадно
Кричитъ она:— ‘того, что было, больше
На свт нтъ!’ Оплошно ошибясь,
Мы губимъ то, чего красу съ тоскою
Спшимъ хвалить за гробовой доскою.
Былыхъ друзей оплакиваемъ мы,
Пославши ихъ въ обитель вчной тьмы
Своей виной! Въ себ любовь мы будимъ,
Все потерявъ, и поздно лишь разсудимъ,
Что совсть въ насъ спала тяжелымъ сномъ,
Давъ запятнать себя такимъ грхомъ.
Пусть прозвучитъ въ моимъ словахъ Елен
Надгробный звонъ, а тамъ забудемъ мы
Все, что прошло. Вернуться намъ пора
Къ прекрасной Магдалин. Дло въ главномъ
Ужъ ршено, и я дождусь конца,
Чтобъ видть здсь вторичный бракъ вдовца.
Графиня. Молюсь, чтобъ благость этотъ бракъ покрыла,
Иль лучше пусть меня возьметъ могила!
Лафе (Бертраму). Такъ къ длу, сынъ, въ которомъ гаснетъ имя,
Какое я ношу 88). Спши послать
Залогъ твоей невст, чтобъ, увидвъ
Его, она ускорила пріздомъ
Сюда своимъ. (Бертрамъ подаетъ ему руку).
Клянусь моею старой
Я бородой, вотъ тотъ же самый перстень.
Который видлъ на рук Елены
Я въ день, когда покинула она
Внезапно дворъ.
Бертрамъ. Не можетъ быть,— онъ не былъ
Въ ея рукахъ ни разу.
Король. Нтъ, постой,
Дай мн взглянуть. Я обращалъ не разъ ужъ
Вниманье на него, пока вели
Мы разговоръ… Ну, да, ну, да!.. Онъ самый.
Я этотъ перстень подарилъ Елен
Своей рукой, сказавъ, что если счастье
Когда-нибудь измнить ей, то можетъ
Она его мн возвратитъ, и я
Тогда исполню вс ея желанья.
Какимъ же средствомъ ты усплъ похитить
У ней вещицу эту, чье значенье
Ей было такъ безцнно?
Бертрамъ. Я клянусь
Вамъ, государь (чтобъ ни сказали вы),
Что онъ не могъ принадлежать Елен.
Графиня. Сынъ, сынъ, ошибся ты! Клянусь душой,
Я собственными видла глазами
Его въ рукахъ Елены. Этотъ перстень
Цнился ей, какъ жизнь.
Лафе. Равно и я
Увренъ въ томъ же самомъ.
Бертрамъ. Увряю,
Что вы ошиблись вс. Его Елена
Не видла ни разу. Этотъ перстень
Я получилъ негаданно, когда
Жилъ во Флоренціи. Онъ былъ подброшенъ
Мн чрезъ окно, обернутый въ бумагу,
При чемъ на ней стояло также имя
Подбросившей. Она была изъ честной
Вполн семьи и думала, что сердцемъ
Свободенъ я. Но такъ какъ я въ то время
Ужъ связанъ даннымъ словомъ былъ съ другой,
То и не могъ поэтому отвтить
Ей честно на любовь ея. Она
Оставила немедленно свои
Искательства, но перстня не хотла
Назадъ взять ни за что.
Король. Нтъ, я клянусь,
Что Плутусъ самъ, богатства богъ, не знаетъ
Такъ хорошо тхъ заповдныхъ тайнъ,
При помощи которыхъ обращаетъ
Онъ въ золото металлы, какъ извстенъ
Мн этотъ цнный перстень! Кто бы ни далъ
Его теб — онъ прежде былъ моимъ!
Я далъ его Елен,— потому,
Когда ты въ здравой памяти, то долженъ
Сейчасъ сказать, какимъ путемъ усплъ ты
Его добыть. Сознаться долженъ въ томъ,
Что силой взялъ его ты у Елены.
Святыми всми вдь она клялась,
Что если сниметъ перстень этотъ съ пальца,.
То лишь затмъ, чтобъ дать на лож брака
Его теб (а ложа вдь ея
Ты даже не коснулся), иль — чтобъ снова
Мн возвратить въ минуту злой бды.
Бертрамъ. Я повторить одно могу: онъ не былъ
Въ ея рукахъ.
Король. Ты лжешь! Клянусь въ томъ честью!
Въ моей душ ты возбуждаешь рой
Ужасныхъ подозрній!.. подозрній,
Какимъ мн страшно врить!.. Неужели
Ты могъ настолько быть… хоть доказательствъ
Прямыхъ и нтъ, но все же знаютъ вс:
Ее ты ненавидлъ… а она
Внезапно умерла… Мн говоритъ
Такъ это ясно перстень твой, что если бъ
Я самъ закрылъ глаза ея, то даже
И этимъ не былъ убжденъ яснй
Въ ея несчастной смерти!.. Пусть возьмутъ
Его сейчасъ подъ стражу… Чмъ бы все
Ни кончилось, но наши подозрнья
Поддержаны достаточно ужъ тмъ,
Что видли мы здсь. Меня не будутъ
Винить въ поспшности, напротивъ, страхъ мой
Покажется скоре слиткомъ малъ.
Эй!.. взять его!.. Разслдовать должны
Мы дло до конца.
Бертрамъ. Когда удастся
Вамъ доказать, что перстень этотъ былъ
Въ ея рукахъ дйствительно, то этимъ
Докажете вы также, что была
Она моей женой, но не видала
Флоренціи она вдь никогда.

(Стража уводитъ Бертрама).

Король. Я пораженъ ужасной этой мыслью.

(Входитъ придворный).

Придворный. Я, государь, не знаю, поступилъ ли,
Какъ слдуетъ, ршившись передать
Прошенье вамъ какой-то флорентинки,
Которая, спша за вами вслдъ,
Къ несчастью, опоздала на четыре
Иль пять часовъ и не, могла подать
Свою вамъ просьбу лично. Я взялся
За это потому лишь, что меня
Глубоко тронулъ честный, грустный взглядъ
Желающей просить. Она въ волненьи
Ждетъ вашего отвта и при этомъ
Полунамекомъ высказала мн,
Что будто это дло такъ же важно
Для васъ, какъ для нея.
Король (читаетъ просьбу). ‘Посл многихъ общаній на мн жениться въ случа смерти его жены я, сознаюсь со стыдомъ, отдалась его страсти. Теперь графъ Руссильонъ вдовецъ. Мн принадлежатъ его обты, а ему моя честь. Онъ бжалъ изъ Флоренціи, не простясь со мною, а я послдовала за нимъ сюда, ища правосудія. Воздайте имъ мн, государь! Оно въ вашей власти! Если вы этого не сдлаете, то восторжествуетъ обманщикъ, и будетъ погублена несчастная двушка, Діана Капулетти’.
Лафе. Я лучше куплю себ зятя на рынк, заплативъ вс пошлины, чмъ возьму этого.
Король. Поистин послалъ теб Господь
Свою святую помощь, обнаруживъ
Все то, что мы здсь слышали… Пускай
Введутъ сюда просительницу вмст
Съ тмъ, кто ей обвиненъ (нкоторые изъ свиты уходятъ).
Боюсь, графиня,
Серьезно я боюсь, что жизнь Елены
Пресчена насильственной рукой!
Графиня. Коль скоро такъ — законъ пусть покараетъ
Виновниковъ. (Вводятъ Бертрама подъ стражей).
Король. Мн очень странно, графъ,
Какъ быть могло, что вы, считавъ всегда
Всхъ женщинъ за чудовищъ и бросая
Ихъ тотчасъ же, поклявшись имъ въ любви,
Внезапно такъ задумали жениться?

(Входятъ вдова и Діана).

Кто эти женщины?
Діана. Я, государь,
Обиженная горько флорентинка,
Изъ дома Капулетти. То, о чемъ
Я васъ прошу, извстно вамъ, вы, значитъ,
Наврно убдились, какъ достойна
Я жалости.
Вдова. Я — мать ея. Года
И честь мои удручены глубоко
Тмъ горемъ, на какое принести
Ршились вамъ мы жалобу. Отказъ
Повергнетъ насъ безвыходно въ погибель.
Король. Приблизьтесь, графъ. Отвтьте мн, извстны ль
Вамъ эти женщины?
Бертрамъ. Я, государь,
Не буду лгать:— я знаю ихъ обихъ,
Но въ чемъ же я предъ ними виноватъ?
Діана. Какимъ взглянули страннымъ взглядомъ, графъ,
Вы на жену!..
Бертрамъ. Клянусь вамъ, государь,
Я ей не мужъ.
Діана. Отдавъ себя другой,
Мою другой вы отдадите руку,
Мои другой вы отдадите клятвы,
А наконецъ другой же отдадите
Вы и меня, затмъ, что ваши клятвы
Насъ слили съ вами такъ, что стала я
Частицей васъ самихъ. Та, кто отдастъ
Теперь свою вамъ руку, выйдетъ замужъ
И за меня. Ей мужемъ будемъ оба,
И вы и я иль иначе никто.
Лафе. Какъ вижу, графъ, ваша репутація прославилась такъ громко, что дочь моя, пожалуй, ея недостойна, а потому ея мужемъ вамъ не бывать.
Бертрамъ. Предъ вами, государь, дрянная тварь.
Я точно забавлялся съ ней когда-то,
Но я усердно васъ прошу не ставить
Мою такъ низко честь, чтобъ заподозрть
Во мн ужъ столько грязи.
Король. Подозрнье
Мое стоитъ на слишкомъ твердой почв
И если хочешь ты, чтобы его
Отбросилъ я, то долженъ доказать
Серьезнй чмъ-нибудь свою невинность.
Діана. Пусть клятву дастъ онъ, государь, предъ вами,
Что лишена я имени и чести
Была не имъ.
Король (Бертраму). Что скажешь ты на это?
Бертрамъ. Скажу, что въ ней ни капли нтъ стыда.
Съ ней забавлялся чуть не весь нашъ лагерь 89).
Діана. Онъ низко лжетъ! Будь это такъ, онъ могъ бы
Меня купить ничтожною цной.
Не врьте, государь, ему. (Вынимаетъ кольцо). Взгляните:
Возможно ль подыскалъ къ вещиц этой
Другую лучше и цннй? Такъ какъ же
Онъ могъ ее отдать продажной твари,
Любовниц всхъ лагерныхъ солдатъ?
Графиня. Онъ покраснлъ… смутился… Этотъ перстень
Я узнаю,— переходилъ шесть разъ онъ
У насъ въ семь изъ рода въ родъ. Достаться
Онъ могъ его жен лишь! Вс сомннья
Въ моихъ глазахъ исчезли.
Король (Діан). Вы сказали,
Что есть у васъ свидтель въ подтвержденье
Того, что вами сказано.
Діана. Сказала
Я это, правда, сэръ, но не хотла бъ,
Сознаюсь вамъ, чтобъ былъ онъ приглашенъ
Въ свидтели. Онъ человкъ дурной:
Его зовутъ Паролемъ.
Лафе. Эту личность
Я видлъ здсь недавно. Человкомъ
Его назвать дйствительно была бы
Ему большая честь.
Король. Пусть позовутъ
Его сюда сейчасъ же. (Уходитъ одинъ изъ придворныхъ).
Бертрамъ. Для чего?
Ославленъ онъ первйшимъ негодяемъ,
Запятнаннымъ всмъ, что на свт есть
Порочнаго. Не молвилъ слова правды
Онъ въ жизнь свою. Ужель меня сочтутъ
Тмъ иль другимъ, смотря по наговору
Подобнаго презрннаго лжеца?
Король. Отвть,— ты далъ ей перстень?
Бертрамъ. Далъ, и вотъ
Какъ это все случилось. Сознаюсь,
Что я за ней ухаживалъ подъ пыломъ
Горячей юности, она же, зная,
Какъ рзко были съ ней раздлены
Мы нашимъ положеньемъ, разсудила,
Что, притворись по виду равнодушной,
Она тмъ больше разожжетъ мой пылъ.
Вдь знаютъ вс, что, чмъ встрчаетъ больше
Помхи страсть, тмъ боле находитъ
Причинъ расти. Конецъ былъ тотъ, что этой
Коварной, низкой хитростью, а также
Посредственной своею красотой
Ей удалось достичь своихъ желаній.
Мы получили, что желали оба:
Она — кольцо, а я — что первый встрчный
Съ нея легко бы получилъ за грошъ.
Діана. Терплю я все! Ужъ если вы ршились
Отвергнуть разъ прелестную жену,
Такъ что же ждать отъ вашего коварства
Осталось мн? Въ васъ тни благородства,
Я вижу, нтъ. Сама я не согласна
Быть вамъ женой: я узжаю тотчасъ.
Берите перстень вашъ, но предъ отъздомъ
Я васъ прошу отдать мн мой.
Бертрамъ. Такого
Нтъ у меня.
Король (Діан). Вашъ перстень?— А какой
Былъ перстень вашъ? скажите мн.
Діана. Точь-въ-точь,
Какой блеститъ теперь на вашемъ пальц.
Король. Онъ вамъ знакомъ?— принадлежалъ онъ графу
Дйствительно.
Діана. А получилъ его
Онъ отъ меня, когда ему ршилась
Отдаться я.
Король. Такъ, значитъ, весь разсказъ,
Что перстень этотъ брошенъ былъ въ окошко,
Имъ выдуманъ?
Діана. Я вамъ сказала правду.

(Входятъ Придворный и Пароль).

Бертрамъ. Я, государь, теперь сознаюсь самъ,
Что полученъ былъ точно этотъ перстень
Мной отъ нея.
Король. Ты путаешь,— тебя
Легко сбить съ толку пухомъ.

(Показывая Діан на Пароля).

Ты сказала,
Что вотъ свидтель твой?
Діана. Да, государь.
Король (Паролю). Отвть безъ лжи. Не бойся гнва графа:
Я защищу тебя. Что знаешь ты
Объ этой женщин? Отвть мн прямо,
Что ты замтилъ между нимъ и ей?
Пароль. Могу сказать, ваше величество, только то, что графъ велъ себя всегда, какъ прилично дворянину, а если иногда пошаливалъ, то шалости его были тоже дворянскія.
Король. Къ длу, къ длу,— безъ вздора. Любилъ ли онъ эту женщину?
Пароль. Любилъ, ваше величество, любилъ. Но только какъ?
Король. Что ты хочешь этимъ сказать?
Пароль. Ну, то-есть, что онъ любилъ ее тоже по-дворянски.
Король. Какъ же это?
Пароль. Любилъ и не любилъ въ одно и то же время.
Король. Вдь это то же, если бъ вздумалъ я
Теб сказать, что подлый ты бездльникъ
И вмст не бездльникъ. Что за ловкій,
Двуличный плутъ!
Пароль. Я, ваше величество, человкъ маленькій и буду, чмъ вы мн прикажете быть.
Лафе. Онъ, государь, хорошій барабанщикъ, но плохой ораторъ.
Діана. Знаешь ли ты, что графъ общалъ на мн жениться?
Пароль. Я вообще знаю боле, чмъ говорю.
Король. Такъ не согласишься ли разсказать намъ, что знаешь?
Пароль. Охотно, ваше величество. Я, какъ уже доложилъ вамъ, игралъ при нихъ роль сводника. Прибавлю, что графъ ее любилъ. Это доказывается тмъ, что онъ чуть не сошелъ по ней съ ума, при чемъ призывалъ на помощь сатану, адскія силы, фурій,— ну, словомъ, несъ такую чепуху, что упаси Боже! Я былъ настолько почтенъ его довренностью, что зналъ даже, какъ онъ добрался до ея постели, какъ давалъ ей клятвы на ней жениться, и мало ли что еще! Но объ этихъ подробностяхъ я предпочитаю не распространяться, потому что иначе я могъ бы навлечь на себя непріятныя послдствія, и потому умолкаю.
Король. Ты высказался достаточно, и теб остается только подтвердить, что онъ точно на ней женатъ. Но такъ какъ ты очень деликатенъ въ твоихъ разоблаченіяхъ, то отъ дальнйшихъ росказней я тебя увольняю.
(Діан). Итакъ, сказала ты, что этотъ перстень
Былъ твой дйствительно?
Діана. Да, государь.
Король. Гд жъ былъ тобой онъ купленъ или кмъ
Теб былъ данъ?
Діана. Онъ подаренъ мн не былъ,
Равно какъ и не купленъ.
Король. Значитъ, данъ
На время лишь?
Діана. Нтъ, государь.
Король. Нашла
Его, быть-можетъ, ты?
Діана. Не находила.
Король. Но если такъ,— какимъ же онъ путемъ
Теб достался, чтобъ могла его ты
Отдать ему?
Діана. Онъ отданъ не былъ мною.
Лафе. Эта женщина, какъ кажется, растяжимая перчатка: приходится по рук каждому.
Король. Такъ знай тогда, что этотъ перстень мой,
И что его я подарилъ Елен.
Діана. Быть-можетъ, государь,— объ этомъ спорить
Я не могу.
Король. Эй, пусть сведутъ ее
Сейчасъ въ тюрьму. Меня ты разсердила,
И знай, что если мн не скажешь ты,
Какимъ путемъ теб достался перстень,
Тебя ждетъ смерть!
Діана. Сама объ этомъ вамъ
Я не скажу.
Король. Эй! взять ее!
Діана. Позвольте
Мн, государь, представить за себя
Заложника.
Король. Самъ вижу я теперь,
Что ты за тварь.
Діана. Клянусь вамъ небесами 90),
Что я гршна съ любымъ мужчиной столько жъ.
Какъ съ вами, государь.
Король. Такъ почему же
Винила ты упорно такъ его?
Діана. Виновенъ онъ и вмст невиновенъ.
Онъ клятву дастъ, что перестала быть
Я двушкой, а я вамъ клятву дамъ,
Что двушкой осталась я, хоть это
Не знаетъ онъ. Поврьте, государь,
Я не гршна и не развратна. Чистой
Назвать себя я въ прав,— пусть иначе,
Пожалуй, говорятъ, что если я
Хоть съ кмъ-нибудь мое длила ложе,
То былъ старикъ мн этотъ мужемъ тоже.

(Указываетъ на Лафе).

Король. Она дерзка! Въ тюрьму ее сейчасъ!
Діана. Зовите, матушка, того, кто будетъ
Защитой мн. (Вдова уходитъ). Минуту, сэръ,— представлю
Я вамъ купца, который продалъ мн
Мое кольцо:— меня онъ оправдаетъ.
(Бертраму). А что до васъ,— извстно вамъ, что вы
Меня лишили чести, хоть при этомъ
Она осталась чистой, какъ была,
Но я прощаю васъ. Вы, обезчестивъ
Меня въ мечтахъ, не вдали вдь сами,
Кто въ этотъ часъ длилъ блаженство съ вами.
Но срокъ прошелъ, и скоро честный плодъ
Супруга вамъ законно принесетъ.
Въ умершей онъ уже живетъ и дышитъ,
Вотъ тайна въ чемъ!— Пускай о ней услышатъ
Свободно вс. (Входятъ вдова и Елена).
Король. Что вижу я!.. Какой
Морочитъ чародй меня? Чмъ намъ онъ
Отвелъ глаза? Ужели предъ нами
Дйствительность?
Елена. Нтъ, государь,— предъ вами
Лишь тнь жены! Нтъ для нея ни мста
Ни имени.
Бертрамъ. Все, все бери!— прости лишь,
Прости меня!..
Елена. Когда была я съ вами
Подъ видомъ этой двушки, вы были
Со мной такъ сладко нжны. Вотъ вашъ перстень
И вотъ письмо. Послушайте, что мн
Писали вы:— ‘Когда достать успешь
Съ руки моей ты перстень и покажешь
Ребенка, зачатаго отъ меня’.—
Свершилось все: вдвойн вы взяты мною!
Могу ль себя я вашей звать женою?
Бертрамъ. Спши мн все подробно разъяснить,
И я весь вкъ клянусь тебя любить!
Елена. Когда скажу неправды я хоть слово,
То пусть вдовой останусь горькой снова 91).
(Графин). О, матушка! какъ рада васъ я видть
Еще въ живыхъ!
Лафе. Мои глаза чуютъ чеснокъ,— сейчасъ расплачусь. (Паролю). Эй, ты, барабанщикъ 92), дай мн твой платокъ. Вотъ такъ, спасибо. Зайди какъ-нибудь ко мн. Ты меня позабавишь. Только, пожалуйста, безъ лишнихъ учтивостей и придворныхъ манеръ. Он вдь теб идутъ, какъ коров сдло.
Король. Чтобъ счастье насъ, какъ должно, оснило,
Разскажутъ пусть намъ все теперь, какъ было.
(Діан). Тебя, цвтокъ, не снятый со стебля,
Всмъ надлю и выдамъ замужъ я.
Ты воскресить жену ему успла
И чистоту сберечь свою умла.
Поговоримъ мы, впрочемъ, обо всемъ,
Что было здсь, подробне потомъ.
Чмъ больше зла намъ замстила радость,
Пріятнй тмъ вкусить ея намъ сладость.

(Трубы. Затмъ король говоритъ, обратившисъ къ публик):

Все кончено:— король сталъ бднякомъ.
Просить теперь мы смемъ объ одномъ,
Чтобъ насъ за трудъ вы скромный ободрили.
А мы въ отвтъ вамъ скажемъ, что усилій
Своихъ и впредь не будемъ мы щадить,
Лишь только бъ вамъ, какъ должно, угодить.
Почтите жъ терпливо насъ вниманьемъ,
Вознаградивъ нашъ трудъ рукоплесканьемъ.

ПРИМЧАНІЯ.

1. По тогдашнимъ законамъ, сироты-дворяне, какъ мужчины, такъ и женщины, наслдовавшіе значительныя помстья, были подъ опекой королей, чмъ короли часто пользовались, выдавая насильно близкихъ наслдницъ за своихъ любимцевъ.
2. Въ подлинник сказано: ‘her sorrows takes all livelihood from her cheeks’, т.-е. буквально: печаль снимаетъ съ ея щекъ всякую жизненность.
3. Въ подлинник сказано: ‘if the living he enemy to the grief, the excess makes it soon mortab, т.-е. буквально: если живое вступитъ съ горемъ во вражду, то самая чрезмрность скорби сдлаетъ ее смертною.— Смыслъ этого довольно темнаго выраженія, вроятно, тотъ, какой данъ редакціи перевода. Нкоторые комментаторы (Тикъ) полагаютъ, что фразу эту говоритъ не графиня, а Елена.
4. Въ подлинник графиня говоритъ: ‘thy blood and virtue contend for empire in thee’, т.-е. буквально: пусть твоя кровь (въ смысл знатнаго рода) и храбрость спорятъ въ теб за господство (т.-е. соревнуютъ, чтобъ превзойти одна другую).
5. Въ подлинник: ‘t’is an nnseason’d courtier’, т.-е. онъ при двор будетъ чувствовать себя въ неподходящемъ времени года.
6. Въ подлинник сказано: ‘oft we see cold wisdom waiting on snperflnons folly’, т.-е. буквально: прозябшая мудрость часто заискиваетъ предъ богатою глупостью.
7. Въ подлинник Елена называетъ Пароля не королемъ, но монархомъ. Нкоторые комментаторы видятъ въ этомъ слов насмшливый намекъ на одного сумасшедшаго итальянца, который потшалъ около того времени лондонское общество тмъ, что воображалъ. себя монархомъ вселенной (Monarcho). Вообще этотъ разговоръ Елены съ Паролемъ такъ пустъ и такъ мало мало иметъ связи съ общимъ дйствіемъ пьесы, что много комментаторовъ съ большимъ вроятіемъ считаютъ его самовольной вставкой актеровъ.
8. Въ подлинник Пароль говоритъ, что потеря двичества — ‘is гаtionae increase’, т.-е. раціональное умноженіе. Въ нкоторыхъ изданіяхъ вмсто rational печатается national, т.-е. національное.
9. Въ подлинник игра словомъ — ‘date’, которое значитъ возрастъ и финикъ. Пароль говоритъ, что финикъ лучше въ пирог, чмъ на щекахъ. Въ послднемъ случа слово date принято въ смысл возрастъ, (т.-е. старость). Въ перевод этого невозможно было передать.
10. Слова: ‘иное дло юный графъ Бертрамъ’ прибавлены для разъясненія смысла, потому что иначе становится непонятнымъ, почему Елена, говоря, что хочетъ остаться пока двушкой, вдругъ начинаетъ говорить о жизни Бертрама при двор. Очень можетъ быть, что тутъ пропускъ въ подлинник.
11. Въ подлинник Елена говоритъ, что храбрость и страхъ составляютъ въ Парол добродтель: ‘of а good wing’, т.-е. хорошаго полета.— Это выраженіе было терминомъ изъ соколиной охоты и употреблялось для опредленія достоинствъ сокола.
12. Въ подлинник здсь довольно вычурное и не совсмъ ясное выраженіе: the mightiest space in fortune nature brings to join like likes and kiss like native things’, т.-е. буквально: при счасть природа сближаетъ отдаленнйшіе предметы, какъ равные, и заставляетъ ихъ цловаться, какъ родныхъ.
13. Въ этой фраз Бертрамъ дважды повторяетъ одну и ту же мысль, что рчь короля украсила гробъ его отца. Плеоназмъ этотъ въ самомъ подлинник.
14. Чарбонъ и Пойзамъ — вымышленныя имена. Нкоторые комментаторы производятъ имя Чарбонъ отъ Charbon — уголь, полагая, что авторъ хотлъ этимъ сдлать намекъ на горячую ревность пуританъ въ пропагандированіи ихъ ученія, а Пойзамъ — отъ poison — ядъ.— Тутъ будто бы намекъ на подпольную (ядовитую) дятельность католическаго духовенства, не брезгавшаго для достиженія своихъ цлей никакими средствами.
15. Буквальный переводъ этого куплета: я повторяю балладу, которую многіе люди находятъ очень врной. Свадьбы устраиваются судьбой, а кукушка поетъ зря’.— Стивенсъ нашелъ, что это — куплетъ изъ стихотворенія Джона Грэнджа. Слово кукушка по созвучію ея имени (cuckoo) съ словомъ cuckold (рогоносецъ, очень часто употреблялось въ тогдашнихъ балладахъ для обозначенія рогатыхъ мужей.
16. Буквальный переводъ этой псни: ‘Неужели, спросила она, это смазливое личико было причиной, что Греки разрушили Трою? Какъ это глупо, какъ это глупо! Вдь Парисъ былъ Пріамовымъ любимцемъ!— Тутъ она вздохнула, остановившись, и сказала слдующее ршеніе: если между девятью найдется одна порядочная, то найдется одна и на десять’.— Довольно неумстное помщеніе этой псни въ текст комедіи объясняется тмъ, что тогдашніе шуты придирались къ каждому слову, чтобъ сказать какое-нибудь балагурство. Такъ и здсь, шутъ при упоминаніи графиней имени Елены переноситъ мысль на разрушеніе Трои, а дале, начиная говорить о девяти женщинахъ, намекаетъ на разсказъ, что при разрушеніи Трои изъ семидесяти сыновей Пріама осталось въ живыхъ только девять, изъ которыхъ одинъ былъ Парисъ, главный виновникъ погибели Трои.
17. Въ этихъ словахъ шута насмшка надъ пуританскими проповдниками, которые не хотли при богослуженіи мнять своихъ черныхъ рясъ на блыя, употреблявшіяся католиками.
18. Въ подлинник управитель говоритъ, что Елена сообщала — ‘her own words to her own ears’, т.-е. буквально: свои собственныя слова своимъ собственнымъ ушамъ, т.-е. говорила сама съ собой.
19. Въ подлинник здсь выраженіе краткое до неясности: adoption strives mth nature, т.-е. усыновленіе можетъ состязаться съ природой, т.-е., усыновивъ ребенка, можно любить его, какъ собственнаго.
20. Въ подлинник сказано: thy cheeks confess it the one to the other’, т.-е. буквально: твои щеки исповдуются въ этомъ одна другой (въ смысл: покраснли об).
21. Въ подлинник: ‘my love hath in’t а bond, whereof the vorld takes note’, т.-е. буквально: моя любовь къ нему (Бертраму) — связь, которую признаетъ весь свтъ.
22. Въ подлинник эта мысль Пароля выражена довольно неясно: ‘Ч is not his fault, the spark’ т.-е. это вина не его, молодчика.
23. Въ подлинник Бертрамъ говоритъ, что мечъ пригодится только для танцевъ (въ смысл пустыхъ забавъ).
24. Въ подлинник Пароль говоритъ, что удалившіеся дворяне: ‘wear themselves in the cap of the time’, т.-е. буквально: держатъ себя на высот современности (въ смысл модной одежды и образцовыхъ манеръ).
25. Въ подлинник Лафе, описывая, какъ онъ былъ пораженъ качествами Елены, говоритъ, что эти качества — ‘hath amaz’d me more, than I dare blвme my weakness’, т.-е. буквально: поразили меня больше, чмъ я могу винить въ томъ мою слабость. Смыслъ тотъ, какой приданъ редакціи перевода.
26. Лафе этими словами шутливо намекаетъ на то, что Пандаръ, дядя Крессиды, умышленно оставилъ ее одну съ Троиломъ, потакая ихъ любви. Этотъ эпизодъ изображенъ Шекспиромъ въ трагедіи ‘Троилъ и Крессида’.
27. Въ подлинник: беречь, какъ третій глазъ,— сравненіе, надо сказать, довольно натянутое.
28. Въ подлинник король говорить, что не хочетъ доврить лченья своей болзни — ‘to empirics’, т.-е. поверхностному взгляду врачей.
29. Въ подлинник Елена говорить: ‘humbly entreating from your royal thoughts а modest one ro bear me back again’, переведенное буквально, это выраженіе значитъ: униженно прошу въ даръ отъ вашихъ королевскихъ мыслей скромную одну (или одного), чтобъ сопровождать меня въ обратномъ пути. Если понять: одну мысль, то это можетъ означать (какъ принято въ редакціи перевода), что Елена желаетъ ухать съ убжденіемъ, что король вритъ въ честность ея намреній. Иначе же (если принять выраженіе: одного) можно думать, что она проситъ у короля себ скромнаго провожатаго для обратнаго пути. Въ англійской язык слово ‘опе’ одинаково и для мужского и для женскаго рода. Отсюда и неясность смысла подлинника.
30. Въ подлинник здсь употреблено выраженіе: ‘thievish minutes’, т.-е. воровскія (или тайныя) минуты. Это должно означать, что песокъ сыплется въ часахъ тихо или украдкой.
31. Уличные псенники обыкновенно выбирали содержаніемъ для своихъ балладъ какое-нибудь современное скандальное происшествіе, осмивая его героя.
32. Въ подлинник стоитъ здсь слово ‘fed’ — буквально: накормленъ, но оно употреблено именно въ смысл дрессированъ (т.-е. выученъ или воспитанъ). Этотъ смыслъ обнаруживается изъ дальнйшаго текста.
33. Въ подлинник: ‘кольцо Тибы къ пальцу Тома’. Это были вульгарныя имена, но въ перевод они потеряли бы смыслъ.
34. ‘О Lord, sir!’ (О, Боже, сэръ!) было восклицаніемъ, которое безпрестанно употребляли тогдашніе щеголи и придворные, часто безъ всякаго повода. Надъ этой модой часто насмхались писатели того времени.
35. Лафе говоритъ заглавіе существовавшей въ то время брошюры.
36. Голландское слово — ‘lustick’ (одного корня съ нмецкимъ: lustig — весело) употреблялось тогда для ободренія.
37. Осиротвшіе дворяне состояли подъ опекой короля, который считался ихъ отцомъ.
38. Елена подразумваетъ здсь того дворянина, на котораго падетъ ея собственный выборъ.
39. Это и послдующія насмшливыя, почти дерзкія обращенія Елены къ дворянамъ въ такую серьезную минуту, когда она въ волненіи выбираетъ мужа, не зная, будетъ ли принято ея искательство, ршительно не вяжутся съ общимъ характеромъ сцены. Объяснить введеніе этой интермедіи можно только вкусами тогдашней публики, привыкшей, чтобъ при представленіяхъ серьезныя сцены безпрестанно чередовались съ комическими.
40. Имя кость о двухъ очкахъ, можно было выиграть только въ одномъ случа: если противникъ выбрасываетъ кость съ однимъ очкомъ.
41. Лафе, стоя въ сторон, не слышитъ разговора Елены съ дворянами, и потому, видя, какъ она, поговоривъ съ однимъ, переходитъ къ другому, думаетъ, что они отъ нея отказываются.
42. Въ подлинник Лафе говоритъ только, что отецъ Бертрама любилъ вино. Послдующія слова: влилъ въ него сколько-нибудь страстнаго жара — прибавлены для разъясненія смысла, который иначе остался бы теменъ.
43. Въ подлинник король называетъ незаслуженныя почести — ‘а dropsied honour’, т.-е. буквально: честь, раздутая водянкой.
44. Въ подлинник здсь довольно вычурное выраженіе. Король говоритъ: ‘as thou lov’st her, thy love’s to me religious’, т.-е. буквально: насколько ты полюбишь ее, настолько я сочту твою любовь ко мн религіозной (въ смысл почтительной или искренней).
45. Здсь Лафе зоветъ Пароля французскимъ словомъ monsieur. Тогда надъ французами смялись и этимъ именемъ звали въ насмшку пустыхъ щеголей. Въ русскомъ текст это выраженіе утратило бы презрительный смыслъ.
46. Въ подлинник Лафе говоритъ: ‘I write man’, т.-е. я подписываюсь мужчиной.
47. Въ этихъ словахъ насмшка надъ тогдашними модами, при чемъ даже мужчины-щеголи носили множество лентъ и бантовъ.
48. Въ подлинник Лафе говоритъ, что изъ каждой драхмы имъ сказаннаго онъ не обдлитъ Пароля ни однимъ скрупуломъ, т.-е. не скажетъ ни слова, которое было бы лишнимъ по своей неправд.
49. Здсь въ выраженіи, что Пароль будетъ скрученъ своими собственными перевязями, также насмшка надъ модой носить шарфы.
50. Въ этомъ, довольно безсмысленномъ на первый взглядъ, отвт шута, вроятно, насмшка надъ благочестіемъ старой графини.
51. Этотъ отвтъ шута очень теменъ въ подлинник. На вопросъ Пароля: какъ поживаетъ графиня? онъ отвчаетъ буквально: Если бъ у васъ были ея морщины, а у меня ея деньги, то я пожелалъ бы, чтобъ она длала, что вы сказали.
52. Здсь Пароль говоритъ, что шутъ — ‘well fed’, т.-е. буквально: хорошо откормленъ. Но смыслъ тотъ, что онъ хорошо выдрессированъ. (См. прим. 32).
53. Въ этихъ словахъ Лафе, вроятно, также насмшка надъ глупымъ щегольствомъ Пароля.
54. На тогдашнихъ большихъ пирахъ иногда для забавы гостей готовился пирогъ такой величины, что въ немъ могъ помститься шутъ.
55. Итальянское слово въ текст значитъ: смлй.
56. Въ подлинник игра созвучіемъ слова: wedded — выданная замужъ и bedded — уложенная въ постель. Бертрамъ говоритъ, что хотя Елена за него вышла (wedded), но онъ не касался ея ложа, и потому ее нельзя назвать: bedded.
57. Замчательно, до какой степени эти слова Елены напоминаютъ выраженія плача Ярославны въ слов о полку Игорев. (Для чего мечешь ты, втеръ, ханскія стрлы на воиновъ моего друга?)
58. По объясненію Деліуса, Елена, сравнивая себя съ Юноной, хочетъ сказать, что она накликала на Бертрама опасность, подобно тому, какъ Юнона заставила Геркулеса свершать его опасные подвиги.
59. Здсь также насмшка надъ глупымъ щегольствомъ Пароля.
60. Эти слова Маріаны объясняются тмъ, что Пароль, проходя мимо, узнаётъ вдову и ея дочь и имъ кланяется, на что вдова вынуждена отвтитъ ему противъ воли тмъ же. Маріана находитъ, что съ такимъ сводникомъ, какъ Пароль, не стоитъ быть вжливымъ.
61. Въ подлинник дворянинъ говоритъ, что Бертрамъ, узнавъ Пароля хорошенько — ‘give him Tom Drum’s entertainment’, т.-е. буквально: поступитъ съ нимъ, какъ, съ Томомъ Друмомъ. Выраженіе это значило кого-нибудь поколотить, вытолкать въ шею и вообще поступить, какъ съ дрянью.
62. Словами: hiciacet (здсь лежитъ) начинались надгробныя эпитафіи.
62. Въ подлинник выраженіе: ‘we have embossed him’. Фраза эта — охотничій терминъ. То emboss a stag — значило затравить оленя до того, что у него появлялась на губахъ блая пна.
64. Этими словами Елена говоритъ, что свой бракъ она могла бы доказать въ глазахъ вдовы, сойдясь съ Бертрамомъ открыто, но что тогда былъ бы разрушенъ весь ея планъ.
65. Въ подлинник вдова говоритъ, что Бертрамъ является съ пснями — ‘composed to ber unworthiness’, т.-е. буквально: съ пснями, сочиненными для ея недостоинства. Смыслъ тотъ, что въ псняхъ этихъ Діана превозносится выше, чмъ стоитъ.
66. Въ подлинник дворянинъ спрашиваетъ, на какомъ язык — ‘linsy-wonlsy’ будетъ онъ говорить. Linsy-woulsy называлась смшанная ткань, сдланная наполовину изъ шерсти и наполовину изъ льна. Смыслъ тотъ, что говорить должно наборомъ безсмысленныхъ словъ.
67. Въ подлинник Пароль говоритъ: ‘disgrвces have at late knocked, too often at my door’, т.-е. буквально: дурное (въ смысл дурныя мннія) уже не разъ стучались въ мою дверь.
68. Въ изданіи in folio напечатано: ‘Bajazet’s mule’, т.-е. Баязетовъ мулъ, что не иметъ смысла. Уарбертонъ предложилъ поправку: ‘Bajazet’s mute’, т.-е. Баязетовъ нмой, полагая, что Пароль говоритъ объ извстныхъ нмыхъ невольникахъ турецкихъ султановъ.
69. Солдатъ и дворяне въ этой сцен говорятъ намренно съ Паролемъ наборомъ словъ, похожихъ по характеру звука на итальянскія, но не имющихъ никакого смысла.
70. Въ подлинник Діана говоритъ: ‘I see that men make ropes in such а scarr, that we’ll forsake ourselves’. Фраза эта, переведенная буквально, очень темна, а именно: я вижу, что мужчины устраиваютъ веревки (горе) на такихъ скалахъ (scarr), что мы падаемъ (губимъ себя). Нкоторые комментаторы предлагали измнить словъ ropes на hopes (надежда), а scarr — на affaire (дла), и тогда смыслъ былъ бы: мужчины обнадеживаютъ насъ въ такихъ длахъ, которыя насъ губятъ. Редакція перевода сдлана въ приблизительномъ къ этому смысл.
71. Въ подлинник Діана выражаетъ эту мысль очень коротко: ‘for wlneh live long to thank both heaven and me’, т.-е. за что живи долго, чтобъ благодарить небо и меня. При буквальномъ перевод, безъ разъясненія, потерялась бы связь между этими словами и предыдущей фразой Бертрама.
72. Въ подлинник оригинальное, но слишкомъ вычурное выраженіе, что король ‘had even tuned his bounty to sing happiness to kim’, т.-е. буквально: король только-что настроилъ свое великодушіе, чтобъ пропть ему счастье.
73. Въ подлинник дворянинъ, говоря о желаніи, чтобъ Бертрамъ узналъ Пароля, употребляетъ выраженіе: ‘anatomised’, т.-е. чтобъ онъ его анатомировалъ.,
74. Здсь въ подлинник игра значеніемъ того же слова — ‘carry’ — держать.
75. Въ подлинник слово: ‘hoodman’, слпая корова. Такъ назывался при игр въ жмурки тотъ, кому завязывали глаза. Дворянинъ намекаетъ этимъ на то, что Пароля вводятъ съ повязкой на глазахъ.
76. Въ подлинник: украсть яйцо изъ монастыря. Буквальный переводъ не имлъ бы значенія, какое дано этой фраз. Дале дворянинъ сравниваетъ Пароля съ кентавромъ Нессомъ, укравшимъ жену Геркулеса Деяниру.
77. Майлендъ былъ лугъ въ окрестностяхъ Лондона, на которомъ училась милиція, набиравшаяся изъ мирныхъ гражданъ. Настоящіе военные при этомъ обыкновенно насмхались надъ ихъ неловкостью. Пароль хочетъ этими словами унизить значеніе Дюмэна, какъ офицера.
78. Въ этихъ словахъ опять насмшка надъ щегольствомъ Пароля въ нарядахъ.
79. Травой благодати называлась рута. Такъ называетъ ее Офелія въ ‘Гамлет’.
80. Въ подлинник здсь совершенно непереводимая игра значеніемъ слова: ‘jade’, которое значило кляча, а также распутная женщина самаго послдняго разбора.
81. Въ подлинник поговорка, однозначащая съ употребленной въ перевод: ‘he has no pace, but runs where he will’, т.-е. буквально: для него нтъ дороги, онъ бгаетъ, гд хочетъ.
82. Въ изданіи in folio напечатано: ‘enter a gentle astringer’, т.-е. буквально: входитъ благородный сокольничій. Послдующія изданія печатали вмсто astringer — stranger, т.-е. иностранецъ. Въ современныхъ изданіяхъ обыкновенно печатается просто: придворный.
83. Это единственное мсто въ пьес, гд шутъ названъ собственнымъ именемъ — Лавачъ. Въ перечн дйствующихъ лицъ указанія на это нтъ.
84. Въ подлинник игра значеніемъ слова: Paroles, которое, кром собственнаго имени лица, значитъ еще на французскомъ язык ‘слова’ (paroles). Лафе въ отвтъ на просьбу Пароля сказать ему одно слово, говоритъ, что онъ наговорилъ ему много словъ (paroles). Въ перевод эту игру словъ пришлось замнить по возможности.
85. Въ подлинник игра словами. Пароль говорить: ‘you were the first tоiat found me’, т.-е. вы первый меня нашли (въ смысл разоблачили, что я такое), а Лафе отвчаетъ: ‘and the first, that lost thee’, т.-е. и первый тебя потерялъ (въ смысл погубилъ).
86. Въ подлинник — ‘riebest eyes’, т.-е. богатйшіе глаза (въ смысл прозорливые или пристрастные).
87. Въ подлинник выраженіе: ‘let’s take the instant by the forward top’, т.-е. буквально: будемъ ловить мгновеніе за его передовую верхушку.
88. Этими словами Лафе хочетъ сказать, что, имя только дочь, онъ потеряетъ съ ея замужествомъ въ потомств свое имя.
89. Въ подлинник Бертрамъ говоритъ, что Діана ‘was а common gamester to the camp’, т.-е. что она была общей забавой всего лагеря. Слово’, gamester буквально значитъ игрокъ, но этимъ именемъ звали презрительно публичныхъ женщинъ.
90. Въ подлинник Діана клянется Юпитеромъ. Въ то время такая клятва была въ большомъ употребленіи даже въ серьезныхъ случаяхъ, но въ русскомъ текст она звучала бы слишкомъ неловко.
91. Въ предыдущей фраз Бертрама и въ отвт Елены явный плеоназмъ, такъ какъ то, что онъ хочетъ разъяснить, уже извстно изъ предыдущаго.
92. Лафе называетъ Пароля барабанщикомъ въ насмшку надъ его приключеніемъ съ барабаномъ.
93. Въ подлинник сказано: ‘Ours be your patience then, and yourour parts’, т.-е. буквально: Пусть потому будетъ нашимъ ваше терпнье, а вашими — наши роли (въ смысл игры или труда).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека