Все хорошо, что хорошо кончится, Шекспир Вильям, Год: 1602

Время на прочтение: 77 минут(ы)

ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ ШЕКСПИРА.

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,

выправленный и пополненный по найденному Пэнъ Колльеромъ,
старому экземпляру in folio 1632 года.

ЧАСТЬ 4.

УКРОЩЕНІЕ СТРОПТИВОЙ.

КОРІОЛАНЪ.

ВСЕ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧИТСЯ.

ОТЕЛЛО.

Изданіе К. Солдатенкова.

ЦНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 P. СЕР.

МОСКВА.

ВЪ ТИПОГРАФІИ В. ГРАЧЕВА И КОМП.

1864.

ВСЕ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧИЛОСЬ.

ДЙСТВУЮЩІЕ.

Король Франціи.
Герцогъ Флоренціи.
Бертрамъ, графъ Руссильонъ.
Ляфё, пожилой дворянинъ.
Пароллесъ, изъ свиты Бертрама.
Управитель, Шутъ, Пажъ, графини Руссильонъ.
Графиня Руссильонъ, мать Бертрама.
Елена, воспитанница ея.
Пожилая флорентинская вдова.
Діана, дочь ея.
Віолента, Маріана, сосдки вдоы.

Свита короля, Придворные, Молодые дворяне, Офицеры и Солдаты французскіе и флорентинскіе, Служители.

Мсто дйствія: частію во Франціи и частію въ Тоскан.

ДЙСТВІЕ I.

СЦЕНА 1.

Руссильонъ. Комната въ замки Графини

Входятъ Бертрамъ, Графиня Руссильонъ, Елена, вс во траур, и Ляфё.

ГРАФ. Разставаясь съ сыномъ, я хороню другаго супруга.
БЕРТ. Оставляя васъ, я снова оплакиваю смерть отца моего. Чтожь длать, желаніе его величества должно быть исполнено, теперь онъ опекунъ мой {До Карла II англійскій король былъ опекуномъ всхъ богатыхъ сиротъ своего государства. Во Франціи, за исключеніемъ Нормандіи, обычай этотъ не существовалъ, но Шекспиръ переноситъ его и сюда, слдуя повсти Бокачіо, въ которой Бертрамъ находится, по завщанію отца, подъ опекой короля.}, и я тмъ боле обязанъ повиноваться ему.
ЛЯФЁ. Графиня, вы найдете въ корол супруга, а вы, графъ, отца. Всегда и со всми добрый, съ вами онъ будетъ таковъ поневол, ваши прекрасныя качества пробудили бы доброе расположеніе даже и въ человк чуждомъ всего добраго,— тмъ скорй въ душ, такъ богатой добродтелями.
ГРАФ. Какъ здоровье его величества?
ЛЯФЁ. Онъ отпустилъ всхъ врачей, которые, обнадеживая его безпрестанно, довели наконецъ до того, что онъ лишился всякой надежды.
ГРАФ. Отецъ этой двушки былъ — о, это ‘былъ’! сколько горькаго въ этомъ слов!— отецъ ея, въ дл врачеванія, былъ почти такъ же искусенъ, какъ и честенъ, а честность его была такъ велика, что, сравняйся съ ней его искусство вполн — онъ сдлалъ бы природу безсмертной, заставилъ бы смерть гулять отъ недостатка работы. Какъ хорошо было бы для короля, еслибъ онъ жилъ еще, жизнь его, я знаю, была бы смертью королевской болзни.
ЛЯФЁ. А имя человка, о которомъ говорите?
ГРАФ. Онъ пользовался большой и вполн заслуженной славой — я говорю о Герард Нарбонскомъ.
ЛЯФЁ. Да, онъ дйствительно былъ отличнйшій врачъ, король недавно еще отзывался о немъ съ величайшей похвалой и съ большимъ сожалніемъ. Онъ былъ такъ искусенъ, что могъ бы жить вчно, еслибъ только искусство могло стать выше смертности.
БЕРТ. Скажите, чмъ же страдаетъ король?
ЛЯФЁ. Фистулой.
БЕРТ. Я никогда не слыхалъ о такой болзни.
ЛЯФЁ. Хорошо еслибъ она и со всмъ была неизвстна.— Такъ эта двушка дочь Герарда Нарбонскаго?
ГРАФ. Единственное дитя его. Онъ завщалъ мн попеченіе о ней, и я надюсь всего хорошаго отъ ея воспитанія, потому что она такъ богата той врожденной добротой, которая и самыя прекрасныя дарованія длаетъ еще прекраснйшими. Блестящими способностями мы восхищаемся, конечно, и въ существахъ не такъ чистыхъ, но всегда съ сожалніемъ — тутъ он и доблесть и предательство. Въ ней же он, напротивъ, именно тмъ и прекрасны, что совершенно безхитростны, прямодушіе она наслдовала, но доброту развила въ себ сама.
ЛЯФЁ. Наши похвалы, графиня, выжимаютъ слезы изъ глазъ ея.
ГРАФ. Это самый лучшій разсолъ, которымъ двушка можетъ упрочить похвалы ей. Воспоминаніе объ отц никогда не касалось еще сердца ея безъ того, чтобъ жестокость скорби не согнала съ лица всей его жизненности.— Полно, перестань, Елена, пожалуй подумаютъ еще, что ты не столько огорчена, сколько накидываешь на себя горе.
ЕЛЕН. И не ошибутся, и въ то же время есть у меня и дйствительное горе.
ЛЯФЁ. Умренное стованіе законная дань мертвому, чрезмрная скорбь врагъ живаго.
ЕЛЕН. Но если живой врагъ скорби, тогда самая уже чрезмрность длаетъ ее тотчасъ же смертною {Во всхъ старыхъ оригинальныхъ спискахъ и во всхъ новыхъ изданіяхъ рчь эта влагается въ уста графини, но Тикъ передаетъ ее Елен и кажется совершенно справедливо. Въ устахъ графини они совершенію безсмысленна, въ устахъ же Елены затемнена съ намреніемъ, но понятна. Живой врагъ скорби объ умершемъ — Бертрамъ, и скорбь, порождаемая ея нераздляемой любовью, уничтожаетъ первую — длаетъ ее смертною.— Къ этимъ темнымъ словамъ Елены относится и перебитый Бертрамомъ, вопросъ Ляфё: ‘какъ понять это?’}.
БЕРТ. Матушка, благословеніе!
ЛЯФЁ. (Елен). Какъ понять это?
ГРАФ. Да благословитъ тебя Господь, Бертрамъ! будь подобенъ отцу какъ по виду, такъ и по качествамъ! пусть кровь и добродтель состязаются въ теб о владычеств, и доброта твоя да соотвтствуетъ рожденію! Люби всхъ, довряй немногимъ, не длай зла никому, будь страшенъ врагу, но боле сознаніемъ твоей мощи, чмъ самымъ дломъ, друга же храни подъ ключемъ собственной жизни, пусть порицаютъ тебя за молчаніе, не бранили бы только за говорливость. Да ниспошлетъ теб небо все, что, кром того, можетъ еще даровать, и все, что могу еще вымолить теб! Прощай!— (Ляфё) Добрый господинъ, онъ неопытной еще царедворецъ, прошу васъ не оставить его своимъ совтомъ.
ЛЯФЁ. Готовъ служить лучшимъ, какой только можетъ дать любовь.
ГРАФ. Господь да благословитъ его! Прощай, Бертрамъ. (Уходитъ.)
БЕРТ. (Елена). Да исполнятся самыя лучшія желанія, какія только могутъ возникнуть въ ум вашемъ. Будьте утшеніемъ моей матери, а вашей благодтельницы, любите и уважайте ее.
ЛЯФЁ. Прощайте, прекрасная, вы должны поддержать славу отца вашего. (Уходитъ съ Бертрамомъ.)
ЕЛЕН. О, еслибъ только!— Я и не думаю объ отц, они одной уже слезинкой почтили память его боле, чмъ дочь этимъ потокомъ слезъ. Я забыла даже, каковъ онъ былъ собою, воображеніе хранитъ только образъ Бертрама. Погибла я, что мн въ жизни, когда Бертрамъ удетъ! Вдь это все то же, что влюбиться въ дивно-свтлую звзду и желать соединенія съ ней, какъ ни высоко она надо мною, только издали должна я любоваться ея лучезарнымъ блескомъ,— никогда въ самой сфер. Честолюбивая любовь моя сама себя и наказываетъ: лань, захотвшая сочетаться со львомъ, должна умереть отъ любви. И все-таки, хоть это и наказаніе, какъ сладостно было видть его ежечасно, сидть подл него и рисовать его высокое чело, его соколиные глаза, его кудри на полотн моего сердца — сердца, такъ готоваго принять каждую черту, каждую особенность его прекраснаго лица, но вотъ онъ удалился, и моя идолопоклонническая страсть должна сотворить и то, что мн осталось отъ него.— Кто это идетъ сюда?

Входитъ Пароллесъ.

Его спутникъ.— Изъ-за него я люблю даже и этого человка, хоть и знаю, что онъ отъявленный лжецъ, величайшій глупецъ и трусъ, вс эти закоренлые въ немъ недостатки даютъ ему, однакожь, значеніе, и ему тепло, тогда какъ стальносердая доблесть коченетъ на мороз. Впрочемъ, бдная мудрость частехонько бываетъ рабой богатой глупости.
ПАР. Да здравствуетъ моя прекрасная царица!
ЕЛЕН. Да здравствуетъ монархъ {Насмшливый намёкъ на Monaicho — сумасшедаго Итальянца, воображавшаго что онъ монархъ вселенной.}!
ПАР. Я не монархъ.
ЕЛЕН. И я не царица.
ПАР. Скажите, ужь не о двственности ли разсуждали вы тутъ?
ЕЛЕН. Именно.— Послушайте, въ васъ какъ будто есть что-то воинственное — позвольте сдлать вамъ одинъ вопросъ. Мущина врагъ вдь двственности, какъ защитить намъ ее отъ врага этого?
ПАР. Держите его подальше отъ себя.
ЕЛЕН. Но онъ приступаетъ, а наша двственность, какъ ни храбра въ защищеніи, все-таки слаба. Научите какой-нибудь военной оборон.
ПАР. Да нтъ ршительно никакой, мущина подступитъ, подкопаетъ и взорветъ васъ.
ЕЛЕН. Боже избави нашу бдную двственность отъ всхъ этихъ подкапывателей и взрывателей!— Нтъ ли какой военной хитрости, которой и двы могли бъ поднимать мущинъ на воздухъ?
ПАР. Мущину ничмъ не поднимешь такъ скоро, какъ взрывомъ самой двственности, но и тутъ, разумется, вы все-таки лишаетесь вашей крпости. Впрочемъ, хранить двственность совершенно противно законамъ природы, вдь потеря двственности — разумное приращеніе, и никакая двственница никогда не рождалась еще безъ того, чтобъ передъ тмъ не была потеряна двственность. Вы ужь созданы изъ такого вещества, изъ котораго длаются двственницы. Лишившись однажды двственности, можно добыть десять другихъ, храня же ее, постоянно теряешь, она слишкомъ безплодная товарка: къ черту ее!
ЕЛЕН. Однакожь на время я все-таки поберегу ее, хоть бы и пришлось умереть отъ этого двой.
ПАР. Да вдь тутъ много говорить нечего, это просто противъ законовъ природы. Защищать двственность — обвинять вашихъ матерей, что будетъ непреложнйшимъ возмущеніемъ. Тотъ, что вшается — та же двственница, двственность самоубійца, и ее, какъ отъявленную оскорбительницу природы, слдовало бъ хоронить при большихъ дорогахъ, вн всякаго освященнаго предла {Самоубійцъ хоронили прежде при большихъ дорогахъ.}. Двственность зарождаетъ червей, точь въ точь какъ сыръ, выгладываетъ себя до самой корки и умираетъ, пожравъ такимъ образомъ всю свою внутренность. Кром того, двственность брюзглива, спсива, ни на что негодна, составлена вся изъ самолюбія, а самолюбіе грхъ наипаче запрещаемый христіанскимъ закономъ. Храня ее, нельзя не проиграть, отдайте — и въ два года она удвоится {Въ прежнихъ изданіяхъ: within ten years it will make itself two… По Колльеру: within two years il will make ilself two .}, а это порядочное приращеніе, и притомъ нельзя сказать, чтобъ самый капиталъ слишкомъ страдалъ отъ этого.— Скорй, съ рукъ ее!
ЕЛЕН. Но какъ же сдлать, чтобъ потерять ее такъ, чтобъ это было непротивно и ей самой?
ПАР. Позвольте, да что за вздоръ дорожить тмъ, что ршительно этого не терпитъ? Это такой товаръ, который, залеживаясь, теряетъ все свое достоинство, чмъ старе, тмъ дешевл: сбывайте его, пока онъ въ ходу еще, пока еще требуется. Вдь двственность вынашивается изъ моды, какъ шапочка старой придворной — и богата, да никуда не годится, ну вотъ, точь въ точь, какъ брошка или зубочистка {См. прим. къ Королю Іоанну, Ч. 1. стр. 11.}, которыхъ въ настоящее время не носятъ. Старость хороша въ вин {Your date is heller in your pie and your porridge than in your cheek.— Слово date иметъ дна значенія: лта и финикъ. А потому, принимая это слово въ обоихъ его значеніяхъ, Пароллесъ и говоритъ что это date лучше въ похлебк или въ пирог, чмъ на щекахъ.}, а не на щекахъ, и ваша двственность, ваша старая двственность — просто наша французская засохшая груша: и на видъ не хороша, и стся какъ-то неохотно. Именно засохшая груша, была хороша — да теперь засохшая груша. На что она вамъ?
ЕЛЕН. Моя не такова еще.— Вашъ графъ найдетъ тамъ тысячу привязанностей: мать, возлюбленную, друга, Феникса, вождя, врага, руководителя, богиню, государя, совтника, измнницу и милую, и смиренное честолюбіе и гордое смиреніе, и разногласящее созвучіе и гармоническое разногласіе, и врность, и упоительное злополучіе — цлый міръ милыхъ, страстныхъ пріемышей, которымъ слпой Купидонъ служитъ воспріемникомъ. Тогда онъ — я не знаю, что онъ.— Дай Богъ ему всякаго счастія!— Дворъ школа,— а онъ —
ПАР. Что жь онъ?
ЕЛЕН. Человкъ, которому я отъ души желаю всего хорошаго. Какъ жалко —
ПАР. Что жалко?
ЕЛЕН. Что добрымъ желаніямъ не дано тла, чтобъ они были осязаемы, тогда и намъ, бднымъ, осужденнымъ злобными созвздіями на одни только желанія, можно было бы слдовать осуществленіемъ ихъ за тмъ, кого любишь, можно было бы обнаруживать то, что должны только думать про себя, лишаясь такимъ образомъ всякой за это признательности.

Входитъ Плжъ.

ПАЖЪ. Господинъ Пароллесъ, васъ спрашиваетъ графъ. (Уходитъ.)
ПАР. Прощай, милая моя крошка! Не забуду, такъ вспомню тебя и при двор.
ЕЛЕН. Вы родились подъ благодатнымъ созвздіемъ, господинъ Пароллесъ.
ПАР. Подъ созвздіемъ Марса.
ЕЛЕН. Именно, кажется, подъ Марсомъ.
ПАР. Почему жь, именно?
ЕЛЕН. Да потому что войны всегда такъ подавляли васъ, что вы необходимо должны были родиться подъ Марсомъ.
ПАР. Во время преобладанія его.
ЕЛЕН. Полагаю, скорй во время попятнаго его движенія.
ПАР. Это почему?
ЕЛЕН. Потому что, сражаясь, вы всегда сильно пятитесь.
ПАР. Это по разсчету.
ЕЛЕН. По которому обращаются и въ бгство, когда страхъ заговоритъ о самосохраненіи, впрочемъ, въ васъ эта смсь храбрости и трусости окрыленная добродтель, и она такъ идетъ къ вамъ.
ПАР. Я такъ занятъ, что на этотъ разъ не могу отвтить теб съ должнымъ остроуміемъ. Я возвращусь совершеннйшимъ придворнымъ, и тогда постараюсь натурализировать тебя, если ты только будешь въ состояніи понять совтъ придворнаго и то, что преподастъ теб воя мудрость, а безъ того, ты умрешь неблагодарной,— твое невжество погубитъ тебя, прощай!— Будетъ время — читай свои молитвы, недосугъ — припоминай друзей своихъ. Добудь себ хорошаго мужа, и обращайся съ нимъ такъ, какъ онъ будетъ обращаться съ тобой, и за симъ, прощай. (Уходитъ.)
ЕЛЕН. Какъ часто помощь, которой мы молимъ у неба, въ насъ самихъ, оно даровало намъ полную свободу, и только слабымъ желаніямъ, когда мы сами слабодушны, бездйственны — становитъ оно препятствія. Что жъ это за сила вознесла любовь мою такъ высоко, кажетъ мн ее, и не можетъ насытить моихъ взоровъ? Счастье уничтожаетъ и величайшія разстоянія поставляемыя природой, и соединяетъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: The mightiest space in fortune nature brings to join… По Колльеру: The mightiest space in nature fortune brings to join…} созданныхъ другъ для друга, какъ равныхъ. Необыкновенное кажется невозможнымъ только для того, кто думаетъ объ однхъ трудностяхъ и воображаетъ, что то, чего никогда не бывало еще, никогда и не будетъ. Когда жь, добиваясь любви всми силами души, не успвали наконецъ?— Болзнь короля — можетъ-быть и не удастся, но я ршилась, и ничто не остановитъ меня.

СЦЕНА 2.

Парижъ. Комната во дворц Короля.

Трубы. Входитъ Король, съ бумагами въ рук, и Свита.

КОР. Война между Флоренціей и Сіэной вспыхнула уже. Было даже нсколько сраженій, ничего впрочемъ не ршившихъ.
1 пр. Если врить слухамъ, ваше величество.
КОР. Теперь это несомннно, вотъ письмо брата нашего, императора. Между прочимъ, онъ извщаетъ, что флорентинцы собираются просить у насъ помощи, и въ то же время дружески намекаетъ, чтобъ мы отказали имъ.
1 пр. Дружба и мудрость его, такъ извданныя уже вашимъ величествомъ, заслуживаютъ полнйшаго доврія.
КОР. И оно ршило отвтъ нашъ, просьба флорентинцевъ отвергнута еще прежде, чмъ они произнесли ее. Но нашимъ рыцарямъ, собравшимся уже на войну въ Тоскан, я даю полную свободу сражаться на той или на другой сторон.
2 пр. Это будетъ прекраснйшей школой для нашей молодежи, истомленной бездйствіемъ и жаждой подвиговъ.

Входятъ Бертрамъ, Ляфё и Пароллесъ.

КОР. Это кто?
1 пр. Графъ Руссильонъ, ваше величество, юный Бертрамъ.
КОР. Юноша, у тебя лице отца, видно, что щедрая природа занялась тобой съ особенной любовью, сложивъ тебя такъ прекраснымъ. Хорошо, еслибъ ты наслдовалъ и душевныя доблести отца твоего. Очень радъ видть тебя въ Париж.
БЕРТ. Примите, ваше величество, и мою благодарность, и мою готовность служить вамъ.
КОР. О, еслибъ тло мое было такъ же здорово, какъ въ то время, когда мы съ твоимъ отцомъ, тсно связанные узами дружбы, впервые искусились въ ратномъ дл! Онъ участвовалъ во всхъ войнахъ того времени, образовался въ школ величайшихъ полководцевъ. Долго держался онъ, но, наконецъ, противная старость подкралась къ намъ, и свела насъ обоихъ съ поприща. Разговоръ о твоемъ благородномъ отц всегда какъ-то оживляетъ меня. Въ молодости онъ отличался остротой, которую иногда я замчаю, конечно, и въ ныншнихъ молодыхъ людяхъ, но они острятъ до того, что ихъ же острота незамтно обращается на нихъ самихъ прежде, чмъ успютъ прикрыть свое легкомысліе заслугами. Какъ въ совершеннйшемъ придворномъ, въ его гордости и остроуміи не было ни пренебреженія, ни колкости, а случалось — такъ всегда вслдствіе вызыва равными ему. Его благородство, само служившее себ часами, знало настоящее мгновеніе когда отвчать на противорчія, и языкъ его повиновался стрлк этихъ часовъ. Съ низшими себя онъ обращался, какъ съ такими же людьми, только поставленными въ другое положеніе, онъ склонялъ высокое чело свое къ ихъ низкой дол, заставлялъ ихъ гордиться его радушіемъ, смирялъ себя самого ихъ жалкими хвалами. Это былъ человкъ, который могъ бы служить образцомъ нашему юному поколнію, слдуя ему во всемъ, оно какъ разъ увидало бы, что до сихъ поръ только пятилось назадъ.
БЕРТ. Хвалами ему, грудь вашего величества далеко богаче его могилы, самая надпись на ней не превозноситъ его такъ, какъ ваша царственная рчь.
КОР. О, какъ бы я желалъ соединиться съ нимъ! Онъ всегда говаривалъ — мн кажется я еще и теперь слышу его, словъ же своихъ, всегда многозначительныхъ, онъ не бросалъ на втеръ, но укоренялъ ихъ, чтобъ они всходили и приносили плодъ,— ‘я желалъ бы умереть’ — говаривалъ онъ часто, съ кроткой грустью, подъ конецъ веселой, беззаботной бесды, когда приходило время расходиться,— ‘я желалъ бы умереть’, восклицалъ онъ, ‘какъ скоро пламени моему начнете недоставать масла, чтобы не сдлаться куревомъ для молодаго поколнія, которое, по легкомыслію, пренебрегаетъ всмъ, кром новаго, вс умственныя способности котораго заняты только нарядами, постоянство котораго мимолетнй самой моды’.— Таково было всегдашнее желаніе его. И я, по примру его, желаю того же. Я не могу уже приносить домой ни воску ни меду, такъ и меня пора бы вонъ изъ улья, пора дать мсто другимъ работникамъ.
2 пр. Ваше величество такъ любимы, и тотъ, кто мене всхъ расположенъ къ вамъ, почувствуетъ потерю вашу скорй всхъ.
КОР. Я занимаю только мсто, я знаю это.— Скажите, графъ, давно умеръ врачъ вашего родителя? Онъ пользовался необыкновенной славой.
БЕРТ. Мсяцевъ шесть тому назадъ, ваше величество.
КОР. Еслибъ онъ былъ живъ, я доврился бы ему, — дайте мн опереться на васъ, — мои врачи разслабили только меня разными попытками, пусть болзнь и природа борются, Теперь какъ хотятъ.— Очень радъ вашему прізду, графъ, и родной сынъ для меня не дороже.
БЕРТ. Благодарю, ваше величество. (Уходятъ.)

СЦЕНА 3.

Руссильонъ. Комната въ замки Графини.

Входятъ Графиня, Управитель и Шутъ.

ГРАФ. Ты хотлъ разсказать мн что-то о моей воспитанниц, теперь я готова выслушать тебя.
УПР. Графиня, я желалъ бы, чтобъ заботливость, съ коброй я старался исполнить вашу волю, была уже внесена въ Календарь моихъ старыхъ заслугъ, потому что говорить о нихъ самому не только противно скромности, но темнитъ даже к самую чистоту ихъ.
ГРАФ. (Шуту). Ты зачмъ здсь? пошолъ вонъ!— Я не врю всмъ жалобамъ на тебя, но не врю только потому, что мн лнь заняться этимъ. Я знаю, у тебя довольно глупости, чтобъ задумать, и довольно злости, чтобъ исполнить всякую мерзость.
ШУТЪ. Вамъ не безъизвстно, графиня, что я бдный человкъ.
ГРАФ. Хорошо.
ШУТЪ. Нтъ, оно не совсмъ хорошо, что я бдный человкъ, хоть оно тамъ и извстно, что многимъ изъ богатыхъ не миновать ада. Еслибъ вы были такъ милостивы и позволило мн жениться — мы съ Изабеллой знали бъ что сдлать.
ГРАФ. Теб хочется сдлаться нищимъ?
ШУТЪ. Я нищу только вашего позволенія, касательно этого дла.
ГРАФ. Какого дла?
ШУТЪ. Да дла Изабеллы и моего собственнаго. Служба не наслдство, и я разсудилъ, что мн никогда не видать божьей благодати, если не пріобрту потомства, вдь дти, говорятъ, благодать Божія.
ГРАФ. Что жь именно заставляетъ тебя жениться?
ШУТЪ. Да бдное тло мое, тло побуждаетъ меня къ этому, а кого побуждаетъ дьяволъ — тому нечего ужь длать.
ГРАФ. Только то?
ШУТЪ. Нтъ, не только: есть еще другія, и притомъ святыя причины.
ГРАФ. Можно сказать ихъ?
ШУТЪ. Я, видите ли, графиня, гршникъ — гршникъ, какъ вы и все, что иметъ кровь и плоть, вотъ мн и за хотлось жениться, чтобъ покаяться.
ГРАФ. Въ женитьб, но не въ грхахъ.
ШУТЪ. Къ тому жь у меня совсмъ нтъ друзей, а черезъ жену я непремнно добуду ихъ.
ГРАФ. Да эти друзья будутъ врагами теб.
ШУТЪ. Вижу, графиня, что въ величайшихъ-то друзьяхъ вы ничего не смыслите, вдь эти бездльники возьмутъ на себя, что мн надостъ ужь. Кто пашетъ мое поле — бережетъ мою упряжь, предоставляя мн полное право пользоваться жатвой, длаетъ онъ меня рогоносцемъ, такъ и я длаю его за то батракомъ моимъ. Тотъ, кто довольствуетъ мою жену — бережетъ и плоть и кровь мою, кто бережетъ и плоть и кровь мою — любитъ и плоть и кровь мою, кто же любитъ вплоть и кровь мою — другъ мн, ergo: и тотъ, кто цлуетъ жену мою — другъ мн. Довольствуйся люди именно тмъ, что они есть — бракъ нисколько не былъ бы страшенъ, тогда молодой пуританинъ Чарбонъ и старый папистъ Пойзэмъ, какъ ни разнись они сердцами касательно религіи, головами все-таки сошли бы на одно и то же — могли бы схватиться ротами, какъ любой олень въ стад.
ГРАФ. Ты всегда будешь злорчивымъ негодяемъ.
ШУТЪ. Пророкомъ, графиня {Намёкъ на предразсудокъ почти всхъ вковъ и всхъ народовъ, что безумные и юродивые одарены способностью предсказыванья.}. Я говорю правду прямо, безъ всякихъ околичностей.
И повторю вамъ псню и, она,
Вс согласятся, истины полна,
Нашъ бракъ — судьбы предназначенье,
Кукушки жь пснь — ея расположенье.
ГРАФ. Ступай, ступай, я посл поговорю съ тобой объ этомъ.
УПР. Неугодно ли вамъ приказать ему, чтобъ онъ позвалъ Елену.
ГРАФ. Скажи Елен, что мн нужно поговорить съ ней, Елен — слышишь?
ШУТЪ. И вотъ она вщала:
Такъ это-то лице виною,
Что Греки разорили Трою?
Глупа, безумна радость та была,
Что у Пріама въ сердц разцвла!’
Потомъ она вздохнула и сказала:
‘О еслибъ на девять дурныхъ видна
Хоть бы одна хорошая бывала,
Хоть бы одна хорошая бывала,
А то всего лишь на десять одна!’
ГРАФ. Какъ на десять одна? ты перевираешь слова псни {Имя Елены приводитъ Шуту на память старую балладу о разореніи Трои, въ послднихъ стропахъ которой говорится, что изъ десяти живыхъ сыновей Пріама быль дуренъ одинъ только Парисъ.}.
ШУТЪ. Хорошихъ ршительно одна на десять, такимъ образомъ я исправляю, напротивъ, псни, улучшаю и прекрасный полъ. {Въ прежнихъ изданіяхъ: which is а purifying o’the song. По Колльеру: which is a purifying o’the song and mending o’the sex…} Еслибъ Господу Богу было угодно посылать ихъ ежегодно хоть по стольку, я — будучи даже пасторомъ,— не сталъ бы жаловаться на женскую десятину. Одна на десять, сказалъ я? Да рождайся одна хорошая женщина, хоть только передъ каждой кометой {Въ прежнихъ изданіяхъ: born but ore every blazing star… По Колльеру: born — but one — every blazing star…}, или передъ каждымъ землетрясеніемъ, такъ ужь и это значительная поправка лотереи, въ которой теперь скорй выдернешь свое собственное сердце, чмъ выигрышъ.
ГРАФ. Ступай, исполни, что теб приказано.
ШУТЪ. Какъ будто мущина можетъ послушаться женщины, безъ того, чтобъ изъ этого не вышло какой-нибудь пакости?— Впрочемъ, если честность и не пуританинъ, такъ это не бда еще: она можетъ надть блый стихарь смиренія на черную ризу гордыни {Насмшка надъ упорнымъ сопротивленіемъ пуританъ совершатъ службу въ блыхъ ризахъ, которыми хотли замнить черныя женевскія.}.— Будьте покойны, я пойду и скажу Елен, чтобъ она пришла къ вамъ. (Уходитъ.)
ГРАФ. Ну, говори же.
УПР. Графиня, я знаю, вы очень любите вашу воспитанницу.
ГРАФ. Да, люблю. Отецъ ея завщалъ ее мн, и она, помимо этого, одной уже своей собственной личностью пріобрла полное право именно на такую любовь, какую имю къ ней, я должна ей даже гораздо боле, чмъ плачу, и заплачу боле, чмъ она потребуетъ.
УПР. На дняхъ мн случилось быть гораздо ближе къ ней, чмъ бы она желала, она была одна, и передавала свои слова своимъ же ушамъ, никакъ не думая — въ этомъ смло можно поручиться,— чтобъ они могли коснуться, чьего бы то ни было слуха, кром ея собственнаго. Предметомъ этого разговора съ собой была ея любовь къ вашему сыну. Фортуна, говорила она, не богиня, если могла такъ ужасно разрознить наши состоянія, Амуръ не богъ, если властенъ только тамъ, гд нтъ никакого неравенства, Діана не царица двственницъ, если не даетъ бдной раб своей силъ выдержать и перваго натиска, не выручаетъ ее и въ послдствіи. Все это было высказано съ такой горькой грустью, какой я никогда не замчалъ еще ни въ одной двушк, и я почелъ моей обязанностью донести вамъ объ этомъ какъ можно скоре, потому что, на случай какого несчастія, оно, нкоторымъ образомъ, все-таки не худо предупредить васъ.
ГРАФ. Ты честно исполнилъ долгъ свой, но боле никому ни слова объ этомъ. Многое заставляло меня подозрвать это еще и прежде, но тогда все было такъ еще неврно, что не могло ни довести меня до полнаго убжденія, ни вполн разъуврить. Теперь, прошу, оставь меня, замкни все это въ груди своей — я очень благодарна теб за твою честную заботливость. Посл я поговорю еще съ тобой объ этомъ. (Управитель уходитъ.) Было то же и со мной въ моей молодости. Природа всегда возьметъ свое, и шипы эти необходимая принадлежность розы нашей юности: какъ кровь въ насъ, такъ и это въ нашей крови, и сильная, страстная любовь въ юности — свидтельство, печать здоровой натуры. Только воспоминаніемъ прошедшаго отыскиваемъ мы вины и въ томъ, въ чемъ не видали тогда никакой {Въ прежнихъ изданіяхъ: Such were our faults, or then we thought them none… По Колльеру: Search me our faults— for tlien thought them none…}.

Входитъ Елена.

Болзнь ея видна даже но глазамъ, теперь все ясно.
ЕЛЕН. Что угодно вамъ, графиня?
ГРАФ. Ты знаешь, Елена, я мать теб?
ЕЛЕН. Благодтельница.
ГРАФ. Нтъ, мать. Отчего жь не мать? Мн показалось, ты какъ будто увидала змю, когда я сказала мать, что же для тебя страшнаго въ этомъ слов? Я говорю: я мать теб, я включаю тебя въ списокъ тхъ, которыхъ носила подъ сердцемъ. Мы часто видимъ, что усыновленіе нисколько не уступаетъ рожденію, что выборъ и изъ чуждаго смени рождаетъ намъ родственную втку, я никогда не мучилась тобой, и несмотря на то, пеклась о теб всегда съ материнской заботливостью. Какъ же можетъ названіе меня матерью леденить кровь твою? И отчего окружены глаза твои безпокойной встницей ненастья — многоцвтной Ирисой? неужели отъ того, что ты дочь моя?
ЕЛЕН. Отъ того, что я не дочь ваша.
ГРАФ. Но я говорю, я мать теб.
ЕЛЕН. Извините, графиня, графъ Руссильонъ не можетъ быть моимъ братомъ, я простаго, онъ знатнаго происхожденія, мой родъ неизвстенъ, его знаменитъ, онъ мой господинъ, мой глубоко уважаемый повелитель, мн жить и умереть его подданной. Онъ не долженъ быть моимъ братомъ.
ГРАФ. Ни я твоей матерью?
ЕЛЕН. Вы мать мн, желала бы чтобъ вы въ самомъ дл были моей матерью, только бы мой повелитель, вашъ сынъ, не былъ мн братомъ, будьте вы матерью намъ обоимъ — и самого рая не желала бы я такъ пламенно, какъ не быть его сестрою. Неужели не могу я быть вашей дочерью безъ того, чтобъ онъ не былъ мн братомъ?
ГРАФ. Можешь — сдлавшись моей невсткой, но сохрани тебя Богъ отъ этой мысли! Мать и дочь такъ волнуютъ тебя — вотъ ты опять поблднла. Мое опасеніе обнаружило страсть твою, теперь я знаю тайну этой странной любви къ уединенію, нашла источникъ горькихъ слезъ твоихъ. Теперь все ясно: ты любишь моего сына, и самое закоснлое притворство устыдится сказать, на перекоръ такому ршительному обнаруженію твоей страсти, что это несправедливо, и потому говори правду. Не запирайся, потому что твои щеки сознаются уже въ этомъ другъ другу, потому что глаза, видя, какъ рзко обнаруживается это во всей твоей вншности, говорятъ, по своему, то же самое, только грхъ и преступное упрямство связываютъ твой языкъ, обольщая тщетной надеждой, что можно еще заставить усомниться въ истин. Говори, вдь ты любишь его. Справедливо это — ты намотала себ изрядный клубокъ, нтъ — поклянись, что это не правда. Во всякомъ случа, небомъ и искреннимъ желаніемъ помочь теб, заклинаю сказать правду.
ЕЛЕН. Простите, графиня.
ГРАФ. Любишь ты моего сына?
ЕЛЕН. О, простите, простите!
ГРАФ. Любишь ты моего сына?
ЕЛЕН. Но вдь и вы любите его, графиня.
ГРАФ. Безъ увертокъ, моя любовь долгъ признаваемый всмъ свтомъ. Полно, открой мн свое сердце, твое смущеніе изобличило уже тебя вполн.
ЕЛЕН. (Упадая на колни). О, если такъ — на колняхъ, передъ лицемъ неба и передъ вами признаюсь: я люблю вашего сына — люблю больше, чмъ васъ и столько же, какъ самое небо.— (Вставая) Бденъ, но честенъ родъ мой: такова и любовь моя, не сердитесь — вдь она не вредитъ тому, кого люблю я. Никогда не преслдовала я его ни тнью дерзкаго домогательства, не желаю соединенія съ нимъ, пока не сдлаюсь достойной его, хоть и не постигаю, какъ это возможно. Знаю, что люблю его напрасно, безнадежно, и все-таки лью въ это все-принимающее и ничего не удерживающее ршето потокъ любви моей, не истощая ея этимъ нисколько. Какъ суеврный Индіецъ, боготворю я солнце, которое только что смотритъ на своего поклонника, а затмъ и знать его не хочетъ. О, не наказывайте же мою любовь ненавистью, потому только, что она сосредоточилась на одномъ предмет съ вами. Если вы сами — ваша почтенная старость врное ручательство добродтельной юности,— если вы сами любили и желали когда-нибудь такъ чисто и непорочно, что ваша Діана была и Діаной и любовью, такъ пожалйте же о бдной, которой положеніе таково, что она не можетъ не ссужать и при полнйшей увренности въ невозможности возврата,— которая не старается найти то, что составляетъ предметъ ея исканій,— которая, какъ загадка, живетъ и наслаждается тмъ самымъ, что мертвитъ ее.
ГРАФ. Недавно — говори правду,— ты собиралась въ Парижъ?
ЕЛЕН. Собиралась, графиня.
ГРАФ. Зачмъ? не скрывай ничего.
ЕЛЕН. Клянусь спасеніемъ, ничего не скрою. Вы знаете, мой отецъ оставилъ мн нсколько рецептовъ удивительной и несомннной силы — рецептовъ, которые его начитанность и многосторонняя опытность {Въ прежнихъ изданіяхъ: And manifest experience… По Колльеру: And manifold experience…} составила для блага общаго, и что онъ завщалъ мн беречь ихъ, какъ сокровища, которыхъ внутреннее достоинство гораздо важне, чмъ кажется. Въ числ ихъ есть врное лкарство и противъ болзни, которая томитъ короля.
ГРАФ. И это навело тебя на мысль хать въ Парижъ?
ЕЛЕН. На эту мысль навелъ меня графъ, вашъ сынъ, безъ него, ни Парижъ, ни король, ни это лкарство не пришли бы мн въ голову.
ГРАФ. И ты воображаешь, что если предложишь свое лкарство королю, онъ такъ и приметъ его? И король и врачи его ршили: онъ — что они не помогутъ ему, они — что никто не поможетъ ему, поврятъ ли бдной, несвдущей двушк. Когда весь факультетъ, истощивъ вс свои знанія, долженъ былъ предоставить болзнь самой себ.
ЕЛЕН. Какое-то тайное предчувствіе убждаетъ меня сильне даже самой вры въ знанія моего отца — а знаніями онъ было далеко богаче всхъ прочихъ врачей,— что благодатныя созвздія благословятъ завщанное имъ мн средство. Еслибъ вы только позволили мн попытать счастія — поручусь жизнію, что вылчу короля въ тотъ самый день и часъ, который мн назначутъ.
ГРАФ. Ты уврена въ этомъ?
ЕЛЕН. Уврена.
ГРАФ. Когда такъ, Елена, съ Богомъ — даю и позволеніе, и деньги на путевыя издержки, и провожатыхъ, и письма къ моимъ друзьямъ при двор, сама же останусь дома и стану молить Господа, чтобъ онъ даровалъ теб полный успхъ. Ты отправишься завтра же, и будь уврена, могу чмъ помочь теб — помогу.

ДЙСТВІЕ II.

СЦЕНА 1.

Парижъ. Комната во дворц Короля.

Трубы. Входятъ Король съ молодыми Дворянами, отправляющимися на флорентинскую воину, Бертрамъ, Пароллесъ и свита.

КОР. (Одному изъ дворянъ). Прощай, юный другъ мой, будь всегда вренъ этимъ главнымъ началамъ военнаго искусства, — (Другому) прощайте и вы. Раздлите между собой совтъ мой, впрочемъ, если и каждый изъ васъ усвоитъ его весь, такъ это даръ, который растягивается по мр того, какъ принимается, его станетъ обоимъ.
1 дв. Мы надемся, что возвратимся опытными воинами и найдемъ ваше величество совершенно здоровымъ.
КОР. Нтъ, это невозможно, хотя сердцу моему и до сихъ поръ никакъ не хочется сознаться, что болзнь, осаждающая жизнь мою, проникла уже и въ него. Прощайте! останусь ли живъ, умру ли — будьте во всякомъ случа достойными сынами Франціи, докажите Верхней Италіи, наслдовавшей отъ древней имперіи одно только паденіе, что вы пришли не ухаживать только за славой, а жениться на ней, найдите чего ищете и тамъ, гд и храбрйшій изъ соискателей остановится въ ужас, и громко зазвучатъ имена ваши. Прощайте.
2 дв. Да возвратится здоровье вашего величества.
КОР. Берегитесь пуще всего Итальянокъ. Говорятъ, у Французовъ нтъ языка для отказа, когда он просятъ, смотрите, чтобъ не попасться въ плнъ еще до битвы.
ОБА. Сердца наши съ благодарностью пріемлютъ предостереженіе вашего величества.
КОР. Прощайте!— (Свит) Подведите меня къ постел. (Ложится на постель въ глубин сцны.)
1 дв. Какъ жалко, благородный графъ, что вы не съ нами.
ПАР. Не его вина, сокровище —
2 дв. Война славная!
ПАР. Дйствительно славная, видалъ я, впрочемъ, войны и пославне.
БЕРТ. Меня удерживаютъ вчной пснью: ‘молодъ, рано еще, черезъ годъ’.
ПАР. По если теб такъ хочется, что тутъ долго думать — бги!
БЕРТ. Я долженъ оставаться здсь передовой лошадью обокъ, скрипть башмаками по гладкому полу до тхъ поръ, ока распродадутъ всю славу, пока мечу придется красоваться только въ танцахъ. Бгу, клянусь честью!
1 дв. Это будетъ благороднйшее бгство.
ПАР. Бгите, графъ.
2 дв. На вашемъ мст и я бжалъ бы, прощайте.
БЕРТ. Я сросся съ нами, и наше разставанье — разрывъ тла пыткою.
1 дв. Прощайте, капитанъ.
2 дв. Прощайте, любезный господинъ Пароллесъ.
ПАР. Благородные герои, мой мечъ родня вашимъ. Еще одно словцо, доблестные, рьяные, безстрашные друзья мои — въ полку Спинія вы найдете капитана Снуріо, съ рубцемъ, съ этой дивной эмблемой войны на лвой щек — этимъ рубцемъ наградилъ его вотъ этотъ самый мечъ,— скажите ему, что я существую еще, и послушайте, что онъ поразскажетъ обо мн.
2 дв. Непремнно, благородный капитанъ.
ПАР. Да содлаетъ васъ Марсъ своими любимыми послушниками! (Дворяне уходитъ.) — Ну а вы-то, что придумали?
БЕРТ. Подожди — (Увидавъ, что король встаетъ) король —
ПАР. Благородные дворяне эти заслуживаютъ большей внимательности, большаго уваженія, вы сжались въ предлахъ слишкомъ холоднаго прощанія. Съ ними надо быть какъ можно выразительнй и привтливй, потому что они стоятъ во глав времени, служатъ образцами настоящей поступи, ды, разговора, движутся подъ вліяніемъ самаго общепринятаго созвздія. Такимъ, хоть бы самъ дьяволъ былъ ихъ руководителемъ, нельзя не подражать. Догоните ихъ и проститесь съ ними хорошенько, обстоятельнй.
БЕРТ. Я и такъ хотлъ идти за ними.
ПАР. Славные ребята, со временемъ изъ нихъ могутъ образоваться доблестнйшіе рубаки. (Уходитъ съ Бертрамомъ.)

Входитъ Ляфё.

ЛЯФЁ. (Преклоняй передъ королемъ колна). Прощеніе, ваше величество, прощеніе и мн и моей всти!
КОР. Встань, а тамъ увидимъ.
ЛЯФЁ. О, когда такъ, то передъ вами стоитъ человкъ искупившій уже прощеніе. Желалъ бы видть ваше величество у моихъ ногъ, вымаливающимъ у меня прощенія, еслибъ только по моему слову вы могли вскочить на ноги такъ же проворно.
КОР. Я и самъ желалъ бы этого, тогда, я прошибъ бы теб даже голову, чтобъ только было за что просить у тебя прощенія.
ЛЯФЁ. Премного благодаренъ, но къ длу. Угодно вашему величеству излчиться отъ вашей болзни?
КОР. Нтъ.
ЛЯФЁ. Королевственная лиса отказывается отъ винограда. Но если онъ такъ близокъ, что королевственной лис можно достать его, тогда она врно не откажется?— Я видлъ врача, который въ состояніи вдохнуть жизнь въ самый камень, даровать движеніе скал, а вамъ — возможность протанцевать сарабанду такъ живо и быстро, какъ только можно желать, да, врача, одно прикосновеніе котораго можетъ поднять короля Пепина, мало этого — можетъ вложить перо въ руку Карла великаго и заставить его написать къ ней любовное объясненіе.
КОР. Къ какой же къ ней?
ЛЯФЁ. Да ко врачу, потому что онъ женскаго рода. Если вашему величеству угодно принять его — она здсь уже. Оставя вс шутки, я говорилъ съ ней, и, клянусь жизнію и честію — она такъ изумила меня умомъ и твердостію, особливо когда я сообразилъ ея лта и полъ, что никакъ не могу приписать это одному только слабоумію моему. Примете, выслушаете ее — а объ этомъ она проситъ покорнйше,— смйтесь тогда надо мной, сколько вамъ угодно.
КОР. Хорошо, добрый Ляфё, введи это диво, и я отдамъ ему должную дань удивленія вмст съ тобой, или прохлажу твое, удивившись, какъ могла она такъ удивить тебя.
ЛЯФЁ. А вотъ, мы это сей-часъ увидимъ. (Уходитъ.)
КОР. Это обычный прологъ къ его важнымъ вздорамъ.

Ляфё, возвращается съ Еленой.

ЛЯФЁ. Войдите.
КОР. Какая крылатая поспшность.
ЛЯФЁ. Приблизьтесь. Вотъ его величество, объясните ему ваше желаніе. Во взорахъ вашихъ есть конечно что-то предательское, но это предательство его величеству не страшно. Я дядя Крессиды {Пандиръ, см. Троилъ и Крессида.}: не побоюсь оставить васъ вдвоемъ, и потому до свиданья. (Уходитъ.)
КОР. Вы имете какое-то дло, касающееся собственно меня?
ЕЛЕН. Точно такъ, ваше величество. Я дочь Герарда Нарбонскаго, такъ славнаго своимъ искусствомъ.
КОР. Я зналъ его.
ЕЛЕН. Такъ мн не нужно распространяться въ хвалахъ ему, вы знали его, и этого довольно. Умирая, онъ передалъ мн много рецептовъ, но одинъ изъ нихъ, какъ драгоцннйшій плодъ, какъ единственнаго любимца многолтней опытности, онъ завщалъ мн беречь, какъ третій глазъ, боле даже собственныхъ, и я исполнила его волю. Узнавъ же, что ваше величество страждете именно той жестокой болзнью, противъ которой лкарство, оставленное моимъ отцемъ, оказывалось особенно дйствительнымъ, я ршилась — нисколько не думая выходить изъ границъ должнаго смиренія и уваженія,— предложить вашему величеству испытать на себ благотворную силу его.
КОР. Благодаримъ тебя, прекрасная, хотя и признаемъ всякое изцленіе ршительно невозможнымъ. Посл того, какъ опытнйшіе врачи оставили насъ, посл того, какъ весь, собранный нами факультетъ ршилъ единодушно, что никакія усилія искусства не могутъ освободить тло отъ болзни неизлчимой — мы не можемъ затемнить въ себ здравый смыслъ, обольстить надежду до того, чтобъ отдать на поруганіе неизцлимую болзнь нашу лицу нисколько не свдущему въ дл врачеванія. Мы не можемъ отдлить нашу царственную личность отъ нашего убжденія до того, чтобъ могли поврить безумной помощи, тогда какъ сами признали уже всякую помощь невозможной.
ЕЛЕН. Въ такомъ случа я награждена уже сознаніемъ что исполнила долгъ свой. Я не хочу навязывать вамъ услугъ моихъ, и потому покорнйше прошу ваше величество объ одномъ только: о милостивомъ отправленіи меня назадъ.
КОР. Это послднее, что я могу для тебя сдлать, не сдлавшись непризнательнымъ. Ты хотла помочь мн, и я благодарю тебя точно такъ, какъ умирающій благодарилъ бы человка, желающаго ему жизни. Ты не имешь понятія о моемъ положеніи, а мн оно вполн извстно, я знаю грозящую мн опасность, а ты не имешь никакой возможности отвратить ее.
ЕЛЕН. Средство мое не можетъ повредить тамъ, гд отчаялись уже во всхъ средствахъ. Всемогущій содятель всего длаетъ нердко и самыя слабыя созданія свершителями величайшаго, такъ, мы читаемъ въ священномъ писаніи, что дти обнаруживали мудрость тамъ, гд мудрецы оказывались дтьми. Простые источники разливались морями, а огромныя моря высыхали, тогда какъ чудеса положительно отрицались великими міра сего. Ожиданія обманываютъ часто и чаще всего при величайшей увренности, но они и сбываются не мене часто при самой слабой, совсмъ почти подавленной отчаяніемъ надежд.
КОР. Я не могу принять твоего предложенія, и потому прощай, добрая двушка. Услуга отвергаемая должна искать награды въ самой себ, предложеніе не принимаемое пожинаетъ только благодаренія.
ЕЛЕН. Такъ, однимъ дуновеніемъ устъ отвергается свыше вдохновенное. Мы не можемъ равняться съ тмъ, отъ кого ничто не скрыто, мы судимъ по однмъ только видимостямъ, и такъ тщеславны, что помощь ниспосылаемую небомъ приписываемъ по большой части человку. Государь, согласитесь на мое предложеніе, испытайте не меня, а небо. Я не самозванка, я не выдаю за истину того, чему сама не врю, я убждена — убждена глубоко, что мое лкарство принесетъ вамъ пользу и что болзнь ваша излчима.
КОР. Ты такъ уврена? Во сколько же времени надешься ты излчить меня?
ЕЛЕН. Если Богу будетъ угодно, прежде чмъ кони солнца вмст съ пламеннымъ свтоносцемъ дважды совершатъ дневный бгъ свой,— прежде чмъ влажный Геспер дважды потушитъ сонливую свою лампу во мгл и въ парад вечера,— прежде чмъ песочные часы кормчаго двадцать четыре раза скажутъ ему, какъ пробгаютъ вороватыя минуты — все больное оставитъ ваше величество, и пышно расцвтетъ здоровье на могил вашей болзни.
КОР. А если ты не сдержишь своего общанія?
ЕЛЕН. Огласите меня безстыдной, нахальной потаскушкой, и пусть позоръ мой сдлается предметомъ срамныхъ псенъ, заклеймите мое чистое, двственное имя всмъ, что только есть поноснйшаго и за тмъ, предайте мучительнйшей смерти.
КОР. Мн кажется какой-то благодатный духъ говоритъ тобою, въ слабыхъ устахъ мн слышится мощный его голосъ, и невозможное, по обыкновенному понятію, кажется мн теперь возможнымъ. Жизнь дорога для тебя, потому что въ теб соединено все, что длаетъ ее драгоцнной: юность, красота, мудрость, смлость, честь, все что составляетъ счастіе молодости {Въ прежнихъ изданіяхъ: courage,— all Than happiness and prime can happy call… По Колльеру: courage, honour, all Thal happiness, in prime can happy fall…}, чтобъ отажить все это надо быть или вполн убжденнымъ въ своемъ искусств, или чудовищно отчаяннымъ. Прекрасный врачъ, я ршаюсь испытать твое лкарство, умру — ты прописала смерть и самой себ.
ЕЛЕН. Если я просрочу или не исполню хоть бездлицы изъ того, что общала, казните меня безъ всякаго сожалнія. Не помогу — моя награда смерть, но чмъ же наградите вы меня, если помогу?!
КОР. Требуй чего хочешь.
ЕЛЕН. И вы исполните?
КОР. Клянусь моимъ скиптромъ и надеждой на будущую жизнь.
ЕЛЕН. Въ такомъ случа ваша царственная рука даруетъ мн въ мужья, кого я назначу. И не такъ, однакожь, высокомрна, чтобъ имть виды на царственную кровь Франціи, не думаю увковчить мое бдное и безвстное имя втвію или отраслію вашего королевственнаго древа, выборъ мой палъ на одного изъ вассаловъ, и я знаю, что нтъ никакого препятствія: мн — просить, а вашему величеству — исполнить мою просьбу.
КОР. Вотъ рука моя, исполнишь общанное, и я сдержу мое слово. Назначь сама какое хочешь время, я — твой больной — полагаюсь на тебя совершенно. Конечно, еще о многомъ можно и должно было бы разспросить тебя, хотя все, что ни узналъ бы я еще, нисколько и не увеличитъ моей вры въ тебя: — я могъ бы спросить, откуда ты и съ кмъ пріхала, но я, не спрашивая, привтствую и довряюсь теб вполн… (Свит) Поддержите меня.— Оправдаешь свои слова самымъ дломъ — я не останусь въ долгу.

СЦЕНА 2.

Руссильонъ Комната въ замк Графини.

Входятъ Графиня и Шутъ.

ГРАФ. Поди сюда, я хочу испытать твою образованность, твою воспитанность.
ШУТЪ. И я докажу не воспитанность, а удивительнйшую упитанность. Вдь я только ко двору и гожусь.
ГРАФ. Только ко двору! Какое жь мсто ставишь ты выше, если отзываешься о двор съ такимъ пренебреженіемъ.
ШУТЪ. Да такъ, графиня, снабдилъ Богъ кой-какими дарованьицами — ихъ нигд не употребишь въ пользу такъ легко, какъ при двор. Кто не уметъ шаркнуть ногой, снять шапку, поцловать свою руку, сказавъ не сказать ничего — у того нтъ ни ногъ, ни рукъ, ни губъ, ни даже шапки, и разумется, тотъ, говоря опредленне, собственно и не годится для двора. Что до меня — у меня есть отвтъ на все.
ГРАФ. Хорошъ же отвтъ, если годится для всякаго вопроса.
ШУТЪ. Онъ точь въ точь, какъ стулъ цирюльника, пригодны и для всякаго зада: и для большаго, и для малаго, и для жирнаго, и для костистаго — ршительно для всякаго.
ГРАФ. И отвтъ этотъ вполн соотвтствуетъ каждому вопросу?
ШУТЪ. Какъ десять гротовъ рук стряпчаго, какъ французская крона дв радости, какъ ситниковое кольцо Дженни указательному пальцу Тома {Ситниковое кольцо у поселянъ замняло нкогда золотое. Гринъ въ своемъ Менофон говоритъ: »Были, какъ разсказываютъ наши прабабушки, и такія чудныя времена, что и ситниковое кольцо скрпляло любовь такъ же сильно, какъ двойное золотое’.}, какъ блины масляниц, какъ мавританская пляска первому мая, какъ гвоздь скважин имъ сдланной, какъ рогоносецъ своимъ рогамъ, какъ бранчивая жена мужу ругателю, какъ губы монахини устамъ монаха, какъ фаршъ колбас.
ГРАФ. И онъ непремнно удовлетворитъ всякаго?
ШУТЪ. Всякаго, начиная отъ герцога до послдняго констабля.
ГРАФ. Чудовищнаго же онъ размра.
ШУТЪ. Нисколько, сущая бездлица, если только ученые взглянутъ на него съ настоящей точки. Я готовъ сообщить его вамъ со всми его принадлежностями, спросите, напримръ, не придворный ли я, право не бда, если и вы чему-нибудь научитесь.
ГРАФ. Напримръ, обращаться снова къ дтству. Такъ и быть, поглупю, начну спрашивать, въ надежд поумнть отъ твоихъ отвтовъ.— Скажите, сэръ, вы придворный?
ШУТЪ. О, Боже, сэръ {О Lord, sir!— Въ Шекспирово время была при двор мода вставлять это, не имющее никакого смысла восклицаніе всюду. Надъ этой модой насмхались и другіе писатели того времени.}!— Видите ли, какъ это просто и хорошо, спрашивайте, спрашивайте! еще сто вопросовъ.
ГРАФ. Сэръ, я, кажется, другъ вамъ, я такъ расположенъ къ вамъ?
ШУТЪ. О, Боже, сэръ!— Еще, еще! не щадите меня.
ГРАФ. Сэръ, я думаю вы откажетесь отъ этого простаго блюда?
ШУТЪ. О, Боже, сэръ!— Дальше! не церемоньтесь!
ГРАФ. Кажется васъ, сэръ, недавно выскли?
ШУТЪ. О, Боже, сэръ!— Не щадите меня!
ГРАФ. И ты во время сченья кричалъ бы: ‘о, Боже, сэръ!’ и ‘не щадите меня’?— Тутъ дйствительно твое ‘о, Боже, сэръ!’ какъ нельзя къ стати, подъ розгами ты несравненно толкове.
ШУТЪ. Вотъ теб и разъ! Никогда не думалъ я, чтобъ мои ‘о, Боже, сэръ!’ могло такъ поддть меня. Теперь вижу, инымъ можно пользоваться долго, но все-таки не всегда.
ГРАФ. Однакожь я слишкомъ пренебрегаю временемъ, убивая его пустой болтовней съ шутомъ.
ШУТЪ. О, Боже, сэръ!— Видите ли, оно опять годится.
ГРАФ. Довольно: къ длу. Отвези это Елен, и скажи, чтобъ она прислала отвтъ тотчасъ же, кланяйся моему сыну и моимъ родственникамъ. Это такая бездльница —
ШУТЪ. Поклоны-то?
ГРАФ. Мое порученіе. Понялъ ли?
ШУТЪ. Совершеннйшимъ образомъ, я тамъ прежде ногъ моихъ.
ГРАФ. Постарайся скорй воротиться.

СЦЕНА 3.

Парижъ. Комната во дворц Короля.

Входятъ Бертрамъ, Ляфё и Пароллесъ.

ЛЯФЁ. Говорятъ времена чудесъ прошли, у насъ есть даже философы, чтобъ превращать сверхъестественныя, неизъяснимыя явленія въ самыя обыкновенныя, почти домашнія событія. Отъ этого мы смемся надъ ужасами, уходимъ въ окопы мнимаго знанія, когда слдовало бы подчиниться непостижимому.
ПАР. Да, это разительнйшее доказательство возможности чудесъ и въ наши позднйшія времена.
БЕРТ. Кажется, что такъ.
ЛЯФЁ. Оставленный всми знающими дло —
ПАР. То же и я говорю, и Галеномъ и Парацельсомъ —
ЛЯФЁ. Всми учеными и опытными врачами —
ПАР. Именно, какъ я сказалъ.
ЛЯФЁ. Признанный ршительно неизлчимымъ —
ПАР. Въ томъ-то и дло, я говорю то же самое.
ЛЯФЁ. Безпомощнымъ —
ПАР. Ничего не можетъ быть справедливе, какъ бы человкъ, увренный —
ЛЯФЁ. Что жизнь его очень сомнительна, а смерть врна.
ПАР. Прекрасно, именно это-то и хотлъ я сказать.
ЛЯФЁ. Можно сказать безъ всякаго преувеличенія, что ‘т событіе изумительнйшая новость для цлаго міра.
ПАР. Совершенно такъ, хотите полнйшаго доказанія, прочтите — какъ бишь вы это называете?
ЛЯФЁ. ‘Доказаніе небесной благодати чрезъ смертнаго дятеля’ {A showing of a heavenly effect in an earthly actor — заглавіе изданной въ Шекспирово время брошюрки,}.
ПАР. Именно такъ, оно самое.
ЛЯФЁ. Ей-богу, и дельфинъ не живе {Dolphin вмсто dauphin.}. Я говорю это съ полнымъ уваженіемъ —
ПАР. Это удивительно, изумительно! Вотъ все, что можно тутъ сказать, и тотъ чрезвычайно развращеннаго ума, кто не признаетъ тутъ —
ЛЯФЁ. Десницы Всевышняго.
ПАР. Ршительно мои слова.
ЛЯФЁ. Въ самомъ слабомъ —
ПАР. И утломъ орудіи величайшая сила, величайшее могущество, которое, кром излченія короля, можетъ еще заставить насъ —
ЛЯФЁ. Быть благородными.

Входятъ Король, Елена и свита.

ПАР. Я самъ хотлъ сказать это, вы превосходно сказали.— Вотъ и король.
ЛЯФЁ. Люстикъ! какъ говорятъ Голландцы {Это голландское слово употреблялось въ Шекспировское время довольно часто.}. Да за это, пока хоть одинъ зубъ будетъ во рту моемъ, я буду любить двъ еще боле. Посмотрите, онъ въ состояніи протанцовать съ ней и курантъ {Танецъ.}.
ПАР. Mort du Vinaigre! да это Елена!
ЛЯФЁ. Кажется, что она.
КОР. Позвать сюда всхъ дворянъ двора нашего. (Одинъ изъ свиты уходитъ.) Садись, моя прекрасная спасительница, садись подл твоего больнаго. Той самой рукой, подавленную силу которой ты снова воззвала къ жизни, подтверждаю я мое прежнее общаніе: — жду только, чтобъ ты наименовала его.

Входятъ нсколько Придворныхъ.

Смотри, вся эта благородная молодежь подвластна моей вол, покорна мн и какъ королю и какъ отцу {То есть, какъ опекуну. См. прим. на стр. 220.}. Выбирай любаго, ты можешь избирать, отказать они не могутъ.
ЕЛЕН. Да даруетъ любовь каждому изъ васъ прекрасную и добродтельную подругу, — да, каждому, кром одного.
ЛЯФЁ. (Про себя). Я отдалъ бы моего гндаго и со всею збруей, только бы имть ротъ такъ же зубастый, какъ у этихъ молокососовъ, да и бороду такую же маленькую {Съ прежнихъ изданіяхъ: And writ as littile beard… По Колльеру: And with as little beard.}.
КОР. Вглядись въ нихъ хорошенько, тутъ нтъ ни одного, происхожденіе котораго не было бы благородно.
ЕЛЕН. Господа, Всевышнему было угодно сдлать меня орудіемъ изцленія его величества.
ВС. Мы знаемъ это, и благодаримъ за васъ небо.
ЕЛЕН. Я простая двушка, я только тмъ и богата, что могу назвать себя просто двушкой. Ваше величество, я выбрала, но краска стыда, покрывающая мои щеки, шепчетъ мн: ‘я горю отъ того, что ты должна выбирать, отвергнутъ тебя — на щекахъ твоихъ воцарится блдная смерть, и ужь никогда не оживятся он мною’.
КОР. Выбирай! пренебрежетъ кто тобою, пренебрежетъ и нашей благосклонностью.
ЕЛЕН. О, Діана! я оставляю твой алтарь, вздохи мои летятъ къ всемогущей любви, высочайшему изъ всхъ божествъ. (Одному изъ дворянъ) Угодно вамъ выслушать мою просьбу?
1 дв. Готовъ и исполнить.
ЕЛЕН. Благодарю, боле мн нечего сказать вамъ.
ЛЯФЁ. Желалъ бы лучше быть въ числ избираемыхъ ей, чмъ цлую жизнь выбрасывать все ровное число очковъ.
ЕЛЕН. (Другому дворянину). Благородная гордость, сверкающая въ вашихъ глазахъ, даетъ мн грозный отвтъ, прежде чмъ выговорила мою просьбу, да даруетъ вамъ любовь счастіе въ двадцать разъ большее того, которое можетъ принести жалкая любовь желающей вамъ этого.
2 дв. Но я не желалъ бы большаго.
ЕЛЕН. Примите мое желаніе, и да исполнитъ его любовь всемогущая, за симъ, извините.
ЛЯФЁ. Что жь это? они отказываются {Ляфё и Пароллесъ стоятъ въ сторон и, не слыша словъ, видятъ только, что происходитъ и потому полагаютъ, что отъ нея отказываются.}? Будь они мой сыновья — я выдралъ бы ихъ, или отослалъ къ Туркамъ, въ евнухи.
ЕЛЕН. (Третьему дворянину). Не пугайтесь, я не лишу васъ свободы, никогда не нанесу вамъ собой ни малйшей непріятности, да благословитъ Господь вс ваши желанія исполненіемъ и да украсится ваше брачное ложе прекраснйшей и достойнйшей.
ЛЯФЁ. Да они ршительно ледяные — вс отказываются. Не можетъ быть, чтобъ это были дти Французовъ, это просто незаконнорожденные Англичанъ.
ЕЛЕН. (Четвертому дворянину). Вы слишкомъ молоды, слишкомъ счастливы, слишкомъ прекрасны, вы врно не пожелаете наслдника отъ меня?
4 дв. Напротивъ, прекрасная.
ЛЯФЁ. Вотъ и еще виноградная кисть. Твой отецъ, нтъ никакого сомннія, пивалъ вино — но если ты не оселъ, такъ я четырнадцати-лтній юноша, ты извстенъ уже мн.
ЕЛЕН. (Бертраму). Не смю сказать: избираю тебя, но отдаюсь, хочу служить теб всю жизнь мою.— Вотъ мой избранный.
КОР. Что жь, Бертрамъ, возьми ее, она твоя жена.
БЕРТ. Моя жена, государь? Нтъ, ваше величество, въ такомъ дл позвольте ужь мн положиться на свои собственные глаза.
КОР. Какъ, разв ты не знаешь, что она для меня сдлала?
БЕРТ. Знаю, но не понимаю, ваше величество, почему долженъ я жениться на ней.
КОР. Ты знаешь, что она подняла меня съ одра болзни.
БЕРТ. И потому что она подняла васъ, мн должно пасть. Я знаю ее очень хорошо, она выросла въ дому моего отца. И дочь бднаго врача будетъ моей женой?— Лучше умереть, чмъ унизиться!
КОР. Такъ тебя останавливаетъ только званіе, но разв я не могу возвысить ее? Странное дло, кровь наша нисколько не разнится отъ всякой другой ни цвтомъ, ни теплотой, ни всомъ, и, несмотря на то, мы представляемъ ее себ ршительно отличной. Если эта двушка дйствительно воплощенная добродтель, и ты пренебрегаешь ей потому только, что она дочь бднаго врача, такъ ты пренебрегаешь самой добродтелью, не длай этого. Добродтель облагороживаетъ и самое низкое состояніе, тогда какъ знаменитость происхожденія безъ добродтели не слава, а раздутое водянкой тщеславіе, доброе хорошо, дурное дурно и безъ имени: и то и другое не въ званіи, а въ качествахъ, съ которыми оно сопрягается. Елена молода, умна, прекрасна: все это она наслдовала отъ самой природы, которая даруетъ этимъ истинное благородство, величанье же себя сыномъ чести, нисколько не походя на мать свою — насмшка надъ благородствомъ, благородство, вытекающее изъ нашихъ собственныхъ длъ, несравненно плодоносне выводимаго отъ предковъ, слово — раба, позорящая себя лживыми хвалами на каждомъ памятник, на каждомъ мавзоле, и какъ часто оно нмо тамъ, гд прахъ и проклятое забвеніе скрываютъ истинно благородныя кости.— Но что тутъ говорить еще! нравится она теб, какъ двушка — я дарую ей все остальное. Она несетъ теб въ приданое добродтель и себя, а я даю и санъ и богатство.
БЕРТ. Но я не люблю ее и не ищу любви ея.
КОР. Отказомъ ты повредишь себ.
ЕЛЕН. Ваше величество, я душевно рада, что вы выздоровли, и за тмъ ничего ужь не требую.
КОР. Нтъ, тутъ поставлена на игру моя честь, чтобъ выручить ее, я употреблю всю власть мою. Возьми, вотъ ея рука, дерзкій, надменный ребенокъ, ршительно недостойный такого великаго дара! Отвергая съ глупымъ пренебреженіемъ и мою любовь и ея достоинства, ты забываешь, что, помстивъ въ ея бдную чашу наше собственное величіе, мы вздернемъ твою къ самой стрлк, что въ нашей вол пересадить честь твою туда, гд найдемъ за нужное, чтобъ она процвтала. Смири свою гордыню, покорись нашей вол, радющей о твоей же польз, не увлекайся безумнымъ высокомріемъ, не отказывайся отъ счастія, которое заставляютъ принять и твой долгъ и наше желаніе, или — мы навсегда отвратимъ отъ тебя нашу отеческую попечителыюсть, предоставимъ заблужденіямъ опрометчивой юности, и тогда ненависть и месть наша разразятся надъ тобой во имя закона безъ всякаго состраданія.— Говори! отвчай!
БЕРТ. Простите, ваше величество, я подчиняю мое расположеніе вашей вол. Сообразивъ сколько творчности, сколько чести въ одномъ вашемъ слов, я понялъ, что и та, которая за нсколько минутъ стояла въ моемъ мнніи такъ низко, сдлавшись предметомъ похвалъ короля, облагорожена уже ими, какъ бы самымъ рожденіемъ.
КОР. Возьми же руку ея и скажи ей: ты моя, а я постараюсь чтобъ она, если не сравнялась съ тобой, такъ перевысила тебя.
БЕРТ. Я принимаю руку ея.
КОР. Благодатное счастіе и любовь короля улыбаются этому союзу. Вы обвнчаетесь сейчасъ же, торжественное же празднованіе мы отложимъ до прізда отсутствующихъ друзей и родственниковъ. Люби ее, ты этимъ докажешь и свою любовь ко мн. (Уходитъ съ Бертрамомъ, Еленой и свитой)
ЛЯФЁ. Послушайте, monsieur, на одно слово.
ПАР. Что вамъ угодно?
ЛЯФЁ. Вашъ господинъ и повелитель одумался какъ нельзя къ стати.
ПАР. Одумался?— мой господинъ? мой повелитель?
ЛЯФЁ. Ну да, неужели рчь моя такъ непонятна?
ПАР. Она груба до безконечности, и не можетъ быть понята безъ кроваваго возмездія. Мой господинъ?
ЛЯФЁ. А разв вы равный графу Руссильонъ?
ПАР. Всякому графу, всмъ графамъ, всему, что носитъ названіе человка!
ЛЯФЁ. Ну да, графскаго человка, графу — это иное дло.
ПАР. Вы слишкомъ стары, сударь, и счастье ваше, что вы слишкомъ стары.
ЛЯФЁ. Да, любезный, я слыву мужемъ, а этого названія не даруетъ теб и старость.
ПАР. Хорошо, что я никогда не отваживаюсь на то, отваживаться на что сущая для меня бездлица.
ЛЯФЁ. Въ продолженіи двухъ обдовъ я почиталъ тебя не совсмъ еще ничтожнымъ человкомъ, что ты и тутъ, разсказывая о своихъ странствованіяхъ, порядочно прихвастывалъ — это бы ничего еще, только флюгера и значки, которыми ты убираешь себя, не разъ наводили меня на мысль, что ты корабль весьма небольшаго плаванія. Но теперь, теперь я нашолъ, что ты находка, которую и опять потерять не жалко, которая не стоитъ даже и того, чтобъ поднять ее.
ПАР. О, еслибъ не привилегія старости —
ЛЯФЁ. Полно, не предавайся слишкомъ гнву, чего добраго, ты только ускоришь этимъ испытаніе тебя, а тогда — умилосердись Боже, надъ этой курицей! Прощай же, мое доброе ршетчатое оконце, мн не нужно растворять тебя — ты и безъ того насквозь виднъ. Ну, руку.
ПАР. Милостивый государь, вы унижаете меня жесточайшимъ образомъ.
ЛЯФЁ. И отъ души, ты вполн достоинъ этого.
ПАР. Я нисколько не заслуживаю этого.
ЛЯФЁ. Напротивъ, каждую драхму, и я не обдлю тебя и скрупуломъ.
ПАР. Впередъ я буду умнй.
ЛЯФЁ. Только пожалуйста поскоре, потому что у тебя дьявольская наклоность къ противоположному. Когда тебя свяжутъ твоей же собственной перевязью и отдуютъ, тогда ты узнаешь, что такое гордиться связями. Мн хотлось бы продолжить мое знакомство съ тобой, или лучше, мое изученіе тебя, чтобы, въ случа нужды, можно было сказать: знаю я этого молодца.
ПАР. Вы мучите меня невыносимйшимъ образомъ.
ЛЯФЁ. Для твоего блага я желалъ бы, чтобъ это было адское мученіе и чтобъ оно не оставляло тебя цлую вчность, я же кончилъ и оставляю тебя такъ проворно, какъ только позволяютъ лта мои. (Уходитъ.)
ПАР. Хорошо, у тебя есть сынъ, я вымещу это оскорбленіе на немъ, гадкій, гнусный, паршивый старичишка! Что длать, потерпимъ, знатность всегда необуздана. Но, клянусь жизнію, выдь только удобный случай — я отдую его, будь онъ тамъ себ хоть тройной вельможа. Не посмотрю и на лта его, какъ не посмотрлъ бы — отдую, ршительно отдую, только что встрчу —

Ляфё возвращается.

ЛЯФЁ. Ну, любезный, твой господинъ и повелитель женатъ, теперь у тебя есть и госпожа.
ПАР. Откровенно, безпритворнйшимъ образомъ прошу васъ поумрить ваши оскорбительныя рчи, я служу одному только господину — господину, который превыше всхъ господъ.
ЛЯФЁ. Кому же? ужь не Богу ли?
ПАР. Да.
ЛЯФЁ. Вздоръ, ты служишь дьяволу. Къ чему эти подвязки на рукахъ? къ чему обращать рукава въ штаны? неужели это манера всхъ служителей? Ты бы ужь и нижнія части свои перемстилъ туда, гд торчитъ носъ. Клянусь честью, будь я хоть двумя часами помоложе, я прибилъ бы тебя, ты представляешься мн какимъ-то всемірнымъ оскорбленіемъ, которое долженъ бить всякой. Мн кажется, что ты только для того и созданъ, чтобъ людямъ было обо что грть руки.
ПАР. Я не заслуживаю такого жестокаго и оскорбительнаго обращенія.
ЛЯФЁ. Полно, полно, любезный, въ Италіи тебя отдули за покражу зернушка изъ гранатоваго яблока,— ты не путешественникъ, а бродяга. Ты обращаешься съ дворянами и съ людьми почтенными такъ свободно и нагло, какъ не позволяютъ теб ни грамота твоего рожденія, ни гербъ твоихъ доблестей. Ты не стоишь даже никакого другаго слова, кром слова: бездльникъ. Прощай. (Уходитъ.)
ПАР. Хорошо, очень хорошо: такъ вотъ какъ оно.— Хорошо, очень хорошо, на время мы затаимъ все это тутъ.

Входитъ Бертрамъ.

БЕРТ. Погибъ, осужденъ на вчное горе!
ПАР. Что, мое сокровище, что такое?
БЕРТ. Пусть я клялся передъ алтаремъ, но ложа моего все-таки не раздлю съ ней никогда.
ПАР. Да что такое? въ чемъ дло?
БЕРТ. О, мой добрый Пароллесъ, они женили меня. Но я отправлюсь воевать въ Тоскану, никогда не приму ее на мое ложе.
ПАР. Франція — просто собачья канура, не стоитъ даже и того, чтобъ стопы мужей попирали ее. На войну!
БЕРТ. Вотъ письмо отъ матушки, я и не прочелъ еще его.
ПАР. Прочтешь еще. На войну, мое сокровище, на войну! Скрыта и незрима, какъ въ ларц, честь того, кто, леля дома ничтожную бабёнку, расточаетъ въ ея объятіяхъ мужественныя силы, которыми слдовало бы укрощать порывы и скачки пламеннаго коня Марсова. Летимъ въ страны иныя! Франція конюшня, а мы, живущіе въ ней, клячи, и потому, на войну!
БЕРТ. Такъ и будетъ, я отправлю ее домой, увдомлю матушку о моемъ отвращеніи и причин моего бгства, королю же напишу все, чего не смлъ высказать. Послдними дарами, онъ самъ далъ мн достаточныя средства на поздку въ Италію, гд бьется столько храбрыхъ. И война нисколько не борьба въ сравненіи со скучнымъ домомъ и съ ненавистной женой.
ПАР. И ты увренъ, что не измнишь этому Capriccio?
БЕРТ. Пойдемъ въ мою комнату, ты поможешь мн своимъ совтомъ. Я отошлю ее какъ можно скоре, завтра же я — на войну, а она — въ объятія одинокой грусти.
ПАР. У, какъ скачутъ пули и ядра, и съ какимъ громомъ!— Молодой человкъ женатый — человкъ пропащій, а потому, демъ: оставь ее, какъ мужъ. Король оскорбилъ тебя, что жь тутъ и разговаривать.

СЦЕНА 4.

Тамъ же. Другая комната.

Входятъ Елена и Шутъ.

ЕЛЕН. Матушка шлетъ мн нжный привтъ.— Что, какъ она?
ШУТЪ. Да не хороша, а впрочемъ здорова, и весела, а все-таки не хороша. Она, благодареніе Богу, очень здорова, ршительно ни на что и пожаловаться не можетъ, и не хороша все-таки.
ЕЛЕН. Какъ же это: и очень здорова и не хороша все-таки?
ШУТЪ. Да вотъ, видите ли, оно дйствительно все было бы хорошо, еслибъ не два обстоятельства.
ЕЛЕН. Какія же?
ШУТЪ. Первое, что она еще не на неб, куда да возьметъ ее Господь поскоре, а второе, что она еще на земл, откуда да возьметъ ее Господь поскоре!

Входитъ Пароллесъ.

ПАР. Всякаго счастія, счастливйшей изъ дамъ!
ЕЛЕН. Надюсь, вы не противъ моего счастія.
ПАР. Всегда молилъ, чтобъ оно низошло на васъ и за тмъ всегда было вамъ врно.— А, плутъ! что подлываетъ наша старая графиня?
ШУТЪ. Желалъ бы, еслибъ у васъ были ея морщины, а у меня ея деньги, чтобъ она подлывала именно то, что сказали.
ПАР. Да я ничего не сказалъ.
ШУТЪ. Тмъ благоразумне, потому что языкъ многихъ слугъ гибель господина. Не говорить ничего путнаго, ничего не длать, ничего не знать, ничего не имть — вдь это главная часть вашихъ достоинствъ, которыя и вс вмст крошечное ничто.
ПАР. Пошелъ, ты негодяй.
ШУТЪ. Вамъ слдовало бъ прибавить: передъ негодяемъ, то есть, передъ вами, вы сказали бъ тогда правду.
ПАР. Прекрасно! я нахожу, что ты острый дуракъ.
ШУТЪ. И вы находите меня въ себ самомъ? кто жь это научилъ васъ отыскивать меня такъ ловко?
ПАР. Не перевирай, я говорю: я нахожу, что ты преострый дуракъ, и только.
ШУТЪ. Тутъ поискъ ни въ какомъ случа не будетъ безплоденъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: Clown. Did you find me in yourself, sir, or were you taught to find me? The seareli sir was profitable. По Колльеру: Clown. Did you find me in yourself, sir, or were you taught to find me? Par. Go to, I say: I have found thee, no more, I have found thee, а witty fool. Clown. The search, sir, was profitable…}, вы и кром меня найдете въ себ много еще дурацкаго, на потху цлому міру.
ПАР. Славный малой, ей-богу, славный, и славно откормленъ.— Графиня, супругъ вашъ долженъ хать въ эту же ночь, его отзываетъ дло чрезвычайной важности. Совершенно признавая обязанности, возлагаемыя на него, въ отношеніи къ вамъ, и любовію и долгомъ, онъ все-таки принужденъ отсрочить выполненіе ихъ на нкоторое время. Впрочемъ, отсрочка эта содержитъ въ себ тысячи сладостей, которыя она передастъ согбенному времени, дабы въ грядущемъ радость и наслажденіе перехватывали черезъ край.
ЕЛЕН. Что жь угодно графу еще?
ПАР. Чтобъ вы сейчасъ же простились съ королемъ, чтобъ вы показали ему, что узжаете по собственному желанію, выдумавъ, въ оправданіе этой внезапной поспшности, какой-нибудь благовидный предлогъ.
ЕЛЕН. А за тмъ?
ПАР. За тмъ, вы подождете дальнйшихъ приказаній града.
ЕЛЕН. Готова исполнить все, чего бы ни пожелалъ онъ.
ПАР. Я такъ и доложу ему.
ЕЛЕН. Прошу васъ.— (Шуту.) Идемъ. (Уходятъ.)

СЦЕНА 5.

Тамъ же. Другая комната.

Входятъ Ляфё и Бертрамъ.

ЛЯФЁ. Надюсь, вы не принимаете его, покрайней мр, за воина?
БЕРТ. Напротивъ, принимаю, и за весьма еще доблестнаго.
ЛЯФЁ. Вроятно по его собственному увренію.
БЕРТ. И по другимъ, очень достоврнымъ свидтельствамъ.
ЛЯФЁ. Стало-быть мои солнечные часы врутъ, и я жаворонка принялъ за простую пигалицу.
БЕРТ. Увряю васъ, онъ очень храбръ и свдущъ.
ЛЯФЁ. Въ такомъ случа, я гршилъ и противъ его свдній и противъ его храбрости, и что всего хуже — даже и Теперь не чувствую ни малйшаго раскаянія.— Но вотъ и онъ. Прошу, подружите насъ.

Входитъ Пароллесъ.

ПАР. (Бертраму). Все будетъ исполнено.
ЛЯФЁ. Скажите, милостивый государь, кто портной вашъ?
ПАР. Милостивый государь?
ЛЯФЁ. О, я очень хорошо знаю его. Да, милостивый государь, онъ великій мастеръ, отличный портной.
БЕРТ. (Тихо Пароллесу). И она пошла къ королю?
ПАР. Пошла.
БЕРТ. И удетъ нынче же?
ПАР. Согласно вашему желанію.
БЕРТ. Я приготовилъ письма, уложилъ деньги, веллъ приготовить лошадей, и ночью, тогда какъ слдовало бы идти къ новобрачной, покончу все прежде, чмъ начну {Въ прежнихъ изданіяхъ: And еге I do begin —… По Колльеру: End ere I do begin.}.
ЛЯФЁ. Да, въ конц обда порядочный путешественникъ иметъ свое значеніе, но такого, который три трети вретъ, который на одну переизвстную истину нанизываетъ тысячу лжей, слдуетъ разъ выслушать, а три — отколотить. Да сохранитъ васъ Господь, капитанъ.
БЕРТ. Скажи, что такое между тобой и этимъ почтеннымъ господиномъ?
ПАР. Я ршительно не знаю, какимъ образомъ попалъ я въ немилость —
ЛЯФЁ. Вы сами вскочили въ нее и съ сапогами и со шпорами, какъ тотъ, что вскакиваетъ въ пастетъ {За большими общественными обдами для потхи пирующихъ, шутъ впрыгивалъ въ большой пастетъ, нарочно для сего приготовлявшійся.}, но вы скоре дадите тягу, чмъ отвтъ: за чмъ вы въ ней?
БЕРТ. Врно какое-нибудь недоразумніе?
ЛЯФЁ. Никакого, оно невозможно даже въ случа, когда бы мн привелось увидать его молящимся. Прощайте, графъ, поврьте, въ этомъ свищ нтъ и слдовъ ядра, душа этого человка — его платье, не полагайтесь на него въ важномъ случа. Бывали у меня въ передл и эти господчики, знаю я ихъ.— (Паролю) Прощайте, почтеннйшій, мой отзывъ о васъ такъ еще хорошъ, что и онъ похвала, которой вы не заслуживаете, да никогда и не заслужите, но что жь длать, вдь за зло надо платить добромъ. (Уходитъ.)
ПАР. Пустйшій человкъ, клянусь честью!
БЕРТ. Я то же думаю.
ПАР. Да разв вы не знаете его?
БЕРТ. Знаю, онъ слыветъ, однакожь, весьма достойнымъ человкомъ. А, вотъ и мои путы.

Входите Елена.

ЕЛЕН. Повинуясь вашему приказанію, графъ, я была у Короля и испросила позволеніе хать ныньче же. Онъ желаетъ поговорить съ вами наедин.
БЕРТ. Желаніе его будетъ исполнено.— Не удивляйтесь, Елена, моимъ дйствіямъ, такъ несоотвтственнымъ настоящему положенію, такъ противорчащимъ и долгу и новымъ обязанностямъ, я совсмъ не былъ приготовленъ къ такой внезапной перемн и потому не могъ не растеряться. Это заставляетъ меня просить васъ, чтобъ вы ныньче же отправились домой и лучше думали, чмъ спрашивали о причинахъ этой просьбы, причины же эти, какъ и самое дло отзывающее меня, важне, чмъ могутъ показаться съ перваго взгляда вамъ, не знающимъ ихъ нисколько. (Отдавая ей письмо) Это матушк. Прежде, чмъ мы увидимся, пройдутъ дня два, и потому я предоставляю васъ вашему благоразумію.
ЕЛЕН. Графъ, я могу только сказать, что я покорнйшая раба ваша —
БЕРТ. Полноте, оставимъ это.
ЕЛЕН. Что я всегда буду стараться изгладить истинной покорностью то, чмъ низкая доля моя помшала мн сдлаться вполн достойной такого великаго счастія.
БЕРТ. Довольно, время для меня дорого. Прощайте, отправляйтесь домой.
ЕЛЕН. О, мой повелитель, простите мн —
БЕРТ. Хорошо, что жь вамъ еще угодно?
ЕЛЕН. Я недостойна блага, которое мн досталось, я не смею даже назвать его своимъ, хотя оно и мое. Какъ боязливый тать хотла бы я похитить дарованное мн закономъ.
БЕРТ. Чего жь хотите вы?
ЕЛЕН. Бездлицы — мене даже, чмъ что-нибудь — почти ничего. И все-таки, мн не хотлось бы выговорить это самой, но, нтъ — скажу. О, мой повелитель, вдь только чуждые другъ другу, да враги разстаются безъ поцлуя.
БЕРТ. Прошу васъ, не медлите, скорй на лошадей.
ЕЛЕН. Повинуюсь. Гд жь мои провожатые? Прощайте monsieur. (Уходитъ.)
БЕРТ. Позжай домой {Въ прежнихъ изданіяхъ: Hel. I shall not break your bidding, good my lord. Ber. Where are my other men, monsieur?— Farewell. (Exit Helena.) Go thou toward home… По Колльеру: Hel. I not break your bidding, good my lord. Where are my other men? Monsieur, farewell. (Exit Helena.) Ber. Go thou toward home…}, куда я не возвращусь, пока не лишусь способности владть мечемъ, слышать бой барабановъ!— Теперь, бжимъ, бжимъ Франціи!
ПАР. Браво! coraggio!

ДЙСТВІЕ III.

СЦЕНА 1.

Флоренція. Комната во дворц Герцога.

Трубы. Входитъ Флорентинскій Герцогъ со свитой два Французскіе Дворянина и другіе.

ГЕРЦ. Теперь вамъ извстны главныя причины войны, которая пролила уже такъ много крови и все еще жаждетъ ея.
1 дв. Сторона вашего высочества кажется мн совершенно правой, противная же — черной и преступной.
ГЕРЦ. Потому-то и дивимся мы, что нашъ братъ, король Франціи, замкнулъ свое сердце, когда мы просили его о помощи.
2 дв. Благородный герцогъ, о дйствіяхъ моего правительства я могъ бы говорить только какъ человкъ частный, совершенно ихъ чуждый, создающій ршенія великаго совта по собственному крайнему разумнію, а потому и не смю высказать вамъ, что думаю объ этомъ, и тмъ боле, что убдился уже, что всякій разъ, какъ ни пущусь въ предположенія — ошибусь непремнно.
ГЕРЦ. Какъ вамъ угодно.
2 дв. Но я увренъ, что пресыщенная продолжительнымъ миромъ, молодежь наша начнетъ являться сюда за лкарствомъ съ каждымъ днемъ все боле и боле.
ГЕРЦ. И всхъ ждутъ и привтъ и вс, какія только можемъ даровать почести. Ваши мста извстны вамъ, падутъ высшіе васъ — они падутъ для вашей же выгоды.— Итакъ, завтра же, въ поле. (Трубы. Уходятъ.)

СЦЕНА 2.

Руссильонъ. Комната въ замк Графини.

Входятъ Графиня и Шутъ.

ГРАФ. Все такъ и случилось, какъ я желала, досадно только, что онъ не возвратился вмст съ ней.
ШУТЪ. Знаете ли что? я полагаю, молодой графъ человкъ чрезвычайно меланхолическій.
ГРАФ. Съ чего жь ты взялъ это?
ШУТЪ. Да съ того, что глядитъ ли онъ на сапогъ — поетъ, поправляетъ ли отворотъ его — поетъ, разспрашиваетъ ли о чемъ — поетъ, ковыряетъ ли въ зубахъ — поетъ. А я зналъ человка съ такимъ же меланхолическимъ норовомъ, отдавшаго препорядочное помстье за псенку.
ГРАФ. (Развертывая, письмо’). Посмотримъ, что-то онъ пишетъ, когда думаетъ возвратиться.
ШУТЪ. Побывавъ при двор, я ршительно разлюбилъ Изабеллу. Что наша старая треска и наши деревенскія Изабеллы передъ старой треской и передъ Изабеллами придворными!— Купидонъ мой утратилъ мозгъ, и я начинаю любить, какъ старики золото, совершенно безъ всякаго позыва на пищу.
ГРАФ. Что это?
ШУТЪ. Да то, что видите. (Уходить.)
ГРАФ. (Читаетъ). ‘Посылаю вамъ невстку, она вылчила короля и погубила меня. Я обвнчанъ съ ней, но мужемъ ея не сдлался еще, поклялся, что никогда и не буду имъ. Вы услышите, что я бжалъ, а потому почитаю лучшимъ предупредить молву. Міръ достаточно великъ, между ней и мною всегда будетъ препорядочное разстояніе. Свидтельствую вамъ должное почтеніе. Вашъ несчастный сынъ, Бертрамъ’.— О, какъ это дурно, опрометчивый, необузданный ребенокъ! Бжать милостей такого добраго короля! навлечь на себя его гнвъ пренебреженіемъ двушки, слишкомъ добродтельной даже и для царскаго презрнія!

Возвращается Шутъ.

ШУТЪ. Графиня, тамъ два воина, и съ предурными новостями для молодой барыни.
ГРАФ. Съ какими же?
ШУТЪ. А впрочемъ, нтъ, въ этихъ новостяхъ есть и нкоторое утшеніе, вашего сына не убьютъ такъ скоро, какъ я прежде думалъ.
ГРАФ. Да отчего жь убьютъ его?
ШУТЪ. Да не убьютъ, если, какъ я слышалъ, онъ бжалъ: опасность вдь въ задор, онъ-то и бда для мужей, хоть и единственное средство добывать дтей. Но вотъ и они, отъ нихъ вы узнаете боле. Я же слышалъ только, что сынъ вашъ далъ тягу. (Уходитъ.)

Входятъ Елена и два Дворянина.

1 дв. Богъ въ помощь, благородная графиня.
ЕЛЕН. Графиня, мой супругъ удалился — удалился навсегда.
2 дв. Не говорите этого.
ГРАФ. Вооружись терпніемъ.— Господа, и радость и горе издвались надо мной такъ часто, что наконецъ совершенно лишили меня женственной способности поражаться внезапностями, и потому, прошу васъ, скажите, гд сынъ мой?
2 дв. Онъ отправился служить Флорентинскому герцогу, отъ котораго мы демъ по нкоторымъ дламъ къ нашему двору съ тмъ, чтобы, по окончаніи ихъ, тотчасъ же возвратиться назадъ. Мы встртили его на дорог къ нему.
ЕЛЕН. Посмотрите, вотъ письмо его — вотъ моя отпускная! (Читаетъ) ‘Когда у тебя будетъ кольцо, которое я ношу и которое никогда не сойдетъ съ руки моей, когда ты покажешь мн ребенка рожденнаго тобой, и отъ меня — тогда называй меня мужемъ, но это тогда, повторяю еще разъ, никогда’.— Страшный это приговоръ!
ГРАФ. И это письмо привезли вы, господа?
1 дв. Мы, и теперь, узнавъ содержаніе, жалемъ, что взяли на себя доставленіе его.
ГРАФ. Ободрись, моя милая, прошу тебя, присвоивая себ все горе, ты похищаешь у меня мою половину. Онъ былъ моимъ сыномъ, но я изглаживаю его имя изъ моего сердца, и ты — ты единственное дитя мое.— Такъ онъ похалъ во Флоренцію?
2 дв. Точно такъ, графиня.
ГРАФ. На службу въ войскахъ герцога?
2 дв. Таково благородное его намреніе, и будьте уврены, герцогъ не откажетъ ему въ должномъ почет.
ГРАФ. И вы думаете возвратиться туда?
1 дв. Какъ только кончимъ дла наши.
ЕЛЕН. (Читая письмо). ‘Пока у меня будетъ жена, у меня ничего не будетъ во Франціи’.— О, какъ это жестоко!
ГРАФ. И это въ письм?
ЕЛЕН. Въ письм.
1 дв. Поврьте это написала рука, но не сердце.
ГРАФ. Ничего во Франціи, пока будетъ жена! Да, здсь нтъ ничего, чего бъ онъ не былъ достоинъ, за исключеніемъ только жены его, она заслуживаетъ мужа, которому служили бы двадцать такихъ буйныхъ мальчишекъ и ежечасно величали ее госпожею своей.— Скажите, кто съ нимъ?
1 дв. Одинъ только служитель и еще дворянинъ, котораго я знавалъ когда-то.
ГРАФ. Врно Пароллесъ?
1 дв. Онъ.
ГРАФ. Это препорядочный негодяй, онъ-то своими совтами и портитъ прекрасное сердце моего сына.
1 дв. Дйствительно, графиня, въ этомъ человк весьма много такого, что весьма не мшало бы отбросить {Въ прежнихъ изданіяхъ: Which holds him much to have… По Колльеру: Which ‘hoves him much to leave…}.
ГРАФ. Я очень вамъ рада, господа. Я попрошу васъ, когда увидите моего сына, сказать ему, что его мечъ никогда не пріобртетъ ему чести, здсь утраченной, кром того, вы доставите ему отъ меня письмо.
2 дв. Мы готовы служить вамъ какъ этимъ, такъ и еще большимъ.
ГРАФ. Но только съ условіемъ принять въ обмнъ и мою готовность. Милости просимъ. (Уходитъ съ дворянами.)
ЕЛЕН. ‘Пока у меня будетъ жена, у меня ничего не будетъ во Франціи’. Ничего во Франціи, пока у него будетъ жена! А когда у тебя не будетъ жены, Руссильонъ, не будетъ во Франціи — тогда у тебя снова будетъ все?— Бдный графъ! неужели именно я изгнала тебя изъ родины, подвергла твои нжные члены всмъ случайностямъ безпощадной войны? неужели именно я удалила тебя отъ роскошнаго Двора, гд ты подвергался только выстрламъ прекрасныхъ глазъ, и для того, чтобъ сдлать тебя цлью дымящихся мушкетовъ? О, свинцовые посланцы, скачущіе на летучей быстрот огня, проноситесь мимо! разите вчно-смыкающійся воздухъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: That ride upon the violent speed of fire… move the slill-piecing air… По Колльеру: That ride upon the volant speed of lire… wound the still-piecing air…}, поющій, когда вы пронзаете его, но не касайтесь моего повлителя!— Кто бы ни выстрлилъ въ него — онъ поставленъ противъ него мной, кто бы ни ударилъ въ нетрепетную грудь его — онъ подстрекнутъ на это мной, гнусной злодйкой, и пусть не я убью его — все-таки я причина, что онъ умретъ такъ. Лучше бъ мн встртиться съ хищнымъ львомъ, ревущимъ отъ страшнаго голода, лучше бъ вс бдствія, какія только есть въ природ, разомъ отяготли надо мною!— О, возвратись, Руссильонъ! оставь мста, гд честь пожинаетъ только раны, и еще чаще теряетъ все, я удалюсь. Мое пребываніе здсь удерживаетъ тебя тамъ, и я останусь? нтъ, нтъ! хотя бы этотъ домъ оввался воздухомъ рая и ангелы служили мн въ немъ — я оставлю его, чтобъ сострадательная молва утшила тебя встью о моемъ бгств. Кончайся жъ день! приди о, ночь! и я, скроюсь, какъ бдный воръ, осненная твоимъ мракомъ.

СЦЕНА 3.

Флоренція. Передъ дворцомъ Герцога.

Трубы. Входятъ Герцогъ, Бертрамъ, Свита, Офицеры и Солдаты.

ГЕРЦ. Мы поручаемъ теб начальство надъ конницей. Богатые надеждой, мы съ любовью и съ довренностью полагаемся на твое, такъ много общающее счастіе.
БЕРТ. Герцогъ, это слишкомъ тяжелая для силъ моихъ ноша, но для васъ, я сдлаю все, чтобъ пронести ее до послдней грани опасностей.
ГЕРЦ. Да вьется же счастіе вокругъ твоего шлема, какъ заботливая любовница.
БЕРТ. Великій Марсъ! ныньче же стану я въ ряды твои — уподобь меня моимъ помысламъ, и я докажу, что такъ люблю громъ твоихъ барабановъ, какъ ненавижу любовь!

СЦЕНА 4.

Руссильонъ. Комната Графини въ замк.

Входятъ Графиня и Управитель.

ГРАФ. И за чмъ было брать письмо? Неужели ты думалъ, что, пославъ ко мн письмо, она не сдлаетъ того, что сдлала? Прочти еще разъ.
УПР. (Читаетъ).— ‘Я пилигримка ко Святому Іакову. Честолюбивая любовь моя надлала столько дурнаго, что я, босая, иду теперь молить прощенія грхамъ моимъ. Напишите, напишите скорй вашему сыну и моему возлюбленному повлителю, чтобъ онъ спшилъ оставить кровавое поприще войны, благословите съ любовью возвратъ его, и я, издали, буду молить ему счастія. Попросите его простить мн вс непріятности, которыя я нанесла ему. Я, злобная Юнона его {Юнона преслдовала Геркулеса изъ ревности къ матери его Алкмен, и по ея-то побужденіямъ отправлялся онъ на вс подвиги свои.}, удалила его отъ друзей двора, обрекла на лагерную жизнь со ‘врагами, на жизнь тамъ, гд опасность и смерть бгаютъ по слдамъ храбрыхъ, какъ собаки. Онъ слишкомъ добръ и прекрасенъ и для меня и для смерти, которой я жажду для себя, чтобъ поскорй освободить его’.
ГРАФ. О, сколько горечи и въ самомъ кроткомъ выраженіи! Ринальдо, ты никогда еще не бывалъ такъ оплошенъ, еслибъ я поговорила съ ней, я непремнно отговорила бы ее.
УПР. Простите, графиня, доставь я вамъ письмо ночью — конечно можно было бы еще догнать ее, хотя она и пишетъ, что всякая погоня будетъ напрасна.
ГРАФ. Какой же ангелъ защититъ теперь ея недостойнаго мужа? Не будетъ ему никакого счастія, если та, молитвамъ которой небо внимаетъ съ такой любовью, не отвратитъ отъ него кары высочайшаго изъ судей.— Пиши, Ринальдо, пиши скорй къ этому недостойному жены своей мужу, пусть каждое твое слово будетъ полно ея достоинствъ, такъ глупо имъ пренебреженныхъ, изобрази посильнй и мою горесть, хоть онъ и не обращаетъ на нее большаго вниманія. Да отправь письмо съ самымъ врнымъ гонцомъ.— Можетъ-быть, узнавъ объ удаленіи ея, онъ возвратится, можетъ-быть и она, когда дойдетъ до нея всть о возвращеніи его, влекомая чистйшей любовью, поспшитъ сюда же. Теперь я ршительно не разберу, кто изъ нихъ для меня дороже.— Отправь письмо скоре.— Тяжело у меня на сердц, а старость слаба, грусть хотла бы плакать, а горе заставляетъ говорить.

(Уходитъ.)

СЦЕНА 5.

Передъ стнами Флоренціи.

Вдали военная музыка. Входятъ пожилая Вдова, Діана, Віолента, Маріана и другіе граждане.

ВДОВ. Да идите жь, идите, вдь если они подойдутъ къ самому городу — мы и половины не увидимъ.
ДІАН. Говорятъ, французской графъ отличился боле всхъ.
ВДОВ. Говорятъ, онъ взялъ въ плнъ главнаго начальника ихъ, собственной рукой убилъ брата герцога. Однакожь, кажется, мы напрасно спшили — они пошли другой дорогой, слышите, гд гремятъ ихъ барабаны?
МАР. Такъ воротимся домой, удовольствуемся и разсказами. А ты, Діана, смотри, берегись этого французскаго графа, вдь честь двушки — все ея богатство, она дороже всякаго наслдства.
ВДОВ. Я разсказала сосдк, какъ тебя преслдовалъ дворянинъ изъ его свиты.
МАР. Знаю я этого бездльника, чтобъ ему повситься! гнусный этотъ Пароллесъ помощникъ молодаго графа въ длахъ этого рода.— Берегись ихъ, Діана, ихъ общанія, ласки, клятвы, подарки, и вс эти орудія обольщенія совсмъ не то, за что выдаются. Какъ много двушекъ обмануто уже этимъ! но, къ несчастію, страшные примры гибели невинности не длаютъ осторожне, и невинность все-таки попадается въ т же самыя сти. Боле предостерегать тебя мн кажется не нужно, я надюсь, что и твоя собственная добродтель охранитъ тебя, хотя бы, на этотъ разъ, ты и не подвергалась никакой другой опасности, кром нареканія.
ДІАН. Теб нечего бояться за меня.

Входить Елена въ одежд пилигримки.

ВДОВ. Надюсь.— Смотрите, сюда идетъ пилигримка, я напередъ знаю, что она остановится въ моемъ дом, вдь он передаютъ обо мн другъ другу, заговорю съ ней.— Богъ въ помощь, добрая пилигримка! Куда путь вашъ?
ЕЛЕН. Ко Святому Іакову. Скажите, сдлайте одолженіе, гд здсь останавливаются богомолки?
ВДОВ. Да близь святаго Франциска, тотчасъ за воротами.
ЕЛЕН. Какъ же мн пройдти туда?
ВДОВ. А вотъ по этой дорог.— (Вдали военная музыка.) Слышите! они идутъ сюда!— (Елен) Согласитесь подождать, пока пройдетъ вонъ то войско, я сама провожу васъ до самого дома. Я знаю вашу будущую хозяйку, какъ самое себя.
ЕЛЕН. Да ужь не вы ли сами эта хозяйка?
ВДОВ. Если вамъ угодно.
ЕЛЕН. Благодарю васъ, я подожду.
ВДОВ. Вы, кажется, изъ Франціи?
ЕЛЕН. Да.
ВДОВ. Вы увидите здсь земляка, который оказалъ большія услуги нашему герцогу.
ЕЛЕН. А его имя?
ДІАН. Графъ Руссильонъ, вы можетъ-быть, знаете его?
ЕЛЕН. По слуху, въ лице же никогда не видала. Его очень хвалятъ.
ДІАН. Каковъ бы онъ ни былъ, но здсь его очень уважаютъ. Онъ, какъ говорятъ, бжалъ изъ Франціи отъ того, что король женилъ его насильно. Правда это?
ЕЛЕН. Правда, я знаю жену его.
ДІАН. При граф есть дворянинъ, который говоритъ о ней очень дурно.
ЕЛЕН. А какъ зовутъ этого дворянина?
ДІАН. Пароллесъ.
ЕЛЕН. Онъ правъ, если сравнивать ее съ самимъ доблестнымъ графомъ — она далеко не стоитъ его. Вс ея достоинства: смиренная добродтель, въ которой, сколько мн извстно, никто не сомнвается.
ДІАН. Бдняжка! Вдь это страшная неволя быть женой мужа, который ненавидитъ тебя.
ВДОВ. Разумется, гд бы она ни была — она должна страдать жестоко. А вотъ эта молодая двушка, могла бы надлать ей и еще боле непріятностей, еслибъ захотла.
ЕЛЕН. Что хотите вы сказать этимъ? Неужели графъ влюбленъ въ нее и разставляетъ ей сти?
ВДОВ. Въ томъ-то и дло, онъ употребляетъ вс средства, которыми въ такихъ случаяхъ подкапываются подъ нжную честь двушки, но она вооружена противъ него и защищается твердо.
МАР. И да сохранитъ ее Господь отъ него!

Входятъ съ барабаннымъ боемъ и съ распущенными знаменами: часть флорентинскаго войска, Бертрамъ и Пароллесъ.

ВДОВ. Вотъ и они!— Вотъ Антоніо, старшій сынъ герцога, вотъ Эскалусъ —
ЕЛЕН. Который же французскій графъ?
ДІАН. А вонъ тотъ, съ перомъ, прекрасивый мущина. Какъ бы я желала, чтобъ онъ любилъ жену свою, будь онъ поврне — онъ былъ бы еще лучше. Не правда ли, вдь онъ очень хорошъ собою.
ЕЛЕН. Очень.
ДІАН. Жалко только что такой неврной.— А вонъ и негодяй, который подъучиваетъ его на дурное, о, еслибъ я была женой графа — я непремнно отравила бы этого гадкаго человка.
ЕЛЕН. Который же это?
ДІАН. Да вонъ тотъ шутъ въ перевязяхъ. Онъ что-то, однакожь, печаленъ.
ЕЛЕН. Можетъ быть раненъ.
ПАР. Потерять барабанъ! превосходно.
МАР. Его сильно что-то безпокоитъ.— Ну! онъ замтилъ насъ.
ВДОВ. Чтобъ провалиться ему сквозь землю!
МАР. И со всми его гадостями. (Бертрамъ, Пароллесъ и войско уходитъ.)
ВДОВ. Войско прошло. Пойдемте теперь, добрая пилигримка, у меня стоятъ ужь четыре или пять пилигримокъ, и тоже къ Святому Іакову.
ЕЛЕН. Очень рада. А еслибъ эта добрая женщина и эта прекрасная двушка согласились отъужинать нынче вмст съ нами, я взяла бы на себя вс издержки и сверхъ того, изъ благодарности, сообщила бы милой этой двушк нсколько весьма полезныхъ совтовъ.
МАР. и ДІАНА. Мы съ радостью принимаемъ ваше предложеніе.

СЦЕНА 6.

Лагерь передъ Флоренціей.

Входятъ Бертрамъ и два Французскіе Дворянина.

1 дв. Нтъ, любезный графъ, не удерживайте его, пусть попробуетъ.
2 дв. И если онъ не окажется подлйшимъ трусомъ — не ставьте меня ни во что.
1 дв. Онъ, клянусь честью, не больше какъ водяной пузырь.
БЕРТ. Неужели я такъ ошибался въ немъ?
1 дв. Поврьте, сколько я знаю его — я говорю это безъ малйшей вражды, какъ говорилъ бы о ближайшемъ родственник,— онъ отъявленный трусъ, страшный и безконечный лгунъ, ежечасный нарушитель общаній, человкъ, не имющій ни одного качества, которымъ бы могъ заслужить ваше расположеніе.
2 дв. Вамъ необходимо даже увриться въ немъ вполн, чтобъ, полагаясь слишкомъ на его доблести, не подвергнуться непріятному разъочарованію къ дл важномъ, въ минуту опасности.
БЕРТ. Представится случай испытать его — я очень буду радъ.
2 дв. Да на что жь лучше этого? пусть возвратить барабанъ свой, вдь вы слышали, съ какой онъ увренностью брался за это.
1 дв. А я нападу на него вдругъ съ отрядомъ Флорентинцевъ, пріискать же такихъ, которыхъ онъ наврное не различитъ отъ непріятелей, не трудно. Мы скрутимъ его, завяжемъ глаза, и онъ непремнно вообразитъ, что его ведутъ въ непріятельскій лагерь, тогда какъ мы притащимъ его къ нашимъ же палаткамъ. Прошу только быть при допрос, и если онъ, за общаніе пощады и изъ подлаго страха, не предложитъ измнить вамъ, высказать все, что о васъ знаетъ, и, сверхъ того, не отречется клятвенно даже отъ спасенія души своей — не врьте мн ни въ чемъ.
2 дв. Хоть для смха позвольте ему возвратить барабанъ свой, онъ говоритъ, что придумалъ для этого особенную военную хитрость. Если и за тмъ, увидавъ, чмъ все это кончится и въ какой металлъ растопится этотъ комъ фальшивой руды, вы не угостите его какъ Джонъ Друма {Подъ выраженіемъ ‘John, Jack или Tom Drum’s entertainment’ понимали, какъ видно, по одному мсту въ Голиншед, выталкиваніе въ зашей изъ дома. Но кром того, можетъ-быть, тутъ есть намекъ и на появившуюся въ 1601 году, небольшую піеску ‘lack Drum’s entertainment’, въ которой главную роль занимаетъ слуга хитрецъ, хитрости котораго вознаграждаются однакожь безпрестанно побоями.} — ваше расположеніе къ нему непреодолимо.— Вотъ и онъ.

Входитъ Пароллесъ.

1 дв. Ради Бога не отговаривайте его, пусть возвратитъ барабанъ свой во что бы ни стало.
БЕРТ. Ну что, monsieur? барабанъ-то, кажется, ршительно не выходитъ изъ головы твоей?
2 дв. Къ черту его! экая важность барабанъ!
ПАР. Барабанъ! барабанъ конечно не важность, важно какъ онъ потерянъ.— Чудесное распоряженіе! пустить конницу на свои же фланги, смять своихъ же солдатъ!
1 дв. Но въ этомъ виновато совсмъ не распоряженіе, это несчастіе, котораго не предотвратилъ бы и самъ Цезарь, еслибъ начальствовалъ въ этомъ случа.
БЕРТ. А за тмъ и на неудачу мы все-таки не можемъ пожаловаться, потеря барабана непріятна конечно, но что жь длать — вдь его ужь не воротишь.
ПАР. Можно было воротить.
БЕРТ. А если и было, такъ теперь невозможно.
ПАР. Очень возможно, и еслибъ слава подвига не приписывалась такъ часто совсмъ не тому, кто свершилъ его, я непремнно добылъ бы этотъ барабанъ, или другой, или hic jacet {‘Здсь покоится’ — обыкновенное начало надгробныхъ надписей.}!
БЕРТ. Что жь, если это предпріятіе такъ нравится теб, если думаешь, что своимъ знаніемъ военныхъ хитростей можешь возвратить этотъ инструментъ чести въ его родственные предлы — докажи доблесть свою вполн, отважься въ самомъ дл на выручку его. Я представлю эту попытку, какъ истинно достославный подвигъ, и если она удастся, герцогъ не только что заговоритъ о ней, но и наградитъ тебя соотвтственно твоей заслуг и собственному величію.
ПАР. Вотъ рука солдата — я ршаюсь на это предпріятіе.
БЕРТ. Въ такомъ случа и откладывать его незачмъ.
ПАР. Я приступлю къ исполненію его ныншнимъ же вечеромъ. Я сейчасъ же пойду и изложу весь планъ дйствій на бумагу, укрплюсь несомннностью, перенесусь совершенно въ мой смертоносный замыселъ, а въ полночь — будьте уврены — вы услышите обо мн.
БЕРТ. А могу я доложить о твоемъ предпріятіи его высочеству?
ПАР. Любезный графъ, я не знаю, успю ли еще, но что попытаю, клянусь всмъ.
БЕРТ. Я знаю, ты храбръ, поручусь, что сдлаешь все, что можетъ воинственная душа твоя. Прощай.
ПАР. Я не люблю многословія. (Уходитъ.)
1 дв. Какъ рыба воды.— Ну скажите, что же это за человкъ, если съ такой увренностью берется за предпріятіе, которое, какъ и самъ очень хорошо знаетъ, неисполнимо, если осуждаетъ себя на исполненіе, и согласится скорй подвергнуться осужденію, чмъ исполнить?
2 дв. Вы не знаете его такъ, какъ мы. Онъ можетъ конечно вкрасться въ расположеніе человка, можетъ съ недлю увертываться отъ множества обличеній, но, поймавъ его разъ, вы ужь никогда не ошибетесь въ немъ.
БЕРТ. И вы думаете, что, обязавшись такъ торжественно, онъ все-таки ничего не сдлаетъ?
1 дв. Ршительно ничего. Онъ возвратится съ какой-нибудь выдумкой и отдлается двумя или тремя правдоподобными лжами, но мы почти совсмъ ужь загнали его:— нынче ночью вы увидите и совершенное низложеніе этого звря. Поврьте, онъ нисколько не заслуживаетъ вашего расположенія.
2 дв. И мы позабавимъ еще васъ, прежде чмъ сдеремъ шкуру съ этой лисицы. Старый Ляфё первый выслдилъ ее, а разоблачимъ ее совершенно — вы и сами увидите, что это за дрянная селедка.
1 дв. Мн надо еще однакожь пріискать ловчихъ.
БЕРТ. Такъ я пойду съ вашимъ братомъ.
1 дв. Какъ вамъ угодно, до свиданія. (Уходитъ.)
БЕРТ. Пойдемте жь, я покажу вамъ мою красавицу.
2 дв. Но вдь вы говорили, что она честная двушка?
БЕРТ. То-то и скверно. Я разговаривалъ съ ней только разъ и нашелъ ее удивительно холодной, за тмъ я послалъ къ ней, съ шутомъ, котораго выслживаемъ, письмо и кой-какіе подарки, но она возвратила ихъ назадъ, и вотъ все, чего я могъ добиться. Она прелестнйшее созданіе, хотите взглянуть на нее?
2 дв. Съ удовольствіемъ.

СЦЕНА 7

Флоренція. Комната въ дом Вдовы

Входитъ Елена и Вдова.

ЕЛЕН. Если вы все еще сомнваетесь во мн, чтобъ убдить васъ, я могла бы прибгнуть къ послднему средству, но это средство рушитъ весь планъ мой.
ВДОВ. Послушайте, я бдна, но происхожденіе мое благородно, я никогда не занималась такими длами, и теперь ни за что не ршусь на такое, что можетъ запятнать мое доброе имя.
ЕЛЕН. Но я ничего такого отъ насъ и не требую. Поврьте только, что графъ мой мужъ, что все сообщенное вамъ отъ слова до слова сущая правда, и вы поймете, что помощью, которой я прошу у васъ, вы нисколько не унизите себя.
ВДОВ. Мн слдовало бы поврить вамъ, потому что и изъ того уже, что вы предложили мн, ясно, что вы очень богаты.
ЕЛЕН. Возьмите же этотъ кошелекъ съ золотомъ, позвольте мн хоть этимъ купить ваше дружеское содйствіе, за которое, если оно увнчается успхомъ, я заплачу еще и еще столько. Графъ ухаживаетъ за вашей дочерью, осаждаетъ красоту ея съ твердой ршимостью одержать побду, пусть она, такъ какъ мы научимъ ее, покажетъ наконецъ видъ будто уступаетъ, и тогда, по свойственной ему пылкости, онъ не откажетъ ей ни въ какомъ требованіи. У него есть кольцо, которое въ род его переходитъ отъ отца къ сыну уже пять или шесть поколній, онъ очень дорожитъ имъ, но въ пылу страсти, чтобъ скорй достигнуть цли своей, онъ отдастъ и его, хотя посл и пожалетъ о немъ.
ВДОВ. Теперь я понимаю планъ вашъ.
ЕЛЕН. Стало видите, что тутъ нтъ ничего предосудительнаго. Все дло въ томъ, чтобъ ваша дочь, прежде чмъ покажетъ, что совершенно уступаетъ, потребовала это кольцо и назначила свиданіе, а остальное предоставила мн. За тмъ, кром того, что уже общала, я назначаю ей три тысячи кронъ въ приданое.
ВДОВ. Я соглашаюсь. Передайте ей, какъ она должна дйствовать, сообщите ей и время и мсто свиданія, чтобы все содйствовало полному успху этого такъ позволительнаго обмана. Онъ является каждую ночь къ нашему дому съ музыкантами и воспваетъ недостойную красоту Діаны, и какъ мы ни бранимъ его за это — продолжаетъ съ такимъ упорствомъ, какъ будто отъ этого зависитъ самая жизнь его.
ЕЛЕН. Такъ начнемъ эту комедію съ ныншней же ночи, и когда она удастся, несмотря на гршный умыселъ одного и на позволительный обманъ другаго, и тотъ и другой останутся совершенно чистыми. Пойдемте же, займемся этимъ дломъ.

ДЙСТВІЕ IV.

СЦЕНА 1.

По близости Флорентинскаго лагеря.

Входитъ первый Дворянинъ съ пятью или шестью солдатами.

1 дв. Онъ непремнно пойдетъ около этого плетня. Когда вы броситесь на него, говорите самымъ ужаснйшимъ языкомъ, какой только можете придумать, если онъ будетъ непонятенъ и для самихъ васъ — тмъ лучше. Дло въ томъ, чтобъ показать ему, что изъ насъ, за исключеніемъ одного, который будетъ толмачемъ, никто не понимаетъ его.
1 сол. Капитанъ, позвольте мн быть толмачемъ.
1 дв. Смотри, не знакомъ ли ты ему? не знаетъ ли онъ твоего голоса?
1 сол. Ручаюсь, что нтъ.
1 дв. Какую жь чепуху будешь ты пороть намъ?
1 сол. Да такую жь, какъ и вы.
1 дв. Надо, чтобъ онъ принялъ насъ за толпу, служащихъ въ непріятельскомъ войск иноземныхъ наемниковъ. А такъ какъ отчасти ему извстны почти вс сосдніе языки и нарчія, то каждый изъ насъ долженъ говорить такъ, чтобъ мы и сами не понимали другъ друга, а только показывали, что понимаемъ, пусть это будетъ щебетъ галокъ, бормотня — все хорошо. Ты же, толмачъ, ты смотри, разыгрывай тонкаго политика. Но — тише! по мстамъ! онъ идетъ, чтобъ проспать часа два, а потомъ возвратиться съ какой-нибудь наглой ложью, въ истинности которой поклянется.

Входитъ Пароллесъ.

ПАР. Десять часовъ, часа черезъ три можно будетъ возвратиться. Но что жь скажу я имъ на счетъ того, что сдлалъ? Чтобъ вывернуться, надо выдумать, что-нибудь повроятне. Они начинаютъ ужь разкусывать меня, съ нкотораго времени несчастіе частенько таки постукивается въ мои двери. Я самъ замчаю, что мой языкъ слишкомъ ужь смлъ, а душа труситъ Марса и его приверженцевъ, не отваживается на предпріятія языка.
1 дв. (Про себя) Первая истина, которой можно укорить языкъ твой.
ПАР. И какой чертъ дернулъ меня взяться за возвращеніе барабана, когда зналъ, что это невозможно, когда совсмъ и не хотлъ за это браться? Надо нанести себ нсколько ранъ и потомъ сказать, что он получены въ дл. Но легкія вдь не помогутъ, скажутъ: какъ, и ты отдлался такой бездлицей?— а на большія я ни за что не ршусь.— Что жь тутъ длать? чмъ уврить ихъ? Ну, языкъ мой, если ты началъ вбалтывать меня въ такія опасности, придется тебя всунуть въ ротъ первой торговки, а для себя купить другой, хоть Баязетова нмаго.
1 дв. (Про себя). Какъ же это — знаетъ, что онъ такое, и продолжаетъ быть тмъ, что есть?
ПАР. Вотъ, еслибъ можно было отдлаться разрзами платья, или переломомъ моего испанскаго меча?
1 дв. (Про себя). Едва ли можно.
ПАР. Или не обезбородить ли себя, да и сказать, что этого потребовала военная хитрость?
1 дв. (Про себя). Не поможетъ.
ПАР. Или не сбросить ли платье въ воду, да и сказать, что меня ограбили, раздли до нага?
1 дв. (Про себя). И это не лучше.
ПАР. Хоть бы поклясться, что выпрыгнулъ изъ окна Цитадели —
1 дв. (Про себя). Съ какой высоты?
ПАР. Съ высоты въ тридцать сажень.
1 дв. (Про себя). И тремя страшнйшими клятвами не заставишь поврить.
ПАР. Хоть бы какой непріятельскій барабанъ попался — я поклялся бы, что отбилъ его.
1 дв. (Про себя). А вотъ, ты сейчасъ услышишь его. (3′ сценой барабанный бой и шумъ.)
ПАР. Ну! это непріятельскіе барабаны.
1 дв. Throca movousus, cargo, cargo, cargo!
ВС. Cargo, cargo, cargo, villianda par corbo, cargo! (Бросаются на Пароллеса и завязываютъ ему глаза.)
ПАР. О, пощадите, пощадите!— Не завязывайте мн глазъ!
1 сол. Boscos thromuldo boskos.
ПАР. Знаю, что вы изъ полка Мускоса, и я долженъ лишиться жизни отъ того, что мн неизвстенъ языкъ вашъ. Но если между вами есть Нмецъ, Датчанинъ, Голландецъ, Итальянецъ или Французъ, пусть говоритъ со мной — я открою многое, что можетъ погубить Флорентинцевъ.
1 сол. Boskos vauvado — я понимаю тебя и могу говорить твоимъ языкомъ. Kerelybonto — моли о спасеніи души, потому что семнадцать кинжаловъ устремлены въ грудь твою.
ПАР. О!
1 сол. Молись, молись!— Manka revania dulche.
1 дв. Oscorbi duiclios volivorco.
1 сол. Начальникъ веллъ пощадить тебя и вести съ завязанными глазами за нимъ, можетъ быть то, что ты откроешь и спасетъ жизнь твою.
ПАР. О, даруйте мн только жизнь, и я открою вамъ вс тайны нашего лагеря, число войскъ, намренія предводителей, открою вамъ такія вещи, что вы изумитесь.
1 сол. И не наврешь?
ПАР. Клянусь спасеніемъ души!
1 сол. Acordo linta.— Иди же! (Уходить съ Пароллесомъ окруженнымъ солдатами.)
1 дв. (Одному изъ солдатъ). Ступай и скажи графу Руссильонъ и моему брату, что куликъ пойманъ.
2 сол. Слушаю, капитанъ.
1 дв. Скажи, что онъ хочетъ предать насъ намъ же.
2 сол. Слушаю.
1 дв. И что до ихъ прихода онъ посидитъ у меня въ потемкахъ и въ заперти.

СЦЕНА 2

Флоренція. Комната въ дом Вдовы.

Входятъ Бертрамъ и Діана.

БЕРТ. Мн сказали, что твое имя Фонтибелль.
ДІАН. Нтъ, графъ, меня зовутъ Діаной.
БЕРТ. Богиней! о, ты вполн достойна этого названія я еще лучшихъ. Но скажи, прекрасная, неужели любовь ршительно чужда этихъ дивныхъ формъ? Если животворный огонь юности не согрваетъ тебя, ты не два — ты изваяніе, такъ холодной, такъ безчувственной можно быть только по смерти, а теперь, ты должна быть такой, какой была твоя мать, когда понесла тебя, моя милая.
ДІАН. Моя мать и тогда была добродтельна.
БЕРТ. Такой останешься и ты.
ДІАН. Нтъ, моя мать исполняла долгъ, которымъ и вы, графъ, обязаны жен вашей.
БЕРТ. Ни слова объ этомъ. Прошу, не возставай противъ неизмннаго уже ршенія. Ее мн навязали, а тебя я люблю, къ теб я привязанъ сладостными узами любви, и клянусь любить вчно.
ДІАН. Да, вы любите, пока мы тшимъ васъ, оборвавъ же наши розы, вы оставляете намъ одни шипы, и потомъ издваетесь еще надъ нами.
БЕРТ. И посл всхъ клятвъ —
ДІАН. Истина не во множеств клятвъ, а въ одномъ простомъ, искреннемъ обт. Мы всегда клянемся всмъ, что есть святаго, призываемъ въ свидтели высочайшее, но скажите пожалуйста, поврили бъ вы моей клятв, клянись я и самимъ Юпитеромъ, что люблю васъ страстно, когда моя любовь явное зло для васъ? и не безсмыслица клясться тому, кого увряешь въ любви, что сдлаешь все, чтобъ погубить его? По этому вс ваши клятвы — слова, жалкія увренія, ничмъ не скрпляемыя, таково, покрайней мр, мое мнніе.
БЕРТ. О, перемни, перемни его, не будь такъ святожестокосерда! Любовь для меня священна, никогда не зналъ я хитростей, которыми ты укоряешь мущинъ. Не противься, отдайся вся моей болющей страсти, и она окрпнетъ, скажи, что ты моя, и моя любовь будетъ вчно такой же, какова теперь.
ДІАН. Вижу, мущины разсчитываютъ тутъ прямо на нашу слабость {Въ прежнихъ изданіяхъ: I see that men make ropes in such a scarre… По Колльеру: I see that men make hopes in such а suit…}. Дайте мн это кольцо.
БЕРТ. На время, пожалуй, но подарить не могу.
ДІАН. Не хотите, графъ?
БЕРТ. Это залогъ чести, нсколько уже поколній переходящій въ нашемъ род отъ отца къ сыну, утрата его была бы для меня величайшимъ позоромъ.
ДІАН. Моя честь точно такое же кольцо: цломудріе — бриліянтъ нсколько уже поколній переходящій въ нашемъ род отъ матери къ дочери, утрата его была бы для меня величайшимъ позоромъ. Видите ли, ваше собственное благоразуміе вызываетъ честь на защищеніе меня отъ вашихъ напрасныхъ преслдованій.
БЕРТ. О, нтъ, вотъ, возьми его. Возьми мой родъ, честь, жизнь, повелвай мною!
ДІАН. Въ полночь постучите въ окно моей комнаты, такъ ужь устрою, что матушка не услышитъ. Но общайте мн, поклянитесь честью — когда овладете, до сихъ поръ двственнымъ еще ложемъ моимъ, отнюдь не оставаться боле часа и ршительно не говорить со мной. На это есть достаточныя причины, которыя узнаете, когда придетъ время возвратить вамъ это кольцо, въ замну же его, ночью, я надну на вашъ палецъ другое, чтобы и въ будущемъ былъ свидтель прошедшаго. Такъ до свиданія, приходите жь. Я дарую вамъ жену, хотя и лишаюсь всякой надежды быть ею.
БЕРТ. О, ты даруешь мн рай на земл! (Уходитъ.)
ДІАН. Желаю и долгой жизни, чтобъ ты долго могъ благодарить за этотъ рай и меня и небо, а что будешь благодарить — это врно. Странно однакожь, матушка напередъ разсказала мн, какъ онъ будетъ обольщать меня, какъ будто ей дла въ его сердц, вс мущины, говоритъ она, клянутся одинаково. Онъ клялся, что женится на мн, когда умретъ жена его, и я не прочь раздлить съ нимъ мое ложе, когда меня похоронятъ. Нтъ, если французы такіе обманщики — выходи за нихъ кто хочетъ, а я лучше умру двушкой, я думаю, нисколько даже и не гршно обмануть такимъ образомъ обманщика.

СЦЕНА 3.

Флорентинскій лагерь.

Входятъ два Французскіе Дворянина и два или три Солдата.

1 дв. Отдали вы ему письмо матери?
2 дв. Съ часъ тому назадъ, въ немъ врно что-нибудь очень непріятное, потому что, читая его, онъ перемнился въ лиц.
1 дв. Отверженіемъ добрйшей и прекраснйшей жены онъ возбудилъ общее и совершенно справедливое негодованіе.
2 дв. Особенно раздраженъ король, который только что настроился напвать ему счастіе. Я разскажу вамъ еще новую его продлку, но только съ тмъ, чтобъ это осталось между нами.
1 дв. Разскажите, и она мертва, и я могила ея.
2 дв. Онъ обольстилъ здсь молодую двушку благороднаго происхожденія, извстную своимъ благонравіемъ, и ныншней ночью пресытитъ свое сладострастіе гибелью ея чести, онъ отдалъ ей свое родовое кольцо, и въ восторг отъ преступной удачи.
1 дв. Сохрани Боже всякаго отъ бунта страстей! и что мы такое, когда даемъ имъ власть надъ собою?
2 дв. Просто измнники самимъ себ. И какъ всякая измна, прежде чмъ достигнетъ своей гнусной цли, обыкновенно сама же и открываетъ себя, такъ и онъ, измняя этимъ дломъ собственному благородству, самъ же и открываетъ это.
1 дв. Гнусно быть трубачемъ гнусныхъ своихъ замысловъ! Стало мы не увидимъ его нынче ночью?
2 дв. Можетъ быть по полуночи, потому что полночь условный часъ свиданія.
1 дв. Да теперь ужь за полночь. Мн очень хотлось бы, чтобъ онъ посмотрлъ на разъоблаченіе своего товарища, чтобы вполн оцнилъ свое сужденіе, такъ возвысившее эту фальшивую монету.
2 дв. До его прихода мы и не приступимъ къ этому, его присутствіе будетъ бичемъ для негодяя.
1 дв. Къ стати, вы ничего не слыхали о нашей войн?
2 дв. Говорятъ, что начались переговоры о мир.
1 дв. И кончились, миръ заключенъ уже.
2 дв. Что жь графъ Руссильонъ? отправится куда-нибудь дале, или возвратится во Францію?
1 дв. Изъ этого вопроса я вижу, что вы не изъ числа его повренныхъ.
2 дв. И очень радъ, потому что иначе я былъ бы участникомъ въ большой части длъ его.
1 дв. Мсяца два тому назадъ жена его тайно оставила замокъ и отправилась пшкомъ на богомолье ко святому Іакову, тамъ горе пересилило ея нжную природу, и она молится теперь на неб.
2 дв. И это врно?
1 дв. Все что было съ ней до самой смерти извстно изъ ея собственныхъ писемъ, о смерти же своей она, конечно, не могла написать, но и она подтверждена тамошнимъ священникомъ.
2 дв. И графъ все это знаетъ?
1 дв. Все до послдней бездлицы.
2 дв. Мн, право, больно, что онъ можетъ радоваться этому.
1 дв. Иногда мы и въ самой потер находимъ утшеніе.
2 дв. А иногда и самое пріобртеніе горько оплакиваемъ. Слава, добытая здсь его храбростью, встртится на родин съ неменьшимъ позоромъ.
1 дв. Жизнь наша ткется изъ смшанной пряжи: и изъ дурной и изъ хорошей. Наши добродтели возгордились бы, еслибъ не смирялись нашими же пороками, наши пороки пришли бы въ отчаяніе, еслибъ не ободрялись нашими же добродтелями —

Входитъ Слуга.

Что? гд господинъ твой?
СЛУГ. Онъ встртился на улиц съ герцогомъ и торжественно простился съ нимъ, потому что завтра утромъ отправляется во Францію. Герцогъ общалъ снабдить его хвалебными письмами къ королю.
2 дв. А они ему боле чмъ необходимы, даже еслибъ выхваляли боле, чмъ могутъ.
1 дв. Горечь королевскаго неудовольствія лишитъ ихъ всякой возможности быть слишкомъ ужь приторными.

Входитъ Бертрамъ.

Да вотъ и онъ.— Что жь, графъ, кажется ужь за полночь?
БЕРТ. Въ эту ночь я покончилъ шестнадцать длъ, изъ которыхъ на каждое требовалось не мене мсяца. Я простился съ герцогомъ и со всми приближенными его, схоронилъ жену и оплакалъ кончину ея, отправилъ къ матушк письмо, которымъ извщаю ее о моемъ возвращеніи, приготовилъ все къ отъзду, а въ промежуткахъ между этими главными длами покончилъ еще много другихъ, не такъ важныхъ. Послднее было важне всхъ и, кажется, не совсмъ еще кончено.
2 дв. Такъ вамъ надобно поспшить окончаніемъ его, если дете завтра утромъ.
БЕРТ. Я называю это дло неконченнымъ только по опасенію, что въ послдствіи придется еще, можетъ-быть, услышать о немъ.— Что же, потшимся мы разговоромъ шута съ солдатомъ? Давайте сюда поддльный образецъ совершенства, онъ надулъ меня, какъ двусмысленный предвщатель.
2 дв. Приведите его. (Нсколько солдатъ уходятъ.) Бдный витязь просидлъ цлую ночь въ колодк.
БЕРТ. Не бда, его пятки заслужили даже это — он слишкомъ долго, ни съ того ни съ сего, величались шпорами {Шпоры и именно золотыя были принадлежностью рыцарей.}. Что же онъ?
1 дв. Вдь вы слышали — въ колодк. Но, отвчая на вопросъ по смыслу, который вы придаете ему — воетъ, какъ баба пролившая молоко свое. Онъ принялъ Моргана за монаха и исповдался ему по всхъ прегршеніяхъ, начиная съ того времени, какъ сталъ себя помнить, до несчастнаго мгновенія, въ которое, попалъ въ колодку,— и какъ вы думаете, что въ этой исповди?
БЕРТ. Надюсь ничего обо мн?
2 дв. Исповдь записана и будетъ прочтена ему, дойдетъ въ ней дло и до васъ, графъ, что длать — надо вооружиться терпніемъ и выслушать все.

Входятъ Солдаты съ Пароллесомъ.

БЕРТ. Чертъ его возьми, какъ онъ закутанъ! онъ ничего не можетъ сказать про меня.
1 дв. Тсъ!— Porto tartarossa!
1 сол. Начальникъ веллъ принести орудія пытки, говорите лучше прямо.
ПАР. Все что знаю, я выскажу безъ всякаго принужденія, а за тмъ хоть защипывайте меня, какъ пирогъ — мн ужь нечего будетъ сказать.
1 сол. Bosko chimurcho.
2 дв. Boilbindo chicurmurco.
1 сол. Вы слишкомъ милосерды, генералъ.— Нашъ начальникъ далъ мн письменные вопросы, на которые вы должны отвчать.
ПАР. И отвты мои будутъ такъ же истинны, какъ желаніе сохранить жизнь.
1 сол. ‘Во первыхъ, спроси у него число конниковъ’.— Что вы на это скажете?
ПАР. Пять или шесть тысячь, но слабыхъ и совершенно негодныхъ для службы. Вс войска разбросаны, а начальники просто дрянь, клянусь и честью и надеждой на жизнь.
1 сол. Такъ и писать?
ПАР. Такъ и пишите. Въ удостовреніе я готовъ причаститься святыхъ тайнъ, гд и какъ вамъ угодно {Прежде всякую клятву скрпляли причащеніемъ Св. Таинъ.}.
БЕРТ. Ему и это все равно. Это погибшій, на вки осужденный бездльникъ.
1 дв. Что вы, графъ? это monsieur Пароллесъ, это — говоря его собственными словами,— доблестный воинъ, въ узл перевязи котораго вся теорія, а въ прицпк меча вся практика войны.
2 дв. Нтъ, посл этого меня не надуть ужь ни заботливостью о вчной чистот меча, ни щегольскимъ нарядомъ.
1 сол. Написано.
ПАР. Я сказалъ пять или шесть тысячь — не хочу лгать,— прибавьте: или около того,— и хочу говорить самую сущую истину.
1 дв. И на этотъ разъ онъ очень близокъ къ ней.
БЕРТ. Не нравится мн только его манера высказывать ее.
ПАР. Не забудьте написать, что и начальники просто дрянь.
1 сол. Написалъ и это.
ПАР. Благодарю васъ. Что правда, то правда, ужаснйшая дрянь!
1 сол. ‘Спроси у него число пхоты’.— Отвчайте на этотъ вопросъ.
ПАР. Клянусь честью — точно, какъ бы мн оставалось жить только этотъ часъ,— я ршительно не солгу вамъ. Позвольте прежде смекнуть: у Спуріо сто пятьдесятъ, у Себастіана столько же, у Корамбуса столько же, у Жака столько же, у Гильціана, у Козмо, у Людовико и у Граціо — у каждаго по двсти пятидесяти, у меня, у Хитофора, у Бомонда и у Бенція по двсти пятидесяти. Такимъ образомъ, по спискамъ, и здоровыхъ и больныхъ, будетъ — клянусь жизнію — едва ли и пятнадцать тысячъ, да и изъ этихъ половина не посметъ стряхнуть съ себя снга, изъ опасенія, чтобъ, вмст съ нимъ, не стряхнуть и клочковъ одежды.
БЕРТ. Что жь намъ съ нимъ длать?
1 дв. Ничего, поблагодарить только. (Солдату) Спроси его обо мн и на какомъ я счету у герцога?
1 сол. Дале.— ‘Спроси у него, не находится ли въ лагер капитанъ Дюмень — Французъ? на какомъ онъ счету у герцога? храбръ ли онъ, честенъ ли, знающь ли въ воинскомъ дл и нельзя ли подкупить его?’ — Что вы скажете на это? что вы о немъ знаете?
ПАР. Позвольте отвчать на каждую часть этого вопроса отдльно, спрашивайте въ розбить.
1 сол. Знаете вы капитана Дюмень?
ПАР. Какъ не знать. Въ Париж онъ жилъ въ ученьи у какого-то бднаго портнаго, отъ котораго былъ прогнанъ за то, что сдлалъ ребенка дурочк мирнаго судьи {Въ Англіи безумные, имвшіе помстья, находились подъ опекою короля, который долженъ былъ содержать ихъ, изъ поступавшихъ къ нему доходовъ съ помстій ихъ. Короли передавали обыкновенно эту опеку своимъ любимцамъ, въ случа же, если доходы были незначительны, попеченіе о безумномъ поручалось шерифу, который содержалъ его на королевской счетъ и отвчалъ за него королю.} — нмой глупышк, которая не могла сказать ему даже и очень короткаго: нтъ.
1 дв. (Замахивается на нею).
БЕРТ. (Удерживая его). Нтъ, прошу васъ, оставьте ваши руки въ поко, вдь его черепъ обреченъ ужь черепиц — первой, какая свалится съ крыши {Намёкъ на разсказъ Витнея въ его Emblems. Три женщины гадали, которая изъ нихъ умретъ прежде. Та, которой вышло умереть прежде, хотла посмяться надъ этимъ, но въ то же самое мгновеніе съ крыши упала черепица и убила ее.}.
1 сол. И этотъ капитанъ въ лагер флорентинскаго герцога?
ПАР. Сколько мн извстно — въ лагер, и совсмъ обовшивлъ.
1 дв. (Бертраму). Не посматривайте на меня съ этой улыбочкой, скоро мы услышимъ кое-что и о вашей милости.
1 сол. На какомъ онъ счету у герцога?
ПАР. Герцогу онъ извстенъ, какъ очень жалкій офицеръ моего отряда, нсколько дней тому назадъ онъ писалъ ко мн, чтобъ я непремнно исключилъ его. Кажется и письмо-то у меня въ карман.
1 сол. А вотъ, посмотримъ.
ПАР. Впрочемъ, наврное не знаю, въ карман ли оно у меня, или въ палатк, на нитк съ прочими письмами герцога.
1 сол. Да вотъ какое-то письмо, прочесть вамъ его?
ПАР. Право, не знаю, оно ли это.
БЕРТ. Нашъ толмачъ мастеръ своего дла.
1 дв. Молодецъ.
1 сол. (Читаетъ) ‘Діана, графъ глупецъ, но богатъ —
ПАР. Это не герцогово письмо, это совтъ очень хорошенькой Флорентинк, по имени Діан, беречься исканій графа Руссильонъ — пустаго, глупаго мальчишки, и при всемъ томъ чезвычайно развратнаго. Прошу васъ возвратить это письмо въ карманъ мой.
1 сол. Позвольте прежде прочитать его.
ПАР. Смю васъ уврить, что тутъ я имлъ въ виду ршительно только пользу этой двушки, потому что графъ извстенъ мн какъ весьма опасный сластолюбецъ, какъ настоящій китъ двственностей, пожирающій всякую, какая бы ни попалась {На старыхъ картинахъ вмсто морскаго чудовища, которое должно было пожрать Андромеду, изображался часто китъ.}.
БЕРТ. Проклятый, двуличный бездльникъ!
1 сол. (Читаетъ) ‘Начнетъ онъ клясться — требуй золота и бери его, покончивъ, онъ никогда не уплачиваетъ счетовъ. Хорошій задатокъ обезпечиваетъ всякій торгъ — обезпечь же себя хорошенько, такъ какъ, задолжавъ, онъ не иметъ привычки расплачиваться — заставь поплатиться прежде, чмъ задолжаетъ. Діана, это говоритъ теб солдатъ, придерживайся лучше мужей, а не мальчишекъ, потому что графъ все-таки глупецъ, который впередъ еще платитъ, но не платитъ, когда должно. Твой, какъ и клялся теб изустно, Пароллесъ’.
БЕРТ. Прилпить это письмо къ его лбу и пробичевать его черезъ весь лагерь.
1 дв. Помилуйте, да это вашъ врнйшій другъ, ученйшій языковдецъ, искуснйшій воинъ.
БЕРТ. Я никогда не терплъ кошекъ, а теперь для меня онъ кошка.
1 сол. Судя по лицу нашего начальника, кажется, что вамъ все-таки не избжать петли.
ПАР. О, только о жизни — о жизни прошу я во всякомъ случа! Не то, чтобъ я боялся смерти, но мои прегршенія такъ многочисленны — весь остатокъ моего земнаго существованія я употребилъ бы на покаяніе. Молю, позвольте мн жить, хоть въ тюрьм, хоть въ колодк, гд вамъ угодно — только бы жить!
1 сол. Впрочемъ, смотря по врности вашихъ показаній, мы тамъ увидимъ еще, что можно будетъ для васъ сдлать, и потому обратимся опять къ капитану Дюмень. Вы отвтили на счетъ его значенія у герцога, теперь вопросъ о его честности.
ПАР. О, онъ украдетъ вамъ даже и яйцо изъ монастыря, а въ отношеніи насилій и похищеній это второй Нессъ. Быть врнымъ клятв — это не его дло, но за то въ нарушеніи ихъ онъ сильнй Геркулеса. Онъ лжетъ съ такой развязностью, Что вы и истину примете за дурочку. Пьянство величайшая изъ его добродтелей, потому что наржется, какъ свинья, да и заснетъ, а во сн онъ вреденъ только постельному блью, зная это, его ужь всегда кладутъ на солому. За симъ мн остается только прибавить, что онъ одаренъ всмъ, чего честный человкъ не долженъ имть, и лишенъ всего, что составляетъ необходимую принадлежность честнаго человка.
1 дв. Онъ начинаетъ нравиться мн.
БЕРТ. За это описаніе вашей честности? На мои глаза, чертъ его возьми, онъ все боле и боле длается кошкой.
1 сол. Что вы скажете на счетъ его знаній военнаго дла?
ПАР. Онъ былъ барабанщикомъ у англійскихъ актеровъ,— налыгать на него мн не хочется,— а боле о его воинскихъ подвигахъ и ничего не знаю. Говорили впрочемъ, что въ Англіи онъ имлъ еще честь быть офицеромъ въ мстечк, называемомъ Майль-эндъ, гд занимался наукой удвоенія рядовъ {Mile-end — лугъ, на которомъ производились военныя ученья и смотры гражданъ, надъ которыми въ то время часто смялись. Кром того, здсь намекается и на, такъ же называвшійся, рабочій домъ въ Лондон, и выраженіе doubling of files значитъ и удвоеніе рядовъ при военныхъ построеніяхъ, и удвоеніе нитей при пряж и ткань.}. Я всегда готовъ отдать ему должное, но за достоврность послдняго не могу поручиться.
1 дв. Безстыдство его до того превосходитъ всякую мру, что уже самая необыкновенность избавляетъ его отъ всякаго наказанія.
БЕРТ. Чертъ его возьми, онъ все-таки кошка!
1 сол. Если такъ, то и вопросъ: можно ли подкупить его, совершенно уже излишенъ.
ПАР. За одинъ quart d’ecu {У французская монета, составлявшая четвертую часть золотой кроны.} онъ продастъ лено спасенія души своей, свое наслдственное право на него, навсегда лишитъ этого права и всхъ своихъ родственниковъ.
1 сол. Ну, а братъ его?
2 дв. Къ чему же спрашивать еще и обо мн?
1 сол. Это что за человкъ?
ПАР. Ворона изъ того же гнзда, не такъ великъ, какъ старшій, въ хорошемъ, но на много больше его въ дурномъ. Онъ превосходитъ брата трусостью, хотя въ этомъ отношеніи того и почитаютъ первйшимъ. Въ ретирад онъ обгонитъ всякаго скорохода, а когда дойдетъ дло до приступа — у него всегда схватываетъ животъ.
1 сол. Для спасенія своей жизни, согласны вы предать намъ герцога Флоренціи?
ПАР. Не только его, если хотите, и графа Руссильонъ, предводителя его конницы.
1 сол. И поговорю объ этомъ съ нашимъ начальникомъ.
ПАР. (Про себя). Нтъ, полно, къ черту вс барабаны! Только изъ желанія пустить имъ пыль въ глаза, надуть графа, этого развратнаго мальчишку, подвергся я такой опасности. Да кто жь и могъ предположить засаду тамъ, гд я попался?
1 сол. Ничто не помогаетъ — смерть ваша неизбжна. Начальникъ говоритъ, что человкъ, открывшій такъ измннически вс тайны того, кому служитъ, очернившій такъ безпощадно людей, пользующихся общимъ уваженіемъ — не можетъ ни въ какомъ случа быть полезнымъ міру, а потому и долженъ умереть.— Эй, палачъ! долой ему голову!
ПАР. О, пощадите! дайте хоть взглянуть на смерть мою!
1 сол. (Снимая повязку съ головы его). Можете, можете даже проститься со всми вашими друзьями. Посмотрите — нтъ ли тутъ знакомыхъ?
БЕРТ. Добраго утра, благородный капитанъ.
2 дв. Да благословитъ васъ Господь, капитанъ Пароллесъ.
1 дв. Да умилосердится надъ вами Всевышній, благородный капитанъ.
2 дв. Не имете ли какого порученія къ Ляфё, благородный капитанъ? я ду во Францію.
1 дв. Благородный капитанъ, не дадите ли мн списокъ съ письмеца къ Діан въ пользу графа? Еслибъ я не былъ первйшимъ трусомъ, я вытребовалъ бы его у васъ, но такъ ужь и быть — прощайте! (Бертрамъ и дворяне уходятъ.)
1 сол. Все пропало, капитанъ, все пропало — уцллъ только узелъ вашей перевязи.
ПАР. Да кого жь не сокрушитъ цлый заговоръ?
1 сол. Еслибъ вы нашли страну, гд женщины такъ же стыдливы, какъ вы — вы породили бы безстыднйшій народ. Прощайте, капитанъ, я также отправляюсь во Францію,— мы и тамъ поговоримъ о васъ. (Уходитъ.)
ПАР. И все-таки я долженъ еще благодарить судьбу свою, ну что, еслибъ мое сердце было гордо — вдь оно лопнуло бы теперь. Капитаномъ конечно я ужь не буду, но сть, пить, спать буду такъ же, какъ и всякій капитанъ: просуществую и тмъ, что я есть въ самомъ дл. Какъ быть, это ужь общая участь всхъ хвастуновъ: рано ли, поздно ли, а все-таки непремнно попадешь въ просакъ. Ржавй же мечь! прочь стыдъ! не пропадетъ Пароллесъ и опозоренный! Одурачили — живи дурачествомъ! въ мір для всякаго найдутся и мсто и средства существованія. Отправлюсь за ними.

СЦЕНА 4.

Флоренція. Комната въ домъ Вдовы.

Входитъ Елена, Вдова и Діана.

ЕЛЕН. Для полнйшаго убжденія, что я не обманули васъ, я представлю вамъ въ поручители одного изъ величайшихъ христіанскаго міра, передъ престоломъ котораго должна преклонить колна, прежде чмъ вполн достигну своей цли. Нкогда я оказала ему услугу столь же драгоцнную, какъ и самая жизнь его,— услугу, которая проникла бы даже въ кремнистую грудь Татарина и вызвала бы благодарность. Меня извстили, что его величество теперь въ Марсели, и мы отправимся туда. Надобно вамъ сказать, что меня почитаютъ умершей, какъ скоро войска распустятъ, мой мужъ отправится на родину, но, съ помощію Божіей и королевской, мы опередимъ его.
ВДОВ. Графиня, никогда не имли вы служительницы, которая такъ дорожила бы во всякомъ дл вашей довренностью.
ЕЛЕН. Никогда и вы не имли друга, который такъ старался бы достойно отблагодарить за любовь вашу, поврьте, само небо привело меня къ вамъ для того, чтобъ доставить вашей дочери приданое, точно такъ, какъ и ее оно предназначило быть орудіемъ, помощію для доставленія мн супруга.— О, что же это за странныя созданія мущины! какъ наслаждаются они и тмъ, что ненавидятъ, когда черная ночь издвается надъ дерзкимъ упованіемъ обманутой фантазіи! какъ восторгается сладострастіе ихъ и тмъ, чмъ гнушается, когда принимаетъ его за то, что далеко! Но объ этомъ посл.— Милая Діана, подъ моимъ непріятнымъ руководствомъ, теб и еще придется немного потерпть для меня.
ДІАН. Еслибъ то, чего вы потребуете, было даже нераздльно съ честной смертью — я вся ваша, готова на все.
ЕЛЕН. Я прошу тебя — наступитъ и для насъ, какъ для природы, лто {Въ прежнихъ изданіяхъ: But with the word the time will bring on summer… По Колльеру: But with the world the time will bring on summer…}, и на шиповник будутъ не только шипы, но и листъ и цвтъ, и онъ будетъ такъ же благоуханенъ, какъ колючь. Надо хать, карета наша готова, а время нудитъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: and time revives us. По Колльеру: and time reviles us…}. Все хорошо, что хорошо кончится, конецъ всегда внчаетъ дло.

(Уходятъ.)

СЦЕНА 5.

Руссильонъ. Комната въ замк Графини.

Входятъ Графиня, Ляфё и Шутъ.

ЛЯФЁ. Нтъ, нтъ и нтъ, вашего сына сбилъ съ пути тэфтяный негодяй, гнусный шафранъ {Въ Шекспирово время подкрашивали пирожное тсто шафраномъ. Другіе полагаютъ тутъ насмшку надъ модой крахмалить воротники и брыжи желтымъ крахмаломъ.}, котораго окрасилъ бы въ свой цвтъ и всю недопекшуюся, еще тстоватую молодежь цлой націи. Еслибъ не этотъ пестрый шмель, ваша невст была бы жива, вашъ сынъ находился бы у короля въ большей милости.
ГРАФ. О, еслибъ я никогда не знала его! Онъ виновник смерти благороднйшей двушки, созданіемъ которой природа имла полное право гордиться, еслибъ она была даже частью моей плоти, стоила мн нжныхъ стоновъ матери, и тогда моя любовь къ ней не пустила бы корней глубже.
ЛЯФЁ. Она была прекрасная, прекрасная дама, тысячу разъ будешь набирать салатъ, и все-таки не наткнешься на другую такую травку.
ШУТЪ. Совершенно такъ, она была майораномъ салата или, лучше, рутой — травкой благодати {Рута по-англійски Herb of grace — травка благодати.}.
ЛЯФЁ. Да это не кухонныя травы, {Въ прежнихъ изданіяхъ: They are not salad-herbs… По Колльеру: They are not pot-herbs…} это травы для носа.
ШУТЪ. Виноватъ, я не великій вдь Навохудонасоръ — я плохой знатокъ въ травахъ.
ЛЯФЁ. Такъ что жь ты — плутъ, или дуракъ? шутъ. Дуракъ на служб у жены, и плутъ на служб у мужа.
ЛЯФЁ. Это какимъ же образомъ?
ШУТЪ. Я надулъ бы мужа и длалъ бы у жены его дло.
ЛЯФЁ. Тогда ты конечно былъ бы плутъ.
ШУТЪ. А жен я отдалъ бы мою дурацкую палку {Bauble — коротенькая палочка съ дурацкой головой на конц, къ которому иногда привязывался пузырь надутый воздухомъ. Звучные удары этой палочкой составляли одну изъ продлокъ шутовъ.}, чтобъ она длала свое дло.
ЛЯФЁ. Вижу, что ты и дуракъ и плутъ.
ШУТЪ. Къ вашимъ услугамъ.
ЛЯФЁ. О, нтъ, спасибо.
ШУТЪ. Что жь, если вамъ моя служба не угодна, такъ я могу служить и принцу, который постоитъ васъ.
ЛЯФЁ. Какому же это? Французскому?
ШУТЪ. Сказать правду, имя-то у него англійское, но физіономія его во Франціи далеко грозне, чмъ въ Англіи.
ЛЯФЁ. Что жь это за принцъ?
ШУТЪ. Да черный, alias — князь тьмы, alias — дьяволъ.
ЛЯФЁ. Довольно, вотъ теб мой кошелекъ. Я даю его теб не для того, чтобъ сманить отъ этого господина, нтъ, продолжай служить ему.
ШУТЪ. Я, видите ли, изъ стороны лсистой и всегда любилъ большой огонь, а у господина, о которомъ говорилъ, огонь всегда прекрасный. Но такъ какъ онъ одинъ изъ властелиновъ міра сего, то дворянство пусть себ и остается при двор его. Мое же мсто въ домик съ маленькой калиточкой, слишкомъ, по моему мннію, узкой, чтобы знать могла войти въ него, немногіе изъ смирившихся войдутъ, но большая часть, черезъ чуръ ужь изнженная и зяблая, наврное предпочтетъ цвтущій путь къ главнымъ воротамъ и къ главному огню.
ЛЯФЁ. Ступай же своей дорогой, ты начинаешь надодать мн, и я говорю теб объ этомъ заблаговременно, потому что мн не хотлось бы разсориться съ тобой. Ступай, да къ стати, посмотри, чтобъ позаботились о моихъ лошадяхъ, но только, пожалуйста, безъ всякихъ штукъ.
ШУТЪ. Если и сыграю съ ними какую штуку, такъ ужь это непремнно будетъ штука клячь, а такого рода штуки принадлежатъ имъ по праву, но закону природы. (Уходитъ)
ЛЯФЁ. Хитрый, продувной бездльникъ.
ГРАФ. Да. Покойный мужъ находилъ его очень забавнымъ и завщалъ, чтобъ онъ оставался въ дом, отъ того онъ и позволяетъ себ всякія дерзости. Онъ ни при чемъ теперь {Въ прежнихъ изданіяхъ: he has no расе… По Колльеру: he has no place…} — длаетъ что хочетъ.
ЛЯФЁ. Онъ и мн нравится, шутки его не дурны. А я, графиня, пріхалъ поговорить съ вами собственно вотъ о чемъ: узнавъ, что добрая, молодая графиня скончалась, а вашъ сынъ возвращается домой, я просилъ короля, моего государя, посватать за него дочь мою, такъ какъ прежде, когда вашъ сынъ и моя дочь были еще дтьми, онъ и самъ предлагалъ мн это. Его величество общалъ, и мн кажется, это лучшее средство и для совершеннаго уничтоженія неудовольствія, которое онъ питаетъ къ вашему сыну. Что вы, графиня, на это скажете?
ГРАФ. Что я совершенно согласна, и что мн было бы очень пріятно, еслибъ союзъ этотъ состоялся.
ЛЯФЁ. Его величество детъ изъ Марсели сюда, и здоровехонекъ, какъ будто ему не больше тридцати лтъ. Онъ будетъ здсь завтра, если не обманулъ меня человкъ, который въ подобныхъ вещахъ рдко ошибается.
ГРАФ. Очень рада, что увижу ею еще разъ, прежде чмъ умру. По послднему письму и мой сынъ долженъ быть здсь ныншнимъ вечеромъ, и вы одолжили бы меня премного, еслибъ остались, были при первомъ ихъ свиданіи.
ЛЯФЁ. А я, графиня, только что придумывалъ, какъ бы добиться допущенія къ этому свиданію.
ГРАФ. Да для этого достаточно уже и одной привилегіи вашего почтеннаго имени.
ЛЯФЁ. Да, конечно, какъ ни часто пользовался я ею — благодареніе Господу, она и до сихъ поръ не потеряла еще силы своей.

Шутъ возвращается.

ШУТЪ. Графиня, тамъ мой господинъ, а вашъ сынъ съ бархатной заплаткой на лиц, но есть ли подъ ней шрамъ или нтъ — это знаетъ только заплатка, а заплатка препорядочная. Лвая его щека — щека волоска въ два съ половиною, но правая — вся на голо.
ЛЯФЁ. Шрамъ благородно пріобртенный — почетный знакъ, полагаю таковъ и этотъ.
ШУТЪ. Да лице-то, рубленая говядина.
ЛЯФЁ. Пойдемте навстрчу вашему сыну, я жажду поговорить съ юнымъ воиномъ.
ШУТЪ. Да ихъ тамъ съ дюжину, въ превосходнйшихъ, щегольскихъ шапочкахъ съ превжливыми перьями, которыя такъ вотъ и кланяются и киваютъ всякому.

(Уходятъ.)

ДЙСТВІЕ V.

СЦЕНА 1.

Марсель. Улица.

Входятъ Елена, Вдова и Діана съ двумя Служителями.

ЕЛЕН. Безъостановочная зда и днемъ и ночью, я думаю, изнурила васъ, но что же длать? Такъ какъ вы слили уже въ одно и дни и ночи на утомленіе вашихъ нжныхъ членовъ моими длами — еще нсколько усиліи, и я навсегда сдлаюсь вашей неоплатной должницей. Когда же счастье —

Входитъ иностранный Дворянинъ 1)

1) Въ прежнихъ изданіяхъ: Enter а gentle Astringer. По Колльеру: Enter а gentleman, a stranger.
Этотъ человкъ, если захочетъ, можетъ облегчить мн доступъ къ королю.— Богъ въ помощь, благородный господинъ.
ДВОР. Богъ въ помощь и вамъ.
ЕЛЕН. Я видала васъ во дворц короля Франціи.
ДВОР. Да, я бывалъ тамъ.
ЕЛЕН. Я полагаю, что вы не измнили общему мннію, такъ превозносившему доброту вашу, и потому, вынуждаемая обстоятельствами, которыя заставляютъ забывать условія свтскихъ приличій — ршаюсь прямо воспользоваться добротой вашей.
ДВОР. Что же угодно вамъ?
ЕЛЕН. Чтобъ вы доставили эту просьбу королю, а мн случай видть его.
ДВОР. Да короля нтъ здсь.
ЕЛЕН. Нтъ?
ДВОР. Онъ ухалъ прошедшей ночью, и съ необыкновенной, несвойственной ему поспшностью.
ВДОВ. О, Боже! вс наши труды пропали!
ЕЛЕН. Какъ бы ни противилась судьба, какъ бы ни казались недостаточными средства — только конецъ внчаетъ дло.— Скажите, куда же похалъ онъ?
ДВОР. Кажется въ Руссильонъ, куда и я отправляюсь.
ЕЛЕН. Такъ вы врно увидите его прежде, чмъ я, а потому, умоляю васъ вручить ему эту бумагу. Поврьте, изъ этого вамъ не выдетъ никакой непріятности, васъ поблагодарятъ еще за трудъ вашъ. Я же употреблю вс средства, чтобъ явиться вслдъ за вами, какъ можно скоре.
ДВОР. Я исполню вашу просьбу.
ЕЛЕН. И увидите, что, во всякомъ случа, васъ отблагодарятъ достойно.— Теперь опять въ дорогу. Идемте хлопотать о лошадяхъ.

СЦЕНА 2.

Руссильонъ Въ замк Графини.

Входятъ Шутъ и Пароллесъ, весьма дурно одтый.

ПАР. Добрый monsieur Лавашъ, отдайте это письмо господину Ляфё. Прежде, государь мой, когда я былъ въ тснйшихъ связяхъ съ лучшей одеждой, вы знавали меня, но теперь я позагрязнился гнвомъ Фортуны, и жестоко припахиваю ея жестокой немилостью.
ШУТЪ. Стало немилость Фортуны очень неопряіна, если воняетъ такъ жестоко, какъ ты говоришь, отнын я никогда не буду сть рыбы подмасленной Фортуной. Сдлай одолженіе, стань на подвтренную сторону.
ПАР. Нтъ, вамъ незачмъ зажимать носа, вдь это только метафора.
ШУТЪ. Зажму, почтеннйшій, когда твоя метафора воняетъ, зажму и отъ метафоры всякаго другаго. Да отодвинься же, пожалуйста, подальше.
ПАР. Прошу васъ, доставьте только эту бумагу.
ШУТЪ. Вона, что еще вздумалъ? бумагу изъ отхожаго мста Фортуны передать дворянину?— Да вотъ и онъ самъ.

Входитъ Ляфё.

Честь имю представить вамъ кошку или кота Фортуны — но только отнюдь не мошусо-носнаго,— попавшаго въ тинистый садокъ ея немилости и, какъ самъ онъ говоритъ, совсмъ загрязнившагося. Прошу поступить съ этимъ линемъ какъ вамъ заблагоразсудится, потому что онъ очень похожъ на бднаго, обносившагося, хитраго, смшнаго и продувнаго бездльника. Я глубоко состражду его несчастію моими утшительными насмшками и предоставляю его вашей милости. (Уходитъ.)
ПАР. Я человкъ жестоко изцарапанный Фортуной.
ЛЯФЁ. Что жь мн-то длать? теперь поздно ужь обрзывать ей ногти. За какія жь пакости изцарапала тебя Фортуна — вдь она въ сущности женщина добрая, и не любитъ, чтобъ бездльники слишкомъ долго благоденствовали подъ ея покровомъ? Вотъ теб quart d’ecu. Пусть тебя мирятъ съ ней судьи, а мн некогда.
ПАР. Прошу вашу честь выслушать одно, одно только слово —
ЛЯФЁ. А, теб хочется еще одного пенса: вотъ онъ, и безъ слова.
ПАР. Мое имя Пароллесъ.
ЛЯФЁ. Такъ ты требуешь не одного только слова.— Ну, къ черту сердце!— руку!— Что твой барабанъ?
ПАР. Вы первый открыли, что я такое.
ЛЯФЁ. Въ самомъ дл? я первый и отвергъ тебя.
ПАР. Отъ васъ зависитъ ввести меня снова, хоть въ нкоторую милость, потому что вдь вы же и лишили меня ея.
ЛЯФЁ. Ты съ ума сошолъ! Ты хочешь сдлать меня въ одно и то же время и ангеломъ и дьяволомъ, вдь одинъ вводитъ тебя въ милость, а другой выталкиваетъ изъ нея. (Трубы.) — Это король, я знаю его трубы.— Съ тобой посл, я еще вчера говорилъ о теб, хоть ты и глупецъ и плутъ — мы все-таки дадимъ теб кусокъ хлба.— Ступай за мною.
ПАР. Благословляю за васъ Господа!

СЦЕНА 3.

Тамъ же. Комната въ замк Графини.

Трубы. Входятъ Король, Графиня, Ляфё, Свита, Дворяне и Стража.

КОР. Мы потеряли въ ней драгоцннйшій бриліантъ, и потеря эта сдлала насъ на много бдне, только вашъ сынъ, обезумвшій отъ глупости, не умлъ оцнить ее, какъ слдовало.
ГРАФ. Но это уже прошедшее, и я прошу ваше величество приписать только пылу юности это возмущеніе, такъ естественное, когда преизбытокъ масла и огня пересиливаетъ разсудокъ.
КОР. Почтенная графиня, мы простили и забыли все, какъ ни силенъ былъ гнвъ нашъ, выжидавшій только мгновенія, чтобъ разразиться.
ЛЯФЁ. Я долженъ сказать — испросивъ прежде милостивое позволеніе,— вотъ что: молодой графъ оскорбилъ конечно жестоко и ваше величество, и родительницу, и супругу свою, но себ онъ сдлалъ зла гораздо боле, чмъ кому-нибудь. Онъ лишился жены, красота которой изумляла и самый разборчивый глазъ, рчь которой плняла слухъ каждаго, совершенства которой покоряли ей и горделивйшія сердца.
КОР. Похвалы утраченному длаютъ воспоминаніе о немъ еще боле тягостнымъ. Позовите графа, мы примирились, и первый же взглядъ на него убьетъ всякое упоминовеніе о прошедшемъ. Пусть онъ не проситъ у насъ прощенія, сущность вины его умерла, и мы схоронимъ послдніе, раздражающіе останки ея глубже, чмъ самое забвеніе, пусть онъ предстанетъ предъ насъ, какъ незнакомецъ, но отнюдь не какъ оскорбитель. Скажите, что таково наше желаніе. (Одинъ изъ Дворянъ уходитъ.)
КОР. (Ляфе). Что жь онъ на счетъ союза съ вашей дочерью? Говорили вы съ нимъ объ этомъ?
ЛЯФЁ. Онъ совершенно подчиняетъ себя вол вашего величества.
КОР. А когда такъ, свадьба будетъ непремнно. Я получилъ письма, въ которыхъ о немъ отзываются съ необыкновенной похвалой.

Входитъ Бертрамъ.

ЛЯФЁ. И онъ кажется стоитъ этого.
КОР. Я не безпрерывно пасмурный день: ты видишь на моемъ чел въ одно и то же время и грозныя тучи и солнечное сіяніе, но тучи уступаютъ уже свтлымъ лучамъ, приблизься — погода снова прояснилась.
БЕРТ. О, мои повелитель, прости мн вину, въ которой искренно раскаиваюсь.
КОР. Все забыто, ни слова боле о прошедшемъ. Схватимъ настоящее за хохолъ, потому что мы стары, и неслышная, беззвучная стопа времени легко можетъ подавить и самыя скорыя начинанія наши прежде, чмъ успемъ осуществить ихъ.— Ты помнишь дочь почтеннаго Ляфё?
БЕРТ. Я всегда вспоминаю о ней съ восторгомъ, ваше величество. Выборъ моего сердца палъ на нее прежде, чмъ оно могло осмлиться на столько, чтобъ сдлать языкъ герольдомъ своимъ, образъ ея, глубоко врзавшійся въ мою душу, приставилъ къ моимъ глазамъ насмшливыя стекла презрнія, и они искажали каждую черту другой красоты, помрачали и представляли поддльнымъ живой румянецъ всякаго другаго лица, стягивали или растягивали вс пропорціи въ отвратительнйшее безобразіе. Вотъ отъ чего и та, которой вс восхищались, которую я и самъ, когда утратилъ, любилъ, была для меня пылью, оскорблявшей глаза.
КОР. Извиненіе не дурно, и то, что ты наконецъ любилъ ее, скидываетъ еще нсколько съ великаго счета. По любовь, пробудившаяся слишкомъ поздно, какъ опоздавшее прощеніе невинно-осужденному, длается ядовитымъ упрекомъ спохватившемуся, копія ему: прекраснаго нтъ уже! Опрометчивое заблужденіе заставляетъ насъ пренебрегать и лучшимъ изъ всего что имемъ, и мы не знаемъ настоящей цны его, пока не увидимъ въ могил. Какъ часто наши несправедливости, намъ же на бду, губятъ даже друзей, и за тмъ заставляютъ орошать слезами прахъ ихъ, потому что пробуждающаяся любовь показываетъ на сдланное постыдною ненавистью, которая, свершивъ свое, погружается въ глубокій сонъ. Да будетъ это послднимъ погребальнымъ звономъ прекрасной Елен. Теперь забудь о ней, и пошли какой-нибудь залогъ любви прелестной Магдален, вс согласны, и мы не выденъ отсюда, не отпраздновавъ вторую свадьбу нашего вдовца.
ГРАФ. И да благословитъ Господь союзъ этотъ не такъ, какъ первый, иначе, пусть лучше пошлетъ мн смерть!
ЛЯФЁ. Ну, сынъ мой — сынъ, въ которомъ должно изчезнуть имя моего рода — дай же какой-нибудь залогъ любви, чтобы блескъ его побудилъ мою дочь поспшить пріздомъ сюда. И что жь лучше этого перстня, покойная Елена — клянусь моей блой бородой и каждымъ волоскомъ ея,— была чудеснйшая женщина, а въ послднее наше свиданіе при двор я видлъ на рук ея точь въ течь такой же.
БЕРТ. Этого она никогда не носила.
КОР. Покажи, когда я говорилъ, глаза мои не разъ останавливались на немъ невольно. Этотъ перстень принадлежалъ мн, я подарилъ его Елен съ тмъ, чтобы въ случа крайности она прислала его ко мн въ знакъ того, что ей нужна моя помощь. Какой же хитростью вынудилъ ты у нея вещь, такъ для нея важную?
БЕРТ. Ваше величество можете думать, что вамъ угодно, но она никогда не носила этого перстня.
ГРАФ. Сынъ мой, клянусь жизнію, я видла его на рук Елены, и она говорила, что онъ дорогъ ей какъ самая жизнь.
ЛЯФЁ. И я вижу теперь, что не ошибся — я видлъ его также.
БЕРТ. Вы ошибаетесь — она никогда и не видывала этого перстня. Мн бросили его во Флоренціи изъ окна, въ бумажк, на которой было написано имя бросившей. Она была благороднаго происхожденія и думала, что я свободенъ, но такъ какъ судьба моя была уже ршена, то я и открылъ ей, что не могу отвчать на любовь ея честнымъ образомъ. Тогда она, въ жестокой горести, прекратила вс сношенія со мной, но перстня никакъ не хотла взять назадъ.
КОР. И самому Плутусу, отъ котораго не скрыты даже способы превращенія въ золото, не такъ извстны таинства природы, какъ мн этотъ перстень, кто бы ни далъ его теб — онъ принадлежалъ прежде мн, а потомъ Елен. И потому, если ты не въ совершенномъ безпамятств, сознайся, что это ея перстень, и скажи, какимъ дикимъ насиліемъ добылъ ты его? Она поклялась всми святыми, что никогда не сойдетъ онъ съ руки ея, если сама не отдастъ его теб на брачномъ лож — а ты никогда не раздлялъ его съ ней,— или, если не пришлетъ его ко мн въ случа величайшей крайности.
БЕРТ. Она никогда не видала этого перстня.
КОР. Клянусь честью, ты лжешь и тмъ самымъ возбуждаешь подозрніе, которому такъ не хотлось дать доступъ. Если окажется, что ты былъ такъ безчеловченъ — но нтъ, это невозможно!— и все-таки — ты смертельно ненавидлъ ее, и она умерла, а что она умерла — этотъ перстень убждаетъ меня такъ точно, какъ будто бы я самъ закрылъ ей глаза. (Страж) Возьмите его.— Что бы тамъ ни вышло — все предшествовавшее говоритъ, что мои опасенія не напрасны, что я, напротивъ, слишкомъ мало опасался.— Возьмите его!— Мы изслдуемъ это дло.
БЕРТ. Если вы докажете, что этотъ перстень когда-нибудь принадлежалъ ей — вы докажете, что я раздлялъ съ ней и ложе во Флоренціи, гд она никогда бывала. (Уходитъ со стражею.)

Входитъ иностранный Дворянинъ.

КОР. Страшное подозрніе овладваетъ мною.
ДВОР. Ваше величество, не знаю хорошо или дурно сдлалъ я, взявшись доставить вамъ это прошеніе какой-то Флорентинки, которая отъ того, что вы опередили ее четырьмя или пятью перездами, не могла подать его лично. Побжденный красотой и рчами бдной просительницы, которая, какъ я слышалъ, здсь уже — я никакъ не могъ отказать, дло ея, кажется, весьма важно и, какъ она намекнула мн, касается не только ея, но и вашего величества.
КОР. (Читаетъ) ‘Посл многократныхъ увреній жениться на мн, когда жена его умретъ — я стыжусь сказать,— я отдалась ему. Теперь графъ Руссильонъ вдовецъ, онъ клятвенно обязался быть моимъ, и я заплатила за это моей честью. Но онъ ухалъ изъ Флоренціи тайно, не простившись, и я послдовала за нимъ, на его родину, искать правосудія. Правосудія, государь! оно въ твоей власти, откажешь — обольститель восторжествуетъ, и несчастная двушка погибнетъ. Діана Капулетъ.’
ЛЯФЁ. Да я лучше куплю зятя на базар и заплачу за него пошлину {I will buy me а son-in-Iaw in а fair and toll for this.— Пошлиной скрплялся торгъ на ярмаркахъ и утверждались права купившаго на купленое.}, чмъ возьму этого.
КОР. Благодари Бога, Ляфё, за это открытіе. Введите просительницу и воротите графа. (Дворянинъ и нкоторые изъ свиты уходитъ.) Графиня, я боюсь, что Елена умерла не своей смертью.
ГРАФ. О, тогда карайте преступниковъ.

Бертрамъ возвращается со стражей.

КОР. Я удивляюсь, графъ, какъ, почитая женщинъ чудовищами, бгая ихъ, только что поклянетесь имъ врностью, вы ршаетесь жениться?

Входитъ Дворянинъ со Вдовой и Діаной.

Что это за женщина?
ДІАН. Я бдная Флорентинка изъ древняго дома Капулетовъ, просьба моя — какъ я слышала,— извстна уже вашему величеству, извстно стало быть и на сколько я достойна состраданія.
ВДОВ. А я мать ея, ваше величество, мать, старость и честь которой, отъ того, на что жалуемся, пострадали жестоко и умрутъ, если ваше величество не поможете.
КОР. Приблизьтесь, графъ. Извстны вамъ эти женщины?
БЕРТ. Ваше величество, я не могу, да и не хочу скрывать, что знаю ихъ. Въ чемъ же обвиняютъ он меня?
ДІАН. Что жь смотрите вы такъ холодно на жену свою?
БЕРТ. Ваше величество она не жена мн.
ДІАН. Если вы женитесь — вы отдадите руку, которая принадлежитъ мн, произнесете обтъ, который принадлежитъ мн, отдадите меня самое, а извстно, что мое я принадлежитъ мн. Вашими клятвами вы слили меня съ собой до того, что та, которая выдетъ за васъ — выдетъ и за меня: за обоихъ, или ни за кого.
ЛЯФЁ. (Бертраму). Ваша слава слишкомъ ужь громка, Чтобъ вы годились въ мужья моей дочери.
БЕРТ. Это пустое, пропащее созданіе, которымъ когда-то я забавлялся. Не думайте, ваше величество, о моей чести такъ уже дурно,— не думайте, чтобъ она когда-нибудь допустила меня пасть такъ низко.
КОР. Графъ, пока васъ не оправдаетъ самое дло, мое мнніе слишкомъ не въ вашу пользу, докажите, что честь ваша чище, чмъ представляется мн.
ДІАН. Ваше величество, пусть онъ поклянется, что не лишилъ меня двственности.
КОР. Что скажешь ты на это?
БЕРТ. Что она безстыдная, что она была достояніемъ цлаго лагеря.
ДІАН. Онъ клевещетъ на меня, еслибъ это было справедливо — онъ купилъ бы меня обыкновенной цной. Не врьте ему, ваше величество. Взгляните на этотъ перстень — по красот и но цнности едва ли найдется другой подобный,— а онъ отдалъ его достоянію цлаго лагеря, если я дйствительно такова.
ГРАФ. Онъ краснетъ — это его перстень. Шесть поколній завщали его старшему въ род, и шесть поколній хранили и носили его. Она жена ему, этотъ перстень замняетъ тысячи доказательствъ.
КОР. Кажется ты сказала, что видла здсь человка, который можетъ быть свидтелемъ?
ДІАН. Точно такъ, ваше величество, но онъ до того дурной человкъ, что мн не хотлось бы и призывать его въ свидтели. Его имя Пароллесъ.
ЛЯФЁ. Этого человка, если только можно назвать его человкомъ, я видлъ здсь нсколько минутъ тому назадъ.
КОР. Отыскать и привести его сюда.
БЕРТ. Къ чему его? Онъ извстенъ за самаго безсовстнаго негодяя, запятнаннаго всми возможными мерзостями, такъ ужь созданнаго, что ему противно все истинное. Неужели меня примутъ за то или другое по тому, что вздумается сказать человку, которому все равно, что бы ни сказать?
КОР. Она получила этотъ перстень отъ тебя?
БЕРТ. Отъ меня, и вотъ какъ это было. Она понравилась мн, и я началъ ухаживать за ней съ свойственнымъ молодости легкомысліемъ. Она же, чтобъ завлечь меня, чтобъ обезумить меня моимъ же пыломъ, прибгла къ разсчитанному упорству, а такъ какъ всякое препятствіе въ любви только раздражаетъ ее, то этой хитростью, въ соединеніи съ очень посредственной красотой, ей и удалось наконецъ добиться желаемаго: она пріобрла этотъ перстень, а я — то, что каждый низшій меня получилъ бы и за обыкновенную площадную цну.
ДІАН. Я должна была ожидать этого, вы отвергли и первую, благороднйшую жену — какъ не отвергнуть посл этого и меня. Но такъ какъ вы совершенно чужды всякаго благородства, то я сама отказываюсь отъ мужа, и потому прошу возвратить мой перстень.
БЕРТ. У меня нтъ его.
КОР. Скажи мн примты твоего перстня.
ДІАН. Онъ точь въ точь, какъ тотъ, что на рук вашего величества.
КОР. Узнаешь ты его? этотъ перстень я только что взялъ у него.
ДІАН. Именно этотъ и получилъ онъ на моемъ лож.
КОР. Стало неправда, что ты бросила его въ окно?
ДІАН. Я сказала сущую правду.

Входитъ Пароллесъ.

БЕРТ. Ваше величество, этотъ перстень я дйствительно получилъ отъ нея.
КОР. Вы удивительно путаетесь, васъ сбиваетъ всякая пушинка.— Это человкъ, о которомъ ты говорила?
ДІАН. Онъ самый.
КОР. Разскажи мн — но только сущую правду, не опасаясь гнва твоего господина, который, если ты будешь правдивъ, я обуздаю,— разскажи все, что теб извстно о немъ и объ этой женщин.
ПАР. Съ позволенія вашего величества, мой господинъ всегда былъ благороднымъ дворяниномъ, если жь и водились за нимъ кой-какіе гршки, такъ только свойственные всякому дворянину.
КОР. Къ длу. Любилъ онъ эту женщину?
ПАР. Любилъ, ваше величество, но какъ?
КОР. Договаривай.
ПАР. Любилъ, какъ обыкновенно дворянинъ любитъ женщину.
КОР. Какъ же это?
ПАР. Любилъ и не любилъ ее.
КОР. Такъ точно, какъ ты и бездльникъ и не бездльникъ?— Что это за двуязычникъ!
ПАР. Я бдный человкъ, готовый исполнять приказанія вашего величества.
ЛЯФЁ. Онъ славный барабанщикъ, ваше величество, и прескверный ораторъ.
ДІАН. Извстно теб, что онъ общалъ жениться на мн?
ПАР. Мн извстно и боле, чмъ хотлось бы сказать.
КОР. Такъ ты не скажешь всего, что знаешь?
ПАР. Все, если это угодно вашему величеству. Я былъ, какъ уже сказалъ, между ними посредникомъ, онъ любилъ ее больше обыкновеннаго, потому что сходилъ но ней съ ума: толковалъ о сатан, о чистилищ, о фуріяхъ и мало ли еще о чемъ, а тогда я былъ у него въ такой милости, что зналъ даже часъ, въ который онъ овладетъ ея ложемъ и другія обстоятельства, какъ напримръ: общаніе жениться на ней, и еще кое-что, за разсказъ о чемъ, мн пришлось бы, можетъ быть, очень плохо, а потому я и не скажу ничего боле.
КОР. Да ты высказалъ уже все, если теб не остается прибавить еще, что онъ въ самомъ дл женился на ней. Но ты слишкомъ хитеръ въ своихъ показаніяхъ, и потому мы съ тобой кончили. (Діан) Ты сказала, что этотъ перстень твой?
ДІАН. Точно такъ ваше величество.
КОР. Гд жь ты купила, или кто подарилъ теб его?
ДІАН. Мн никто не дарилъ его, и не купила я его.
КОР. Кто поврилъ теб его?
ДІАН. Никто и не поврялъ мн его.
КОР. Такъ гд жь нашла ты его?
ДІАН. Я и не находила его.
КОР. Но если ты не пріобрла его ни однимъ изъ этихъ способовъ, такъ какъ же могла ты отдать его графу?
ДІАН. Я никогда и не отдавала его графу.
ЛЯФЁ. Эта женщина, ваше величество, уступчивая перчатка — и надвается и снимается по желанію.
КОР. Этотъ перстень принадлежалъ мн и подаренъ мною первой жен его.
ДІАН. Очень можетъ быть, что онъ принадлежалъ прежде вамъ, а потомъ и ей.
КОР. Возьмите ее, она становится противна мн. Отведите ее въ тюрьму, возьмите и его.— (Діан) Если черезъ часъ ты не скажешь, гд взяла этотъ перстень, ты умрешь.
ДІАН. Никогда не скажу я этого.
КОР. Возьмите ее.
ДІАН. Ваше величество, я представлю за себя поручителя.
КОР. Теперь ты представляешься мн просто развратной двкой.
ДІАН. Клянусь Юпитеромъ, если я когда-нибудь отдавалась мущин, такъ это разв только вашему величеству.
КОР. Для чего жь обвиняла ты его все это время?
ДІАН. Потому что онъ виновенъ и не виновенъ. Онъ знаетъ, что я не два и поклянется въ этомъ, а я поклянусь, что я два и что онъ не знаетъ этого. Государь, я не развратная двка, клянусь жизнію, я или два, или жена (Показывая на Ляфё) вотъ этого старичка.
КОР. Она употребляетъ во зло слухъ нашъ, ведите ее въ тюрьму.
ДІАН. Матушка, введите моего поручителя. (Вдова уходитъ.) — Позвольте ваше величество, она приведетъ ювелира, которому принадлежитъ этотъ перстень, и онъ оправдаетъ меня. Что же касается до графа, обезчестившаго меня, какъ это очень хорошо ему извстно, хотя въ сущности онъ и не обезчестилъ меня — я отрекаюсь отъ него. Онъ знаетъ, что былъ на моемъ лож, но не знаетъ, что отъ этого понесла его жена, что покойная чувствуетъ уже движеніе плода. И умершее живо — вотъ вамъ моя загадка,

Входитъ Вдова съ Еленой.

А вотъ и разгадка.
КОР. Не чародй ли какой морочитъ глаза мои? Неужели это не обманъ чувствъ?
ЕЛЕН. Нтъ, ваше величество, но вы видите только тнь жены, только имя, а не самую жену.
БЕРТ. И то и другое! О, прости, прости меня.
ЕЛЕН. Графъ, когда я была подобна этой двушк, вы были такъ упоительно нжны со мной. Вотъ вашъ перстень, вотъ и письмо, въ которомъ вы пишете: ‘когда у тебя будетъ перстень, который никогда не сойдетъ съ руки моей, когда ты понесешь отъ меня’, и такъ дале.— Все это исполнено, неужели и теперь, когда я вдвойн пріобрла васъ, вы не назовете женой своей?
БЕРТ. Ваше величество, если все это она объяснитъ мн, клянусь любить ее вчно, вчно!
ЕЛЕН. Если я не объясню этого вполн, если окажется хотя малйшая неправда — я готова на убійственный для меня разводъ.— (Графин) О, матушка, и васъ я вижу еще въ живыхъ!
ЛЯФЁ. Глаза мои чуютъ чеснокъ и сейчасъ зальются слезами.— (Пароллесу) Добрый Томъ Друмъ {См., прим. на стр. 285.}, одолжи мн платокъ. Спасибо, я беру тебя къ себ, для забавы, да оставь свои поклоны — они совсмъ не забавны.
КОР. Чтобъ увнчать нашу радость полнымъ убжденіемъ, вы разскажете намъ вс подробности этого чуднаго событія.— (Діан) А ты, цвтокъ еще не сорванный — потому что мы догадываемся, что своимъ благороднымъ содйствіемъ ты сдлала ее женой, оставшись сама двой,— выбирай себ мужа, а мы позаботимся о приданомъ. Но объ этомъ и о всемъ прочемъ въ другое, боле свободное время. Теперь, кажется, все хорошо, а если и конецъ будетъ такъ же хорошъ — прошедшее горе придастъ ему еще боле сладости. (Трубы.)

Выходя впередъ.

Пьеса кончилась, и король превращается въ нищаго, но все хорошо кончится тогда только, когда вы исполните его просьбу выразить, что вы довольны. Мы же отблагодаримъ за это возрастающимъ съ каждымъ днемъ стараніемъ угождать вамъ, удостоивайте насъ только вашего вниманія, ободряйте наши усилія плескомъ рукъ вашихъ, и наши сердца — ваши.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека