АБИДОССКАЯ НЕВСТА.
Комментарии к ‘Абидосской невесте’, Байрон Джордж Гордон, Год: 1904
Время на прочтение: 11 минут(ы)
Источник: Байрон. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Поэма была издана въ начал декабря 1813 г. Байронъ, въ письм къ Джиффорду отъ 12 ноября, говоритъ о своемъ душевномъ состояніи, результатомъ котораго она явилась, слдующее: ‘Вы были такъ добры, что просмотрли въ рукописи одну мою вещь,— турецкую повсть, и я былъ бы вамъ очень благодаренъ, если бы вы оказали мн то же одолженіе во время ея печатанія. Она писалась не ради забавы и не была ‘вынуждена голодомъ или просьбами друзей’, но, по обстоятельствамъ, которыя иногда случаются ‘съ нами, молодыми людьми’, создалась при такомъ душевномъ состояніи, которое вынуждало меня занять мой умъ чмъ-нибудь, только не дйствительностію. Таковъ былъ въ этомъ случа не особенно блестящій поводъ къ вдохновенію… Бросьте ее въ огонь или на волю втра,— лучшей участи она не заслуживаетъ, какъ произведеніе, написанное въ одну недлю, stans pede in uno (кстати, я только на одной ног и могу стоять)’…
Въ своемъ дневник, 16 ноября, Байронъ отмтилъ, что лорду Голланду, которому онъ посвятилъ эту поэму, она не понравилась: ‘И не думаю, чтобы я сталъ объ этомъ жалть. Она была написана въ четыре ночи, чтобы отвлечь мои мечты отъ **. Не будь этого, она вовсе не была бы сочинена, а если бы я въ ту пору ничего не длалъ,— я бы обезумлъ, пожирая собственное сердце,— горькая діета! Годжсону она понравилась больше Гяура,— ну, вдь, онъ не любитъ отрывковъ. Я увренъ, что, не будь Меррея, эта поэма никогда не увидла бы свта’…
Въ другомъ мст (5 декабря) читаемъ: ‘Абидосская Невста’ вышла въ четвергъ, 2 декабря, не знаю, понравилась она публик или нтъ. Будетъ ли она имть успхъ, или не будетъ,— публика въ этомъ не виновата, и я на нее не жалуюсь. Но я гораздо больше обязанъ этой повсти, нежели самому пристрастному читателю: она отвлекла мои мысли отъ дйствительности къ фантазіи, отъ эгоистическихъ сожалній къ живымъ воспоминаніямъ, и увлекла меня въ сферу, наполненную самыми яркими и самыми мрачными, но и самыми живыми красками моей памяти’.
‘Меррей говоритъ, что Крокеръ спрашивалъ у него, почему эта вещь называется ‘Абидосская Невста’? Проклятый вопросъ, на который отвчать невозможно. Она не невста, а только можетъ ею сдлаться. Я не удивляюсь, что эта неточность попалась ему на глаза, но открытіе сдлано слишкомъ поздно, и уже не можетъ пригодиться’…
Драматургъ Джонъ Гальтъ, въ одномъ изъ писемъ къ Байроеу, указалъ на ‘замчательное совпаденіе’ повсти съ однимъ сюжетомъ, въ которомъ онъ самъ ‘былъ заинтересованъ’. Поэтъ, вообразивъ, что его обвиняютъ въ плагіат, написалъ Гальту довольно сердитое письмо, на которое тотъ отвтилъ, что совпаденіе касается не идей, не чувствъ и не вымысла, а одного дйствительнаго факта. ‘Не обижайтесь, дорогой Гальтъ’, писалъ ему Байронъ 11 дек. 1813 г.: ‘Я считалъ совершенно невозможнымъ, чтобы мы могли столкнуться на чемъ-нибудь одинаковомъ, особенно потому, что вы — драматургъ, и постарался уврить васъ въ истин, т. е въ томъ, что я не могъ умышленно заимствовать сюжетъ, чувство или какой-нибудь эпизодъ, очень радъ, что я ничмъ не затронулъ вашихъ произведеній. Но все-таки замчательно, что первая часть моей повсти, въ которой вы нашли совпаденіе съ нкоторыми событіями, встрченными вами въ дйствительной жизни, основана на моихъ наблюденіяхъ также надъ дйствительною жизнью, и сначала я хотлъ было продолжать эту исторію, но второю моею мыслью было, что для такого сюжета я опоздалъ по крайней мр на два столтія, такъ какъ онъ хотя и допускаетъ очень сильныя чувства и описанія, но все-таки вовсе не подходитъ къ нашему вку или, по крайней мр,— къ нашей стран, впрочемъ, прекраснйшія произведенія греческихъ поэтовъ, а въ новйшее время Шиллера и Альфіери, не говоря о нкоторыхъ изъ нашихъ старыхъ (и лучшихъ) драматургахъ, были основаны на событіяхъ подобнаго же рода. Въ виду этого, я, какъ вы и замтили, измнилъ поэму и, прервавъ такимъ образомъ ходъ мыслей, ослабилъ впечатлніе цлаго, вообще, по моему мннію, въ дл композиціи вторыя мысли не самыя лучшія, хотя вторичныя выраженія могутъ улучшить первоначальныя идея’.
Стр. 251.
Кто знаетъ край…
Во время печатанія ‘Абидосской Невсты’ Байронъ сдлалъ къ ней довольно много добавленій, въ общемъ, до двухсотъ стиховъ. Въ числ этихъ добавленій находились и вступительныя строки, въ которыхъ видятъ заимствованіе изъ знаменитой псни Миньоны въ ‘Вильгельм Мейстер’ Гете:
Kennst du das Land, wo die Citronen blehn?
Сайресъ Реддингъ говоритъ, что Байронъ воспользовался его переводомъ этой псни, напечатаннымъ около 1812 или 1813 г., другіе говорили, что Байронъ заимствовалъ ее у г-жи Сталь. По поводу этого послдняго замчанія поэтъ спрашивалъ у лэди Блессингтонъ: ‘Знаете ли вы стихи г-жи Сталь? Вдь если я укралъ, такъ именно у нея, потому что я не читаю по-нмецки, а по-французски читаю, но я могу дать клятву, что не видлъ ея стиховъ, когда писалъ свои, да и теперь не помню ихъ. Кажется, первая строчка начинается словами: ‘Cette terre’, и пр., но дальше не помню. У васъ хорошая память,— можетъ бытъ, вы ихъ скажете’.
‘Я исполнила это желаніе’, говоритъ лэди Блессингтонъ, и прочла слдующіе стихи:
Cette terre, o les myrthes fleurissent,
O les rayons des eieux tombent avec amour.
O des sons enchanteurs dans les airs retentissent.
O la plus douce nuit succde au plus beau jour, и проч.
Стр. 252.
Межнуна сказки, псни Caадu.
‘Меджнунъ и Леила — восточные Ромео и Джульета. Сади — нравоучительный персидскій поэтъ’. (Прим. Байрона).
Вщій грохотъ барабана.
‘Турки бьютъ въ барабанъ при восход солнца, въ полдень и при наступленіи ночи’. (Прим. Байрона).
Стр. 253.
Въ моихъ очахъ онъ какъ арабъ.
‘Турки ненавидятъ арабовъ (которые отплачиваютъ за это сторицею) гораздо больше, чмъ христіанъ’. (Прим. Байрона).
Стр. 254.
Кто самъ не испыталъ, что словъ на свт нтъ.
Эти 12 стиховъ были добавлены во время печатанія поэмы.
И музыка у ней съ лица какъ будто ветъ.
‘Это выраженіе вызвало замчанія. И не хочу ссылаться на того, ‘у кого нтъ музыки въ душ’ (выраженіе Шекспира), но попрошу читателя только вспомнить на десять секундъ черты женщины, которую онъ считаетъ самой прекрасной,— и если и тогда онъ не пойметъ вполн того, что слабо выражено въ этомъ стих, то мн будетъ грустно за насъ обоихъ. Въ послднемъ сочиненіи первой писательницы нашего вка, а можетъ быть, и всхъ вковъ, есть краснорчивое мсто относительно аналогіи (и вызываемыхъ этой аналогіей сравненій) между живописью и музыкой. См De l’Allemagne, vol. III, ch. 10. И не сильне ли эта связь съ оригиналомъ, чмъ съ копіей, съ живописью самой природы, чмъ съ искусствомъ? Конечно, это отношеніе легче почувствовать, нежели передать словами, но я думаю, что нкоторые все-таки его поймутъ, и наврное поняли бы, если бы увидли то лицо, краснорчивая гармонія котораго внушила эту мысль. Это мсто подсказано не фантазіей, а памятью, тмъ зеркаломъ, которое Досада бросаетъ на землю и, смотря на обломки, видитъ, что отраженіе только умножилось!’ (Прим. Байрона).
По поводу этого примчанія Байронъ записалъ въ своемъ дневник (7 дек. 1813): ‘Сегодня утромъ очень милая записочка отъ Сталь. Ей угодно было высказать удовольствіе по поводу моей легкой похвалы въ одномъ изъ примчаній къ ‘Невст’. Это объясняется различно: во-первыхъ, вс женщины любятъ всякія, или какія бы то ни было похвалы, во вторыхъ, это было неожиданностью, потому что я никогда за ней не ухаживалъ, а въ-третьихъ, т, кто всю свою жизнь регулярно былъ восхваляемъ регулярными критиками, любятъ маленькое разнообразіе и рады, когда кто-нибудь уклоняется въ сторону для того, чтобы сказать вжливое слово. Наконецъ, въ четвертыхъ, она очень благодушное существо, и эта причина самая лучшая, а можетъ быть — и единственная’.
‘Усердные искатели всяческихъ заимствованій въ сочиненіяхъ Байрона приводили къ этому стиху нсколько параллелей: у лирическаго поэта Ловлэса, говорятъ, есть выраженіе: ‘Мелодія и музыка ея лица’, сэръ Томасъ Браунъ, въ своей Religio Medici, также говоритъ, что ‘музыка есть даже въ красот’. Эти совпаденія, конечно, достойны замчанія, и выслживаніе любимаго писателя на чужихъ слдахъ (какъ выражается Драйденъ) иногда не лишено забавности, но къ тмъ, кто на подобныхъ случаяхъ сходства основываетъ общее обвиненіе въ плагіат, можно примнить слова В. Скотта: ‘Указаніе подобныхъ совпаденій составляетъ излюбленную задачу трудолюбиваго тупоумія, такъ какъ людямъ представляется, что такимъ образомъ они низводятъ генія съ его высоты на обычный уровень человчества, а слдовательно опускаютъ писателя до уровня его критиковъ’. (Муръ).
Стр. 254.
Османъ рожденъ
Отъ древнихъ, доблестныхъ племенъ,
Отъ Тимарьотовь неизмнныхъ.
‘Карасманъ-оглу, или Кара-Османъ-оглу — главный землевладлецъ въ Турціи, онъ управляетъ Магнезіей. Люди, пользующіеся землею на своего рода феодальныхъ условіяхъ службы, называются тимаріотами, они служатъ въ рядахъ спаги, въ зависимости отъ количества занимаемой ими земли, и обязаны выставлять въ поле извстное число людей, обыкновенно конныхъ’. (Прим. Байрона).
Стр. 255.
Лишь головы не сбережетъ,
Кто въ даръ снурокъ намъ принесетъ.
‘Когда паша достаточно силенъ для того, чтобы оказать сопротивленіе, тогда встникъ, который приноситъ къ нему приказъ о смерти, самъ подвергается, вмсто него, казни, иногда такими жертвами является пять-шесть человкъ, по приказу возмутившагося подданнаго, когда же, на оборотъ, онъ слабъ или не желаетъ нарушать врности, онъ низко кланяется, цлуетъ драгоцнную подпись султана и очень любезно вшается. Въ 1810 г. въ ниш на серальской улиц выставлено было нсколько присланныхъ султану подарковъ, и въ томъ числ — голова багдадскаго паши храбраго молодого человка, отрубленная измпнически, посл отчаяннаго сопротивленія’. (Прим. Байрона).
Стр. 256.
Онъ трижды хлопаетъ руками.
‘Хлопая руками, зовутъ слугъ. Турки не любятъ понапрасну утруждать свой голосъ, а колокольчиковъ у нихъ нтъ’. (Прим. Байрона).
Стр. 256.
Чубукъ въ алмазахъ съ янтарями.
‘Чубуки турецкихъ трубокъ у богатыхъ людей, кром янтарныхъ мундштуковъ, украшаются иногда, какъ и самыя трубки, драгоцнными каменьями’. (Прим. Байрона).
. . . съ размаха пополамъ
Чалмы двойныя разскаютъ.
‘Обыкновенно для упражненій съ саблями употребляется перекрученный вдвое войлокъ, и рдкая сабля, кром турецкой, можетъ перерубить его однимъ ударомъ, иногда для той же цли берутся толстыя чалмы. Джерридъ — воинственная игра тупыми дротиками, живая и граціозная’. (Прим. Байрона).
Аллахъ! Аллахь! Ихъ дикій крикъ.
‘Крикъ, которымъ турки, народъ вообще молчаливый, иногда злоупотребляютъ, особенно — время джеррида, или на охот, а чаще всего — на войн. Ихъ оживленіе въ пол и важность въ комнат, съ ихъ трубками и четками, представляютъ забавную противоположность’. (Прим, Байрона).
Стр. 256.
…кувшинъ въ углу блеститъ
Съ персидской розовой водою.
‘Розовая вода — ‘атаръ-гюль’, персидская — самая лучшая’. (Прим. Байрона).
На стны мраморны съ рзьбою.
‘Потолки и панели, или, лучше сказать, стны мусульманскихъ жилищъ обыкновенно украшаются, въ знатныхъ домахъ, все однимъ и тмъ же ярко раскрашеннымъ видомъ Константинополя, отличительною чертою котораго является благородное презрніе къ перспектив, подъ нимъ размщается, причудливо и не безъ нкотораго изящества, разное оружіе, сабли и проч.’ (Прим. Байрона).
Стр. 257.
Любовникъ розы, соловей
‘Высказано было немало сомнній относительно того, веселыя или грустныя псни распваетъ ‘любовникъ розы’, замчанія г. Фокса объ этомъ предмет вызвали много ученыхъ споровъ и справокъ съ мнніями древнихъ писателей. Я не смю высказать собственнаго мннія, хотя и склоненъ повторить: ‘errare mallem’, если г. Фоксъ ошибся’. (Прим. Байрона).
Стр. 258.
Самъ Азраилъ, явясь предъ нами…
‘Азраилъ — ангелъ-смерти’. (Прим. Байрона)
Стр. 259.
…Всхъ сокровищъ драгоцнныхъ,
У Истакара сокровенныхъ.
‘Сокровища султановъ, жившихъ до Адама’. (Прим. Байрона).
Онъ съ Негропонтскихъ береговъ.
‘По пословиц,— турки изъ Негропонта, евреи изъ Салоникъ и греки изъ Аинъ самые худшіе представители своего племени’. (Прим. Байрона).
Стр. 260.
И Чекодаръ летитъ обратно.
‘Чекодаръ’ — одинъ изъ слугъ, который предшествуетъ важной особ’. (Прим. Байрона).
Стр. 261.
Шумитъ твой Геллеспонтъ широкій!
‘Спорить объ этомъ эпитет — ‘широкій Геллеспонтъ’ или ‘безпредльный Геллеспонтъ’, что бы имъ ни обозначалось, — совершенно невозможно. Я слышалъ этотъ споръ даже на мст, и, не предвидя скораго конца пререканіямъ, доставилъ себ удовольствіе переплыть Геллеспонтъ, и, вроятно, успю переплыть еще разъ прежде, нежели вопросъ получитъ разршеніе. Въ самомъ дл, вопросъ о правдивости ‘сказанія о священной Тро’ все еще остается нершеннымъ, такъ какъ тутъ многое зависитъ отъ завтнаго слова (безпредльный), по всей вроятности, Гомеръ имлъ такое же понятіе о пространств, какъ кокетка — о времени, говоря о ‘безпредльности’, онъ разуметъ полмили, точно такъ же, какъ кокетка, говоря о ‘вчной’ любви, просто подразумваетъ три недли’. (Прим. Байрона).
Стр. 262.
Здсь сынъ Аммона горделивый,
Свершая тризну, пировалъ.
‘Александръ Македонскій, передъ вторжевіемъ въ Персію, онъ увнчалъ жертвенникъ лаврами и пр. Впослдствіи ему подражалъ Каракалла. Говорятъ, онъ также отравилъ одного изъ своихъ друзей, по имени Феста, для того, чтобы имть поводъ устроить новыя Патрокловы игры. Я видлъ стадо, пасущееся на могилахъ Эзіэта и Антилоха, первая изъ нихъ находится въ центр равнины’. (Прим. Байрона).
Стр. 262.
…изъ янтарей душистыхъ
Вотъ четки двы молодой.
‘Янтарь, если его потереть, издаетъ запахъ,— легкій, но не непріятный’. (Прим. Байрона).
Замтивъ, что въ нкоторыхъ первыхъ экземплярахъ поэмы важное словечко не было пропущено. Байронъ писалъ Меррею: ‘Оказалась чертовская опечатка, которую необходимо исправить,— пропущено не передъ словомъ ‘непріятяый’ въ примчаніи объ янтарныхъ четкахъ. Это поистин ужасно, и почти такъ же скверно, какъ моя ошибка въ заглавіи, т. е. неправильное названіе Невсты. Пожалуйста, не выпускайте экземпляровъ безъ этого не: это безсмыслица, и даже хуже безсмыслицы. Желаю наборщику, чтобы его осдлалъ вампиръ’.
Стр. 262.
Съ словами Курзи талисманъ.
‘Вра въ талисманы или амулеты, награвированные на камняхъ или помщенные въ золотые медальоны со стихами изъ Корана, носимые на ше, на запясть или на рук выше локтя, распространена повсюду на Восток. ‘Курзи’ (тронъ) — стихъ во 2-й глав Корана, описывающій свойства Всевышняго, этотъ стихъ особенно чтится правоврными и часто носится въ вид талисмана’. (Прим. Байрона).
И съ комболойо вотъ Коранъ.
‘Комболойо’ — турецкія четки. Рукописи, особенно персидскія, богаты украшеніями и рисунками. Греки держатъ своихъ женщинъ въ крайнемъ невжеств, но изъ турецкихъ двушекъ многія очень образованы, хотя и не обладаютъ тми качествами, какія требуются въ христіанскомъ обществ’. (Прим. Байрона).
Стр 264. Галіонджи простой предъ нею.
‘Галіонджи’ — турецкій матросъ. Ихъ костюмъ живописенъ, и я не разъ видлъ въ немъ Капитана-пашу, который носилъ его ради инкогнито. Ноги у нихъ обыкновенно голыя. Упоминаемая въ текст обувь съ серебряной чешуей — принадлежность арнаутскихъ разбойниковъ, изъ которыхъ одинъ былъ моимъ гостемъ (онъ уже бросилъ свою профессію) близъ Гастуни, въ Море’. (Прим. Байрона).
Взгляни на мечъ завтный мой
Корана съ надписью святой.
‘Надписи на турецкихъ сабляхъ иногда заключаютъ въ себ названіе мста ихъ выдлки, а обыкновенно — текстъ изъ Корана, золотыми буквами. Въ моей коллекціи есть одна сабля съ оригинальнымъ клинкомъ: онъ очень широкъ, а конецъ его извивается, какъ струя воды или языкъ пламени. Я спрашивалъ у армянина, который продавалъ эту саблю, зачмъ это сдлано, онъ сказалъ, по-итальянски, что не знаетъ, но мусульмане думаютъ, что такія сабли наносятъ боле тяжкія раны, и любятъ ихъ на то, что он pi feroce. Я не особенно убдился этимъ доводомъ, но купилъ саблю ради ея оригинальности’. (Прим. Байрона).
И сироту онъ — Каинъ новый
Хотлъ себ поработитъ.
‘Слдуетъ имть въ виду, что всякія упоминанія о какихъ-либо ветхозавтныхъ предметахъ или лицахъ, какъ напр. радуга или Каинъ, составляютъ въ равной мр привилегію какъ евреевъ, такъ и мусульманъ, послдніе увряютъ даже, что они гораздо лучше знаютъ біографіи патріарховъ, нежели мы, по нашему Священному Писанію. Въ самомъ дл, они не довольствуются Адамомъ, а разсказываютъ также и о жизни пре-адамитовъ, Соломонъ считается у нихъ царемъ всякаго волшебства, а Моисей пророкомъ ниже только Христа и Магомета. Зюлейка — персидское имя жены Пентефрія, исторія ея любви къ Іосифу служитъ предметомъ одной изъ прекраснйшихъ поэмъ на персидскомъ язык. Такимъ образомъ, упоминаніе мусульманиномъ именъ Каина или Ноя не заключаетъ въ себ ничего противнаго обычаю’. (Прим. Байрона).
Это примчаніе ‘для несвдущихъ’ было прислано Байрономъ Меррею въ отвтъ на выраженное имъ сомнніе, можетъ ли мусульманинъ упомянуть имя Каина.
Стр. 264.
И ратники Пасвана знаютъ,
Каковъ былъ смлый Абдала.
‘Пасванъ-оглу, возмутившійся въ Виддин и въ теченіе послднихъ лтъ своей жизни боровшійся со всми силами Порты’. (Прим. Байрона).
Стр. 265.
 , …..и бунчуки
Въ поляхъ Софійскихъ развваютъ.
‘Бунчукъ’ — конскій хвостъ, знамя паши. (Прим. Байрона).
И рабъ, подкупленный Яфаромъ,
Ему напитокъ роковой
Поднесъ.
‘Джаффиръ, паша изъ Аргиро-Кастро или изъ Скутари, — не знаю наврное откуда, былъ именно такъ отравленъ албанскимъ Али-пашой. Это произошло въ бан, въ Софіи или въ Адріанопол. Ядъ былъ положенъ въ чашку кофе, которая подается банщикомъ прежде шербета, посл одванія. Когда я былъ въ Албаніи, нсколько лтъ спустя посл того событія, Али-паша женился на дочери своей жертвы’. (Прим. Байрона).
Стр. 266.
Стремилъ свой бгъ межъ островами.
‘Вс знанія турокъ объ островахъ и о мор ограничиваются Архипелагомъ’. (Прим. Байрона).
Стр. 267.
Друзья Ламброса удалые.
‘Ламбро Канцани, грекъ, знаменитый своею борьбою, въ 1789—90 гг., за независимость своей родины. Покинутый русскими, онъ сдлался пиратомъ, мстомъ его похожденій былъ Архипелагъ. Говорятъ, что онъ еще и теперь живетъ въ Петербург. Онъ и Рига — два самыхъ знаменитыхъ греческихъ революціонера’. (Прим. Байрона).
Своихъ рая съ мечтой огромной
Уже спасаютъ отъ цпей.
‘Рая’ — христіане, вс платящіе поголовный налогъ, такъ наз. ‘харачъ’. (Прим. Байрона).
Стр. 267.
Я радъ нестись шумящими зыбями,
Скитаться радь въ кибитк кочевой.
‘Кочевая жизнь арабовъ, татаръ и туркменовъ подробно описывается въ любомъ путешествіи на Востокъ. Нельзя отрицать, что въ ней есть своеобразная привлекательность. одинъ молодой французскій ренегатъ признавался Шатобріану, что когда онъ скакалъ одинъ въ пустын, онъ чувствовалъ восторгъ, не поддающійся описанію’. (Прим. Байрона).
Стр. 270.
И онъ, безчувственный, плыветъ
По произволу бурныхъ водъ.
‘Когда фрегатъ ‘Сальсеттъ’ стоялъ въ Дарданеллахъ, Байронъ увидлъ однажды тло человка, выброшеннаго въ море, оно плавало то въ одну сторону, то въ другую, по прихоти волнъ, и его согнутыя руки словно отгоняли морскихъ птицъ, летавшихъ надъ нимъ. Эта картина поразительно имъ описана’. (Гальтъ).
Стр. 271.
И столбъ съ надгробною чалмой.
‘Чалма выскается изъ камня только на могилахъ мужчинъ’. (Прим. Байрона).
Стр. 271.
И Вулвулла къ нему порою
Несется съ встью гробовою…
Рабовъ безмолвныхъ видъ печальный.
‘Вулвулла’ — похоронная пснь турецкихъ женщинъ. ‘Безмолвные рабы’ — люди, понятія которыхъ о приличіи не допускаютъ публичнаго выраженія горя’. (Прим. Байрона).
‘Гд дочь моя?’ — и отзывъ скажетъ: ‘Гд?’
‘Я пришелъ къ мсту моего рожденія и воскликнулъ: Друзья моей юности,— гд они? — И эхо отвтило: ‘Гд они?’ Изъ арабской рукописи. (Прим. Байрона),
Стр. 272.
…вь псни жалкой и любимой
Почти всегда пвецъ незримый
Зулейки имя намекнетъ.
‘Вра, что души умершихъ переселяются въ птицъ, существуетъ не только на Восток. Разсказы лорда Литтльтона о привидніяхъ, увренность герцогини Кендаль, что Георгъ I влетлъ къ ней въ окно въ вид ворона (см. Воспоминанія Орфорда) и много другихъ примровъ показываютъ, что это суевріе можно найти гораздо ближе къ намъ. Особенною оригинальностью отличалась причуда одной Уорстерской дамы, убжденной, что ея дочь продолжаетъ свое существованіе въ вид пвчей птицы: она окружила всю свою скамью въ церкви клтками съ такими птицами, и такъ какъ она была богата и много благотворила церкви, то это безвредное безуміе и не встртило возраженій. См. объ этой исторіи Воспоминанія Орфорда’. (Прим. Байрона).
‘Героиня этой поэмы, цвтущая Зюлейка,— воплощеніе чистоты и пріятности. Еще никому не удавалось боле изящно и врно обрисовать подобный безупречный характеръ. Ея благочестіе, умъ, высоко развитое чувство долга и неуклонная любовь къ правд, видимо составляютъ ея природныя свойства, а не внушены воспитаніемъ. Она всегда естественна, всегда привлекательна, всегда нжна, и надо сказать, что предметъ ея нжности вполн ея достоинъ. Селимъ, хотя и сирота, не униженъ своимъ зависимымъ положеніемъ и несчастіемъ, когда у него является надежда на лучшее, его духъ окрыляется ожиданіями, онъ предпріимчивъ и отличается тою стремительностью, какая вообще свойственна юности, когда же его хорошо обдуманныя намренія встрчаютъ неудачу, — онъ безстрашно шелъ навстрчу судьб, которой обрекало его собственное великодушное воздержаніе. ‘Абидосская Невста’ представляется намъ во всхъ отношеніяхъ выше ‘Гяура’, хотя стихъ ея и вызвалъ, кажется, мене горячія похвалы. Мы не станемъ разсуждать объ этомъ, замтимъ только, что то, что читается легко, обыкновенно читается быстро, и что многія красоты стиля, ускользающія отъ наблюденія въ простомъ и связномъ разсказ, невольно останавливаютъ на себ вниманіе читателя при неожиданныхъ и рзкихъ переходахъ. Путешественникъ можетъ подробно разсмотрть видъ и полюбоваться имъ только тогда, когда остановится въ своей поздк’ (Джорджъ Эллисъ).