Дон-Жуан, поэма Лорда Байрона, пер. П. Куліша, Байрон Джордж Гордон, Год: 1892

Время на прочтение: < 1 минуты
Дон-Жуан, поэма Лорда Байрона, пер. П. Куліша. Здрукарні товариства імени Шевченка. Львов, 1391. Часть I, стр. 58.
Названная книга вышла еще въ первой половин прошлаго года, но, къ величайшему сожалнію, часто случается, что книги, изданныя, напримръ, въ Нью-Йорк, доходятъ къ намъ легче и скоре, нежели напечатанныя на рубеж Россіи. Еще боле достойно сожалнія то, что переводы на украинско-русскій языкъ такихъ классическихъ произведеній, какъ Одиссея Гомера или Донъ Жуанъ Байрона, печатаются и длаются достояніемъ не Россіи, а въ предлахъ государства, въ которомъ находится едва 1/8 украинско-русскаго народа, 1/8 котораго принадлежатъ Россіи. Нечего говорить о томъ, что переводъ Донъ-Жуана, сдланный такимъ знатокомъ украинскаго языка, какъ г. Кулишъ, каждый украинецъ прочитаетъ съ наслажденіемъ, жаль только, что при чтеніи наталкиваешься иногда на весьма грубыя опечатки, напримръ, вмсто еврейскій, напечатано: европейскій, а иногда встрчаешь такія слова, что не знаешь, опечатка ли это, или грхъ переводчика противъ чистоты языка. Желаемъ скорйшаго появленія слдующихъ частей поэмы и совтуемъ издателю (редакція журнала Правда) оказать больше вниманія корректур.

‘Русская Мысль’, кн.II, 1892

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека