Калиф на час, Горчаков Дмитрий Петрович, Год: 1788

Время на прочтение: 24 минут(ы)

РОССІЙСКІЙ
ЕАТРЪ
или
Полное собраніе всхъ
россійскихъ еатральныхъ сочиненій.

Часть XXVI.

ВЪ САНКТПЕТЕРБУРГ,
при Императорской Академіи Наукъ,
1788 года.

КАЛИФЪ НА ЧАСЪ,

КОМИЧЕСКАЯ ОПЕРА ВЪ ЧЕТЫРЕХЪ ДЙСТВІЯХЪ.

Сочиненія.
К. Д. ГОРЧАКОВА.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

КАЛИФЪ ГАРУНЪ АЛЬ РАШИДЪ, г. Лапинъ.
ЗОБИДА, главная Султанша, гжа Носкова.
ГІАФАРЪ, верьховный везирь, г. Азерскій.
МЕЗРУРЪ, начальникъ евнуховъ, г. Угрюмовъ.
АБДАЛЛА, чеботарь, г. Ожогинъ.
ФАТЬМА, жена ево, гжа. Соколовская.
РОКСАНА, дочь ево, гжа. Виноградова.
ГАССАНЪ, женихъ Роксаны, г. Колесниковъ.
Работникъ Абдаллы, г. Бакшевъ.
АБУЛИФИДАРЪ, лкарь, г. Залышкинъ.
Невольницы Калифовы.
Невольники, пвчіе.
Гвардія Калифова.
Чиновники Калифовы.

Дйствіе въ Багдад.

ДЙСТВІЕ I.

Театръ представляетъ Багдадскую улицу, съ одной стороны у одного дому навсъ, на Театр ночь. Фатьма и Роксана, сидя въ окн, поютъ. Калифъ и Гіафаръ въ дали переодтые.

ЯВЛЕНІЕ I.

ФАТЬМА [поетъ.]

Мой мужъ не возвращался,
Конечно онъ ужъ пьянъ.

РОКСАНА [поетъ.]

Любезной мой Гассанъ
Со мною ты досел не видался.

ВМСТ.

ФАТЬМА.

Прошелъ ужъ день.
Покрыла землю тнь.
А я ее о напрасно ожидала.
Эй мужъ погубишь ты себя,
За чемъ бы Кади звать тебя:

Ахъ-ти, моя съ тобой головушка пропала!

РОКСАНА.

Прошелъ день.
Покрыла землю тнь
А я еще не обнимала
Спши, дай видть мн себя!
Или забылъ ты, что тебя
Роксана цлой день сего дня не видала.

ФАТЬМА.

Чортъ его возми: не стану ждать. Пойдемъ Роксана, однемся, да навстимъ Расиму. [Затворяютъ окно.]

ЯВЛЕНІЕ II.

КАЛИФЪ и ПАФАРЪ.

КАЛИФЪ.

Какіе прекрасные голоса! Гіафаръ, хотя севоднишняя прогулка была мн не удачна, и мы, обойдя вс улицы, ничево не нашли, однакожъ я надюсь, что труды мои заплачены будутъ, постоимъ здсь.

ГІАФАРЪ.

Повелитель правоврныхъ! да будетъ воля твоя: но я ничего путнаго не надюсь. Въ этомъ дом живетъ ремесленикъ, которой обыкновенно большую часть выработанныхъ имъ денегъ пропиваетъ.

КАЛИФЪ

Что нужды. Естьли мы не увидимъ важнова, то можетъ быть увидимъ смшное. Сверьхъ того еще рано: ночь едва наступаетъ, такъ лучше подождать.

ГІАФАРЪ.

Посторонимся, государь! я слышу стукъ

КАЛИФЪ.

Тише, тише: спрячемся за этотъ уголъ, и дадимъ волю. Я слышу, отворяются двери. Пойдемъ скоряй. [Уходятъ, и становятся за уголъ такъ, что ихъ не видно.]

ЯВЛЕНІЕ III.

ФАТЬМА и РОКСАНА
[выходятъ изъ дому, у котораго навсъ. Они въ покрывалахъ: но поднявши оныя.]

РОКСАНА.

По этому, матушка, Гассанова мать очень больна. Ну, какъ это помшаетъ нашей свадьб!

ФАТЬМА.

Небось Роксана! Она не такъ опасно больна, какъ ты себ воображаешь, она только немного простудилась, и ты съ лишкомъ пугаешься.

РОКСАНА.

Ахъ матушка! когда любишь, то всего боишься. Малйшее любовнику огорченіе чувствительно для любовницы, а Гассанъ, Гассанъ, такъ мн милъ!
Все сердце устрашаетъ,
Все душу сокрушаетъ.
Когда начнешь любить
И кажется во страсти,
Что вс спшатъ напасти
Драгова погубить.

*

Не зрти мн Гассана
Несносна сердцу рана
И смерти зляй сто разъ.
Я день тотъ ненавижу,
Когда его не вижу,
И вкомъ чту momъ часъ.

*

А я ево цлой день севодни не видала.

ФАТЬМА.

Великая бда, что цлой день не видала! еще наглядишься на него, какъ выдешь да него за мужъ.

РОКСАНА.

Мн кажется, что наше счастіе никогда не совершится. Положили было свадьб быть на ныншней недл: да и отложили.

ФАТЬМА.

Для того, что мать Гассанова занемогла.

РОКСАНА.

Всегда препятствія! стало она очень больна, коли свадьбу за тмъ отложили.

ФАТЬМА.

Нтъ! это не остановка: однако же надобно ей повыздоровть: да пойдемъ къ ней, пора.

РОКСАНА.

А естьли батюшка насъ спроситъ?

ФАТЬМА.

Я велла сказать ему, что мы пошли навстить Расиму, Гассанову мать.

РОКСАНА.

А естьли онъ разсердится, что мы поздо пошли?

ФАТЬМА.

Не разсердится, говорятъ.

РОКСАНА.

Ну, хорошо матушка: я этова всей душею желаю.

ФАТЬМА.

Такъ пойдемъ.

РОКСАНА.

Матушка.

ФАТЬМА.

Что?

РОКСАНА.

Ну, какъ Гассанъ къ намъ пошелъ: не разойтиться бы съ нимъ?

ФАТЬМА.

Охъ! Ты ужъ скучна! естьли ты слово скажешь, то я не пойду.

РОКСАНА.

Нтъ, нтъ, я ни слова не скажу, пойдемте. Ахъ! да вотъ и батюшка! [хотятъ иттить, въ самое то время выходитъ изъ переулка Абдалла.]

ЯВЛЕНІЕ IV.

ТЖЪ и АБДАЛЛА.

АБДАЛЛА [съ сердцемъ.]

Посыпь пескомъ: да положи два бревна, вотъ теб и все тутъ. Надобно признаться, что Кади нашъ великой плутъ!

ФАТЬМА.

Абдалла, Расима, Гассанова мать занемогла, и присылала насъ звать?

РОКСАНА.

Прикажетель намъ итти?

АБДАЛЛА [не слушая ихъ.]

А сперьва такъ веллъ взять меня подъ караулъ.

РОКСАНА.

Батюшка!

АБДАЛЛА.

Бездльникъ!

ФАТЬМА

Абдалла?

АБДАЛЛА.

А за что, у тебя-де мостовая не починена.

РОКСАНА.

Батюшка сударь?

АБДАЛЛА

И то что я догадался.

ФАТЬМА.

Да послушай.

АБДАЛЛА.

Отнесъ индйку, анъ тотъ часъ и выпустили, да и говоритъ: Положи де два бревна, да посыпь пескомъ, такъ у тебя мостовая и во все лто пролежитъ, будто чинится. Ай да Кади!
О судьи, судьи плутяги,
Раззоряете вы насъ
Васъ просители бдняги
Тщетно молятъ воякой разъ.
Ваши души будто крюки,
Попадися къ вамъ лишь въ руки,
Ради кожу вы содрать.
Васъ не тронутъ токи слезны,
И у васъ сердца жлезны,
Любятъ только взятки брать.
Подлинно, что у нашего Кади лапки цапки, онъ не пропуститъ случая, и послднюю рубашку стянуть, [найдя на нихъ] Ба, да вы куда?

РОКСАНА.

Позвольте намъ итти къ Расин?

АБДАЛЛА.

Этотъ бездльникъ Кади съ ума мн нейдетъ.

ФАТЬМА.

Да плюнь на него.

ЯВЛЕНІЕ V.

ТЖЪ и ГАССАНЪ.

АБДАЛЛА.

Доброй вечеръ Гассанъ, все ли у васъ здорово?

ГАССАНЪ.

Матушка не — — — —

АБДАЛЛА

Послушайка, я теб раскажу.

РОКСАНА.

Ахъ Гассанъ! какъ долго я тебя не видала!

ГАССАНЪ.

Мн не — — —

АБДАЛЛА.

Послушай — — —

ГАССАНЪ.

Слушаю сударь — — — [Роксан] Мн не возможно было тебя видть, любезная моя Роксана. Матушка очень было занемогла!

POKCАHA, ФАТЬМА. Вмст.

Есть ли ей полегче? Какова она?

ГАССАНЪ.

Слава Богу теперь.

АБДАЛЛА.

Плюнь на матушку. Послушай, что со мной случилось.

ГАССАНЪ.

Я сударь слушаю — — — [Фатьм.] Матушка — — —

АБДАЛЛА.

Мошенникъ Кади — — —

ГАССАНЪ.

Приказала — — —

АБДАЛЛА.

Приказалъ — —

ГАССАНЪ.

Просить васъ къ себ.

АБДАЛЛА.

Взять меня подъ караулъ.

ГАССАНЪ.

Естьли вы будете, то я васъ подожду?

АБДАЛЛА.

Однако благодаря пророка и индйку — —

ГАССАНЪ.

Я провожу до двора.

АБДАЛЛА.

Онъ меня выпустилъ.

ГАССАНЪ [хочетъ взять Роксану за руку.]

Пойдемтежъ.

АБДАЛЛА [ударя его по плечу.]

Не плутъ ли онъ? [увидя, что онъ беретъ Роксану за руку.] Постой, чтожъ ты меня не слушаешь? ба! да и нареченннаго тестя.

ГАССАНЪ [опустя руку Роксаны.]

Я сударь васъ слушаю.

АБДАЛЛА.

Чтожъ я говорилъ?

ГАССАНЪ.

Вы говорили

АБДАЛЛА.

Да — — — —

ГАССАНЪ.

Вы говорили — — — Что Кади — — — Похожъ на индйку.

АБДАЛЛА.

Ха! ха! ха! ха! какая чепуха! совсмъ не то! я говорилъ, что Кади взялъ съ меня индйку за мостовую.

ГАССАНЪ.

Такъ точно, я не много не вслушался.

АБДАЛЛА.

Эдакой онъ крючокъ.

ГАССАНЪ.

Позвольте, сударь, съ матушкою и Роксан къ намъ итти.

АБДАЛЛА.

Да зачемъ такъ поздо: вишь ужъ ночь.

ФАТЬМА.

Я теб сказывала, что Расима занмогла.

РОКСАНА.

Гассанъ, сударь, насъ проводитъ.

АБДАЛЛА [ее голосомъ.]

Гассанъ, сударь насъ проводитъ. Рада съ своимъ Гассаномъ обнявшись сидть.

РОКСАНА.

Я не таюсь, сударь, что я ево люблю, и думаю, что и онъ меня такъ же.

ГАССАНЪ.

Ахъ Роксана! это признаніе мн всево на свт дороже такъ, я тебя люблю: я тебя боготворю, и предъ цлымъ свтомъ въ томъ признаюсь.

ФАТЬМА [ставъ промежъ ихъ.]

Любитеся вы дти
Лишайте нжну страсть:
Когда въ любовны сти
Вамъ рокъ судилъ упасть.
Утхи въ ней безмрны,
Вкушайте ихъ всегда:
Не будьте лишь неврны
Другъ другу никогда.

АБДАЛЛА.

Такъ, любезные дтки: любите другъ друга, любите и будте счастливы. Съ Богомъ Роксана, лутче теб жениха и не надобно.

РОКСАНА.

Я и не желаю батюшка.

РОКСАНА и ГАССАНЪ [поютъ].

Пресчастливы мы будемъ оба,
Коль насъ судьба соединитъ:
Мы врность сохранимъ до гроба,
И насъ ничто не разлучитъ.

ФАТЬМА [поетъ.]

Счастливы будете вы оба,
Коль васъ судьба соединитъ:
Храните врность вы до гроба,
И васъ ничто не разлучитъ.

АБДАЛЛА.

Ай да дти! ну какъ не пара! на нихъ глядя и объ индйк забудешь: хотя она и очень на сердц лежитъ. Ну, подите теперь къ Расин: а я пойду, да чоботы дотачаю. [Гассанъ, взявъ подъ руки Фатьму и Роксану, уходятъ, Фатьма и Роксана опускаютъ покрывала.]

ЯВЛЕНІЕ VI.

АБДАЛЛА и РАБОТНИКЪ.

АБДАЛЛА.

Куды какая ночь! Жалко вы горниц сидть. [хлопаетъ руками, на стукъ входитъ работникъ] Дотачалъ ли ты?

РАБОТНИКЪ.

Каблукъ подшиваю.

АБДАЛЛА.

Поскоре, поскоре, ты знаешь, что чоботы-та къ завтрему надобно дошить. Ага, которой мн ихъ заказалъ, рано детъ въ Дамаскъ.

РАБОТНИКЪ.

Какъ разъ поспютъ.

АБДАЛЛА.

Вынесижъ сюда и мой, такъ мы здсь ихъ и дошьемъ. [Работникъ уходитъ.] Авось будутъ готовы, хоть бы за индйку-та выработать, такъ бы и то душ отрада. [Работникъ приноситъ сапоги и свчу.J Подайка. [Смотритъ] О! о! мой-та чоботъ почти готовъ. [Садятся, поставя промежъ себя свчу.] Проворь, проворь.

ОБА [шьютъ и поютъ.]

Одна у насъ забота,
Чтобъ чоботы тачать.
Которой день работа,
Тотъ есть что поглодать.

АБДАЛЛА [одинъ.]

А естьли полнишся
Тачатъ которой день,
Такъ завтра насидишься
Не кушавши за лнь.

ОБА.

Одна у насъ забота, [и проч.]

АБДАЛЛА.

Работая всечасно,
За дломъ я корплю.
И много занапрасно
Отъ Кади я терплю.

ОБА.

Одна у насъ забота: [и проч.]

АБДАЛЛА.

Тачавши хоть взбсися,
Ходи хоть нагишомъ:
А съ Кади подлися
Послднимъ барышомъ.

ОБА.

Одна у насъ забота: [и проч.]

АБДАЛЛА.

Хоть жить такъ несподручно,
Чтобъ цлой вкъ тужить,
Однако какъ ни скучно,
А хочется пожить.

ОБА.

Одна у насъ забота: [и проч.]

РАБОТНИКЪ

Насилу дошилъ.

АБДАЛЛА.

Покажитка [смотритъ] хоть куда чоботы! и мой посплъ, пойдемъ же да свернемъ хорошенько: а ты завтра поране отнеси. [уходитъ]

ЯВЛЕНІЕ VII.

КАЛИФЪ и ГІАФАРЪ.

КАЛИФЪ.

Ну! что ты скажешь Гіафаръ? не правда ли, что естьли бы мы давича ушли то бы ничего не видали, и я бы не зналъ о новыхъ плутьняхъ Кади?

ГІАфАРЪ.

Что же Ваше Величество намрены длать?

КАЛИФЪ.

Я хочу, чтобъ Абдалла самъ наказалъ Кади по своей вол.

ГІАФАРЪ.

Какъ, государь! не ужто вы захотите обесчестить толь важной чинъ? Я не спорю, что Кади помилованія не достоинъ, но чинъ ево требуетъ уваженія, и не можетъ быть подверженъ вол простаго мщанина.

КАЛИФЪ.

‘Небось Гіафаръ! чинъ тутъ ничего не потерпитъ. Мн пришло въ голову очень смшное намреніе, удобное доставить мщеніе Абдалл и увеселить меня. Слушай, поди ты къ этому мщанину: скажись купцомъ: заведи съ нимъ рчь, и подъ видомъ, что хочешь ево поподчивать, старайся ево напоить. Когда же онъ будетъ попьяне, то положи въ его рюмку того соннаго порошку, которой ты для эдакихъ случаевъ всегда съ собою имешь: а какъ скоро онъ заснетъ, то я теб скажу, что надобно длать. Ступай: а я здсь буду дожидаться. [становится за прежней уголъ.]

ЯВЛЕНІЕ VIII.

ГІАФАРЪ и АБДАЛЛА.

ГІАФАРЪ.
[подойдя къ дому Абдаллы стучитъ въ двери.]

АБДАЛЛА.

Кто стучитъ?

ГІАФАРЪ.

Дома ли хозяинъ?

АБДАЛЛА.

Дома, на что теб?

ГІАФАРЪ.

Пожалуй отопри.

АБДАЛЛА.
[Отворяя двери выглядываетъ.]

Да кто ты таковъ!

ГІАФАРЪ.

Я пріжжей купецъ изъ Бальзоры, не можно ли пустить меня переночевать?

АБДАЛЛА.

Добро пожаловать: имя вашей чести?

ГІАФАРЪ.

Я называюсь Нурадинъ, мн еще и Усимъ, покойной твой родитель, былъ друженъ, тото былъ честной чеботарь: прямой былъ страннопріемникъ: а я по дружб ево думалъ, что тебя обижу, естьли займу ночлегъ въ иномъ мст.

АБДАЛЛА.

И конечно. О! я прямой сынъ моего отца: радъ гостямъ: а особливо старымъ ево знакомымъ, радъ какъ душ своей. Милости прошу войти, да отужинать, что Богъ послалъ.

ГІАФАРЪ.

Благодарствую: я ужиналъ въ караванъ-Серал, и право сть не хочу: а рюмку вина такъ бы выпилъ.

АБДАЛЛА.

И то дло, у меня есть бутылка прекраснаго Ширасскаго вина, войдемъ.

ГІАФАРЪ.

Теперь время хорошо: ночь теплая: такъ не лутче ли здсь подъ навсомъ посидть?

АБДАЛЛА.

Не увидлъ бы кто.

ГІАФАРЪ.

Кому увидть! дло ночное, а бутылку-та мы поставимъ за дверь.

АБДАЛЛА.

Инъ какъ изволишь, [хлопаетъ руками, на стукъ входитъ работникъ] Принеси бутылку вина, что въ поставц, и стаканъ. [работникъ уходитъ] Да какая тебя нужда сюда привела?

ГІАФАРЪ.

Старые долги кое на комъ-, такъ надобно пособрать, за тмъ сюда и пріхалъ.

АБДАЛЛА.

На долго ли?

ГІАФАРЪ.

Дни на три, не боле. [Тутъ работникъ приноситъ бутылку и стаканъ. Абдалла ставитъ бутылку за дверь: а стаканъ кладетъ за пазуху.]

АБДАЛЛА [садясь.]

Прошу садиться.

ГІАФАРЪ. [садится.]

АБДАЛЛА [наливъ рюмку.]

Пожалуй выкушай.

ГІАФАРЪ.

Изволь-ка самъ прежде.

АБДАЛЛА [пьетъ].

Поздравляю съ пріздомъ.

ГІАФАРЪ [пьетъ].

Ваше здоровье.

АБДАЛЛА [пьетъ].

Покорно благодарствую.

ГІАФАРЪ.

Какъ поживаешь, любезной другъ?

АБДАЛЛА

Какое житье! дло наше не богатое!

ГІАФАРЪ.

Чмъ больше промышляешь?

АБДАЛЛА.

Чоботы шью.

ГІАФАРЪ.

И то не худо!

АБДАЛЛА.

Оно бы изрядно: да Кади, провалъ бы ево взялъ, нападаетъ почасту.

ГІАФАРЪ.

За что бы, кажется!

АБДАЛЛА.

Человкъ то есть, На всякой часъ не упасется, и севодни было взялъ подъ караулъ за постовую, да пожалуй выкушай.

ГІАФАРЪ.

Доволенъ.

АБДАЛЛА.

Хоть на меня глядя. — — — [пьетъ.]

ГІАФАРЪ.

Да чмъ же ты отдлался ?

АБДАЛЛА.

Индйку снесъ, такъ и выпустилъ.

ГІАфАРЪ.

Бездльнйкъ! видно, этова не знаетъ Калифъ?

АБДАЛЛА.

Какъ можно все узнать? вить онъ человкъ.

ГІАФАРЪ.

Калифъ плутамъ не потатчикъ!

АБДАЛЛА.

Я знаю.

ГІАФАРЪ.

Выпьемъ-ка за ево здоровье.

АБДАЛЛА.

Съ охотою.

ГІАФАРЪ [взявъ у него стаканъ.]

Пожалуйте бутылку, [покуда Абдалла отвертывается за бутылкой, онъ кладетъ порошекъ въ стаканъ и по томъ, наливъ, подноситъ ему, говоря] Милости прошу.

АБДАЛЛА [взявъ стаканъ, поетъ.]

Да здравствуетъ Калифъ нашъ вчно!
Хотъ Кади у нево и плутъ,
Нe знаетъ онъ того конечно:
Ему о томъ не донесутъ
А естьлибъ онъ узналъ,
Тотъ часъ бы наказалъ
Грабительство такое.
Караетъ онъ порокъ:
Пошли ему пророкъ
Ты всякое благое. [пьетъ ]

ГІАФАРЪ.

Какой же у тебя голосъ, не по лтамъ!

АБДАЛЛА.

Га! я еще молодецъ….’

ГІАФАРЪ.

А какихъ бы ты лтъ?

АБДАЛЛА.

Сорокъ два года.

ГІАФАРЪ.

Въ эти лта и покойной твой батюшка еще здоровехонекъ былъ: однако оставимъ это. Скажи правду Абдалла, естьли бы ты имлъ власть, отмстилъ ли бы ты Кадію?..

АБДАЛЛА [зачинаетъ отъ порошку мшаться въ словахъ.]

Я! я кленусь бородою нашего пророка, что влепилъ бы ему пять сотъ ударовъ по пятамъ. Плутъ! не знаетъ того, что у меня еще дочь на рукахъ: да длаетъ эдакія прижимки.

ГІАФАРЪ.

А! у тебя и дти есть?

АБДАЛЛА.

Дочь невста.

ГІАФАРЪ [наливъ пьетъ.]

Желаю ей хорошаго жениха,

АБДАЛЛА.

Покорно благодарствую, я ее и такъ просваталъ.

ГІАФАРЪ.

А за кого?

АБДАЛЛА.

Вотъ шутъ въ сосдств за мдника Гассана.

ГІАФАРЪ.

Имъ пожалуй, выпей, желая ей счастливаго совершенія брака.

АБДАЛЛА.

Съ охотой. [пьетъ ] Дай теб Богъ Роксана жить счастливо, да и наживать дтокъ. Дти при старости утха. Тьфу какъ сонъ клонитъ!

[Засыпаетъ.]

ЯВЛЕНІЕ IX.

КАЛИФЪ, ГІАФАРЪ и АБДАЛЛА [спящій.]

КАЛИФЪ.

Теперь желаніе мое исполнилось. Гіафаръ! поди, и кликни сюда четырехъ моихъ невольниковъ, которыхъ я оставилъ на той улиц. [Гіафаръ уходятъ.] И такъ я буду имть удовольствіе наказать Кади. Министры безсовстные! сколь часто вы употребляете во зло данную вамъ власть! и отъ вашихъ злодйствъ нердко и самый добродтельный государь почитается мучителемъ. [Гіафаръ возвращается съ невольниками.] Гіафаръ! какъ скоро я уйду, вели его отнести во дворецъ. Тамъ положи ево въ лутчую комнату на софу: одвши въ богатое платье, вели всмъ чиновнымъ стать около ево, и когда онъ проснется, явись къ нему. Уврь ево, что онъ Калифъ Гарунъ Аль-Рашидъ. Исполняй все, что бы онъ ни повеллъ: а особливо, что онъ прикажетъ о Кади. Да есть-ли онъ позоветъ и Зобиду, я ей скажу, чтобъ она ему повиновалась. Естьлижъ онъ власть свою простирать будетъ съ лишкомъ далеко, то дайте ему.опять того же порошку. Смотри же, я все изъ тайника, примчать буду, чтобы повелніе мое исполнено было въ самой точности. Пойдемъ.

ГІАфАРЪ [невольникамъ.]

Отнесите ево.

[Въ самое то время, когда невольники берутъ ево, завсъ опускается.]

Конецъ перваго дйствія.

ДЙСТВІЕ II

Занавсъ подымается, и театръ представляетъ великолпные чертоги Квлифовы. Въ одномъ боку театра пребогатая софа, на коей Абдалла спящій въ богатомъ полукафтанъ, безъ салмы, въ одной красной скуфейк. По правую руку у него стоитъ Секретаръ съ чернилицою и бумагою: а по лвую оруженосецъ, держащій его, а по обимъ сторонамъ чиновники. Одинъ держитъ рукомойникъ, въ другой полотенцо, третій чалму, четвертой туфли, пятой трубку, шестой верхнюю шубу. Противъ софы стоятъ невольники пвчіе, внутри театра стоитъ тронъ. Тронъ долженъ стоятъ можно ближе, дабы зрители могли ясно слышатъ, что говорятъ Актеры. Въ оркестр играютъ протяжную штуку съ сурдиною. На театр день.

ЯВЛЕНІЕ I.

АБДАЛЛА и ЧИНОВНИКИ.

АБДАЛЛА
[потягивается и музыка перестаетъ, проснувшись, садится садится на Софу, протираетъ глаза.]

Что такое — — ! [потомъ къ окружающимъ ево: но охватя ихъ отскакиваетъ, и бросясь на софу.]
Гд я — — -!

ХОРЪ.

Правоврныхъ повелитель,
Обладатель всей земли,
Вдовъ и сирыхъ покровитель,
Поздравленіе внемли.
Мы всхъ благъ теб желаемъ,
Кончившу пріятный сонъ!
Повели, мы ожидаемъ,
Здсь слова твои законъ

АБДАЛЛА.

Что я слышу!

ХОРЪ.

Повели, мы ожидаемъ,
Здсь слова твоя

АБДАЛЛА, [протирая глаза.]

Не сплю ли я!

ХОРЪ.

Повели, мы ожидаемъ,
Здсь Слова твои законъ.

ЧИНОВНИКЪ [подавая ему рукомойникъ и лахань.]

Не прикажете ли умыться?

АБДАЛЛА [отсторонясь отъ него.]

Государи мои! что мною сдлалось, и кто вы таковы?

ЧИНОВНИКЪ 2. [упадая на колни.]

Ваше Величество! вы конечно издваться изволите! вы Калифъ, а мы ваши врные подданные.

АБДАЛЛА.

Я Калифъ! вы шутите. Я Абдалла чеботарь.

ЧИНОВНИКЪ 3.

Повелитель правоврныхъ конечно хочетъ испытать насъ, и для того притворяется: но мы никогда не выдемъ изъ должнаго ему почтенія.

АБДАЛЛА.

Какое почтеніе! какое притворство! вы съ ума сошли, я чеботарь.

ЧИНОВНИКЪ 4. [подавая ему трубку.]

Конечно, государь, какое сонное мечтакіе вамъ представило, что вы чеботарь? извольте выкурить трубку, это все пройдетъ, и вы разгуляетесь.

АБДАЛЛА.

Я не сплю, говорю я вамъ, слышите ли? я не сплю: я чеботарь, и ничего врне этого Богъ не сотворилъ.

ЧИНОВНИКЪ 5. [надвая на него чалму.]

Государь! вамъ время одваться.

ЧИНОВНИКЪ 6. [надвая на него шубу, а другой туфли.]

Скоро Визирь придетъ съ докладомъ.

ЧИНОВНИКИ [взявъ ево подъ руки ведутъ на тронъ: а онъ упирается.]

ХОРЪ.

Взойди на тронъ
Вселенной обладатель:
Вщай законъ
Будь счастія намъ податель.
Твои уста
Намъ благо изъявляютъ,
И вc мста
Щедротой оживляютъ.

АБДАЛЛА.

Куда вы меня ведете! что вы хотите! [Чиновники подводятъ ево насильно къ трону.]

ЧИНОВНИКЪ.

Вотъ ваше обыкновенное мсто, съ котораго вы возвщаете вседневно народу мудрыя ваши узаконенія.

АБДАЛЛА [барахтаясь.]

[Въ сторону.] Мудрыя узаконенія! Я съ нуждой и читать умю. Все мое знаніе въ томъ, чтобъ умть тачать чоботы. [Тутъ вступаютъ двенатцать человкъ гвардіи съ обнаженными саблями, сего Абдалла испужавшись бжитъ на тронъ говоря.] Иду, иду. [Прижимается на трон къ стн: а гвардія становится по сторонамъ трона.]

ЯВЛЕНІЕ 11.

Входитъ визирь Гіафаръ, за нимъ нсколько невольниковъ Секретарь его и четыре человка несущихъ бунчуки.

ГІАФАРЪ [сдлавъ колнопреклоненіе.]

Да ниспошлетъ великій Пророкъ на главу твою, повелитель правоврныхъ, вс блага, услаждающія избранныхъ въ объятіяхъ прелестныхъ Гурій, и да принесетъ начинающійся день новую теб славу.

АБДАЛЛА [въ изумленіи.]

Подойдитка сюда господинъ визирь [Гіафаръ подходитъ]. Такъ и ты думаешь что я Калифъ?

ГІАФРЪ.

Кто сей дерзновенный, которой осмлится въ томъ усумнишься?

АБДАЛЛА.

Безумной, безумной! ну, посмотри на мою рожу, похожъ ли я на Калифа?

ГІАФАРЪ.

Ваше Величество! напрасно изволите называть врнаго вашего раба безумнымъ, я знаю моего Государя.

АБДАЛЛА.

Такъ, я чай, право я Калифъ?

ГІАФРЪ.

Всеконечно государь! и я не понимаю, къ чему вы мн длаете такіе вопросы!

АБДАЛЛА.

А! видно и ты съ ними согласился: только я теб сказываю одинъ раз навсегда, что я не Калиф, а чеботарь Абдалла: а какъ я сюда зашелъ, не вдаю,

ГІАФАРЪ.

Повелитель правоврныхъ — — —

АБДАЛЛА.

Опять — — Я теб говорю, что я чеботарь, и живу на середней улиц.

ГІАФАРЪ.

Естьли, повелитель правоврныхъ, мн не врится то въ доказательство противнаго, вотъ вамъ перепись всмъ домамъ въ Багдад, вы увидите, что въ передней улиц никто кром слесарей не живетъ.

АБДАЛЛА [смотря перепись въ удивленіемъ.]

Дйствительно такъ.

ГІАФАРЪ.

Я бы не осмлился лгать Вашему Величеству: да и во всемъ город нтъ чеботаря этого имени.

АБДАЛЛА.

Да чтожъ я?

ГІАФАРЪ.

Повелитель правоврныхъ, а мы твои рабы.

АБДАЛЛА.

По чемужъ?

ГІАФАРЪ.

По тому, что ты нашъ Государь, и вс теб повинуются.

ХОРЪ.

Повели, мы ожидаемъ,
Здсь слова твои

АБДАЛЛА [про себя и ощупываясь.]

Неушто и впрямъ я Калифъ! [Гіафару] Да скажи мн пожалуй: ежели я Калифъ, по чемужъ мн кажется, что я чеботарь Абдалла?

ГІАФАРЪ.

Вы безъ сомннія это видли во сн, государь! и воображеніе ваше столь сильно было поражено этою странною перемною состоянія, что и по пробужденіи съ трудомъ въ порядокъ притти можете.

АБДАЛЛА [въ сторону.]

Коль трое, говорятъ пьянъ: такъ ложись спать. Видно мн хоть противъ воли, да быть Калифомъ, и врить, что я былъ чеботаремъ во сн.

ГІАФАРЪ.

Посл вчерашней аудіенціи осталось Вашему Величеству прослушать и подписать нсколько бумагъ.

АБДАЛЛА

Читай.

ГІАФАР [беретъ у своего Секретаря бумаги и читаетъ.]

Предварительныя статьи заключающагося мира между Калифомъ Гарунъ Аль-Рашидомъ, и Ханомъ Татарскимъ.

АБДАЛЛА.

А что это такія за статьи?

ГІАФАРЪ.

Это предварительныя статьи того мира, о которомъ вы вчера по утру говорили съ Татарскими посланниками, когда ихъ принимать изволили.

АБДАЛЛА.

Я хочу быть проклятъ, ежели я вчера цлое утро не тачалъ чоботы.

ГІАФАРЪ

Божіею милостію мы Калифъ Гарунъ Аль-Рашидъ — — —

АБДАЛЛА

Вотъ это правда, что я божіею милостію Калифъ, по тому, что я самъ не знаю, какъ я имъ здлался.

ГІАФАРЪ

Повелитель и обладатель — — —

АБДАЛЛА.

Нтъ, это посл прочтемъ. Читай другое.

ГІАФАРЪ [перемня бумаги.]

Ршительное опредленіе объ отдач наслдственнаго имнія Абдулъ Ресулу Аг войскъ нашихъ.

АБДАЛЛА.

Я объ немъ и не слыхивалъ. Читай другое.

ГІАФАРЪ [перемня бумагу читаетъ.]

Учрежденіе о починк мостовыхъ въ Багдад…

АБДАЛЛА.

Что, что?

ГІАФАРЪ.

Учрежденіе о починк мостовыхъ.

АБДАЛЛА [въ сторону.]

Благо вспомнилъ: къ стат, вотъ теперь случай отмстить Кадію. [Гіафару.] Постой же на часъ. Вы меня уврили, что я Калифъ, И что мн вс повинуются.

ГІАФАРЪ.

Кто объ этомъ сумнвается, государь!

АБДАЛЛА.

Такъ я тотъ часъ это узнаю. [Секретарю.] Пиши [Секретарь свъ на одно колно приготовляется писать.] ршительное опредленіе.

СЕКРЕТАРЬ.

Опредленіе.

АБДАЛЛА.

Калифа — — а какъ бишь меня зовутъ — — — Ну, да ты знаешь титулъ.

СЕКРЕТАРЬ.

Написалъ.

АБДАЛЛА.

Усмотрлъ я, что Кади мой великой плутъ.

СЕКРЕТАРЬ.

Плутъ.

АБДАЛЛА.

И для того по извстнымъ мн причинамъ приказалъ дать ему пять сотъ — — —

СЕКРЕТАРЬ.

Пять сотъ.

АБДАЛЛА.

Ну, ударовъ палкою по пятамъ.

СЕКРЕТАРЬ.

По пятамъ.

АБДАЛЛА.,

И изъ Кадіевъ ево смнить.

СЕКРЕТАРЬ.

Смнить.

АБДАЛЛА.

Подай сюда [списываетъ съ верьхняго титула говоря.] Ка-лифъ-Га-рунъ-Алъ-Ра-шидъ. [Визирю.] Поди, и вели сей часъ по этому исполнить.

ХОРЪ.

Повели, мы исполняемъ,
Здсь слова твои законъ.

[Визирь уходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ III.

ТЖЬ, кром ВИЗИРЯ.

АБДАЛЛА.

Теперь ужъ я кажется врю, что я Калифъ: [подумавъ] но естьли я Калифъ, то за что же веллъ бить Кадія! стало онъ индйку-та взялъ съ меня во сн. Что нужды! ежели не съ меня, то врно съ другихъ онъ бралъ взятки, и такъ я по дломъ веллъ ево побить и смнить: а ежели какимъ нибудь волшебствомъ, какъ то я и думаю, сдлался я Калифомъ изъ чеботаря, то и подавно за дло ево откатаютъ. [поетъ]
Давно ужъ мн добраться
Хотлось до судей,
Имъ полно наживаться,
И грабити людей.
Какъ Кади я за взятки
Сево дня проучу,
Такъ тмъ отъ отъ сей повадки
И прочихъ излчу.
Грабительства ихъ явны,
Щечить они исправны.
А истинны въ суд
Найти не льзя нигд.

*

Давно ужъ мн добраться. [и проч.]

ЯВЛЕНІЕ IV.

ТЖЪ и ГІАфАРЪ.

ГІАФАРЪ.

Повелителъ правоврныхъ! я исполнилъ ваше приказаніе, и Кади, лишась своего мста,
получилъ пять сотъ ударовъ: вотъ ево жалованная грамота, а онъ скованъ и посаженъ въ тюрьму.

АБДАЛЛА [принимая грамоту.]

Вели ево отпустить, и ни къ какимъ дламъ не опредлять: а я произведу другаго Кади, только чтобъ ни цыпленочка.

ГІАФАРЪ.

Что такое государь?

АБДАЛЛА.

Ну, ужъ я знаю, это не твое дло.

ГІАФАРЪ.

Не изволите ли теперь дослушать начатыя дла?—

АБДАЛЛА.

Нтъ, нтъ! Коли уже я сдлался Калифомъ, то я буду имъ не даромъ: я хочу веселиться.

ГІАФАРЪ.

Какъ угодно Вашему Величеству.

АБДАЛЛА [Визирю.]

Ну, коли я Калифъ, такъ стало у меня и жены есть?

ГІАФАРЪ.

Кто объ этомъ сумнвается, государь!

АБДАЛЛА

Кликнижъ ихъ сюда, я хочу ихъ видть.

ЯВЛЕНІЕ V.

Тжъ кром ВИЗИРЯ.

АБДАЛЛА.

Теперь я совершенно уврюсь, точно ли я Калифъ. Мн, все еще не врится, и я и на трон сижу, какъ будто съ шиломъ за чоботами, однако же естьли увижу моихъ женъ, то не о чемъ сумнваться. Когда бы я не былъ Калифъ, то гд бы мн ихъ взять?

ЯВЛЕНІЕ VI.

ТЖЪ, ГІАфАРЪ, ЗОБИДА.

[и прочіе невольницы въ покрывалахъ]

ЗОБИДА.

Повелитель правоврныхъ, теб угодно было, чтобъ я предстала предъ свтозарнымъ лицемъ твоимъ. Что повелишь твоей невольниц?

АБДАЛЛА.

Чиновники и Воины подите отсел. [они уходятъ: подойдя къ Зобид, и снявъ съ нее покрывало] Что вижу я! какая красавица! [упадая къ ее ногамъ.] Красотка небесная! позволь мн облобызать прахъ ногъ твоихъ?

ЗОБИДА [поднимая ево.]

Повелитель правоврныхъ! вамъ ли быть у ногъ вашей невольницы? Мн должно быть поверженной предъ вашими стопами.

АБДАЛЛА.

Ты моя невольница! Ахъ! Нтъ, ты божественная Гурія! и я безъ сомннія перенесенъ великимъ нашимъ Пророкомъ за какія нибудь неизвстныя мои добрыя дла въ то пресладкое жилище, которое онъ общаетъ добрымъ музульманомъ.

ЗОБИДА [въ сторону.]

Онъ изъ ума выходитъ! [ему] Нтъ Государь! вы еще наслаждаетесь жизнію, и она процвтать будетъ подобно благоуханной роз, растущей въ райскихъ селеніяхъ для умноженія вашей славы и нашего счастія. Вы видите вашу врную Зобиду.

АБДАЛЛА.

Не въ прямъ ли ты моя жена! Ай во сн! [щупая ее] Нтъ! на яву, на яву. Ну право! у кого эдака жена, тотъ и по невол повритъ, что онъ Царь. Ахъ, моя милая Зобида! ты такъ хороша, что я теб радъ и престолъ мой уступить.

ЗОБИДА.

Я не достойна такихъ милостей, государь! и я не инымъ чемъ могу заплатить ихъ, какъ стараясь пріобрсти вашу любовь.

АБДАЛЛА.

Ты уже ее пріобрла, моя красавица, въ сію минуту. Полюби только ты меня: а я ничего больше не желаю.

ЗОБИДА.

Когда такъ, государь, то любовь насъ совершенно счастливыми длаетъ.
Любовь, владычица сердецъ,
Душа пространной всей вселенной:
Счастливыхъ нашихъ дней творецъ,
Тебя чтитъ всякъ одушевленной.
Гд видитъ онъ въ теб успхи,
Тамъ игры, радости, и смхи
Присудствуютъ всегда,
Печаль оттуда улетаетъ
И скука тамъ не обитаетъ,
Ни горесть никогда.
Любовь, владычица сердецъ: [и проч.]

АБДАЛЛА.

Какой Ангельской голосъ! [обнимая ее] О! моя безцнная!— пожалуй, спой что нибудь еще, и я теб подтяну.

ВМСТ.

ЗОБИДА.

Нтъ счастья безъ любви:
Сей пламень во крови
У смертныхъ всхъ пылаетъ
Кто въ свт только жилъ
Тотъ будетъ, или былъ
Иль быть влюбленъ желаетъ.

*

Вельможа, рабъ и Царь,
И всяка свт тварь
Людей равно подвластны.
Ея пріятный ядъ
Вс съ жадностію хотятъ
Вкусить и быти страстны.

АБДАЛЛА.

Ужасной отъ любви
Пожаръ въ моей крови
Съ жестокостью пылаетъ,
Онъ умъ мой помутилъ,
На сердц закутилъ,
И душу разжигаетъ

*

Теперь ужъ я не царь:
Но бдна въ свт тварь.
Тобой вс чувства страстны.
Глаза твои вертятъ
Сердчишко, какъ хотятъ
И мысли имъ подвластны.

АБДАЛЛА [обнявъ ее.]

Ахъ моя красавица! я отъ радости самъ себя не помню. Подите вс отсюда. Мн кром ее никого не надобно, [вс хотятъ итти: но Зобида ихъ останавливаетъ]

ЗОБИДА

Постойте. [Абдалл] Государь, неушто вы не, захотите видть этихъ невольницъ! Ахъ! сколь это будетъ имъ огорчительно!

АБДАЛЛА.

Куда мн съ ними дваться? Я кром тебя, моя красавица! никого видть не хочу.

ЗОБИДА.

Но можетъ быть изъ нихъ которая нибудь вамъ понравится. Пожалуйте посмотрите ихъ.

АБДАЛЛА.

Я для тебя это длаю, моя дражайшая. [По знаку отъ него спадываютъ со всхъ покрывала, говоритъ:] Ну какъ могутъ они равняться съ тобою, моя любезная Зобида? [Поетъ]
Твой взоръ, какъ будто шиломъ,
Мн сердце уязвилъ:
Въ лиц твоемъ я миломъ
Тьму прелестей открылъ.
Какъ звзды среди ночи,
Твои сверкаютъ оси:
Какъ розовой сафьянъ,
Цвтъ губъ твоихъ румянъ.

*

Твой взоръ, какъ будто шиломъ, [и проч.]

*

Бла ты, черноброва,
Пріятна, не сурова,
Казиста и полна,
Какъ ясная луна.

*

Твой взоръ, [и проч.]

*

ЗОБИДА.

Государь, время теперь требуетъ, чтобъ вы окончали дла Государственныя.

АБДАЛЛА.

Нтъ, нтъ! дражайшая Зобида! мн присудствіе твое всево дороже, останься со мной. Я хочу сдлать тебя главной Султаншей.

ЗОБИДА.

Невольниц вашей остается только повиноваться: но вамъ разв не извстно, что обрядъ требуетъ?

АБДАЛЛА.

А что такое? я, кажется, все знаю, что мн надобно длать.

ЗОБИДА.

Онъ повелваетъ, чтобъ Калифъ выпилъ кубокъ шарбету изъ рукъ той, которую онъ возводитъ въ сей великой санъ. Не ушто вы меня захотите лишить этой чести?

АБДАЛЛА.

Только! О! я исполню съ удовольствіемъ этотъ обрядъ. Мн изъ рукъ твоихъ и ядъ выпить пріятно.

ЗОБИДА [нвольниц, которая держитъ кубокъ.]

Заида! подай кубокъ. [та подаетъ: а она подноситъ Абдаллу.]

АБДАЛЛА.

Да сохранитъ Пророкъ вчно несравненныя твои прелести, Дражайшая Зобида. [выпиваетъ]!

ХОРЪ [невольницъ.]

Когда любовь соединитъ
Два сердца, страстно распаленны
Ничто имъ въ вкъ не воспретитъ
Вкушать утхи вожделнны.
Любьви связуяся цпями,
Будь счастливъ вчно, Государь:
Владй ты подданныхъ сердцами,
И буди милосердый Царь.

АБДАЛЛА
[во время хора Зобеида ведетъ на софу Абдаллу, которой уже шатается.]

Сколь я счастливъ, моя несравненная! обладая тобою, ты утшеніе моей души, [цлуя] и эти руки! — — — да руки — — — прекрасныя. [Засыпаетъ.]

ЗОБИДА
[хлопаетъ руками, четыре невольника входятъ]

Отнесите этаго человка домой. [Когда невольники уносятъ и занавсъ опускается.]

Конецъ второго дйствія.

ДЙСТВІЕ III.

Театръ представляетъ работную избу: въ ней, видны разныя принадлежности къ сапожному мастерству. Въ задней стн въ одномъ углу стоитъ кровать съ простымъ тюфякомъ, на ней Абдалла спящей.

ЯВЛЕНІЕ I.

ФАТЬМА, РОКСАНА, РАБОТНИКЪ, и АБДАЛЛА [спящій.]

ФАТЬМА.

Вить я теб сказала, Роксана! что онъ напился.

РОКСАНА.

Долго ли ему такъ пить!

ФАТЬМА [смотря на него.]

Эдакая пьяная, рожа! чемъ было ему работать, да готовить дочери приданое.

АБДАЛЛА [протягая руки во сн.]

Обойми меня, дражайшая Зобида,

РОКСАНА,

Матушка, онъ бредитъ.

АБДАЛЛА
[пробуждаясь третъ глаза, и звая говоритъ]

Велите позвать Визиря. Пусть онъ принесетъ т бумаги, съ которыми онъ мн давича такъ надолъ: я ихъ подпишу.

ФАТЬМА.

Какихъ онъ тамъ съ пьяна Визирей прибираетъ?

АБДАЛЛА [потягиваясь.]

Да, да, Визиря Гіафара! да скорй же.

РОКСАНА.

Гіафара!

АБДАЛЛА.

Тебя-де Калифъ спрашиваетъ.

ФАТЬМА.

Онъ изъ ума выпилъ!

АБДАЛЛА [звая садится и смотритъ.]

Что за чортъ! въ какую я мурью зашелъ.

ФАТЬМА.

Ты такъ запился, что и жены не узнаешь.

АБДАЛЛА [съ удивленіемъ.]

Жены! ты Зобида?

ФАТЬМА.

Какую ты. Зобиду путаешь? я жена твоя.

АБДАЛЛА [съ сердцемъ.]

Что это за безумная!

ФАТЬМА.

Нтъ пьяница, я не безумная: а ты съ ума спился.

АБДАЛЛА.

Мн смютъ такъ говорить!

ФАТЬМА.

А чтожъ бы ты за баринъ?

РОКСАНА.

Батюшка?

АБДАЛЛА [вскоча.]

Вотъ теб на! одна жена, другая дочь! [кричитъ] кликните сюда караульныхъ!

РОКСАНА.

Какихъ батюшка караульныхъ?

АБДАЛЛА

Какіе у Калифа караульные, Енычаръ.

ФАТЬМА.

Ужъ ли ты думаешь, что ты Калифъ?

АБДАДЛА

Да конечно я Калифъ.

ФАТЬМА

Онъ такъ пьянъ, что чуть, чуть живъ.

АБДАЛЛА.

Ты еще здсь быть дерзаешь?

ФАТЬМА

Иль себя ты забываешь.
Образумся Абдалла.

АБДАЛЛА.

Да откуда ты пришла? — —

ФАТЬМА.

Ахъ ты пьяница прескверной,
И жены ужъ не узналъ!

АБДАЛЛА.

Съ повелителемъ вселенной
Такъ браниться кто видалъ?

ФАТЬМА.

Екъ онъ поретъ дичь какую!

АБДАЛЛА [сердясь.]

Слышитъ ли? теб толкую:
Я Калифъ.

ФАТЬМА.

Ты чеботарь.

АБДАЛЛА.

Дерзновенная, я Царь.

РОКСАНА.

Онъ конечно помшался.

ФАТЬМА.

Тыбъ узналъ, когдабъ проспался,
Что ты пьяной Абдалла.

АБДАЛЛА.

Нтъ я Царь, ты соврала, [идучи къ сторон]
Чтохъ никто сюда не входитъ?

ФАТЬМА.

И дверей онъ не находитъ.
Образумся.

АБДАЛЛА [обернясь къ ней.]

Нтъ я Царь.

ФАТЬМА.

Анъ лихъ пьяная ты тварь.

АБДАЛЛА [бжитъ къ ней съ сердцемъ.]

Нтъ я Царь, соврала.

ФАТЬМА.

Ты мой мужъ Абдалла.

АБДАЛЛА.

Нтъ я Царь.

ФАТЬМА.

Чеботарь.

ВМСТ.

АБДАЛЛА.

ФАТЬМА.

Соврала

Абдалла.

Соврала.

Абдалла.

[Между тмъ дочь и работникъ схватываютъ ево за руки съ зади, и кладутъ на кровать.]

АБДАЛЛА
[держимый дочерью и работникомъ.]

Гіафаръ! гвардія! сюда, сюда! повелитель вашъ цогибъ, Татара ево полонили.

РОКСАНА.

Матушка! не послать ли за лкаремъ?

АБДАЛЛА.

Вижу, что я попался къ нимъ въ руки: подписать было поскоре миръ.

ФАТЬМА.

Не связать ли ево?

АБДАЛЛА

Въ какую же тюрму они меня заперли?

ФАТЬМА

Подай веревку!

АБДАЛЛА.

Вотъ и тюремщица вязать меня хочетъ.

РАБОТНИКЪ [подаетъ веревку, а они связавъ Абдаллу,— кладутъ на кровать.]

ФАТЬМА

Сходи за лкаремъ. [Работникъ уходитъ].

ЯВЛЕНІЕ VI.

ТЖЪ и ГАССАНЪ.

ГАССАНЪ.

Что у васъ за шумъ? я идучи мимо услышалъ, и зашелъ къ вамъ на помочь.

АБДАЛЛА.

Ахти! конечно это самъ Ханъ казнить меня пришелъ.

ГАССАНЪ.

Вы вс въ смятеніи! дражайшая моя Роксана плачетъ, Абдалла связанъ! что это значитъ?

ФАТЬМА.

Это значитъ то, что твой нареченной тесть изъ ума выпилъ, и думаетъ, что онъ Калифъ.

ГАССАНЪ.

Батюшка!

АБДАЛЛА [важно.]

Не приближайся ко мн Ханъ, и не выходи изъ должнаго почтенія. Хотя я и несчастливъ: хотя меня судьба и предала въ твои руки, но вдай, что тажъ судьба можетъ и тебя свергнуть съ высоты твоего счастія. Почитай. во мн Калифа.

ГАССАНЪ [въ сторону.]

Какую онъ ахинею несешъ! [ему] или вы не узнали нареченнаго своего зятя?

АБДАЛЛА.

Чтобъ я отдалъ дочь мою за хищника моего престола. Нтъ я никогда этого не сдлаю. Хотя я теперь и заключенъ въ тюрьму, но я прежде умру, нежели соглашусь на мое безчестіе, казни меня немилосердый Ханъ.

ФАТЬМА.

Да за что тебя казнить? ты не Калифъ: ты чеботарь Абдалла: или ты насъ не знаешь?

АБДАЛЛА.

А! а! я вижу вашъ умыселъ. Вы узнали, что мн во сн приснилось: будто я чеботарь: будто у меня жена Фатьма: а дочь Роксана, такъ вы и назвались ихъ именами. Видишь какъ они умничаютъ. Вы хотите, чтобъ я отказался отъ моего сана, и уступилъ ему мой престолъ, но я жилъ, и умру Калифомъ.

ВС.

Да какой ты Калифъ? ты Абдалла.

АБДАЛЛА.

Не такъ легко меня уврить. Правда я и самъ вчерась думалъ, что я чеботарь, однакожъ я узналъ, что это мн во сн приснилось: а что я Калифъ, о томъ знаютъ вс мои врноподданные.

РОКСАНА.

Что теперь съ нимъ длать?

ФАТЬМА.

Какъ бы поскоре лкаря.

ЯВЛЕНІЕ III.

Тжъ и Лкарь АБУЛЬФИДАРЪ.

ГАССАНЪ.

Не вы ли господинъ Лкарь?

АБУЛЬФИДАРЪ.

Къ вашимъ услугамъ.

ФАТЬМА.

Подойдите сюда.

РОКСАНА.

Вотъ у насъ больной.

АБУЛЬФИДАРЪ.

Чмъ онъ боленъ?

ГАССАНЪ.

Онъ съ ума сошелъ.

ФАТЬМА.

Не можете ли ему помочь?

АБУЛЬФИДАРЪ.

Для чего нтъ
Я врачъ Абульфидаръ,
Въ лченіи мой даръ
Всему извстенъ граду.
Лишь я вступлю на дворъ,
Гд немощей соборъ,
То всмъ подамъ отраду.
Горячка, ломота,
Чахотка, икота,
Насморкъ водяная,
Простуда грудная,
Колотье, подагра,
Нарывъ и хирагра,
И жаръ и сума,
Иль сшелъ кто съ ума,
Я все излчаю
И всхъ облегчаю!
Я врачъ Абульфидаръ,
Въ лченіи мой даръ
По всей вселенной блещетъ
Я здравіе даю:
Недугъ чтитъ власть мою,
И смерть меня трепещетъ.

[Подошедъ къ Абдалл и пощупавъ пулсъ.]

Что онъ лъ?

ФАТЬМА.

Больше хлбъ да мясо.

АБУЛЬФИДАРЪ.

А пилъ?

ФАТЬМА.

Ничего кром вина.

АБУЛЬФИДАРЪ.

И такъ не дивно, что винные пары, поднявшись въ голову, заглушили ево понятіе. Галіенъ говоритъ, что закисаніе острыхъ напитковъ въ желудк производитъ пары, которые поднявшись въ мозговыя жилы, легко могутъ повредить покрывающую ихъ перепонку.

ФАТЬМА.

Что же вы прикажете?

АБУЛЬФИДАРЪ.

Совтую ему кровь пустить.

ВС
[подходятъ къ Абдалл. Лкарь беретъ ево руку и вынимаетъ ланцетъ.]

АБДАЛЛА [увидя ланцетъ вырываетъ руку.]

[поетъ.]

Чево вы хотите?

ВС.

Молчите, молчите.

АБДАЛЛА.

Меня вы морите!

ВС.

Молчите, молчите.

АБДАЛЛА.

За что меня морить?

ВС.

Мы васъ хотимъ лчить.

АБУЛЬФИДАРЪ.

Я кровь хочу пустить:
Пожалуй не страшися.

ВС.

На насъ въ томъ положися.

АБДАЛЛА.

Да я совсемъ здоровъ

ФАТЬМА.

Не трать напрасно словъ:
Ты боленъ онъ ужъ знаетъ

АБДАЛЛА.

Меня онъ убиваетъ.
Я кровь пустить не дамъ.

РОКСАНА.

Вить будетъ легче вамъ.

АБДАЛЛА.

Нтъ, нтъ! я вижу это ясно,
Что Ханъ меня теперь намренъ уморить,
Однако же ево стараніе напрасно:
Я кровь не дамъ себ пустить.

ВС.

Пожалуйте молчите.

АБДАЛЛА [барахтаясь].

Подите прочь, подите.

ВС

Пожалуйте молчите.

АБДАЛЛА,

Подите прочь, подите:
Подите прочь, подите:

ВС.

Пожалуйте молчите:
Ріо жалуйте молчите.

ЯВЛЕНІЕ IV.

ТЖЪ и МЕЗРУРЪ съ Караульными.

МЕЗРУРЪ.

Что здсь за шумъ?

ФАТЬМА.

Ахъ милосердый господинъ! Вотъ мой мужъ Абдалла съ ума сошелъ: мы хотимъ ему кровь пустить, а онъ противится.

АБДАЛЛА.

Нтъ! я не схо…

ФАТЬМА [зажавъ ему ротъ]

Молчи пьяница.

МЕЗРУРЪ.

Это ли тотъ человкъ, которой называетъ себя Калифомъ?

ФАТЬМА.

Да вишь онъ это въ безумств вралъ, государь.

АБДАЛЛА.

Никакъ, нтъ! я не-бе — — — —

ФАТЬМА [зажавъ ему ротъ]

Опять, да молчи проклятой.

МЕЗРУРЪ.

Даромъ, развяжите ево. Я имю повелніе представить всхъ васъ предъ Государя.
ГАССАНЪ. }
РОКСАНА. }
ФАТЬМА. } Ахъ пропали мы!
АБУЛЬФИДАРЪ }
РАБОТНИКЪ. }

АБДАЛЛА.

А! а! такъ видно еще только теперь поведутъ меня къ Хану-та: можетъ онъ меня и помилуетъ.

МЕЗРУРЪ [караульнымъ.]

Ну! поворачивайтесь. [караульные приступаютъ]

ФАТЬМА [ставъ на колни.]

Сдлай милость.

МЕЗРУРЪ.

Что такое?

ГАССАНЪ, ФАТЬМА, РОКСАНА, АБУЛЬФИДАРЪ, и РАБОТНИКЪ.
[ставъ на колни.]

ВС [поютъ.]

Предъ Царя насъ не водите.

МЕЗРУРЪ.

Мн не льзя ослушнымъ быть.

АБДАЛЛА.

Для чего насъ не водить?

ФАТЬМА, РОКСАНА, и ГАССАНЪ.

Что хотите, то возмите,
Лишь оставте только насъ.

МЕЗРУРЪ.

Вы напрасно лишь кричите:
Мн пустить не можно васъ.

АБДАЛЛА.

Нтъ предъ Хана поведите,
Я готовъ итти сей часъ.

ГАССАНЪ, ФАТЬМА, РОКСАНА, АБУЛЬФИДАРЪ и РАБОТНИКЪ.

Зжальтесь, зжальтеся надъ нами.

ФАТЬМА и РОКСАНА.

Вс е имнье передъ вами.

ГАССАНЪ, АБУЛЬФИДАРЪ и РАБОТНИКЪ.

3жалься, слыша бдныхъ стонъ.

АБДАЛЛА.

Не беретъ индекъ онъ.

МЕЗРУРЪ.

Ябъ помочь вамъ радъ душою,
Нo строжайшій данъ приказъ.

АБДАЛЛА.

Нтъ ему лихъ сломятъ шею,
Вить за это вотъ какъ разъ.

МЕЗРУРЪ

Ну ведите [караульные приступаютъ]

ФАТЬМА, РОКСАНА, ГАССАНЪ, АБУЛЬФИДАРЪ и РАБОТНИКЪ.
[караульнымъ.]

Погодите.[ караульные останавливаются.J

МЕЗРУРЪ.

Долго ли еще васъ ждать?

[караульнымъ.]

Ну ведите.

ФАТЬМА, РОКСАНА, ГАССАНЪ, АБУЛЬФИДАРЪ и РАБОТНИКЪ.
[караульнымъ.]

Погодите. [Мезруру.]
Нe страшися жизнь намъ дать.

МЕЗРУРЪ.

Мн своей не потерять.
Я покоренъ вышней вол.
Ну веди.

ФАТЬМА, РОКСАНА, ГАССАНЪ, АБУЛЬФИДАРЪ и РАБОТНИКЪ.

Ахъ! погоди.

МЕЗРУРЪ.

Нтъ не слушаю васъ бол.
Я подвластной человкъ.

[Караульные ихъ уводятъ: а между тмъ]

ФАТЬМА, РОКСАНА, АБУЛЬФИДАРЪ, ГАССАНЪ, РАБОТНИКЪ.

Ахъ погибли мы навкъ.

АБДАЛЛА.

Рокъ бды мои прескъ.

[Вс уходятъ.]

Конецъ третьяго дйствія.

ДЙСТВІЕ IV.

Teampъ представляетъ чертоги Калифовы.

ЯВЛЕНІЕ I.

КАЛИФЪ и ГІАфАРЪ.

КАЛИФЪ.

Мезруръ еще не бывалъ: а я нетерпливо хочу видть, что произведетъ мое присудствіе надъ всей семьею Абдаллы.

ГІАФАРЪ.

Онъ долженъ скоро быть.

КАЛИФЪ.

Вотъ онъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

ТЖЪ и МЕЗРУРЪ.

МЕЗРУРЪ.

Повелитель правоврныхъ, я привелъ тхъ людей, которыхъ повеллъ представить предъ лице твое.

КАЛИФЪ.

Введи ихъ. [По знаку они входятъ и упадаютъ на колни предъ Калифомъ.] Что у васъ сдлалось?

ФАТЬМА

Великій Государь!
Ахъ! зжалься надъ своей рабою!
Невдомой судьбою
Взбесился мужъ мой чеботарь:
Невинны мы передъ тобою.

*

Тронься нашими слезами,
Отмни ужасну казнь,
Насъ смятенье и боязнь
Предъ твоими рвутъ глазами.

*

Ты невинныхъ избавляя,
Отгони нашъ ужасъ прочь,
И отца за зло карая,
Пощади жену и догъ.

АБДАЛЛА ставъ на колни предъ Калифомъ.]

Кто бы ты ни былъ, ты, которому вс здсь, повинуются, зжалься надъ моимъ состояніемъ. Я Калифъ: а меня увряютъ, что я чеботарь Абдалла, и [указывая на Лкаря] вотъ этотъ живодеръ хочетъ, какъ безумному, пускать кровь. Правда, что я и самъ долго думалъ, будто я чеботарь, но вчера уврили меня точно, что я Калифъ, я былъ на престол. Вс мн повиновались: даже и сама Зобида. Какъ же мн было не врить? и такъ я узналъ, что чеботаремъ я былъ во сн. А теперь думаю, что ты Ханъ: а вс эти люди Tатара, съ которыми я полнился подписать миръ, и что они, напавъ нечаянно, всю мою гвардію побили, а меня взяли въ полонъ. Естьли ты можешь, то избавь меня изъ ихъ рукъ, и возврати похищенной мой престолъ.

ФАТЬМА.

Видите Государь! какъ онъ бредитъ, онъ и при васъ дерзаетъ вашимъ именемъ называться.

КАЛИФЪ

Встаньте, я вамъ ршу эту загадку. [Сходитъ съ трона, и вышедъ напередъ театра, а за нимъ вс, говоритъ Абдалл.] Ты Калифъ: но ты отъ этого не меньше чеботарь Абдалла.

АБДАЛЛА.

Какъ это можетъ быть?

КАЛИФЪ.

Я тотъ часъ скажу. [Гіафару] Подойди сюда. [Абадлл] Узнаешь ли ты ево?

АБДАЛЛА.

Кажется мн лице ево знакомо.

КАЛИФЪ.

Онъ былъ у тебя подъ именемъ Бальзорскаго купца, когда.ты былъ чеботаремъ.

АБДАЛЛА [съ удивленіемъ.]

Такъ! я это помню, да вить это было во сн?

КАЛИФЪ.

Нтъ на яву.

АБДАЛЛА.

Такъ по этому я во сн былъ Калифомъ?

КАЛИФЪ.

Нтъ, на яву.

АБДАЛЛА.

Да…какимъ же волшебствомъ все это сдлалось? Калифъ на яву: чеботарь на яву. Я не могу въ одинъ разъ быть и чеботаремъ и Калифомъ, разв тутъ есть какая дьявольщина.

КАЛИФЪ.

Я всему этому причина. Я подслушалъ твое неудовольствіе на Кади, веллъ Гіафару, подъ именемъ купца, напоить тебя соннымъ порошкомъ, и отнести сюда во дворецъ.

АБДАЛЛА

Такъ! такъ, вотъ тутъ то я сидлъ на соф съ Зобидой: да полно все горе: напади на меня проклятой сонъ.

КАЛИФЪ.

Выслушай меня: и такъ я веллъ отнести тебя во Дворецъ: а когда ты проснешся, уврить тебя, что, ты Калифъ. По томъ когда тебя отнесли домой, я прислалъ за тобой Мезрура, которой всхъ васъ и привелъ сюда, узнай во мн твоего Государя, въ купц моего визиря, а въ мнимыхъ Татарахъ жену, дочь и зятя.

АБДАЛЛА [бросясь къ его ногамъ.]

Повелитель правоврныхъ! я достоинъ смерти! я не узналъ моего Государя! Я дерзалъ называться его именемъ. Но прости моему безумству, я самъ себя не помнилъ.

КАЛИФЪ [поднимая ево.]

Не пугайся Абдалла, я не сержусь: воображеніе твое, утвержденное въ томъ, что ты Калифъ, препятствовало теб узнать меня. Я только хотлъ веселиться твоимъ замшательствомъ, и въ награжденіе, за сыгранную съ тобою шутку, даю теб пять тысячь цкиновъ, сверьхъ того отдаю дочь твою за Гассана: они другъ друга достойны. [Роксан и Гассану] Подойдите сюда. [Они подходятъ.] Я васъ соединяю: дарю вамъ на свадьбу такъ же пять тысячь цкиновъ, и хочу, чтобы свадьба была совершена здсь, и составила для меня праздникъ. Вели приготовить Балетъ. Живите благополучны, и помните, что и самыя забавы вашего Государя полезны ево подданнымъ.

[Уходитъ, за нимъ Гіафаръ и Сановники.]

АБДАЛЛА.

Какое нечаянное благополучіе!

ГАССАНЪ.

Я насилу опомнился отъ удивленія!

РОКСАНА.

Наконецъ я получила тебя Гассанъ!

АБДАЛЛА [Фатьм.]

Вотъ ты мн не врила, что я Калифъ.

ФАТЬМА.

Ну, что прошло, такъ тому и быть.

АБДАЛЛА.

Нтъ! а мн такъ жаль, что я не остался Калифомъ! мн ужъ Зобиды и во сн не видать.

ФАТЬМА.

А! пьяная рожа! ужъ теб Зобида.- — — Да ты бы и то за счастіе почиталъ, что я теб жена.

АБДАЛЛА.

Вить нчево, коли лутче нтъ! на безрыбь, и ракъ рыба.

ФАТЬМА.

Великой ты баринъ

АБУЛЬФИДАРЪ.

А кому же мн кровь пустить?

АБДАЛЛА.

Не шуми же! вить здсь не у меня, тотъ часъ самому изъ ти кровь пустятъ.

АБУЛЬФИДАРЪ.

Имъ быть молчать.

ВС. [поютъ.]

Да здравствуетъ Калиф на вки:
Умножни дни ево Творецъ.
Щедротъ онъ проливаетъ рки:
Онъ подданнымъ прямой отецъ.

АБДАЛЛА.

Нердко можетъ намъ добро изъ зла раждаться
И часто счастіе является изъ бдъ.
Съ индйкой было мн хотя и жаль разстаться,
Но я черезъ нее открылъ ко счастью слдъ!

ВС.

Да здравствуетъ Калифъ на вки [и проч.]

РОКСАНА.

Я счастіе не чту въ великолпномъ сан:
Съ богатствомъ не всегда покоенъ человкъ.
Все счастіе мое въ возлюбленномъ Гассан,
И съ нимъ я проведу счастливо весь мой вкъ.

ГАССАНЪ

Я счастія не чту въ великолпномъ сан:
Съ богатствомъ не всегда покоенъ человкъ.
Все счастіе мое въ возлюбленной Роксан:
И съ ней я проведу счастливо весь мой вкъ.

ВС.

Да здравствуетъ: [и проч.]

ФАТЬМА и РАБОТНИК.

Не будемъ бдности мы чувствовати бол:
Щедротой удалилъ отъ насъ ее Калифъ.
Мы кончимъ дни свои въ благополучной дол,
И всякой сталъ изъ насъ покоенъ и счастливъ.

ВС.

Да здравствуетъ: [и проч.]

АБУЛЬФИДАРЪ.

Хотя препятство мн въ лченіи предстало,
И долженъ спрятать я безъ дла мой ланцетъ,
Но не о чемъ тужить: осталось жертвъ не мало,
Мн рзать есть кого, наполненъ ими свтъ.

ВС.

Да здравствуетъ Калиф на вки:
Умножни дни ево Творецъ.
Щедротъ онъ проливаетъ рки:
Онъ подданнымъ прямой отецъ.

[Входятъ танцовщики, приносятъ данныя деньги и дары на свадьбу.]

КОНЕЦЪ ОПЕРЫ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека