Голованенко С. А. К истории перевода святоотеческих творений: (Переводы Ярославской семинарии) // Богословский вестник 1916. Т. 3. No 10/11/12. С. 536-542 (2-я пагин.).
Къ исторіи перевода святоотеческихъ твореній.
(Переводы Ярославской семинаріи).
Ярославская духовная семинарія была внутренне связана съ Московской Академіей больше полстолтія (1814—1867). Въ это время семинаріи, наравн съ академіями, привлекались къ посильной научной работ, которая, обычно, выражалась въ переводахъ святоотеческихъ твореній съ греческаго языка на русскій. Профессорами Ярославской семинаріи были переведены поученія Кирилла ерусалимскаго и толкованія оанна Златоуста на посланіе къ Филиппійцамъ. Краткая исторія обозначенныхъ переводовъ можетъ быть интересной не только сама по себ, но и по тмъ даннымъ, которыя относятся къ именамъ, впослдствіи выдвинувшимся.
I. Въ 1821 году св. Синодъ поручилъ Ярославской семинаріи перевести поученія Кирилла ерусалимскаго {Архивъ Ярославской Духовной семинаріи. 1823 г. Дло No 21.}. Филаретъ, архіепископъ Ярославскій, впослдствіи митрополитъ московскій, препровождая синодскій указъ семинарскому правленію, прибавилъ отъ себя слдующее: ‘Надюсь, что члены семинаріи съ признательностью примутъ довренность св. Синода, изъявляемую симъ порученіемъ, и потщатся соотвтствовать оному внимательнымъ и неукоснительнымъ исполненіемъ порученнаго. Посему, не назначая никого властію, предлагаю правленію: объявить настоящее предложеніе всмъ учащимъ въ семинаріи’ (1821 г., февраля, 1-го дня). На это предложеніе откликнулись питомцы Московской Академіи — Петръ {Петръ Гавріиловичъ Казанскій — сынъ священника с. Сырнева, Яросл. епархіи. Рыбинской округи, воспитанникъ Ярославской семинаріи и Московской академіи (1816—20). Съ 1820 года состоялъ въ Ярославской семинаріи профессоромъ церковной исторіи и французскаго языка. Въ 1822 году, въ іюн, опредленъ въ священники каедральнаго собора. Овдоввъ, принялъ монашество съ именемъ Платона. Былъ баккалавромъ и инспекторомъ Московской академіи.} Казанскій и Алексй Діевъ {Алексй Діевъ,— сынъ священника с. Ильинскаго, Костромской губ, Солигаличскаго у., воспитанникъ Костромской семинаріи и Московской академіи (1816—20). Съ 1820 г. состоялъ въ Ярославской семинаріи профессоромъ математики и греческаго языка.}. Діевъ выразилъ желаніе привлечь къ работ воспитанниковъ ‘высшаго’ класса и съ этою цлью просилъ архіеп. Филарета выписать добавочные экземпляры подлинника, такъ какъ въ библіотек имлся, всего на всего, одинъ экземпляръ. Архіеп. Филаретъ ‘вызовъ молодыхъ профессоровъ’ принялъ съ ‘благодарностью’, просьбу Діева призналъ заслуживающей удовлетворенія, разршилъ, кром того, взять изъ домовой библіотеки — необходимый для справокъ — славянскій переводъ Кирилла ерусалимскаго (1772 г.), но, вмст съ тмъ, пожелалъ принять въ перевод, боле или мене, близкое участіе. ‘Только переводъ получать желалъ бы я, хотя понемногу, но чаще, можетъ быть, замчанія, какія могъ бы я длать на первые опыты, могли бы послужить къ исправленію продолженія’ (3 марта). Планы Діева осуществиться не могли, такъ какъ синодальная типографія, не смотря на ходатайство Филарета, повторныхъ экземпляровъ не выслала, но, все-таки, Діевъ въ іюн представилъ Филарету переводъ предисловія и первой огласительной бесды. Чрезъ мсяцъ архіеп. Филарета да Ярославской каедр уже не было. Преемникъ Филарета Симеонъ потребовалъ о дл перевода подробный отчетъ (19 ноября). Для ускоренія работы подлинникъ раздлили на части, тмъ боле, что къ переводчикамъ присоединился молодой проф. Павелъ Соколовъ {Павелъ Соколовъ, сынъ священника Ярославской Тихоновской церкви, воспитанникъ Ярославской реминаріи (1805—15) и Петербургской академіи (1815-19). Былъ баккалавромъ въ Кіевской академіи (1819—21). Въ 1821 году переведенъ по прошенію въ Ярославскую семинарію на каедру словесности. Съ 1831 года состоялъ законоучителемъ и священникомъ Демидовскаго лицея.}. Но профессора переводили только огласительныя поученія: таиноводственныя же поученія архіеп. Симеонъ поручилъ Толгскому архим. Аарону. Въ декабр Филаретъ, по просьб архіеп. Симеона, возвратилъ, бывшіе у него, переводы Діева, и они были возвращены автору, такъ какъ тексты Св. Писанія приводились не по-славянски. Съ начала 1822 года къ Симеону стали поступать переводы частями. Обычно, вс переводы сврялись Съ подлинникомъ Казанскимъ и Діевымъ, подъ руководствомъ ректора семинаріи Наеанаила (бывшаго инспектора Петербургской Академіи). Къ іюню переводъ былъ законченъ. Еще въ апрл началось частичное печатаніе перевода въ восьмую долю листа подъ заглавіемъ: ‘Святаго отца нашего Кирилла архіепископа ерусалимскаго огласительныя и тайноводственныя поученія, съ еллино-греческаго на россійскій языкъ переведенныя, по назначенію Св. Правительствующаго Синода, въ Ярославской семинаріи. Въ Санкпетербург — 1822 года’.
Изъ доклада архіеп. Симеона въ Св. Синодъ видно, что предисловіе, первые шесть поученій, поученія 13, 15 и половину 18-го перевелъ профессоръ А. Діевъ, поученія — 9, 10, 16, 17 и половину 18-го профессоръ П. Казанскій, поученія — 7, 8, 11, 12, 14 профессоръ П. Соколовъ. ‘Тайноводственныя же пять поученій, бесда о разслабленномъ, посланіе къ царю Константію и Слово на Сртенье Господне переведены Толгскаго монастыря архим. Аарономъ’. Въ 1823 году Св. Синодъ прислалъ архіеп. Симеону 200 печатныхъ экземпляровъ ‘для отдачи трудившимся въ перевод сей книги, по разсмотрнію вашему’. Архим. Ааронъ получилъ 30 экз., ректоръ Наеанаилъ, П. Казанскій, П. Соколовъ по 40, А. Діевъ — 60. Первая коллективная работа Ярославской семинаріи, какъ мы увидимъ ниже, была признана вполн удачной.
II. До 1830 года дло перевода святоотеческихъ твореній не было строго организовано. Въ тридцатыхъ годахъ св. Синодъ точно распредлилъ переводы святоотеческихъ твореній между академіями и семинаріями. Предположено было переводить св. отцевъ по ‘выбору’ и печатать ‘отдльными сочиненіями’. Прежде всего предполагалось печатаніе бесдъ оанна Златоуста. По мннію митрополита Филарета ‘переводъ огласительныхъ и тайноводственныхъ поученій св. Кирилла ерусалимскаго, напечатанный въ синодальныхъ типографіяхъ въ прошедшее десятилтіе, можетъ быть поставленъ образцомъ для переводчиковъ бесдъ оанна Златоуста’. На долю Ярославской семинаріи палъ переводъ бесдъ I. Златоуста на посланіе къ Филиппійцамъ (1834 г., 12 февраля) {Архивъ Ярославской Духовной семинаріи. 1839 годъ. Дло No 1.}. Бесды были распредлены между пятью профессорами: В. Серебровскимъ (1—4), о. Алексемъ Соколовымъ (4—7), о. оанномъ Аристовымъ (7—10), о. Василіемъ Смердынскимъ (10—13) и А. Д. Удальцовымъ (13 по 15). На обязанности ректора архим. Нила, впослдствіи архіепископа Ярославскаго, лежало ‘просмотрніе переводовъ’ и ‘исправленіе’ ихъ ‘буде то окажется нужнымъ’. Профессора обязывались представлять переводъ частями, лтняя вакація была поставлена конечнымъ срокомъ. Вскор арх. Нилъ былъ вызванъ на чреду служенія. Дло перевода незамтно остановилось. Правда, А. Соколовъ и А. Удальцовъ переводъ своихъ частей своевременно прислали Нилу, но арх. Нилъ, переведенный уже изъ Ярославской семинаріи, возвратилъ тетради безъ всякихъ замчаній.
Прошло пять лтъ. Наконецъ, Московская Академія потребовала о перевод свдній (1839 г., 25 октября). Удальцовъ и Соколовъ представили въ семинарское правленіе переводы немедленно. У Аристова переводъ былъ ‘не перечитанъ, не выправленъ, не переписанъ’. В. Серебровскій въ семинаріи уже не числился, и его долю поручили А. Соколову. У В. Смердынскаго 12-ая бесда оставалась яепереведенной {Алексй Соколовъ — воспитанникъ Ярославской семинаріи и московской академіи (1824—1828), профессоръ математики и греческаго языка.Въ 1830 году принялъ священство. Въ 1841 г. скончался.
Иванъ Аристовъ — воспитанникъ Ярославской семинаріи (1816—23) и Петербургской академіи (1823—1827). Преподавалъ математику во Владимирской семинаріи (1827—1829), а съ 1829 года въ Ярославской семинаріи. Съ 1831 года священникъ Никитской церкви.
Василій Смердынскій, сынъ дьячка с. Смердыни, Тверской губерніи, воспитанвикъ Тверской семинаріи (1819—25) и Петербургской академіи (1825—29). Съ 1829 года состоялъ учителемъ церковной исторіи и французскаго языка въ Ярославской семинаріи. Въ 1833 году при вялъ санъ священника.
Александръ Удальцовъ — воспитанникъ Владимірской семинаріи и Петербургской академіи (1825—29), профессоръ Ярославской семинаріи. Въ 1840 г.— священник каедральнаго собора. Скончался въ 1852 году.}. Между тмъ, изъ академіи приходили справки, предложенія, а вскор послдовало ршительное предписаніе: ‘академическое правленіе… замчая въ семъ неисполненіи невнимательность къ указамъ Св. Синода, предписываетъ семинарскому правленію, безъ замедленія представить переводъ толкованія Святаго оанна Златоуста на посланіе ап. Павла къ Филиппійцамъ’ (1840 г., 13 февраля).
Для единства переводовъ и для сличенія ихъ съ подлинникомъ семинарское правленіе избрало комиссію, въ которую вошли переводчики, во глав съ ректоромъ архим. Григоріемъ, впослдствіи ректоромъ Казанской академіи. Торопились переводчики, особенно А. Соколовъ и В. Смердынскій, торопилась комиссія, и уже четвертаго марта переводъ, чрезъ архіеп. Евгенія, былъ представленъ въ Св. Синодъ. Синодъ поручилъ присланный переводъ разсмотрть комитету духовной цензуры съ тмъ, ‘чтобы оный обратилъ особое вниманіе на правильность перевода и достоинства слога, у совершивъ въ чемъ требуется то и другое’. Ректоръ Петербургской семинаріи Аанасій, разсматривавшій переводъ, по порученію комитета, къ печати его не одобрилъ, а исправлять, по недостатку времени, отказался. Тогда комитетъ поручилъ это дло инспектору академіи Филоеею. 31-го іюля Филоеей представилъ о перевод подробный — неодобрительный отзывъ: указывались мста, не имющія правильнаго граматическаго смысла (105, 107, 131), отмчались неопредленныя, темныя и ложныя мысли (50, 60, 67, 91, 111), приводились неточности въ текстахъ (40, 45, 61) и пр. Комитетъ, находя исправленіе перевода для своихъ членовъ затруднительнымъ, обратился къ Синоду съ просьбою ‘дабы благоволено было возвратить означенный переводъ тмъ, кои составляли его[,] для тщательнаго исправленія по греческому тексту’. Св. Синодъ не только согласился съ представленіемъ комитета, но поручилъ архіеп. Евгенію ‘замтить строго трудившихся въ семъ перевод наставниковъ ярославской семинаріи небрежность ихъ въ исполненіи порученнаго наставникамъ начальствомъ общеполезнаго дла’ {Архивъ Ярославской Духовной семинаріи. 1842 г. Дло No 133.}. Между тмъ въ профессорскомъ состав произошла немалая перемна. Собственные переводы исправили только Аристовъ (7—10) и Удальцовъ (10—15). Переводы умершаго А. Соколова были поручены профессору М. Богородскому (1—4) и іером. Антонію (4—7). Доля Смердынскаго, за болзнію, была передана учителю Ростиславову {Матвй осифовъ Богородскій — воспитанникъ ярославской семинаріи (1824—28) и Московской академіи (1828—32). Былъ учителемъ словесности въ Архангельской семинаріи (1832—38), а съ 1838 года состоялъ профес. гражданской исторіи и греческаго языка въ Ярославской семи наріи.
еромънахъ Антоній(Радонежскій)—воспитанникъ Нижегородской семинаріи (1830—34) и Московской академіи. Состоялъ профессоромъ и инспекторомъ въ Нижегоридской семинаріи (1840—42). Въ 1842 г. переведенъ на богословіе въ Ярославскую семинарію. Съ 1844 г. баккалавръ, экстраординарный и ординарный профессоръ Казанской академіи. Съ 1854—57 г. былъ ректоромъ Ярославской семинаріи.
Иванъ Николаевичъ Ростиславовъ — воспитанникъ Вологодской семинаріи (1826—31) и Петербургской академіи (1831—35). Былъ учителемъ въ Иркутской семинаріи (1835—41). Съ 1841 г. состоялъ учителемъ греческаго языка въ Ярославской семинаріи.}.
Комиссія, возглавляемая ректоромъ Григоріемъ (Миткевичемъ), тщательно сврила работы, и 27 октября 1843 года исправленный переводъ былъ представленъ чрезъ архіепископа въ Синодъ. Въ 1844 году началось печатаніе въ Московской синодальной типографіи подъ слдующимъ заглавіемъ: ‘Святаго отца нашего оанна Златоустнаго, архіепископа Константинопольскаго, толкованіе на посланіе святаго апостола Павла къ Филиппійцамъ. Новый переводъ съ греческаго’.
На основаніи сличенія нкоторыхъ бесдъ писаннаго — второго и печатнаго переводовъ можно полагать, что исправленный переводъ былъ признанъ вполн удачнымъ и напечатанъ безъ измненій. Сличеніе первой и второй редакціи перевода показываетъ, что переводчики-исправители руководились указаніями Филоея и усиленное вниманіе обратили на стилистическія погршности своихъ предшественниковъ. Во второй редакціи Аристова и Удальцова существенныхъ поправокъ мало. Не много измненій сдлано и М. Богородскимъ. Больше всего помтокъ у іер. Антонія и И. Ростиславова. Значительному исправленію, вообще говоря, подверглись бесды первая, четвертая, седьмая и одиннадцатая, но, все-таки, работа авторовъ первой редакціи, по существу, остается основной.
Такимъ образомъ, данный переводъ (благодаря вншнимъ обстоятельствамъ, съ мене удачной исторіей, чмъ первый), по количеству участвующихъ лицъ, можетъ быть названъ вторымъ (и послднимъ) выступленіемъ ‘Ярославской семинаріи’ на ученомъ поприщ.