Избранные стихотворения, Геснер Соломон, Год: 1872

Время на прочтение: 6 минут(ы)

Геснеръ.

Нмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877.
1. Къ Амуру. — Барона А. Дельвига
2. Палемонъ. — П. Шкляревскаго
3. Ночь. — П. Катенина
Соломонъ Геснеръ, извстный идилликъ и авторъ поэмы ‘Смерть Авеля’, родился въ Цюрих 1-го апрля 1730 года. Поэтическое дарованіе родила и развила въ нёмъ первая любовь къ дочери своего наставника, сельскаго пастора. Онъ воспвалъ предметъ своей страсти въ одахъ и псняхъ, но тщательно скрывалъ отъ всхъ эти первыя произведенія своей музы. Отецъ, желая отвлечь молодого человка отъ этихъ, по его мннію, пустыхъ и даже вредныхъ занятій, отправилъ его въ Берлинъ къ одному знакомому книгопродавцу, съ цлью ознакомить его практически съ тайнами торговли. Но молодой поэтъ, вскор по поступленіи на мсто, оставилъ своего хозяина и, нанявъ въ Берлин небольшую комнату, принялся снова за сочиненіе стиховъ. Познакомившись съ Лессингомъ, Глеймомъ и другими писателями, жившими въ то время въ столиц Пруссіи, онъ ршился, наконецъ, показать имъ свои юношескіе опыты. Новые знакомые хотя и нашли стихи дурными, но не могли отказать ихъ автору въ талант и, въ конц концовъ, посовтывали ему лучше писать мрной прозой, что онъ и принялъ къ свднію. Получивъ, наконецъ, долго ожидаемыя деньги отъ отца, онъ немедленно возвратился на родину, гд въ томъ же 1753 году напечаталъ нкоторыя изъ своихъ произведеній, именно: ‘Пснь швейцарца’, ‘Желаніе’, ‘Весна’ и ‘Ночь’, но вс эти произведенія не имли ни малйшаго успха, и только съ появленія въ свтъ въ 1754 году поэмы ‘Дафнисъ’ имя его стало пріобртать извстность. За ‘Дафнисомъ’ послдовали, въ 1756 году, его ‘Идилліи’, переведённыя, вскор по ихъ появленіи въ печати, на французскій языкъ Гюберомъ и утвердившія за Геснеромъ первое мсто въ современной идиллической литератур Германій. Въ 1758 году появилась его поэма ‘Смерть Авеля’, которая, вслдъ за тмъ, была переведена на языки: французскій — Гюберомъ, англійскій — г-жою Кильеръ, итальянскій — Перини, русскій — Захаровымъ, испанскій, шведскій, датскій, голландскій, венгерскій, чешскій и другіе. Образцомъ для своей религіозной идилліи Геснеръ избралъ ‘Библію’, а въ манер старался подражать Мильтону, но — увы! — не достигъ своей цли: въ ней нтъ ни величія, ни той могущественной красоты, какою отличаются поэтическія картины великаго автора ‘Потеряннаго Рая’. Авель Геснера — добрый пастушокъ, не боле, вся же поэма иметъ сладко-идиллическій оттнокъ, несовмстный съ возвышенностью предмета. Что же касается картинъ природы, то, несмотря на всю ихъ привлекательность, он, благодаря своему обилію, утомительны въ частности и лишены силы и возвышенности въ цломъ. Но, какъ идиллія, поэма богата трогательными и прекрасными сценами, счастливыми описаніями и нжными чувствами, въ чёмъ и кроется тайна удивительнаго успха, выпавшаго на долю названной поэмы во всхъ концахъ Европы, слпо подражавшей тогда нравамъ и вкусу изнженной Франціи. Что же касается самаго отечества поэта, то оно далеко не такъ восторженно относилось къ произведеніямъ Геснера, на котораго смотрло какъ на пріятнаго и милаго поэта — и только. Остальныя поэмы Геснера, ‘Деревянная нога’, ‘Первый мореплаватель’ и ‘Потопъ’, отличаются тми же достоинствами и недостатками, которые щедро разсыпаны въ ‘Смерти Авеля’. Изъ повстей и драмъ его лучше другихъ ‘Новая Астрея’ и ‘Лаура’. Геснеръ былъ женатъ на двиц Эйденгеръ, которую восплъ въ своёмъ ‘Дафнис’. Онъ умеръ въ Цюрх, 2-го марта 1787 года, отъ удара. На одной изъ площадей его родного города въ честь его возвышается бронзовый памятникъ. Изъ сочиненій Геснера на русскій языкъ переведены слдующія: 1) Нощь. Перевёлъ Н. Пороховъ. Спб. 1777. 2) Авелева смерть. Поэма въ 5 псняхъ. Перевёлъ И. Захаровъ. М. 1781. 3) Деревянная нога. Швейцарская идиллія господина Геснера. Перевёлъ съ нмецкаго Н. Карамзинъ. Спб. 1783. 4) Первобытный мореплаватель. Поэма въ 2-хъ псняхъ. Перевёлъ Д. Болтинъ. М. 1784.5) Дафнисъ. Перевёлъ А. Шишковъ. Спб. 1785. 6) Златой вкъ Дафнисъ, или природная любовь пастуха и пастушки, основанная на вол и чистой сельской добродтели. Переводъ изъ сочиненій г. Геснера. М. 1788. 7) Новая Астрея. Перевёлъ В. Раевскій. 4 части. М. 1789. 8) Лаура, или поцалуй въ своихъ дйствіяхъ. М. 1794. 9) Идилліи и пастушьи поэмы господина Геснера. Перевёлъ В. Лёвшинъ. М. 1787. 10) Полное собраніе сочиненій Геснера. Перевёлъ И. Тимковскій. 4 части. М. 1802—1803.
I.
КЪ АМУРУ.
Ещё въ начал мая
Теб, Амуръ жестокій,
Я жертвенникъ поставилъ
Въ домашнемъ огород
И розами и миртомъ
Обвилъ его, украсилъ.
Не каждое ли утро
Съ-тхъ-поръ внокъ душистый
Носилъ теб, какъ жертву?
А было всё напрасно!
Ужь сыплются мятели
По обнажоннымъ втвямъ —
Она жь ко мн сурова,
Какъ и въ начал мая.
Баронъ А. Дельвигъ.
II.
ПАЛЕМОНЪ.
Какъ нжно заря сквозь оршникъ пылаетъ
И дикія розы въ огн золотитъ!
Какъ весело жавронокъ въ неб играетъ,
Порхаетъ надъ лугомъ, поётъ и кружитъ!
Какъ весело ласточка съ кровли щебечетъ,
Сверкая на солнц лазурнымъ крыломъ!
И втеръ рзве въ листочкахъ трепещетъ,
Качая берёзу надъ спящимъ прудомъ.
Душистй сталъ лугъ, освжонный росою,
Всё жизнію дышетъ, всё вновь расцвло —
И мн, ублённому лтъ сдиною,
Явясь, прояснила денница чело.
Мой посохъ меня доведётъ до порога,
Тамъ сяду на солнц — и слабый мой взглядъ
Окинетъ поляны. Звукъ дальняго рога
И пніе птичекъ меня усладятъ.
О, какъ здсь прекрасно! Лишь гласъ умиленья,
Лишь гласъ благодарности слышится вкругъ,
Всё вторитъ безпечную пснь наслажденья —
И въ воздух птички и въ пол пастухъ.
Какъ весело, громко волы крутороги
Мычатъ на пригоркахъ и въ долахъ цвтныхъ!
О, долго ли, долго ли буду я, боги,
Свидтелемъ вашихъ щедротъ всеблагихъ?
Уже девяностое лто зрю нын —
И если взгляну я на пройденный путь,
Вдали исчезающій въ синей равнин,
О, какъ тогда зыблется вздохами грудь!
Но сердца волненья, восторги нмые
И слёзы — услада тоскующихъ глазъ —
Не скудная ль жертва, о боги благіе?
Ахъ, хладны слова и безсиленъ мой гласъ!
Теките струёй по щекамъ охладшимъ,
Вы, сладкія слёзы, теките струей!
О, если я вспомню о дняхъ пролетвшихъ,
Мн кажется жизнь моя длинной весной!
И скорби мгновенья, мгновенья кручины
Короткою были грозою сихъ дней,
Миле смются за бурей долины,
Роскошныя нивы и рощи пышнй.
Ни молнія нашихъ деревъ не палила,
Ни градъ не вредилъ полевого плода,
Ни моръ не губилъ моихъ стадъ, не гостила
Подъ кровомъ сей хижины долго бда.
Какъ я восхищался, надеждой ласкаясь,
Когда мои дти играли со мной,
Обвившись вкругъ шеи, когда, улыбаясь,
Малютка чуть брелъ за моею рукой!
Какъ я утшался надеждою счастья,
Когда расцвтали отростки сіи!
‘Я буду хранителемъ ихъ отъ ненастья —
И небомъ труды наградятся мои!
Они возрастутъ высоко, сановито
И будутъ дрвами, и плодъ принесутъ.
Дряхлющей старости будутъ защитой —
И кости мои въ ихъ тни погребутъ.’
Такъ я говорилъ — и, облившись слезами.
Младенцевъ къ груди прижималъ — и они
Вотъ выросли въ цвт, любимы богами,
И старость сдую лелютъ въ тни.
Такъ выросли груши, оршникъ прохладный
И яблони, кои, какъ юношей былъ,
Ласкаемый въ сердц надеждой отрадной,
Вокругъ моей хижины я насадилъ.
Подъ кровомъ листовъ они птицъ пріютили,
Ихъ старыя втви сплелися шатромъ:
Отъ бурь защищая, они наклонили
Вершины свои надъ моимъ шалашомъ.
Но вчно ли свтелъ ручей среди луга?
И горесть слезу у меня извлекла —
Когда на груди моей жизни подруга
Ты, Мирта, въ объятьяхъ моихъ умерла.
Двнадцать ужь разъ надъ твоею могилой
Фіалки встрчали младую весну,
Но скоро наступитъ день свтлый и милый,
Когда безмятежно съ тобою усну:
Быть-можетъ придётъ онъ съ грядущей зарёю.
О, я съ умиленьемъ гляжу, какъ скользитъ
Брада по груди моей снжной волною,
Какъ вздохъ мой тяжолый её шевелитъ!
Лобзай, втерокъ перелётный, сдые
Власы старика, какъ лобзаешь порой
Цвтущаго юноши кудри златыя,
Иль чорные локоны двы младой.
Сей день ликованію иной посвятится,
Сюда домочадцы сберутся ко мн —
И дти, и внуки: алтарь задымится —
И юный телецъ запылаетъ въ огн.
Здсь жертвенникъ будетъ предъ сими дверями
Украсивъ главу благовоннымъ внкомъ,
Я лиру настрою — и вс мы съ мольбами
Хвалебные гимны богамъ воспоёмъ,
И вс соберёмся подъ липой тнистой,
Разсыпленъ на столъ мураву и цвты
И вкусимъ священныя яства, душистый
Сотъ ульевъ, пшено и златые плоды.’
Такъ говорилъ Палемонъ престарлый,
Всталъ, опершися на посохъ кривой,
Созвалъ дтей — и въ бесд веселой
Сладко пируетъ подъ липой густой.
П. Шкляревскій.
III.
НОЧЬ.
Ночь тихая меня, спустяся, оснила
На камн мшистомъ томъ, гд сладко я уснулъ
Румяная заря всё небо затопила
И Фебъ, послдній лучь свой кинувъ, утонулъ
Зардлись облака вечернія, златыя,
Весь западъ запылалъ сіяющимъ огнёмъ,
А тёмные лса и рощи молодыя
Казались золотымъ обрамлены внцомъ.
Вечерняя звзда долину озарила,
По гнздамъ собрались пернатые семьи,
Тнь длинная съ горы высокой нисходила —
И медленно глаза сомкнулися мои.
Ты ль, звонкій соловей, мелодіей игривой
Животворящій сонъ согналъ съ моихъ очей
Или отъ Фавна бгъ Дріады боязливой
Нарушилъ миръ души забывшейся моей?
Рядъ новыхъ сладкихъ чувствъ душа моя вкушаетъ
И новая краса глаза мои манитъ:
Природа вкругъ меня безмолвно засыпаетъ,
Лишь роща надо мной втвями шелеститъ.
Здсь мсяцъ блескъ на лугъ свой разливаетъ чистый,
Густые сучья тамъ дробятъ его лучи,
Тутъ переливомъ ихъ горитъ ручей сребристый,
А тамъ, какъ-будто днёмъ, сіяетъ холмъ въ ночи.
Благоуханье вкругъ, съ потухшею зарёю,
Возносится съ цвтовъ, укрытыхъ средь травы.
Мой тщетно ищетъ взоръ подъ тнью васъ густою,
Но запахъ нжный вашъ укажетъ мн, гд вы!
Вдали видна гора, обросшая кустами,
Тамъ ивы старыя, склоняясь надъ водой,
Распространяютъ тнь кудрявыми верхами,
Клонящимися внизъ подъ листьевъ густотой.
Съ горы потокъ свой путь въ равнину направляетъ.
Я слышу шумъ его: онъ катится, журчитъ,
О камни струй своихъ стремленье умряетъ
И пну блую съ собой въ долину мчитъ.
Вотъ всплыли облака — и дымкою прозрачной
Задёрнутъ блдный ликъ задумчивой луны.
О, свтлая, явись! разсй тнь ночи мрачной
О, озари мой путь съ лазурной вышины!
Пойду на злачный холмъ, гд винограда лозы
И хмль, віясь, ползутъ и образуютъ сводъ,
Гд, заплетясь, растутъ съ малиной дикой розы
И льётся, серебрясь, потокъ хрустальныхъ водъ.
Съ друзьями часто тамъ, увнчанный цвтами,
За чашей круговой я Вакха величалъ
И, голосъ съединивъ свой съ милыхъ голосами,
Пснь радостную въ честь безсмертному пвалъ.
Всесильный богъ вина самъ холмъ тотъ посщаетъ,
Серебряныхъ мн чашъ здсь часто слышенъ стукъ
И путникъ въ ужас священномъ замираетъ,
Внимая смху устъ и плеску многихъ рукъ.
Бесдка мирныхъ мстъ, подъ тнь свою густую
Прими меня и сномъ прохладнымъ успокой!
Пусть дву хоть во сн увижу дорогую
И счастливъ буду той прекрасною мечтой!
П. Катенинъ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека