Избранные поэтические переводы, Сухотин Павел Сергеевич, Год: 1912

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Павел Сухотин

1884, с. Паринцево Чернского уезда Тульской губ. — 1935

Поэт, прозаик, драматург, по оценке Ходасевича — один из тех авторов, ‘по которым будущий историк литературы <...> станет изучать слабые места символизма’. Родился в семье помещика. Начал литературную деятельность в 1909 сборником ‘Астры: Поэмы отошедшему’, позже вышли сборники ‘Стихотворения: (Полынь)’ (1914), ‘В черные дни’ (1922) и ‘Глухая крапива: Стихотворения: Сборник 4-й’ (1925). Творчески складывался под влиянием А. Блока и И. Бунина. У Сухотина имеется несколько переводов в стихах и прозе с провансальского (Мистраль) и персидского языков, выступил он как один из первых в России переводчиков старинной японской поэзии — подборка его переложений (сделанных, по утверждению Сухотина, с подлинника) перепечатывается нами по тексту журнала ‘Русская мысль’, 1912, No 3. В 1930-е гг. Сухотин был постоянным соавтором А. Н. Толстого. Перевод драмы Джона Уилсона ‘Город чумы’ (к столетию со дня смерти А. С. Пушкина) не был им завершен, драма в таком ‘совместном’ переводе, завершенном Ю. Верховским, вышла в свет лишь в 1938 году.

—————————————————————-

КИБИ-НО МАБИ

(693-775)

* * *
Ветры все листья давно оборвали,
Рано поблекнув, весенние дни миновали.
Лишь в рукаве моем шелковом жив
Сладостный запах цветов моих слив.

АНОНИМ

(ок. VII-VIII вв.)

Из ‘Манъёсю’
Идет зима, и вишни вянут.
Сегодня снег в моем саду.
Мне хорошо, я сладостно обманут:
Как будто вновь мой сад в цвету.

ОНО-НО КОМАТИ

(800-834)

* * *
Как водоросль в течении струи,
Жизнь нашу гонит скоротечность.
О, как хочу, чтоб дни мои,
Как водоросли, плыли в вечность!

АРИВАРА-НО НАРИХИРА

(825-880)

* * *
Луна умрет и вновь родится,
И юность новую переживет земля.
Не та луна, не та весна.
А я всё тот же.

КИ-НО ЦУРАЮКИ

(ок. 878 — ок. 945)

* * *
Как хороша осенняя луна!
На белых облаках, плывущих тихо в небе,
Колеблясь, пробегают тени
Гусей, летящих так далёко.

АНОНИМ

(X в.)

* * *
У горы Мийозино,
Где нависла скала,
На снегу серебристом, —
Там следы я нашла.
При мерцании звездном
Это он прошел там.
По тропинке мечтою
Я пошла по следам.

МУРАСАКИ СИКИБУ

(978? — 1014?)

* * *
Роса бесцветная — осенняя роса,
Бываешь ты желта в цветах иминомеси.
Так сердце наше целомудренно и чисто,
Пока к нему не прикоснулась страсть,
Чтоб одарить его цветами.
Их краскам нет числа,
Их краскам нет названья.

АНОНИМ

(XI в.)

Из ‘Кокинсю’
Как многоцветны осенние листья!
Вьются и падают в воды.
Реки, ручьи их влекут по земле.
Мир дорогими шелками
Осенью вновь опоясан.

КИНДЗУНЕ

(XIII в.)

* * *
Рассыпаны грозою, белые цветы
Душистым снегом голову покрыли.
В них было столько нежной красоты!
Теперь же чистый снег моих волос —
Не от цветов и не от вешних гроз:
Нет, день за днем всё годы плыли, плыли…

ЖАН-БАТИСТ ВИЛЛАР ДЕ ГРЕКУР

(1683 — 1743)

ЧЕТЫРЕ ВОЗРАСТА ЖЕНЩИНЫ
Филис, на ласки так скупа,
Берет с Лизандра (это взятка!)
За поцелуй один в уста
Барашков белых три десятка.
Не то назавтра, что вчера:
И пастуху попалась взятка, —
За поцелуй один в уста
Он взял барашков три десятка.
Боясь, что близится конец
Веселым дням любви мятежной,
Филис дает уж всех овец
За поцелуй один, но нежный.
Потом дает овец, собак
И все, что есть у ней на свете,
За поцелуй, что просто так
Дарит Лизандр своей Лизете.
МАДРИГАЛ
Прелестница моя, да, это так!
И в том готов я присягнуть,
Что прелести моей Лизет никак
Мне ночью не дают заснуть.
И коль судить ты станешь строго,
То в том свидетелей есть много.
Безверная! Нет, лучше ты тогда
Побудь со мной в ночи хоть час,
И, может быть, без всякого труда
Поверишь мне на этот раз.

ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ

(1830-1914)

ОСЕННИЦА
Маргаи из Во-Мейрана,
Очарована мечтою,
В тихий дол спускалась рано
Перед ясною зарею.
‘Что искать мне? — говорила. —
Я, безумная, любила,
И сама его пустила.
О, как в сердце бьются слезы!’
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
Маргаи была чудесна.
И за облаком летучим
Месяц в высоте небесной
Говорил тихонько тучам:
‘В эту ночь вы не мешайте
И скорее убегайте,
Осиять мне дайте, дайте,
Маргаи безумной слезы!’
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
В желтом дроке сладко спится,
В желтом дроке прячет гнезда
И детей выводит птица.
И пока не меркнут звезды,
Сонной веткой их качает.
Маргаи она встречает,
Утешает эти слезы.
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
И светляк в лесу дремучем
Говорит ей: ‘Свет мой чудный
По оврагам и по кручам
Да осветит путь твой трудный!
Почему ты не сказала,
Что ты милого искала,
И, безумная, роняла
Темной ночью эти слезы?’
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
Маргаи из Во-Мейрана
По долине тихой бродит,
Маргаи в лесу туманном
Снова юношу находит.
‘Милый, милый мой, — сказала, —
Я всю ночь тебя искала,
И, смотри, какая стала, —
Платье мне смочили слезы…’
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
‘Подстерег меня за тучей
Месяц ясный, и когда я
Проходила лес дремучий,
Чудным светом озаряя,
Мне светляк казал дорогу,
И была я так убога!
Даже птичка долго-много
Утешала мои слезы’.
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
‘Но лицо твое так мрачно,
Может быть, ты, милый, болен?
Или я так незадачна?
Или ты мной не доволен?
Иль уйти мне? А грустна я
Оттого, что, пролетая,
Черным крылышком махая,
Мотылек спугнул мне грезы’.
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
‘Голос твой, всегда певучий,
Стал сегодня страшным криком,
Словно гром ломает кручи
И летит в ущельи диком’. —
‘Оттого случилось это, —
Он сказал ей, — что до света
На траве лежу я где-то,
А траву покрыли слезы’.
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
‘Ты меня возьмешь с собою?
Ты меня отнимешь силой?
Отчего ж с такой тоскою
На меня глядишь, мой милый?’ —
‘Черен плащ мой, дорогая,
Словно ночи мгла глухая,
Но во мгле, не угасая,
Тайным жаром светят грезы’.
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
Бледен свет звезды пастушей,
Царь светил на небо всходит,
И неведомый конюший
Им коня в лесу подводит.
Ворон-конь храпит и злится,
На него чета садится,
И он мчится, мчится, мчится
От погони ль, от угрозы…
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
Конь летел, и путь кремнистый
И земля вокруг дрожала,
Жадных ведем рой нечистый
Ведьма грозная сгоняла.
И они в числе великом,
С плясом, хохотом и гиком
Понеслись в восторге диком.
Конь летел, а ведьмы — лише…
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
Месяц облако одело,
Стал он бледный и печальный,
Птичка с ветки улетела
И прижалась в кустик дальний,
А в лесу светляк удалый
Загасил фонарик малый
И, бессонный и усталый,
Задремал у дикой розы.
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
А на свадьбе бедной девы
Собирались молча гости,
И не струны и напевы,
А гремели глухо кости,
И ходили и плясали,
И огни не угасали,
И всю землю потрясали
Стоны, жалобы и слезы…
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
Ни долины Во-Мейрана,
Ни дороги в Бо холмистый,
Ввечеру иль утром рано
Или ночью звездно-чистой
Маргаи не видят боле.
О дочерней страшной доле
Только мать ее от боли
И тоски роняет слезы…
Соловьи, стрекозы,
Улетайте! Август вам поет.
Оригинал здесь: http://www.vekperevoda.com/1855/sukhotin.htm
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека