Избранные поэтические переводы, Куприн Александр Иванович, Год: 1920

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Александр Иванович Куприн

Избранные поэтические переводы

(1780-1857)

Предсказание Hострадама на 2000 год
Свидетель Генриха Четвертого рожденья,
Великий Нострадам, ученый астролог,
Однажды предсказал: ‘Большие превращенья
В двухтысячном году покажет людям рок.
В Париже в этот год близ Луврского чертога
Раздастся жалкий стон средь радостных людей:
‘Французы добрые, подайте ради Бога
Подайте правнуку французских королей’.
Так у толпы, к его страданьям равнодушной,
Попросит милости больной, без башмаков,
Изгнанник с юности, худой и золотушный,
Отрепанный старик — потеха школяров.
И скажет гражданин: ‘Эй, человек с сумою!
Ведь нищих всех изгнал закон страны моей!’
‘Простите, господин! Мой род умрет со мною,
Подайте что-нибудь потомку королей!’
‘Ты что толкуешь там о королевском сане?’
‘Да! — гордо скажет он, скрывая в сердце страх. —
На царство прадед мой венчался в Ватикане,
С короной на челе, со скипетром в руках.
Он продал их потом, платя толпе безбожной
Газетных крикунов, шпионов и вралей.
Взгляните — вот мой жезл. То посох мой дорожный.
Подайте что-нибудь потомку королей!
Скончался мой отец в долгах, в тюрьме холодной.
К труду я не привык… И, нищих жизнь влача,
Изведать мне пришлось, что чувствует голодный
И как безжалостна десница богача.
Я вновь пришел в твои прекрасные владенья,
О ты, моих отцов изгнавшая земля!
Из сострадания к безмерности паденья
Подайте что-нибудь потомку короля!’
И скажет гражданин: ‘Иди, бедняк, за мною,
Жилища моего переступи порог.
Мы больше королей не чтим своей враждою, —
Остатки их родов лежат у наших ног.
Покуда наш сенат в торжественном собранье
Решение судьбы произнесет твоей,
Я, внук цареубийц, не откажу в даянье
Тебе, последнему потомку королей!’
И дальше говорит великий предсказатель:
‘Республика решит назначить королю
Сто луидоров в год. Потом, как избиратель,
В парламент он войдет от города Saint-Cloud.
В двухтысячном году, в эпоху процветанья
Науки и труда, узнают средь людей
О том, как Франция свершила подаянье
Последнему потомку королей!’

Лоренцо Стеккетти

(1854-1916)

I
Смотрите, осел, чуть живой, изнуренный,
Избитый, хромой, еле движет ногами,
Свой груз непомерный влачит полусонно,
Пуль знойную жадно хватая ноздрями.
Над острой спиною, трудом искривленной,
Жужжат овода и роятся роями
На жалкий ослиный хребет изъязвленный,
И жалят нечистую кожу с костями!
Последние силы… Толчок напряженный…
И с дрожью предсмертной, с тупыми глазами,
Он грудою пал на песок раскаленный.
Зеваки на падаль сбежались толпами.
Погонщик-убийца, ничуть не смущенный,
Смеется и молвит: ‘Пойдет на салями!’
II
И я, как осел, изнурен до упада,
Как скот подъяремный, дрожу от страданья,
Влачу я свой груз чрез ущелья и грады
По кучам, обрывам, теряя сознанье.
Горят мои язвы, мучительней ада,
И мысли о прошлом их жалят с жужжаньем.
Душе и уму утешенья не надо,
В истерзанном сердце нет больше желанья.
Ко мне не вернутся с беспечной отрадой
Любовь, и веселье, и радость дыханья.
Я пал, я судьбою добит без пощады.
Друзья, наступила минута прощанья!
Друзья, я ловлю ваши нежные взгляды!..
Да, фарс мой ужасный пришел к окончанью!
Liber Ciaphas*
Et musit eum Annas ligatum ad Caiaphas pontifecum.
Uh. XVIII, 24**
Увы!
О, Романья свободная!
Твоя кровь благородная,
Кровь царей и богов,
Стала пища доходная
Для ханжей и попов.
Львица, чада вскормившая
На обильных грудях,
Ныне жалкая, нищая,
Ты поверглась во прах.
И в кровавых слезах,
Мессе внемлешь, затихшая!
_______
* Благородный Кайафа (лат.)
* * Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе (от Иоанна, XVIII, 24) (лат.)

Эйно Лейно

(1878-1926)

* * *
Полумесяц сияет таинственный,
Воздух вешний ничем не тревожим…
Нам расстаться пора, друг единственный,
Но расстаться не можем… не можем…
Ветер нежный шевелит украдкою
Ароматной листвою березы…
Сердце чует, с тревогою сладкою:
Близки летние, жаркие грозы.

Вейкко Коскенниеми

(1885-1962)

На кладбище
Не сомкнет своих усталых глаз
Ночь июньская, на землю опускаясь.
А цветы кладбища в этот час
Чутко дремлют, в думу погружаясь.
Счастье, счастье… Все, чем жизнь полна,
Все звучит здесь позабытой сказкой.
Нежная склонилась тишина
Надо мню с материнской лаской.
Чую я внимательной душой,
Как проходит мимо чрез кладбище
Та, что и меня возьмет с собой
В вечное спокойное жилище.
Источник текста: Век переводы.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека