Избранные поэтические переводы, Аренс Вера Евгеньевна, Год: 1925

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Вера Аренс.
Избранные поэтические переводы

Генри Уодсворт Лонгфелло
(1807-1882)

Шаги ангелов
День угас, и зазвучали
Вздохи сумерек в тиши,
Тихо сняв туман печали
С успокоенной души.
Я свечей не зажигаю,
Но горит камин, и мне
Мнится — призраки бесшумно
Замелькали на стене.
Те, что рано опочили,
Кто мне дорог и теперь,
Верность сохранив в могиле,
Молча входят в эту дверь.
Ты, бесстрашный, юный, строгий,
Страстно жаждавший борьбы
И упавший средь дороги
Под ударами судьбы,
Вы, что крест скорбей и муки
Так безропотно несли,
А потом, скрестивши руки,
От меня навек ушли,
Ты, прекрасная подруга,
Спутница далеких лет,
Ты, что с неба и поныне
В душу льешь отрадный свет…
Медленным, беззвучным шагом
Входит призрак дорогой,
Опустившись в кресло рядом,
За руку берет рукой,
Смотрит пристально и кротко…
О, как светел этот взгляд!
Так порой с высот небесных
Звезды ясные глядят!
Уст воздушных дуновенье
Надо мной как ветерок:
Нежное благословенье,
Всепрощающий упрёк…
И пока воспоминанье
В сердце трепетном живёт,
Не страшат меня страданья,
Не тяжел мне жизни гнёт!

Шарль Бодлер
(1821-1867)

Разговор
Ты — небо осени с оттенком розоватым,
Но грусть во мне встает высокою волной
И на мои уста соленым ароматом
Вся тина горечи ложится пеленой.
Твоя рука скользит на грудь мою любовно,
Но не найдешь того, что ищешь, милый друг
! Нет, сердца больше нет, оно теперь бескровно,
Вампиры женщины — вот гибельный недуг…
Опустошен дворец мой наглою толпою:
В нем пьянство оргий, драка, вой, предсмертный крик.
А ты! Ты вновь явилась предо мной нагою,
О, красота! Ты — бич души! Но в этот миг
Скажи! Ты хочешь? Да? Глазами просишь дани…
Так душу уничтожь, сожги огнем желаний!

Алексис Киви
(1834-1872)

Лес вдали
Вниз с холма дитя сбежало
К матери своей:
‘Я увидел землю неба’, —
Молвил мальчик ей.
‘Что щебечешь, мой малютка,
Про страну небес,
Где ты видел мир блаженных,
Родину чудес?’
‘Я стоял на горке, в поле,
Глядя на восход,
Видел синюю поляну,
Лес и небосвод,
Посредине леса — холмик,
Солнышко на нем,
По холму вилась дорожка
Золотым песком.
Сердце билось, я заплакал,
Мамочка моя!
Ведь я землю неба видел, —
Что ж заплакал я?’
‘Нет, дитя, вон там, на небе,
Божий трон стоит,
Там никто не умирает,
Вечный мир царит’.
‘Нет! где край далекий неба,
Где синеет лес, —
Там страна людей счастливых,
Родина чудес!’

Каарло Крамсу
(1855-1895)

Несчастный
Черна и печальна осенняя ночь,
Но может родить лучезарную дочь —
Звезду в небесах. У меня ж на пути
Средь мрака звезды ни одной не найти.
Блестящие звезды — надежда ночей,
Они утешенье для смертных очей,
Но нет упований в усталом уме,
Мой жизненный путь пролегает во тьме.
Создай, о Творец, хоть одну мне звезду,
Пускай освещает тот путь, где иду,
И радостно буду следить я за ней,
Любуясь до смерти сияньем огней.

Отто Маннинен
(1872-1950)

Минувший день
Серые сумерки мглою
Окна закрыли.
Там, за рекою
Говор и топот застыли.
Вижу, в вечернюю пору
Путник усталый
Скрылся за гору.
Где же платочек мой алый?
Кто и куда исчезает?
След придорожный
Не отвечает.
Тайну узнать невозможно.
Сердце томительно бьется,
Словно больное.
Может, вернется
Алый платочек весною?
Вижу сквозь слез покрывало
Полосу света.
В душу запало
Горе давно без просвета.
Скрылось светило дневное,
День уже дожит,
Как бы его я
Ни звал, вернуться не может.
Красный платочек чудесный
Вечером ясным
В сини небесной
Скрылся мгновеньем прекрасным.
Знаю, навеки ушла ты,
Вместе с тобою
Многое взято
Неумолимой судьбою.

Бертель Грипенберг
(1878-1947)

Томление весной
Шумит весна в сиянье солнечном,
Смолистый хвойный лес дымит,
И сумрак жаркий в чаще елочной
Загадкой вечером томит.
Я зачарован, и не прежний я,
Я для себя загадкой стал,
Я смерть зову, а жизнь безбрежная
В душе кипит, как мощный вал.
Хотел бы в битву, в поле брани я,
Где блещут острые мечи,
Иль после долгого скитания
Песнь о тоске слагать в ночи.
Хотел бы впиться в губы яростно,
Когда от страсти задрожат,
И приложиться с дрожью благостной
К рукам холеным был бы рад.
А солнце клонится за озеро,
Шумят весенние ручьи,
И в вечер светлый бело-розовый
Печаль и радость, как ключи.

Ярл Хеммер
(1893-1944)

Под черемухой
Ветви склоняют близко,
близко
К нам белоснежный свой букет,
Ветры качают низко,
низко
Нежных душистых кистей расцвет.
Ветер овеял ласковый лик
И к черемухе он приник,
К светлой невесте юной,
юной.
Крылья блестят голубых стрекоз,
Ветви белые шумно,
шумно
Вьются по ветру, как пряди кос.
Счастье мое, обнимаю тебя.
Радость и жизнь восхваляю, любя!

Янис Порукс
(1871-1911)

Я знаю
Я знаю, как роза цветет
В тишине, —
Ее аромат стоит
В тишине.
Я знаю, как блекнет она
В тишине,
И осень ей шепчет:
‘Забудься во сне!’
Я знаю: родится любовь
В тишине,
И сердце мечтает, грустит
В тишине.
Я знаю, как гибнет оно
В тишине,
И звон погребальный:
‘Забудься во сне!’

Александр Чавчавадзе
(1786-1846)

Моя мечта
Зачем ты явилась вновь, мечта вдохновенная,
Чтоб роем знакомых грез душа озаренная,
Надежды ушедший лик узрев на мгновение,
Припомнила дней былых живые видения?
Судьбою повергнут в прах, я знал лишь страдания,
И ею лишен был я навек упования.
Останься со мной, мечта, верни мне видения
И прежние грезы ты и вздохи томления,
Пахни ветерком былым, мое ты лицо обвей,
Усталой душе на миг дай сладость прошедших дней.
Будь, радость, со мною ты, пусть длятся мгновения,
И сердцу больному дай усладу забвения.
* * *
И лилии душистые, и розы благовонные
Ограбили румянец твой, красой твоей смущенные,
И я сорвал врагов твоих — цветы, в полях взращенные,
Принес твоих грабителей, взглянув в глаза бездонные.
Тот блажен, кто вблизи тебя, кто живет для тебя одной,
Если радует голос твой, если сердце полно тобой,
И, пылая, рубины губ улыбнутся ему порой,
То пьяня ароматом роз, то вонзая шипы иглой.
Но в роще, где поблизости луга цветут зеленые,
Покрытые пахучими и нежными бутонами,
Кто сердце бережет свое, чтоб не томилось стонами,
Боится пусть в кустарниках встречаться с купидонами.
Камена
С восторгом и радостью сегодня надену я
Подарок, мне присланный, нежданный, — кольцо твое.
Целую с волнением, и образ Камены я
Рисую в мечтах моих, и сердце стучит мое.
О, если желанное кольцо я смогу забыть,
А также сковавшее нас чувство сердечное,
То в то же мгновение отмщенным я должен быть:
Ты, счастье пославшая, дай горе мне вечное!
Тебя, недоступную и к стонам привычную,
Красавицу гордую, любовью манящую,
Но с грудью из мрамора, люблю безгранично я,
Камену прекрасную, надежду дарящую.
Когда же главу мою к тебе на колена я
Склоняя блаженствовал, владея судьбой вполне,
И взорами счастлив был твоими, Камена, я,
И чудной улыбкою ты душу живила мне!
Ужели спокойное лицо твое, светлое,
Пленило одно меня и в цепи сковало? Нет,
Как память далекая, кольцо то заветное,
Все чувства пленившее, связало на много лет.

Григол Орбелиани
(1804-1883)

* * *
Лишь улыбка навстречу мне,
Словно солнце, блеснет твоя,
Забываю печали все,
Что послала судьба моя.
Утихают волненья вмиг,
И, желаньями вновь кипя,
Сердце бьется, и жалко мне,
Жизнь, что я проклинал тебя!

———————————————-

Исходник здесь: Век перевода — https://www.vekperevoda.com/1887/arens.htm
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека