Из неизданной переписки русских литераторов. Публикация Ю. Д. Левина
Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748—1962
М., ‘Книга’, 1964
Василий Петрович Боткин (1811—1869) — критик, публицист и переводчик, в 40-е—60-е годы деятельно пропагандировал творчество Шекспира. Ему принадлежит ряд переводных и компилятивных статей, составленных на основании немецких и английских источников.
В. П. Боткин — Д. П. Боткину
9 мая 1858. Париж
Накануне моего отъезда, в Мюнхене, видел я Гамлета, очень хорошо сыгранного, или вернее искусно сыгранного, потому что у актера, игравшего эту роль, было все, кроме вдохновения. Но тем не менее, несмотря на то, что мне надобно было встать на другой день в 3 часа ночи, чтобы быть в 5-м на железной дороге, я все-таки остался в театре до конца пьесы и вынес из нее следующее заключение: если актер, играющий Гамлета, не имеет глубокой задушевности, не имеет в сердце своем тех нежнейших и возвышенных струн, из каких состоит натура Гамлета, — никакое искусство, никакое уменье не могут заменить их, без них не придаст он этому удивительному образу — живой действительности и той правды, которая одна низводит в душу зрителя — неизъяснимое очарование сценического искусства. Наш бедный Мочалов обладал этим в высочайшей степени, и Гамлет, несмотря на мерзкую, бессмысленную игру всего его окружавшего, — производил высочайшее очарование, в Мюнхене, напротив, все роли были выполнены прекрасно, — умно, со всеми оттенками, растолкованными немецкой критикой, — но я вышел из театра холоден и спокоен. Актеры, которые могут представить Гамлета таким, каким задумал его Шекспир, — родятся веками.
ИРЛИ, ф. 366, оп. 1, N 68, л. 45 об.—46 (сообщено Б. Ф. Егоровым).
В. П. Боткин — А. А. Фету
1 июля 1858. Лондон
В Вестминстере стоит его <Шекспира> монумент, но никто не знает, похож ли он 1. Он стоит, облокотясь на свои сочинения, покрытые длинным пергаментом с подписью, которой я не вспомню в подробности, она взята из ‘Бури’, — смысл ее только остался у меня в памяти: да, все, и дворцы и царства — и этот великолепный мир — все пройдет и станет прахом 2. Это созерцание преобладало у Шекспира надо всем, и несмотря на это, у этого человека была в душе ясность и игривость младенца. Вот что удивительно.
ГБЛ, ф. 315, карт. 6, ед. хр. 25, л. 5 (об.) (сообщено Б. Ф. Егоровым).
1 До этого места опубликовано, А. Фет. Мои воспоминания. 1848—1889, ч. I. М., 1890, стр. 243—244. Дальше в публикации пропуск. Боткин описывает памятник работы П. Шимекера в Вестминстерском аббатстве — национальной усыпальнице Англии.
2 The cloud-capp’d towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind.
(The Tempest, IV, I, 162-1156) (‘Покрытые тучами башни, великолепные дворцы, величественные храмы, и сам огромный земной шар, и все, чем он владеет, все растворится и, как это исчезнувшее невещественное зрелище, не оставит за собой ни облачка’).