Время на прочтение: 2 минут(ы)
Из писем П. И. Вейнберга — Н. В. Гербелю
Из неизданной переписки русских литераторов. Публикация Ю. Д. Левина
Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748—1962
М., ‘Книга’, 1964
П. И. Вейнберг1 — Н. В. Гербелю
12 декабря 1867 г. <Петербург>
Прежде всего, не обвиняйте меня за неаккуратность. Не потому я запоздал, что был занят другими работами, а единственно потому, что невыносимо страдал приливами крови к голове. Теперь я оправился настолько, что могу работать. Возвратить Вам ‘Виндзорских прок<азниц>‘ не могу, потому что дня через четыре или пять перевод непременно будет совсем готов. Затем, ‘Комедию ошибок’ я могу доставить не позже 7 января, думаю, что это не поздно п<отому> что Вы хотите выпустить том в последн<их> числах января. Мне было бы весьма приятно, если б вы не передали этой работы другому, но если же находите это неизбежно необходимым, делать нечего. Я могу Вам только поручиться, что оно будет готово не позже 7 янв<аря>. На этих днях сам привезу Вам ‘Виндзорск<их> проказн<иц>‘.
ГПБ, ф. 179, ед. хр. 35, л. 1.
П. И. Вейнберг — Н. В. Гербелю
8 июня <1879--1880?>. Петербург
Я только на днях вернулся из поездки и застал Ваше письмо. Поездка эта (деловая и для меня очень важная) продлившаяся довольно долго, была причиной и тому, что шекспировских пьес в типографию я еще не сдавал, но непременно сдам на этих днях первые три, а в течение июня и половины июля все остальные2. Поэму Шекспира на предложенных Вами условиях переводить буду, но обещать окончание ее раньше октября не могу. Если эго для Вас неудобно, уведомьте поскорее, чтобы даром не работать 3.
ГПБ, ф. 1179, ед. хр. 35, л. 5.
1 Петр Исаевич Вейнберг (1830—1908) — поэт, переводчик и историк литературы. В ‘Полном собрании драматических произведений Шекспира’ девять пьес представлены в его переводах, из них шесть переводов напечатаны здесь впервые. В публикуемом письме речь идет о переводах для IV тома, для которого помимо ‘Виндзорских проказниц’ и ‘Комедии ошибок’ Вейнберг перевел также: ‘Конец всему делу венец’ и ‘Бесплодные усилия любви’.
2 По-видимому, речь идет о пересмотре старых переводов Вейнберга при подготовке 3-го издания сочинений Шекспира.
3 Переводы поэм Шекспира в 3-м издании были осуществлены А. Л. Соколовским и Н. А. Холодковским. П. И. Вейнберг их не переводил.
Прочитали? Поделиться с друзьями: