Томас Мур Из 'Ирландских мелодий' Перевод А. А. Плещеева НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ЕГО Пусть лежит он в тенистом приюте своем, Где зарыт он без почестей нами... И, как ночью роса, наши слезы о нем Пусть безмолвными будут слезами. От слезинок росы дерн могил зеленей, Хоть она и в тиши их роняет... Так и память о нем в нашем сердце свежей Сохранить нам слеза помогает... (1875) ВПЕРЕД Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас, К какой бы мы стране ни мчались дальной, Но не видать нам более печальной Страны, чем та, что вырвалась из глаз. И волны мне как будто бы журчат: 'Хоть смерть порой под нашей лаской скрыта, Но те, кем жизнь твоя была разбита, Нас холодней, коварней во сто крат!' Вперед, вперед! Пусть море без конца... Несись, челнок, и в тишь и в день ненастный: Как отдыху, и буре рад опасной Покинувший коварные сердца! Но если б где-нибудь еще найтись Мог уголок пустынный, ни враждою, Ни ложью не запятнанный людскою, - Тогда, но лишь тогда, остановись. (1875) КО МНЕ ИДИ Не в пышный зал, блистающий огнями, Куда стремятся юноши толпой, - В мой бедный сад с поблекшими цветами Иди, мой друг: мы старики с тобой. Там вызовем мы тени дорогие, С умолкшими беседу поведем, Подняв бокал за годы прожитые, Там совершим мы тризну по былом. Там мы почтим безмолвною слезою Погибшие надежды и мечты, Меж тем как мир над нашей сединою Склонит свои увядшие листы. И как в краю пустынном и унылом Ветвями гордый лавр шумит порой, Так пусть и наш привет звучит могилам, Где силы спят, забытые толпой! (1875) СЫН МЕНЕСТРЕЛЯ Он на битву пошел, сын певца молодой, Опоясан отцовским мечом, Его арфа висит у него за спиной, Его взоры пылают огнем. 'Все тебя предают, - барда слышится речь, - Страна песен, родная страна, Но тебе до конца не изменит мой меч, И моя будет арфа верна!' Пал он в битве... Но враг, что его победил, Был бессилен над гордой душой, Смолкла арфа: ее побежденный разбил, Порвал струны он все до одной. 'Ты отвагу, любовь прославлять создана, - Молвил он, - так не знай же оков. Твоя песнь услаждать лишь свободных должна, Но не будет звучать меж рабов!' (1875) (I saw from the beach.) Я видел, как розовым утром качался В волнах прибывавших у озера челн, И вновь я пришел, когда мрак надвигался. Челнок был всё там же, но не было волн. Я так же охвачен был счастья волною, Как этот песком занесенный челнок... Отхлынули волны, и, полон тоскою, Остался у берега я одинок. Зачем говорите вы мне в утешенье, Что слава должна услаждать мой закат... Отдайте мне бурную смелость стремленья, Отдайте мне юности слезы назад! (1885) * * * Как солнце золотит поверхность тихих вод, А в глубине меж тем объяты волны тьмою, - Улыбкой так лицо озарено порою, Хотя в душе печаль гнетущая живет. На нас унылый луч осенних бледных дней Бросает о былых скорбях воспоминанья, И радость ли нам жизнь дарит или страданья - Нам всё равно тогда: мы безучастны к ней. Не так ли ветвь одна засохшая висит На дереве, что всё покрыто пышным цветом: Облитая зари вечерней алым светом, Она еще красой обманчивой манит, Но ей уж не расцвесть, и свежею листвою Листва поблекшая не сменится весною. (1888)
Из ‘Ирландских мелодий’, Мур Томас, Год: 1807
Время на прочтение: 2 минут(ы)