Из ‘Фауста’, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1806

Время на прочтение: 2 минут(ы)
 
 Иоганн-Вольфганг Гете Из 'Фауста' М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах Сочинения. Том первый. Стихотворения М., Государственное издательство художественной литературы, 1968 Собор. Служба, орган и пение. Гретхен (в народе). Злой дух (за нею). Злой дух То ли, Гретхен, бывало с тобою, Когда ты, чиста и невинна, Сюда к алтарю приходила? По книжке старинной Молитвы шептала ты, И бог в сердце. Гретхен! Где голова твоя? В сердце твоем Что за преступленье? Не за душу ль матери молишься ты? Она от тебя же уснула на долгие, долгие муки. Чья кровь на пороге твоем? А под сердцем у тебя Не движется ль что, не растет ли, Тебя не пугает ли Скорым рожденьем? Гретхен Горе! Горе! Что за мысли в уме? В голове они бродят Против воли моей. Хор Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla {1}. Звук органа. Злой дух Унынье объемлет тебя. Гремит труба, Гробы трясутся, И сердце твое, От сна во прахе На муки ада Вставая, Трепещет! Гретхен Скорее б отсюда! Орган меня Лишает дыханья, А сердце от пенья Рвется на части. Хор Judex ergo cum sedebit Quidquid latet, adparebit Nil inultura remanebit {2}. Гретхен Тесно мне! Колонны стен Меня гнетут. Тоска Меня давит. Душно! Злой дух Сокройся! Стыда и греха Нигде не укроешь. Душно! Темно! Горе тебе! Хор Quid sum miser tune dicturus? Quem patronum cogaturus, Cum vix iustus sit securus {3}. Злой дух Лицо отвращают Святые от тебя, Руку подать тебе Страшно пречистым! Горе! Хор Quid cum miser tune dicturus? {4} Гретхен Соседка, нет ли спирту? (Падает в обморок.) {1 День гнева, этот день обратит мир в пепел (лат.). 2 Когда воссядет судия, то откроется все сокровенное и ничто не останется без возмездия {лат.). 3 Что я скажу тогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять, когда и праведник едва спасется? (лат.) 4 Что я скажу тогда, несчастный? (лат.)} Из 'Фауста'. Печатается по ЛГ, 1848, No 20, 20 мая,стр. 306-307. Еще в 1848 г. Михайлов перевел вторую часть 'Фауста' (письмо Михайлова В. Р. Зотову от 25 апреля 1848 г., ИРЛИ). Он внимательно следил за появлявшимися переводами 'Фауста', требуя от переводчиков уважения к 'великому подлиннику' и осуждая тех из них, кто заменял 'неправильные стихи' Гете изящными, гладкими виршами (см. реч. на перевод 'Фауста' Н. Грековым, т. III наст. изд.). ...День гнева, этот день...- слова из католического церковного гимна, который приводится в переведенной сцене и далее.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека