Из четвертой песни ‘Ада’, Данте Алигьери, Год: 1864

Время на прочтение: < 1 минуты
Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник
М.: Радуга, 1992.
Перевод С. Шевырева

ИЗ ЧЕТВЕРТОЙ ПЕСНИ ‘АДА’

В главе моей, глубоко усыпленной,
Внезапный гром раздался: я вскочил,
Как человек, испугом пробужденный.
Кругом себя я пристально водил
Пытливый взор, покоем освеженный,
Желая знать то место, где я был.
Под нами вниз спускались бездны склоны,
И скорбью злой кипела бездна эта,
И в вечный гром ее сливались стоны,
И глубина была без цвета:
Мой острый взор, как ни пытался дна,
На что упасть, не обретал предмета.
‘Под нами ад — слепая глубина!
Сойдем в нее, я первый — ты за мною’,—
Вождь рек и стал бледнее полотна.
Заметив то, я с трепетной душою
К учителю: ‘Когда робеешь ты,
То чем же я свой трепет успокою?’
И он в ответ: ‘Напрасны суеты!
При виде бездны сей многострадальной
Мою тоску за трепет принял ты.
Идем, идем: нас путь торопит дальный!’ —
Так говоря, мы вместе с ним вступали
Печальной бездны в круг первоначальный,
И здесь, когда прислушиваться стали,
Здесь не был плач, не вопли муки, но
Вздыханья вечный воздух волновали:
От скорби без мучений было то,
И скорбью той мужчины, жены, дети,
Все возрасты страдали заодно.
Учитель мне: ‘Ты не спросил, кто эти?
И почему вздыханьям их нет меры?
Греху они не попадали в сети:
Меж ними есть и доблести примеры.
Но мало то: они не крещены
И не прошли вратами вашей веры.
До христианства в мире рождены,
Пред светом истины смыкали вежды:
Я в их семье, участник их вины.
Мы здесь живем — несчастные невежды,
Погибшие незнаньем: наш удел —
Томиться всё желаньем без надежды’.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека