Инеса де Кастро, Гомеш Жоао-Батиста, Год: 1798

Время на прочтение: 16 минут(ы)

 []

Лиссабонское издание трагедии 1837 г.

ПОРТУГАЛЬСКІЙ ТЕАТРЪ.

ИНЕСА ДЕ-КАСТРО

ТРАГЕДІЯ ВЪ ПЯТИ АКТАХЪ

СОЧИНЕНІЕ ГОМЕСА. ПЕРЕВОДЪ СЪ ПОРТУГАЛЬСКАГО.

Драматическая литература въ Португаліи, совершенно намъ неизвстная, появилась въ этой стран поздне чмъ другія отрасли литературы, Португалія обладала уже нсколькими поэтами въ то время когда въ ней не было еще ни одного драматическаго произведенія.
Первый драматическій поэтъ явился въ Португаліи въ начал XVI вка, въ блестящую эпоху португальской исторіи. Это былъ жиль Виценте, не имвшій предъ собою никакихъ другихъ образцовъ, кром древнихъ и заслужившій названіе португальскаго Плавта. Онъ написалъ нсколько священныхъ autos (представленій) и нсколько комедій и трагикомедій, послужившихъ въ послдствіи образцами для Квеведо и Лопе де-Вега. Виценте имлъ нсколько послдователей. Но первую настоящую трагедію встрчаемъ въ половин XVI столтія. Ужасный конецъ Инесы де-Кастро, который несмотря на слишкомъ два столтія былъ еще живъ въ памяти Португальцевъ, показался одному изъ послдователей Виценте, Антоніо Ферейра, достойнымъ возбудить сочувствіе въ зрителяхъ, оплакивавшихъ ужасную смерть несчастной Инесы. Ферейра задумалъ обработать этотъ національный сюжетъ, придавъ ему форму греческихъ трагедій. Вроятно Ферейра былъ обязавъ своею любовью къ Грекамъ Буханану, преподававшему въ Коимбр въ то время какъ Ферейра учился тамъ такъ же какъ и Камоэнсъ. Этотъ ученый Бухананъ, родомъ Шотландецъ, былъ друженъ со многими Португальцами, воспитывавшимися тогда въ Париж, и былъ призванъ вмст съ ними Іоанномъ III въ Коимбру для занятія тамъ каедры философіи. Онъ перевелъ на латинскій языкъ дв трагедіи Эврипида и написалъ также по-латыни трагедіи Іевай и Іоаннъ Креститель.
Кром трагедіи Инеса, Ферейра написалъ еще дв комедіи: Cioso (Ревнивый) и еще прежде нея, будучи 26 лтъ, Bristo.
Первый португальскій поэтъ прославившійся во всхъ родахъ поэзіи, хотя иностранцамъ и извстна только его Лузіада, безсмертный Камоэнсъ, также захотлъ испытать себя а въ комедіи, но въ этомъ род онъ оказался ниже своего таланта и его Филодемо, Селевкъ и Амфитріонъ не много прибавляютъ къ его слав.
Въ Селевк Камоэнсъ изобразилъ Антіоха, умирающаго отъ любви къ Стратонис, супруг его отца, Селевка. Говорятъ что при выбор этого сюжета онъ имлъ въ виду сдлать упрекъ Филиппу ІІ, умертвившему своего сына Карлоса за любовь его къ мачих. Піеса Камоэнса написана въ форм autos, и трудно въ настоящее время опредлитъ, къ какому роду принадлежитъ эта піеса носящая названіе комедіи. Піеса написана стихами, но ей предшествуетъ прологъ въ проз, въ которомъ хозяинъ дома приглашаетъ слушателей насладиться приготовляющимся спектаклемъ, шутъ, на вопросы нкоторыхъ участвующихъ въ разговор, отвчаетъ неприличными выходками, нисколько не относящимися къ піес. Ходъ піесы чрезвычайно простой. Она не раздлена ни на акты, ни на сцены, показано только что такое-то лицо выходитъ и говоритъ. Въ піес особенно замчательна сцена, когда Селевкъ спрашиваетъ у доктора чмъ боленъ его сынъ Антіохъ. Докторъ отвчаетъ что Антіохъ влюбленъ въ жену его, доктора, и что только обладаніе ею можетъ сласти Антіоха отъ смерти. Селевкъ уговариваетъ доктора согласиться на связь Антіоха съ его женою. Тогда докторъ объявляетъ Селевку что Антіохъ влюбленъ въ жену Селевка, Стратонису, и что эта страсть можетъ свести его въ могилу. Селевкъ, посл борьбы съ самимъ собою, ршается уступить сыну свою жену. Замчательно что въ этой піес докторъ говоритъ постоянно по-испански.
Испанскій языкъ встрчается и въ другой комедіи Камоэнса Амфитріонъ, написанной имъ въ подраженіе Плавту.
Хотя положенія въ этой піес лучше и занимательне чмъ въ Селевк, Но португальскій поэтъ въ ней неизмримо ниже Мольера, подражавшаго тоже Плавту въ своемъ Амфитріон. Третья піеса Камоэнса Филодемо выше другихъ его піесъ. Въ ней не вс сцены рифмованныя, многія написаны прозой, но стиль ея гораздо лучше и поэтичне другихъ его піесъ. Въ ней есть нсколько хорошихъ, талантливыхъ сценъ.
Въ средин XVIII вка населеніе Лисабона привлекали въ театръ Bairo Alto піесы несчастнаго Антоніо Хозе. Онъ оставилъ значительное собраніе піесъ, изданное безъ имени автора и извстное боле подъ именемъ Театра жида, хотя настоящее его названіе Theatro Comico Portuguez. Антоніо Хозе, руководимый своимъ жаромъ и веселостію, не соблюдалъ никакихъ театральныхъ правилъ. Онъ выводилъ иногда на сцену цлую жизнь человка, вовсе не заботясь связать интригой отдльныя сцены, но его дйствующія лица большею частью занимательны и были бы еще боле интересны, еслибы не впадали часто въ тривіальность. Піесы Хозе имли большой успхъ и долго держались на португальской сцен.
Знаменитый графъ Эрисейра, другъ Буало и авторъ многихъ поэмъ уважаемыхъ въ Португаліи, обратилъ вниманіе на талантъ Хозе, а также и на его недостатки. Однажды посл представленія одной изъ піесъ Хозе, онъ посовтовалъ ему прочесть Мольера и идти по его столамъ. Хозе только на половину послушался его совта, прочелъ Мольера, но все-таки попрежнему слдовалъ влеченію собственнаго дарованія и писалъ такія же неправильныя піесы.
О жизни Хозе ничего неизвстно, но извстна его ужасная кончина. Обвиненный въ іудаизм онъ былъ брошенъ въ тюрьмы инквизиціи, страдалъ въ нихъ нсколько мсяцевъ и погибъ среди пламени на костр. Онъ сдлался жертвой ауто-да-фе въ 1740 году.
Около 1761 года явились два поэта: Тиберіо Педегаче и Доминго Досъ-Реисквита написавшіе вмст піесы: Астарта, Мегарра, Герміона и Инеса де-Кастро (въ трехъ дйствіяхъ). Лучшею изъ этихъ піесъ почитается Мегарра.
Комическій театръ португальскій былъ совершенно заброшенъ, когда Педро Антоніо Корреа Гарсанъ, извстный своими прекрасными одами, написалъ дв комедіи: одна, извстная подъ именемъ Theatro novo, не имла большаго успха, но другая, извстная подъ именемъ Ассамблеи, заслужила общее одобреніе. Когда во второй половин XVIII столтія французская драматическая литература завладла португальскою сценой, академія въ 1788 назначила премію за лучшую оригинальную трагедію. Премію эту получила графиня Виміейра за свою трагедію Осьмія.
Но лучшимъ произведеніемъ португальской сцены почитается трагедія Инеса де-Кастро, сочиненіе Гомеса, написанная въ послднихъ годахъ прошлаго столтія. Настоящее названіе ея Nova Castro, т.-е. Новая Кастро, данное ей ея авторомъ для отличія отъ двухъ еще прежде написанныхъ піесъ на сюжетъ трагической смерти несчастной Инесы. Посл Инесы де-Кастро Гомеса явилось въ Португаліи нсколько замчательныхъ піесъ, какъ Тріумфъ натуры, Король донъ-Себастіанъ, Катонъ, Петръ первый, Фридрихъ, посщающій темницы, Голландскій слесарь, и даже былъ очень даровитый драматургъ Пимента де-Агіаръ, но вс названныя піесы, равно какъ и произведенія Агіара, не могутъ равняться съ Инесою де-Кастро Гомеса, почитаемою лучшею изъ португальскихъ піесъ и досел пользующеюся успхомъ въ Португаліи. Авторъ ея считается лучшимъ португальскимъ драматургомъ.
Несчастія Инесы де-Кастро, внушившія Камоэнсу такіе трогательные стихи, почти у всхъ народовъ Европы служили предметомъ для драматическихъ представленій. Вообще изъ убійства Инесы де-Кастро Португальцы написали пять піесъ. Ихъ сосди Испанцы также обрабатывали этотъ сюжетъ подъ разными названіями. Въ 1796 году Англичанинъ Эдвардсъ написалъ на этотъ же сюжетъ піесу, Французъ Ламотъ изъ убійства Инесы де-Кастро сочинилъ трагедію, которая въ перевод на русскій языкъ игралась на Московской сцен. Италіянцы и Нмцы тоже имютъ піесы, написанныя на этотъ сюжетъ, обошедшій такимъ образомъ всю Европу.

ПЕРЕВОДЧИКЪ.

Дйствующіе:

ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ IV, король португальскій.
ДОНЪ-ПЕДРО, его сынъ.
ДОНА-ИНЕСА ДЕ-КАСТРО.
ДОНЪ-САНХО, бывшій воспитатель ДОНЪ-ПЕДРО.
КОЭЛЬО, ПАЧЕКО — совтники.
ДОНЪ-НУНЬО, камергеръ.
Посланникъ короля Кастильскаго.
Двое дтей, сыновья донъ-Педро и доны-Инесы.

Дйствіе въ Коимбр, во дворц, въ которомъ живетъ Инеса. Дйствіе начинается на разсвт.

АКТЪ ПЕРВЫЙ.

I.

ИНЕСА и ЭЛЬВИРА.

Инеса (появляется какъ бы бъ бреду). Неумолимая тнь! Ужасный призракъ! Не преслдуй меня! Констанція! {Констанція была первая супруга принца донъ-Педро, сына Португальскаго короля донъ-Альфонса IV. Родителями ея была: герцогъ донъ-Хуанъ-Мануэль и дона-Констанція, дочь короля Аррагонскаго Іакова II. Отецъ привезъ ее въ Вальядолидъ чтобы выдать тамъ замужъ за Кастильскаго короля, но тотъ, находя ее еще слишкомъ молодою, отдалъ ее на попеченіе своего дда, который долженъ былъ докончить ея образованіе, однакожь около 1330 года этотъ монархъ отказался отъ брака съ нею чтобы жениться на инфант Португальской. Въ послдствіи она вышла замужъ за донъ-Педро, наслдника португальскаго престола, и проживъ съ нимъ нсколько лтъ, умерла, оставивъ ему троихъ дтей. Португальскіе историки не говорятъ, впрочемъ, ускорила или нтъ ревность ея кончину, хотя и извстно что еще при ея жизни мужъ ея вступилъ въ связь съ ея фрейлиной и подругой Инесой де-Кастро.} Я умираю!
Эльвира. Какое мученье!.. Какой бредъ, принцесса….
Инеса (садясь почти безъ чувствъ). Гд онъ, гд мой супругъ?
Эльвира. Принцъ еще почиваетъ. Никто еще не вставалъ… только ты одна страдаешь, не зная покоя…. Какое же горе терзаетъ тебя и какія виднія такъ тебя пугаютъ?..
Инеса. И небо и земля — все противъ Инесы! (Встаетъ.) Даже мертвые встаютъ изъ могилъ чтобы мучить меня. Мрачные призраки постоянно являются мн! О, какъ это ужасно! Даже теперь еще, Эльвира, мн кажется что я вижу эти страшныя привиднія…. вижу какъ они кружатся около моей постели. Мн явилась Констанція…. она будто встала изъ гроба и съ гнвомъ подошла ко мн. Демоны, изрыгнутые адомъ, при блеск молніи и колебаніи земли, окружили меня и угрожали пронзить меня мечами!.. Напрасно звала я на помощь моего супруга! Его имя, произнесенное мною, еще боле раздражаетъ Констанцію и она низвергаетъ меня въ жилище смерти. Виднія эти — гибельныя послдствія преступленія!..
Эльвира. Неужели сновиднія могутъ….
Инеса. Это не сновиднія, а угрызенія совсти.
Эльвира. Они не должны терзать тебя! Неужели-бракъ не могъ ихъ заглушить?.. Хотя увлеченная страстью, ты отдалась еще до брака, но своимъ раскаяніемъ ты вполн загладила этотъ, скоре другихъ извиняемый грхъ {Инеса де-Кастро была съ донъ-Педро тайно обвнчана Жилемъ, епископомъ гардскимъ, въ присутствіи Эстевана Лобато, кастеллана принца. Донъ-Педро, впрочемъ, при жизни Альфонса отрицалъ этотъ бракъ, хотя его отецъ и говорилъ ему что въ случа если церковь подтвердитъ этотъ бракъ, то и онъ его признаетъ и предоставитъ Инес пользоваться всми почестями соединенными съ саномъ принцессы. Донъ-Педро боялся что Альфонсъ общаетъ это только изъ хитрости, чтобъ удостовриться въ существованіи этого брака и потомъ расторгнуть его подъ предлогомъ незаконности происхожденія Инесы, которая была дочь донъ-Педро Фернандеза де-Кастро и доны Беренгуэллы Лоренцо, на которой этотъ вельможа не былъ женатъ, хотя она и была знатнаго рода. По словамъ историка Фаріи, донъ-Фернандезъ былъ родня принцу, женившемуся на его дочери, такъ какъ донъ-Фернандо Роизъ де-Кастро, его отецъ, былъ женатъ на дон Віолант Санхезъ, незаконной дочери Кастильскаго короля донъ-Санхо Храбраго, брата Португальской королевы Беатрисы. Донъ-Фернандезъ былъ также законнымъ отцомъ Іоанны де-Кастро, которая, оставшись вдовой посл донъ-Діего, сеньора бискайскаго, вступила на кастильскій престолъ, выйдя замужъ за Петра Жестокаго. Такимъ образомъ Инеса имла предками принцевъ и была сестрой королевы. Мы видимъ что, несмотря на незаконное происхожденіе, она носитъ имя своихъ родителей, по всей вроятности отецъ призналъ ее публично. Совтники короля, завидуя могуществу ея братьевъ, уврили донъ-Альфонса что если она дйствительно замужемъ за донъ-Педро, то въ случа его смерти, братья ея не замедлятъ убить другаго сына короля чтобы возвести на тронъ своихъ племянниковъ.}.
Инеса. Я не могу допустить мысли что загладила мои грхи. Брачныя узы узаконили мою любовь, но все-таки ея началомъ было преступленіе…. Да, любовь наша причинила столько горя Констанціи, первой супруг донъ-Педро, что свела ее въ могилу. Да, еслибы не было меня, несчастная Констанція, любимая своимъ супругомъ, можетъ-быть была бы жива и теперь. Я виновна во всхъ ея несчастіяхъ! Я измнила ея дружб и была къ ней неблагодарна, ставъ ея соперницей! Боже, я погубила ее! Невольное, но все-таки ужасное преступленіе!.. Да, Констанція, твой гнвъ справедливъ, казни меня!.. Но что я говорю?.. Нтъ… пощади меня. Что будетъ съ принцемъ?… Пожалй его! Вдь онъ все равно не разлюбитъ меня… Если ты и тамъ, за гробомъ, любишь его, ты поймешь меня и простишь. Теб ли не знать что противиться любви донъ-Педро выше человческихъ силъ! Если ты, не бывъ имъ любима, такъ обожала его, могла ли я не любить его, зная что онъ меня любитъ?… Видитъ Богъ, какъ долго я боролась съ моимъ сердцемъ: ни религія, ни разсудокъ не помогли мн… Разсудокъ молчитъ, когда говоритъ сердце!.. Побороть страсть, подобную моей!.. Нтъ, нтъ, это выше человческихъ силъ… Но что я говорю, несчастная?.. Я богохульствую!.. Прости меня.
Эльвира. Господь милосердъ, Онъ проститъ тебя…. Успокойся….
Инеса. Смерть скоро прекратитъ мои страданія.
Эльвира. Ты желаешь смерти…. но разв ты забыла что твоя жизнь принадлежитъ твоему супругу?… Какъ бы страшно онъ былъ огорченъ, еслибъ увидалъ тебя въ такомъ состояніи!… Заклинаю тебя его любовью къ теб, успокойся, и предавайся воображаемому горю…. постарайся отогнать вс печальныя мысли….
Инеса. О, еслибъ это было возможно!… Но я постараюсь скрыть отъ него мои страданія. Его покой мн дороже моего. Пусть Господь меня одну покараетъ…. а онъ пусть будетъ счастливъ!.. Какъ тяжело мн постоянно казаться покойною, веселою, чтобы не огорчить его!.. Иногда это просто невыносимо! Чмъ больше я стараюсь скрыть мое горе, тмъ больше оно меня мучитъ, и я чувствую что оно прекратится только вмст съ жизнью. Воспоминаніе о прошломъ приводитъ меня въ ужасъ…. точно также страшитъ меня и мысль о будущемъ. Интриги, зависть, грозный гнвъ монарха, все это вмст роетъ мн могилу…. мое сердце предчувствуетъ это….
Эльвира. Оно обманываетъ тебя. Чего ты можешь страшиться, имя такого достойнйшаго супруга, наилучшаго изъ принцевъ? Онъ защититъ тебя это всего. Чмъ предаваться постоянно мрачнымъ мыслямъ и припоминать пагубные сны, подумай о счастливой участи которую готовитъ теб будущее: тебя ожидаетъ тронъ Португаліи, любовь и уваженіе подданныхъ, слава царствовать надъ народомъ котораго весь свтъ боится и почитаетъ. Все, все, моя дорогая Инеса, общаетъ теб благополучіе… Ты ничего не должна бояться.
Инеса. Это воображаемое благополучіе, это обманчивое счастіе, о которыхъ ты мн говоришь, именно и страшатъ меня. О, еслибы донъ-Педро не былъ наслдникомъ престола! Я была бы счастлива, жила бы спокойно и весело…. политика не вмшивалась бы въ наши сердечныя дла, никто бы не препятствовалъ нашему явному браку. Принадлежа другъ другу, окруженные дтьми, мы всецло предались бы нашей любви, нашему счастью. Мы бы ни разу и не вспомнили объ этихъ призракахъ величія…. но судьба не хотла….
Эльвира. Донъ-Санхо идетъ.
Инеса. Что ему нужно? Я уважаю этого старика. Немного такихъ людей у короля.

II.

ДОНЪ-САНХО, ИНЕСА И ЭЛЬВИРА.

(Какъ только донъ Санхо входитъ, Эльвира удаляется въ глубину сцнны и немного погодя уходитъ.)

Донъ-Санхо. Слава Богу что я нахожу тебя здсь. Я долженъ теб сказать откровенно, дона Инеса, что теб грозитъ опасность, но ты своимъ благоразуміемъ можешь ее отвратить, Принцъ не хочетъ больше слушать ни моихъ совтовъ, ни моихъ просьбъ…. его не трогаютъ даже слезы старика, для котораго его слава дороже жизни! Воспитывая его, я старался удалять отъ него лесть, этотъ опасный придворный ядъ, губящій принцевъ, я старался показать ему истину во всей ея нагот. Горячій, вспыльчивый, воспламененный теперь еще любовью, онъ противится даже родительской вол. Ты должна его образумить. Ты знаешь раздражительный характеръ непреклоннаго Альфонса. Три раза уже онъ давалъ своему сыну приказаніе явиться ко двору, но донъ-Педро ее послушался. Я страшусь гнва нашего строгаго короля. Слушая наговоры своихъ злыхъ совтниковъ и видя сопротивленіе сына, онъ можетъ забыть что онъ отецъ. Постарайся дона Инеса, предотвратить пагубныя послдствія которыя могутъ произойти отъ упрямства принца. Для его же пользы постарайся убдить его немедленно исполнить свой долгъ. Я знаю, ты имешь на него большое вліяніе, и надюсь на твое благоразуміе.
Инеса. Я уважаю твою искренность и честность и хвалю твое усердіе. Ты не ошибся, предполагая найти во мн готовность предпринять все, хотя бы даже съ опасностію моей жизни, чтобы только заставить донъ-Педро исполнить свой долгъ. И прежде я пыталась для этого сдлать все что могла, не разъ я умоляла его хать ко двору, броситься къ ногамъ отца, но моихъ просьбъ онъ не слушаетъ, ты знаешь его характеръ. Впрочемъ, донъ-Санхо, я общаю теб сдлать все что могу, хотя врозь съ нимъ мн будетъ тяжело. Беззащитна отъ враговъ, я можетъ-быть сдлаюсь жертвой политическихъ интригъ, но я предпочитаю лучше умереть, чмъ быть причиной того что принцъ не исполнитъ сыновняго долга.
Донъ-Санхо. Съ такими благородными чувствами, теб легче будетъ перенесть опасность. Противъ тебя много интригъ, зависти, во все это нужно устранить… да…
Инеса. Вотъ донъ-Педро.
Донъ-Санхо. Помоги теб Господь убдить его! Я васъ оставляю. (Уходитъ.)

III.

ДОНЪ-ПЕДРО, ИНЕСА.

Донъ-Педро. Какъ долго длится время, когда я не съ-тобой, Инеса! Я только и покоенъ и счастливъ подл тебя, только и существую, когда вижу тебя.
Инеса. Я знаю какъ ты меня любишь, мой дорогой. Я не могу безъ слезъ видть твоей нжной привязанности ко мн, но сегодня не будемъ говорить о любви, нужно подумать о боле священныхъ обязанностяхъ. Милый мой, я хочу просить у тебя одной милости, ты мн не откажешь?..
Донъ-Педро. Что ты говоришь, Инеса! Я весь въ твоей власти… Можетъ ли ты сомнваться что я исполню твою просьбу?
Инеса. Хорошо, слушай же меня, не откажи моей мольб. И также какъ и ты покойна и счастлива только тогда когда мы вмст. Но судьб угодно и долгъ велитъ чтобы ты оставилъ меня на нкоторое время.
Донъ-Педро. Тебя оставить? Боже мой! Что ты говоришь?.. Тебя оставить?.. И это говоришь ты, ты, Инеса?
Инеса. Да, это я говорю, я, твоя Инеса, для которой твоя слава выше всего. Я не могу допустить чтобы твоя любовь была причиной нарушенія твоихъ обязанностей. Ты знаешь, я никогда не умла и не желала хитрить. Я отдалась твоей любви потому что любила тебя, потому что ты честенъ и благороденъ, и я желаю чтобы ты и остался такимъ. Я не хочу чтобъ изъ любви ко мн ты забылъ свой долгъ. Я этого не перенесла бы. Милый мой, заклинаю тебя этою самою любовью, позжай сейчасъ же къ отцу. Повиновеніе родителямъ — самый священный законъ природы, ты долженъ ему подчиниться, позжай…
Донъ-Педро. Довольно… я самъ знаю мои обязанности та исполняю ихъ. Я знаю что слдуетъ повиноваться родителямъ, но знаю также а то что власть родителей должна имть предлы. Я хорошо обдумалъ, какъ надо мн поступить. Ты не знаешь причины которая заставляетъ меня не повиноваться приказаніямъ короля. Отцу я повиновался бы, тирану — не хочу.
Инеса. Остановись… онъ твой отецъ! Какъ бы жестокъ онъ ни былъ съ тобой, ты долженъ уважать его и повиноваться ему.
Донъ-Педро. Если онъ хочетъ чтобъ я уважалъ его и повиновался ему, пусть по-человчески поступаетъ со мной.
Инеса. Не общалъ ли ты мн сдлать все что я попрошу?
Донъ-Педро. Но этого я не могу, еслибы ты знала причину отчего я не повинуюсь отцу…
Инеса. Никакой не можетъ быть причины.
Донъ-Педро (съ негодованіемъ, не обращая вниманія на Инесу). Тираны… смотрятъ на насъ какъ на невольниковъ!.. Даютъ намъ жизнь чтобы мучитъ насъ!..
Инеса. Ты меня пугаешь!
Донъ-Педро. Узнай же все. Альфонсъ и король Кастильскій заключили новый договоръ, по которому они ршили безъ моего согласія что я долженъ жениться на Беатрис, для этого меня и требуютъ ко двору. Альфонсу нкогда силой удалось заставить меня жениться на Констанціи. Но я самъ тогда былъ виноватъ: не слдовало повиноваться. Теперь, хотя бы даже мы и не были соединены священники узами, я не покорюсь. Я знаю его гордый характеръ. Онъ захочетъ во что бы то ни стало чтобъ я исполнилъ данное имъ слово. Не слдовало бы пока объявлять о нашемъ брак, а между тмъ какое бы другое оправданіе ни найти, все ни къ чему не поведетъ. Посуди сама, могу ли я хать? Можетъ случиться что я выйду изъ себя до того что нарушу должное уваженіе… Но ты плачешь?.. Ты боишься?..
Инеса. Я вижу что мн грозитъ опасность, чувствую что близка моя погибель, но за себя я ничего не боюсь, я боюсь за тебя, меня пугаетъ и мучитъ то что я стала причиной раздора между отцомъ, сыномъ и цлымъ государствомъ. Ужасное положеніе! Лучше бы не существовало нашего брака! Ты могъ бы свободно повиноваться отцу и сдлать счастливыми дв націи, женясь на Беатрис! Но нтъ, что я сказала? Мой мужъ въ объятіяхъ другой! О, нтъ… ни что… лучше смерть!…
Донъ-Педро. Мое сердце всегда будетъ принадлежать теб одной… никакихъ обрядовъ, никакихъ клятвъ не нужно. Когда любишь, любовь сильне клятвъ… И безъ церковнаго обряда я любилъ бы тебя вчно, и никакія человческія силы не могли бы насъ разлучить.
Инеса. Но можетъ-быть политика потребуетъ чтобы мы разошлись!
Донъ-Педро. Политическія сти я разску мечомъ.
Инеса. Твоя рука не должна вооружаться иначе какъ для предпріятій достойныхъ твоего имени. При нашихъ трудныхъ обстоятельствахъ, кротость боле умстна чмъ гнвъ, и несмотря на высказанныя тобою причины, я полагаю что теб все-таки слдуетъ отправиться ко двору. Если ты не поспшишь остановить начатые переговоры о свадьб инфанты Кастильской, твой отецъ въ надежд на твое согласіе зайдетъ такъ далеко что ему невозможно будетъ…
Донъ-Педро. Я ужь ему далъ понять что эта свадьба невозможна, но причины не сказалъ.
Инеса. Не лучше ли было бы…

IV.

ДОНЪ-ПЕДРО, ИНЕСА, ДОНЪ-САНХО.

Донъ-Санхо. Донъ-Педро! Спши на встрчу отцу.
Инеса. О, Боже мой!
Донъ-Педро. Что ты говоришь?
Донъ-Санхо. Альфонсъ приближается къ Коимбр… поспши скоре {По исторіи Альфонсъ для своего прізда въ Коимбру (въ 1355) воспользовался временемъ когда его сынъ ухалъ на охоту.}.
Инеса (сама съ собой). Моя погибель неизбжна.
Донъ-Педро (задумчивый и удивленный). Мой отецъ! Боже мой, мой отецъ!…
Донъ-Санхо. Ему сопутствуютъ злые совтники Коэльо и Пачеко. Весь дворъ въ волненіи отъ этой неожиданной поздки. Мендоса прискакалъ сказать теб эту новость… онъ говоритъ что народъ ропщетъ на то что ты отказываешься отъ брака съ Беатрисой.
Донъ-Педро. Пусть ропщетъ народъ, пусть сопутствуемый местью и злобой явится тотъ кому къ несчастью обязанъ я существованіемъ. Если онъ желаетъ быть тираномъ, онъ найдетъ въ своемъ сын врага, способнаго на ужасные поступки!… Въ такомъ случа преступленіе не преступленіе, оно становится необходимымъ долгомъ честнаго человка. Я не пойду къ нему на встрчу.
Донъ-Санхо. Донъ-Педро, что ты длаешь?
Донъ-Педро. То что хочу.
Инеса. О, донъ-Педро, не говори такихъ страшныхъ словъ! Со слезами умоляю тебя, спши на встрчу къ отцу, не огорчай меня, не мучь меня!
Донъ-Педро (на нкоторое время задумывается, потомъ говоритъ ршительнымъ тономъ). Хорошо, я длаю это для тебя, я иду. Но я открою ему нашу тайну, я хочу чтобъ Альфонсъ, вступая на этотъ порогъ, зналъ что въ Инес де-Кастро онъ долженъ уважать принцессу. (Хочетъ идти, донъ-Санхо его удерживаетъ.)
Донъ-Санхо. Нтъ, ты этого не сдлаешь. Обдумай прежде, выжди благопріятнаго случая для открытія такой важной тайны. Не раздражай Альфонса, ты знаешь на что онъ способенъ въ порыв гнва.
Донъ-Педро. Что онъ можетъ сдлать? Ничего. Онъ самъ долженъ бояться меня, за малйшую ободу Инес я отомщу страшно!
Инеса. Сердце мн правду предвщало… Моя погибель близка, мой мужъ самъ толкаетъ меня въ могилу. Ни гнвъ короля, ни злоба враговъ, ни ропотъ народа, ничто не страшно мн, но всего я боюсь за тебя. Припомни, донъ-Педро, что прежде чмъ вести меня къ алтарю ты поклялся мн хранить всегда должное уваженіе къ твоему монарху и не нарушать мира въ государств, иначе я не согласилась бы сдлаться твоею женой. Теперь наступило то что я предвидла, ты обязанъ сдержать свою клятву. О, дорогой мой, постарайся удержать свои порывы, поспши броситься къ ногамъ великаго Альфонса съ покорностью, цлуй руки твоего августйшаго отца, облей ихъ слезами!… Не забывай что въ порыв гнва ты можешь погубить и себя, и меня, только кротостью и послушаніемъ ты можешь насъ спасти.
Донъ-Педро. Изъ любви къ теб я на все готовъ, буду почтителенъ, даже нженъ, если онъ тоже обойдется со мною съ любовью, не бойся ничего, принцесса. Прощай. Клянусь Богомъ и тобой, если воя вселенная будетъ противъ меня, Инеса де-Кастро будетъ королевой Португаліи! (Уходитъ.)
Инеса. Не оставляй его, донъ-Санхо, пустъ твои совты умрятъ его порывы.
Донъ-Санхо. Господи, дай силу моимъ словамъ, смилуйся надъ Португаліей! (Уходитъ.)

V.

Инеса (одна, смотритъ по направленію куда ушелъ донъ-Педро). Несчастная! Какъ мн страшно! Милый мой, дорогой мой, увижу ли я тебя снова? Господи, вручаю Твоей святой вол себя и моихъ дтей, пойду къ нимъ: я ихъ еще сегодня не цловала.

АКТЪ II.

I.

ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ И ДОНЪ-ПЕДРО.

Донъ-Альфонсъ. Довольно, довольно, принцъ. Мы сумемъ отличить пустыя причины отъ важныхъ, ты не хотлъ пріхать — я пріхалъ самъ, я забуду, прощу твои проступки, ты исправишь ихъ послушаніемъ. Для блага страны и твоего счастія необходимо чтобы состоялся этотъ бракъ, такъ благоразумно мною устроенный. Ты съ удовольствіемъ увидишь, когда вмст со мной явишься въ Лисабонъ, какъ радуется народъ этому союзу, готовятъ такія пышныя празднества какихъ никогда не бывало. Какъ отрадно монархамъ доставлять радость своимъ подданнымъ! Неправда ли? Какъ пріятно слышать ихъ мольбы къ Богу о сохраненіи королевскаго дома который даетъ имъ миръ, счастіе и славу! Какое удовольствіе слышать какъ народъ хвалитъ наши дйствія, благословляетъ наше правленіе и охотно подчиняется ему! Этого не могутъ достигнуть дурные короли. Я благодарю Бога за то что Португальцы довольны мной и ничего боле не желаю, какъ только оставить имъ въ моемъ сын другаго самого себя, чтобъ онъ былъ всегда любимъ ими и любилъ ихъ. Положи теперь начало ихъ счастью этикъ бракомъ. Да, сегодня же ты долженъ хать со мной ко двору, для того чтобы немедленно по прізд инфанты Кастильской отпраздновать свадьбу.
Донъ-Педро. Какое несчастье для меня, что лучшій монархъ во вселенной вмст съ тмъ и не самый нжный отецъ! Неусыпно стараясь о благ своихъ подданныхъ, онъ хочетъ сдлать несчастнымъ своего сына! Государь, Ты ршилъ этотъ бракъ, не спросивъ даже меня, желаю ли я, могу ли соединить свою судьбу съ той которую ты мн назначаешь! Ты находишь что мое согласіе тутъ не нужно? Разв я самъ не въ прав избрать себ жену, которую обязанъ любить?.. О, государь, не длай такого насилія!
Донъ-Альфонсъ. Замолчи, безразсудный, мн стыдно слушать тебя. Я очень хорошо знаю причину почему ты это говоришь! Какія недостойныя чувства для будущаго монарха! Какъ будешь ты управлять государствомъ, когда ты не можешь побороть собственныхъ страстей? Какъ ты заставишь повиноваться себ, когда ты самъ не повинуешься своему королю? Какъ тяжело будетъ Португальцамъ видть на трон, гд возсдало столько героевъ, женоподобнаго, порабощеннаго страстями короля, неспособнаго держать могущественнйшій скипетръ!..
Донъ-Педро. Но способнаго ихъ защищать, когда нужно. Я согласенъ, я слишкомъ чувствителенъ, но я ненавижу слабость и трусость, ты это хорошо знаешь. На пол битвы я сумю показать на дл что я твой сынъ. Чтобы быть хорошимъ королемъ, прости меня, государь, я не возку необходимости быть жестокимъ. Напротивъ, я убжденъ что безчувственный король не долженъ управлять людьми. Кому недоступны любовь и состраданіе, тотъ не можетъ сочувствовать горю ближняго, трогаться чужими слезами…
Донъ-Альфонсъ. Твой умъ помутился, слпецъ! Короли должны быть чужды страстей. Общественная нравственность зависитъ отъ ихъ поведенія. Если они подаютъ дурные промры своимъ поведеніемъ, то пороки ихъ подданныхъ охъ пороки! Они должны жертвовать своими желаніями, должны быть жестоки къ самимъ себ для блага народовъ которыхъ вручило имъ Небо. Т которые готовятся давать законы другимъ должны быть способны на эти благородныя жертвы. Бракъ принца — это дло государственнаго интереса, который ты долженъ руководить и располагать нами. Предоставимъ простымъ людямъ заботиться о томъ чтобы любовь скрпляла брачныя узы: счастье любви не должно много значить для государя, эти мелочи не для насъ!
Донъ-Педро. Если необходимо тмъ которые должны царствовать отказаться отъ правъ и премуществъ предоставленныхъ природой всмъ людямъ, за такую цну, государь, я не хочу трона! Заключеніе союза отвергаемаго сердцемъ,— это источникъ золъ и преступленій. Я это хорошо испыталъ. Я такъ долго несъ тяжелыя цпи наложенныя на меня твоею рукой… И снова наложить на себя такія же цпи…. О, нтъ, государь, нтъ…. я этого не могу!
Донъ-Альфонсъ. Дерзкій, неблагодарный, ты не хочешь уступить просьб добраго отца, покорись же вол справедливаго и строгаго монарха! Я далъ слово, ты долженъ его исполнить. Договоры королей неотмнимы, ты напрасно противишься моей вод.
Донъ-Педро. Но, отецъ, подумай….
Донъ-Альфонсъ. Я ршилъ. Если мой договоръ не будетъ исполненъ, у насъ возгорится страшная война. Неужели же ты захочешь видть Португалію плавающею въ крови? Вся Европа будетъ противъ насъ, чтобъ отмстить за нанесенную Кастиліи обиду.
Донъ-Педро. Чего ты боишься? Португалія, какъ и всегда, останется побдительницей. И разв Испанія посметъ идти противъ насъ? Король Испанскій не теб ли всмъ обязанъ? Давно ли, видя свое шаткое положеніе на трон и окруженный непріятелемъ, онъ прислалъ къ теб свою супругу, дочь твою, умолять помочь ему? Забылъ онъ, какъ ты, сжалясь надъ слезами дочери, самъ лично повелъ войско на помощь ему? Неужели онъ пойдетъ противъ того кто помогъ ему отразить непріятеля, кто сумлъ укрпить корону на его голов…. и кто всегда, когда захочетъ, можетъ его уничтожить?… {Инфанта Португальская дона Марія имла много причинъ жаловаться на своего мужа, который открыто жилъ съ Леонорой де-Гусманъ, и обращался съ женой крайне пренебрежительно, но несмотря на это, она не колеблясь отправилась просить помощи своего отца противъ Галибоасема, который, соединясь съ Гренадскимъ калифомъ, сдлалъ набгъ на Кастилію. Альфонсъ, хотя и раздраженный противъ своего зятя, не отказалъ ему въ помощи, благодаря слезахъ несчастной дочери, красота и добродтель которой были всми признаваемы, крох ея супруга, недостойнаго обладать ею. Альфонсъ отправился въ Севилью, куда собрались вс владтели Испаніи и были заняты ршеніемъ вопроса, нужно ли давать сраженіе Маврамъ. Португальскій монархъ возбудилъ въ нихъ мужество, и наступательное движеніе было ршено. Въ воскресенье 27 октября 1340 показались безчисленныя непріятельскія полчища въ Пена-де-Куэрво близь рки Саладо. Въ понедльникъ, 28 октября, съ восходомъ солнца посл обдни, отслуженной архіепископомъ Толедскимъ, были двинуты войска, но во время атаки густой туманъ поднялся надъ христіанскимъ лагеремъ, такъ что съ трудомъ можно было различить другъ друга на небольшомъ разстояніи. Страхъ овладлъ войсками, но Альфонсъ, котораго никогда не оставляло присутствіе духа, сказалъ имъ чтобъ они не пугались, такъ какъ этотъ туманъ не что иное какъ манна, ниспосланная Небомъ своему народу, чтобы поддержать его мужество въ борьб противъ неврныхъ. Потомъ Альфонсъ заплъ псаломъ: Да воскреснетъ Богъ и расточатся врази его, и сраженіе началось. Битва была ужасная, Португальскій монархъ оказывалъ чуде
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека