Христинопольская рукопись славянского апостола XII в. …, Воскресенский Григорий Александрович, Год: 1897

Время на прочтение: 12 минут(ы)
ї
Воскресенский Г. А. [Рец. на:] Христинопольская рукопись славянского апостола XII в., и издании Венской Императорской Академии Наук [профессором Е. Калужняцким. Вена, 1896] // Богословский вестник 1897. T. 1. No 1. С. 198-208 (2-я пагин.).

Христинопольская рукопись славянскаго Апостола XII в., изданная проф. Е. Калужняцкимъ на средства Внской Императорской Академіи Наукъ (Вна, 1896).

Actus epistolaeque apostoloruui palaeoslovenice. Ad fidem codicis Christinopolitani saeculo XII script! edidit Aem. Kaluzniacki. Suinptibus Caes. litterarum Academiae. Vindobonae. MDCCCXCVI (8e, XXXIV+375 и снимокъ).

Просвтители славянъ, свв. Кириллъ и Мееодій, по изобртеніи славянскихъ письменъ, прежде всего перевели на славянскій языкъ Евангеліе и Апостолъ, что и вполн согласовалось съ цлями ихъ апостольской дятельности: имъ, какъ проповдникамъ Христовой вры между славянскимъ народомъ, прежде всего нужно было перевести на славянскій языкъ церковныя книги, а между ними первое мсто занимаютъ священныя книги Новаго Завта. Въ тхъ же просвтительныхъ и церковно-богослужебныхъ цляхъ и имя въ виду соотвтствующіе греческіе кодексы, свв. Кириллъ и Мееодій сначала перевели изъ Евангелія и Апостола ‘изборъ’, т. е. перевели Евангеліе и Апостолъ т. н. апракосы, избранныя чтенія, расположенныя въ нарочитомъ порядк для церковнаго употребленія. Дйствительно, древнйшія рукописи славянскія содержатъ Евангеліе и Апостолъ — апракосы, и имются для Евангелія отъ XI в. (списки Остроміровъ, Саввинъ, Архангельскій 1092 г., Ассеманіевъ глаголическій, Туровскіе отрывки), а для Апостола отъ XII в. (описки Охридскій, Слпчснскій, Македонскій). Но вмст съ тмъ весьма рано явились полные списки Евангелія и Апостола. Можно думать, что уже св. Мееодій, дополнивъ недостававшее въ первоначальномъ перевод, расположилъ Евангеліе и Апостолъ въ ихъ обычномъ порядк {Нелишне отмить, что Евангелія и Апостолы-апракосы — въ отношеніи состава чтеній — представляютъ два типа. Сокращенные содержатъ посл пятидесятницы чтенія только субботнія, недльныя и по мсяцеслову. Полные имютъ кром того и будничныя чтенія. Первые (и они-то, какъ надобно думать, первоначально были переведены евв. Кирилломъ и Меодіемъ) содержали только меньшую часть Евангелія и Апостола.}. Потому-то и Евангелія полныя или четвероевангелія имются въ славянскихъ рукописяхъ такъ же, какъ и Евангелія-апракосы, отъ XI в. (Зографское, Маріинское, оба глаголическія). Иначе до послдняго времени обстояло дло съ Апостоломъ. Тогда какъ славянскіе Апостолы-апракосы имются отъ XII в., полные списки Апостола, расположеннаго въ обычномъ порядк, извстные въ наук, не восходили ране XIV в., исключая только Толковый Апостолъ 1220 г. (Московской Синодальной библіотеки), въ которомъ однако содержатся только первыя пять посланій ап. Павла. Въ послдніе годы ученымъ посчастливилось открыть два славянскихъ списка Апостола, расположеннаго въ обычномъ порядк, XII в. Одинъ изъ нихъ — небольшой отрывокъ глаголическаго письма, т. н. Гершковичевъ, обстоятельно обслдованный акад. Ягичемъ {Grskovieev odlomak glagolskog aposiola. Іzdao і ocijcuio prof. V. Jagic. Sa 4 foiotipska snimka. (Prestampano іz XXVI knjige Starina jugoslavenske akadomije znianosti i umjetnosti). V Zagrebu 1893. 8, 129 стр.}. Другой же списокъ — кирилловскій, тотъ, который напечатанъ въ названной книг профессоромъ черновицкаго (въ Буковин) университета Е. Калужняцкимъ на средства Внской Императорской Академіи Наукъ. Изданіе это — очень тщательное, опрятное.
Изданію текста проф. Калужняцкій предпосылаеть Prolegomena (VIII главъ, стр. VII—XXXIV), откуда и заимствуемъ нижеслдующія свднія о Христинопольской рукописи Апостола. Названа рукопись Христинопольскою потому, что раньше, до 1889 г. хранилась въ монастыр Христинопольскомъ въ Галиціи, {Монастырь этотъ, основанъ Фр. Потоцкимъ въ 1763 г. и отданъ монахамъ ордена св. Василія. См. Лтопись монастыря оо. Василіанъ въ Кристинополи, уложивъ В. Чернецкій. Львовъ, 1893. На 11-мъ разсматриваемой рукописи Апостола отмчено Библіотека монастыря оо. Василіанъ Кристинополь.} въ 1889 г. перешла она къ Ставропигіальному Братству во Львов, гд и хранится нын. И по своему первоначальному происхожденію она принадлежитъ, безъ сомннія, югозападной Россіи или Галиціи, какъ объ этомъ свидтельствуютъ встрчающіяся въ ней нкоторыя особенности галицко-волынскаго нарчія. Точне же указать мсто написанія трудно: соотвтствующаго послсловія писца въ рукописи не имется. Христинопольская рукопись Апостола писана довольно крупнымъ уставомъ XII в. на тонкомъ и гладкомъ пергамин въ 4-ку (11 дюймовъ длины и 9 ширины), въ одинъ столбецъ, по 20—23 строки, черными, въ нкоторыхъ мстахъ порыжлыми чернилами (для надписей, заглавныхъ и начальныхъ буквъ употреблена киноварь). Рукопись безъ переплета и не полная, безъ начала и конца и съ пропусками въ средин: сохранилось всего 291 листъ, на коихъ содержатся: а) Дянія св. Апостоловъ съ гл. 13-й, ст. 20 до конца, б) вс соборныя посланія и в) двнадцать посланій ап. Павла (т и другія съ обычными въ рукописяхъ предисловіями, указателями и послсловіями). Посланіе къ Евреямъ помщено, согласно съ другими древними списками, предъ 1-мъ посланіемъ къ Тимоею, т. е. посл 2-го посл. къ Солунянамъ. Недостаетъ въ рукописи: Дян. 1—13, 20 {Въ начал рукописи недостаетъ пяти тетрадей по 8 листовъ каждая, какъ обыкновенно складывался пергаминъ въ рукописяхъ. Изъ нихъ послдніе 8 листовъ (пятая тетрадь, содержащая Дян. 9, 18—13,20) находятся въ частномъ владніи Львовскаго каноника Антонія Петрушевича, и, къ сожалнію, остались неизданными г. Калужняцкимъ.}, 15, 29—41, 16, 1—3, 18, 15-28, 28, 14-26, 1 Петр. 2, 12-26, 1 Кор. 7, 28-37, 14, 21-32, 2 Сол. 2, 3-15, 1 Тим. 4, 8—16, 5, 1 — 5, 6, 3—22. Рукопись оканчивается на 2 Тим. 1, 11-мъ стих. Не сохранилось и цлыхъ посланій къ Титу и Филимону. На поляхъ листовъ написаны толкованія — частію тою же рукою, что и вся рукопись (толкованія краткія на нкоторыя только мста Дяній и соборныхъ посланій), частію — позднйшею (боле подробныя на посланія ап. Павла), и кром того различныя отмтки писцовъ. Такъ на л. 39 об. почеркомъ XVII в.: ‘Се аз раб б(о)жій младенецъ Андрей Рыцицки, еже слишах о козацкой войн, на той час будучой за гетмана козацкого Хмеля. Тогда была война злна барзо и Руси, де и Полщи ся достало: 1-я была война под Кумелками, 2-я под Збаражем, 3-я под Зборовом, 4-я под Бересточком, 5-я под Батогом. Под Сокалом обоз стоял 4 разы’. На л. 40:

 []

Значеніе новоизданной рукописи естественно опредляется ея древностію и полнотою. Христинопольскій Апостолъ — памятникъ весьма важный. Какъ показываетъ приложенный въ конц книги фототипическій снимокъ, здсь имемъ дло дйствительно съ древнимъ текстомъ. По почерку письма, а вмст и по особенностямъ правописанія и языка, Христинопольскій Апостолъ приближается къ извстному Галичскому четвероевангелію 1144 года, и, что касается времени написанія, по всей вроятности не моложе его. Такимъ образомъ онъ старше Толковаго Апостола 1220 г. и современникъ древнйшихъ Апостоловъ-апракосовъ: Охридскаго, Слнченскаго, Македонскаго. Глубокая древность разсматриваемой рукописи доказывается всми ея палеографическими особенностями. Затмъ, весьма важно и то, что Христинопольская рукопись содержитъ большую часть Апостола, расположеннаго въ обычномъ порядк. Какъ извстно, Толковый Апостолъ 1220 г. содержитъ только посланія св. апостола Павла къ Римлянамъ, Коринянамъ 1 и 2, Галатамъ и Ефесеямъ до 4-го ст. 4-й главы Посл этихъ предварительныхъ замчаній о рукописи, перейдемъ къ вопросу о томъ, какъ она издана? Прежде всего, въ изданіе проф. Калужняцкаго принятъ только самый текстъ Дяній и посланій Апостольскихъ и не дано мста надписаніямъ отдльныхъ частей Апостола, обычнымъ предисловіямъ, указателямъ главъ, послсловіямъ, толкованіямъ и различнымъ замткамъ, имющимся на поляхъ листовъ. Пропуски текста восполнены издателемъ по рукописи полнаго Апостола XIV в. С.-Петербургской Императорской Публичной библіотеки собранія Гильфердинга No14 (пропуски въ Дяи, и 1 посл. ап. Петра), по Толковому Апостолу 1220 г. (въ 1 посл. къ Корин.) и по Толковому Апостолу XV в. Московской Синод. библ. No 18—96 (въ остальныхъ посланіяхъ ап. Павла) {О сихъ рукописяхъ Апостола см. въ моемъ изслдованіи: ‘Древній слав. переводъ Апостола и его судьбы до XV в. М., 1879, стр. 155—158, 50—93, 327.}.— Что касается способа передачи текста, то, сколько можно судить, рукопись напечатана врно съ подлинникомъ, соблюдены и титла (хотя буквы подъ титлами не воспроизведены) и даже ошибки писца. Однако, по заявленію самого издателя, печатное изданіе его представляетъ сравнительно съ рукописнымъ подлинникомъ нкоторыя отличія, которыя сводятся къ слдующему. 1) Отдльныя слова, главы, стихи въ печатномъ изданіи раздлены какъ слдуетъ (въ рукописи же наблюдается обычное сплошное письмо словъ, отдляемыхъ кое-гд единственнымъ знакомъ — точкою) {Противъ этого раздленія, конечно, ничего нельзя сказать.}. 2) Знаки препинанія разставлены ныншніе и на своихъ мстахъ, соотвтственно смыслу. 3) Собственныя имена набраны съ прописной буквы, 4) Съ большой же буквы напечатаны начала главъ и стиховъ. 5) Буквы, гласныя и согласныя, написанныя надъ строкою или на пол, перенесены въ самое слово. 6) Вязи буквъ разршены. 7)  [] передано чрезъ ї,  [] круглое чрезъ простое о. Въ этомъ отношеніи г. Калужняцкій слдуетъ обычнымъ пріемамъ западныхъ славистовъ. Долгое время стоявшій во глав ихъ, пок. профессоръ Миклошичъ въ изданіи подобнаго же памятника — Шишатовацкаго Апостола 1324 г. (Вна, 1853) не соблюдалъ встрчающихся въ рукописи словосокращеній, а писалъ вс слова вполн. Напр. изъ приложеннаго Миклошичемъ снимка видно, что въ рукописи пишется  [], а у Маклошича везд  []. Надстрочный знакъ ‘ когда употребленъ вмсто ь, онъ замнялъ ь-мъ и т. д. Русскіе слависты придерживаются иного взгляда на способъ воспроизведенія въ печати древнихъ текстовъ, вслдъ за А. X. Востоковымъ, который вообще не одобрялъ такихъ перемнъ въ изданіи древнихъ письменныхъ памятниковъ, справедливо замчая, что ‘гораздо полезне и для любителя древности пріятне — видть древнее письмо сохраненнымъ до послдней черты’ {Извстія Императорской Академіи Наукъ II, стр. 348.}. Къ тексту приложены подстрочныя примчанія, въ коихъ отмчаются мста, писанныя по скобленому, отличія древняго текста отъ ныншняго, произвольныя измненія текста, пропуски, лишнія слова и буквы, ошибки писцовъ и т. п. Напрасно только г. Калужняцкій къ ошибочнымъ чтеніямъ относитъ такія мста славянскаго текста, которыя имютъ свое основаніе въ иныхъ греческихъ чтеніяхъ или варіантахъ. Вотъ тому два примра. Римл. 1, 7 чтеніе:  [] [] основывается на греческомъ варіант: . 1 Кор. 11, 30 и  [] читается и въ Охр. и въ Слнч. и Толк. Ап. 1220 г. и во многихъ другихъ спискахъ не только первой, но и второй редакціи славянскаго Апостола и предполагаетъ греч. , вм. .— Въ конц книги приложены проф. Калужняцкимъ два указателя и снимокъ. Первый указатель содержитъ алфавитный перечень словъ, которыя не встрчаются въ древнеславянскомъ перевод Евангелія, особенно въ томъ, который представляется въ Маріинскомъ кодекс (глаголическомъ, XI в.). Въ второмъ указател — перечень словъ, которыя хотя не чужды Маріинскому кодексу, но употреблены въ нкоторыхъ только случаяхъ и съ инымъ противъ Христинопольскаго Апостола значеніемъ. Оба указателя занимаютъ 116 страницъ. На такомъ пространств можно бы было дать полный словарь къ цлому тексту напечатанной рукописи, какъ это сдлано Востоковымъ для Остромірова Евангелія, Ягичемъ для Маріинскаго, и что было бы, по нашему мннію, боле полезно и цлесообразно, а то вдь и при данныхъ двухъ указателяхъ остаются неотмченными слова общія Апостолу и Евангелію. Какія это слова и сколько ихъ?— На приложенномъ снимк фототипически снятъ л. 82-й (Іуд. 1—5 стихи). По снимку можно судить о подлинной рукописи: здсь воспроизведены и толкованія и разныя отмтки на поляхъ.
Седьмая статья введенія проф. Калужняцкаго трактуетъ ‘о фамиліи Христипопольской рукописи’. Въ критико-филологическомъ изслдованіи древнеславянскихъ библейскихъ рукописей для православнаго богослова наибольшій интересъ представляетъ вопросъ именно о фамиліи или редакціи текста, т. е. какой текстъ содержитъ та или иная славянская рукопись, древній-ли, боле или мене первоначальный, идущій отъ св. Кирилла и Мееодія, или новый, позднйшій. Въ своемъ изслдованіи о древнемъ славянскомъ перевод Апостола (М. 1879) и въ изданіи текстовъ посланія къ Римлянамъ (Серг. Посадъ, 1892) я устанавливаю четыре разряда, фамиліи или редакціи апостольскаго текста въ славянскомъ перевод (разумя подъ редакціей не отдльныя разночтенія, свойственныя боле или мене каждому списку, а послдовательное, проходящее чрезъ весь Апостолъ, исправленіе или новый переводъ). Проф. Калужняцкій принимаетъ вс наши редакціи и съ тми же основными списками, которые и мною приняты, свою новоизданную рукопись Апостола относитъ къ той же редакціи, къ которой принадлежитъ Толковый Апостолъ 1220 г., основной списокъ нашей первой, древней югославянской редакціи. Ближайшее сходство Христинопольскаго Апостола съ Толковымъ 1220 г. дйствительно несомннно. Я подробно сличилъ первыя пять посланій аи. Павла по обоимъ спискамъ и нашелъ, что и въ варіантахъ и въ перевод, за весьма немногими и незначительными исключеніями (Римл. 5, 11, 16, И, 1 Кор. 1, 15, 16, 24, 2 Кор. 6, 16, , переведено словомъ вкъ. и въ Христинопольской рукописи Римл. 1, 11. 13, 3, 3, 8, а Толковый Апостолъ 1220 г. удерживаетъ древнее  []), Христинопольскій Апостолъ безусловно согласенъ съ Толковымъ 1220 г. Этимъ также опредляется важность новоизданной рукописи, которая ктомуже и древне и полне рукописи Московской. Итакъ во взгляд на взаимное отношеніе Христинопольской рукописи и Толковаго Апостола 1220 г. я совершенно согласенъ съ проф. Калужняцкимъ. Но затмъ въ упомянутой 7-й стать введенія есть два пункта, которые невольно вызываютъ меня на объясненіе. Во 1-хъ, проф. Калужняцкій, принимая мои четыре редакціи, перемщаетъ однако мою 3-ю редакцію (Чудовской списокъ всего Новаго Завта XIV в., усвояемый св. Алексію) на послднее мсто и ставитъ ее посл Синодальной Библіи 1499 г. Такое отношеніе къ Чудовскому списку для меня не новость. Акад. Ягичъ въ своемъ отзыв о моемъ изданіи Евангелія отъ Марка съ разночтеніями (Серг. Посадъ, 1894) еще раньше г. Калужняцкаго, также ‘желалъ бы трудъ, усвояемый св. Алексію, какъ изолированно стоящій, поставить на послднемъ мст, чтобы не нарушать естественнаго хода развитія и внутренней связи между остальными редакціями’ {Archive fr slausche Philologie. B. XVII, Berlin, 1895. S. 296.}. Съ цлесообразностію такого перемщенія однако трудно согласиться. Прежде всего, Чудовская рукопись нын уже не стоитъ такъ изолированно, какъ это было три-четыре года тому назадъ, такъ какъ въ 1893 г. мн удалось открыть для Евангелія дв копіи той же редакціи, и об XIV в. что ужо свидтельствуетъ о вліяніи труда, усвояемаго св. Алексію, на современные славянскіе списки Евангелія. Кто поручится, что такихъ копій еще не найдется, и что не найдется ихъ для Апостола? Затмъ, новый переводъ Евангелія и Апостола, содержащійся въ Чудовской рукописи XIV в. уже потому стоитъ въ связи съ библейскими славянскими рукописями XIV в., что онъ и вызванъ-то былъ крайнимъ разнообразіемъ этихъ послднихъ, не дававшимъ возможности остановиться ни на одной изъ нихъ какъ боле достоврной. Разъ принимается эта редакція XIV в., имла ли она широкое или ограниченное вліяніе, нтъ основаній ставить ее, вопреки исторической послдовательности, посл Библіи 1499 г., тмъ боле, что степень вліянія однихъ списковъ на другіе не можетъ быть опредлена съ совершенною точностью. Нельзя забыть и того важнаго значенія, которое имла Чудовская рукопись подъ руками Епифанія Славинецкаго и другихъ исправителей Библіи XVII в. Въ Чудовскомъ списк впервые встрчаемъ многія чтенія, которыя приняты въ ныншній печатный текстъ. Наконецъ, трудъ, усвояемый св. Алексію, какъ исполненный назадъ тому пять столтій со всею тщательностію и полнымъ вниманіемъ къ греческому тексту, можетъ, смемъ надяться, получить новое и высокое значеніе въ рукахъ православнаго богослова-экзегета.
Второй пунктъ, вызывающій на объясненіе, много важне. Принимая мои четыре редакціи, проф. Калужняцкій однако впереди ихъ полагаетъ еще одну редакцію, ‘первую и древнйшую’, представляемую напечатаннымъ въ 1893 г. отъ акад. Ягича т. н. Гершковичевымъ отрывкомъ глаголическаго Апостола. Что же это за рукопись и имлъ ли основанія проф. Калужняцкій длать изъ нея новую ‘первую и древнйшую’ редакцію апостольскаго текста? Такъ какъ самъ г. Калужняцкій не даетъ намъ никакихъ объясненій о характер текта этого глаголическаго отрывка, ссылаясь прямо на 26-ю книгу ‘Starin’ (1893 г.), гд напечатано изслдованіе акад. Ягича, то обратимся за ршеніемъ поставленнаго нами вопроса къ г. Ягичу. Какъ самъ г. Ягичъ смотритъ на обслдованный имъ новооткрытый глаголическій отрывокъ Апостола? Прежде всего замтимъ, что отрывокъ этотъ — всего 4 пергаминныхъ листа, писанныхъ въ 8-ку, въ одинъ столбецъ, по 27—29 строкъ боснійскимъ глаголическимъ почеркомъ, занимающимъ средину между круглой глаголицей македонской и угловатой-хорватской — названъ Гершковичевымъ по фамиліи послдняго владльца, Гершковича, капеллана г. Вербника, на остров Керк, въ Истріи. Что касается мста и времени написанія, то, по Ягичу, онъ написанъ гд либо въ Босніи или Герцеговин въ конц XII-го или 1-й половин XIII в. {Jagic, Grskovicev odlomak glagolskog apostola. Zagreb. 1893. Str. 9. Въ заключеніи своего изслдованія (str. 77) г. Ягичъ ршительно относитъ его къ XII в.}. На сохранившихся четырехъ листахъ содержится Дян. 4, 36—5, 23, 6, 2—7, 7, 7, 48—8, 12, 8, 34—9. 17, Акад. Ягичъ всесторонне и со всею тщательностію обслдовалъ этотъ глаголическій памятникъ, сличилъ текстъ его съ другими древними снимками Апостола (къ сожалнію, ни Христинопольская рукопись, ни Толковый Апостолъ 1220 г. не содержатъ вышеозначенныхъ отрывовъ изъ Дян. Апост.). разсмотрлъ переводъ, отдльныя слова, грамматическія формы и вс палеографическія особенности. Какіе же результаты получились посл изслдованія сего памятника г. Ягичемъ? Результаты эти слдующіе: 1) чтеніе Гершковичева отрывка во всхъ боле важныхъ случаяхъ согласуется съ древними списками Апостола, каковы — Слпченскій, Охридскій, Шишатовацкій, Гильфердинга No 14, Хлудовскіе No 36, 39 и Хвалевъ, иногда и превосходитъ ихъ послдовательностію въ сохраненіи старины, 2) въ текст Гершковичева отрывка нтъ никакихъ слдовъ зависимости отъ латинскаго перевода, 3) изъ двухъ древнйшихъ кирилловскихъ апостоловъ-апракосовъ Гершковичевъ отрывокъ боле согласенъ съ Охридскимъ, 4) Карпинскій (Хлудовскій No 28) Апостолъ часто отступаетъ какъ отъ Гершковичева, такъ и отъ всхъ другихъ древнихъ текстовъ, представляя нердко переводъ исправленный, 5) гд поздніе списки XIV и XV вв. отступаютъ отъ старыхъ традицій, Гершковичевъ отрывокъ сохраняетъ постоянно старину, наконецъ 6) въ Гершковичевомъ отрывк есть нсколько особыхъ чтеній, личныхъ особенностей {Jagie, V. Grskuvicev odlomak… str. 54.}. Таковы результаты акад. Ягича. Итакъ, Гершковичевъ отрывокъ вмст съ Охридскимъ, Слпченскимъ и другими древними списками образуетъ одну и туже редакцію. Одни списки представляютъ боле старины, другіе мене, но основа перовода во всхъ одна. Очень жаль, что въ Толковомъ Апостол 1220 г. нтъ того текста, который содержится въ Гершковичевомъ отрывк. Благодаря этому обстоятельству, г. Ягичъ не могъ сравнить свой глаголическій отрывокъ съ Толковымъ Апостоломъ 1220 г. и слд. не имлъ случая здсь же опредленно выразить свое мнніе о принадлежности и этого Апостола къ той же древней редакціи. Между тмъ Толковый Апостолъ 1220 г. въ первыхъ пяти посланіяхъ ап. Павла содержитъ именно туже самую редакцію, что и Охридскій и Слпченскій и Гильфердинга No 14 и другіе списки моей первой редакціи,— слд. туже, что и Гершковичевъ глаголическій отрывокъ. И такимъ образомъ ршительно нтъ основаній длать изъ него особую редакцію, какъ видимъ у г. Калужняцкаго. А что Толковый Апостолъ 1220 г. принадлежитъ къ одной редакціи съ Охридскимъ, Слпченскимъ и другими подобными списками, это подробно показано въ названномъ выше моемъ изслдованіи объ Апостол и въ изданіи текста посланія къ Римлянамъ. Съ этимъ согласенъ и акад. Ягичъ {Cм. его отзывы о моихъ трудахъ въ Archive fr slavische Philologie, B. IV, 1890. S. 535—536 и B. XV. 1893, S. 611—612.}. Частныя или личныя отклоненія отъ нормы первоначальнаго перевода свойственны въ большей или меньшей степени всмъ спискамъ первой редакціи. Не все и въ Гершковичевомъ отрывк первоначально, по свидтельству самого г. Ягича,— есть и въ немъ кое-что новое, хотя онъ, какъ списокъ глаголическій, потому уже боле консервативенъ. Такъ и Толковый Апостолъ 1220 г. правда не чуждъ позднйшихъ исправленій, но въ общемъ онъ довольно точно и послдовательно передаетъ первоначальный текстъ. Такимъ образомъ проф. Калужняцкій напрасно отнимаетъ у своей Христинопольской рукописи Апостола право принадлежать къ первой, древнйшей редакціи апостольскаго текста. Право это по всей справедливости ей принадлежитъ. И тмъ важне въ данномъ случа это право, что благодаря своей древности и относительной полнот она можетъ лечь въ основаніе при дальнйшихъ критическихъ изслдованіяхъ текста апостольскаго, ибо и апракосы и Толковый Апостолъ 1220 г. далеко не полны. За обнародованіе же столь важной рукописи Апостола по всей справедливости должна быть воздана глубокая благодарность проф. Калужняцкому и Внской Императорской Академіи Наукъ, давшей на это изданіе потребныя средства.

Г. Воскресенскій.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека