ГУБЕР Эдуард Иванович [1(13).5.1814, пос. Усть-Золиха (Мессер) Камышин, у. Саратов, губ.— 11(23).4.1847, Петербург], поэт, переводчик. Сын лютеран, пастора, поселившегося в России в кон. 18 в. Родным для него был нем. яз., и в детстве Г. писал нем. и лат. стихи. Овладевать рус. яз. начал в 1823, когда семья переехала в Саратов. С 1830 — в Петербурге, где был принят в Ин-т корпуса инженеров путей сообщения ‘на казенное содержание’ (1832). Еще в Саратов, г-зии (учился с 1824) начал писать рус. стихи, впервые выступил в печати в 1831 со стихотв. пер. ‘Стремление’ (из Ф. Шиллера) (‘Телескоп’, No 17) и стих. ‘Разочарованный’ (‘Сев. Меркурий’, 29 апр.). На духовное становление Г. оказал сильное влияние И. А. Фесслер — нем. писатель (род. в Венгрии, 1756—1839), историк, масон и деятель лютеран, церкви в России, человек широкого ума и учености, в чьем мировоззрении сочетались мистич. и атеистич. тенденции (см.: Висковатов П. А., Э. Губер и Фесслер, СПб., 1897). Видимо, Фесслер побудил Г. обратиться к пер. ‘Фауста’ И. В. Гёте.
В 1834 Г. был выпущен из ин-та в чине прапорщика и служил воен. инженером до 1839, когда вышел в отставку в чине капитана и поступил на гражд. службу в Канцелярию главноуправляющего путей сообщения. При этом он не оставлял лит. творчества, помещал стихи и критич. статьи (гл. обр. о нем. лит-ре и философии, к к-рой проявлял пост, интерес) в ж. ‘Телескоп’, ‘Сын отечества’, ‘Б-ка для чтения’, ‘Отеч. зап.’, ‘Современник’, ‘Рус. вест.’, а также в альманахах и ‘Лит. газ.’. В кон. 30-х гг. сошелся с литераторами и художниками, близкими к офиц. кругам: Н. В. Кукольником, К. П. Брюлловым, Ф. П. Толстым. Как поэт Г. был эпигоном романтизма. Разочарование в любви и дружбе, скука жизни, скорбь об участи поэта, не понятого толпой, проклятия року и предчувствие смерти — обычные мотивы его лирики (‘Путь жизни’, 1836, ‘Поэт’, 1840, ‘В минуты скорбные и гнева и волненья…’, 1841, ‘Расчет’, 1843, и др.). Большое место в ней занимает кладбищенская тема (‘Могила матери’, 1832, ‘Моя гробница’, 1838, ‘На чужой могиле’, 1844, и др.). Многократно перепевая ‘Думу’ и др. стих. М. Ю. Лермонтова (см.: Андроников И. Л., Автор остается неизвестным.— В кн.: Проблемы совр. филологии, М., 1965, с. 321), Г. выступал как представитель распространенной в то время ‘рефлективной’ поэзии, отразившей драму ‘больного поколения’, и пользовался у современников известностью ‘мрачного поэта’ (Лесков Н. С, Собр. соч., т. 8, с. 271).
В 1835 он подготовил сб-к стих., к-рый прошел цензуру, но по неизв. причинам не был издан. Когда в 1845 Г. удалось выпустить сб. ‘Стихотворения’ (СПб., положит, рец. О. И. Сенковского — БдЧ, 1845, т. 70), его поэзия во многом перестала быть созвучна времени. Белинский в рец. на сб-к (ОЗ, 1845, No 6) назвал ее ‘опоэтизированным эгоизмом’ (IX, 121), а в ст. ‘Рус. литра в 1845 г.’ писал: ‘Поэзия г. Губера, отличающаяся замечательно хорошим стихом и избытком болезненного чувства, бедна оригинальностью’ (IX, 391). (Отчасти в этом сказалось и то, что рус. яз. не был для Г. родным, к тому же стихи Г., содержавшие гражд. мотивы, не были известны Белинскому.) По ценз. условиям не было опубл. стих. ‘На смерть Пушкина’ (1837, впервые в восп. M. H. Лонгинова: ‘Моск. вед.’, 1857, 12 нояб.).
Гл. лит. труд Г.— первый полный рус. пер. 1-й части ‘Фауста’ Гёте. По свидетельству самого Г., представл. в цензуру в 1835 пер. не был разрешен к печати и он ‘с досады’ уничтожил первонач. рукопись (Соч., т. 3, с. 268, соответствующие материалы в ценз. фондах ЦГИА не обнаружены), А. С. Пушкин, узнав об этом, убедил его взяться за труд вторично. Новая ред. перевода, законченная после смерти Пушкина и поев, его памяти, была изд. с предисл. и прим. переводчика: ‘Фауст, соч. Гете, пер. Э. Губера’ [СПб., 1838, отрицат. рец.: Ф. В. Булгарин — СП, 1838, 30 нояб., 1—3 дек., одобрит. оценки: ОЗ, 1839, No 1 (подробный разбор И. К. Гебгардта), ‘Совр.’, 1839, No 1)]. При всем стремлении к точности перевод, сохранивший в общем верность мысли оригинала, отличается амплификацией и употреблением штампов романтич. поэзии, изд. содержало много ценз, искажений. Тем не менее пер. ‘Фауста’ сыграл большую роль, впервые представив рус. читателям трагедию Гёте (изложение 2-й части трагедии, включавшее переводные отрывки, опубл.: БдЧ, 1840, т. 38). Г. также перевел неск. стих. Гёте и Шиллера.
С 1840 по приглашению Сен-ковского Г. заведовал в ‘Б-ке для чтения’ отделами ‘Критика’ и ‘Лит. летопись’, но в 1842 по болезни вынужден был оставить журнал и службу и уехать в Орлов, губ. В 1846 вернулся в ‘Б-ку для чтения’, а с нач. 1847 стал вести отделы ‘Театр, хроника’ и ‘Петерб. летопись’ в ‘С.-Петерб. вед.’, в частности опубл. там ст. ‘H. M. Языков’ (1847, 8 янв.). Лит.-обществ. позиция Г. как критика была эклектичной. Он одобрил сближение писателей натуральной школы с действительностью, но выдвигал романтич. требование разрешения жизненных конфликтов в ‘вечном свете бесконечной идеи’ (ст. ‘Рус. лит-ра в 1846 г.’ — СПбВед, 1847, 5 янв.), что вызвало критику Белинского (‘Совр.’, 1847, No 2), но статью Г., решительно осудившую кн. Н. В. Гоголя ‘Выбранные места из переписки с друзьями’ (СПбВед, 1847, 14 февр.), критик приветствовал как ‘замечательное и отрадное явление’ (XII, 332). В последних стих. Г. появились социальные мотивы (‘Думал мужик: ‘Я хлеб продам…’, 1845, ‘У люльки’, 1846, и др.). После его смерти остались неоконч. поэмы ‘Антоний’ и ‘Вечный жид’, изд. позднее в составе его соч. (отрывок из ‘Антония’, поев, древнему вольному Новгороду, впоследствии включался в разные сб-ки, в т. ч. рев. песен 1905—06). Тираноборч. поэма ‘Прометей’ (1845) была напечатана лишь в 1883 (РМ, No 1).
Изд.: Соч., т. 1—3, СПб., 1859—60 (изд. под ред. и с биогр. очерком А. Н. Тихменева в 3-м т.), Поэты 1840—1850.
Лит.: Белинский, IX, X, XII (и ук.), Лонгинов M. H., Восп. о Г. (1814 — 1847).— Соч., т. 1, М., 1915, М. Л. (Михайлов), Соч. Г.— РСл, 1859, No 10, Дружинин А. В., Соч. Г.— Соч., т. 7, СПб., 1865, Деген Е., Г., как поэт и первый рус. переводчик ‘Фауста’.— ‘Cosmopolis’, 1898, No4, 5, Жирмунский В. М., Гете в рус. лит-ре, Л., 1981 (ук.), Левин Ю. Д., Нем.-рус. поэт Г.— В кн.: Многоязычие и лит. творчество, Л., 1981, его же, Г.— переводчик ‘Фауста’ Гете.— В его кн.:
Рус. переводчики XIX в., Л., 1985, История рус. лит-ры, т. 2, Л., 1981, с. 478—80, Котин В., ‘Незабвенной памяти А. С. Пушкина’.— В кн.: Годы и люди, в. 4, Саратов, 1989, Pohl W., Rus-sische Faust-bersetzungen, Meisenheim am Glan, 1962. + Некрологи, 1847: <Сенковский О. И.>, БдЧ, т. 82, ‘Илл.’, No 14, Соллогуб В. А.— СПбВед, 20 апр. (перепечатку некролога и биогр. заметки о Г. его отца см.: Соллогуб В. А., Соч., т. 3, СПб., 1856). Хованский Н. Ф., Очерки по истории Саратова и Саратов, губ., в. 1, Саратов, 1884, Житков С. М., Биографии инженеров путей сообщения, в. I, СПб., 1889, Геннади, Брокгауз, Венгеров. Источ., Соколов, КЛЭ, Черейский, Смирнов-Сокольский, Взаимосвязи рус. и нем. лит-р, ч. 1—4, М., 1968, И. В. Гете. Библ. ук., М., 1972, Лерм. энц., Муратова (1), Масанов.
Архивы: ЦГИА, ф. 207, оп. 14, д. 34 (ф. с. 1839 г.), ГПБ, ф. 391, д. II, 311 (рукописи, письма А. А. Краевскому).
Ю. Д. Левин.
Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. Том 2. М., ‘Большая Российская энциклопедия’, 1992