Горькая судьбина кота, Жулев Гавриил Николаевич, Год: 1863

Время на прочтение: 5 минут(ы)
 
 Г. Н. Жулев Горькая судьбина кота, или легкая бойня Взбаламученная опера в нескольких актах Русская театральная пародия XIX - начала XX века М., 'Искусство', 1976 Лорд Плешан *, англичанин, случайно проживающий в Москве. Маланья Безрылова, его кухарка. Никита Безрылов *, ее муж, мясник, торгующий в Петербурге. Иона *, пьющий мужичонко, коварный сплетник, дальний родственник Никиты. Кот, без речей. Прислуга лорда, народ и пр. Действие происходит в Москве, близ Сухаревой башни. АКТ I Театр представляет улицу, на заднем плане сцены - ворота дома лорда Плешана, у которых стоит народ в живописных группах. Маланья стоит на авансцене и держит в руках серого кота. Иона, в углублении, коварно на нее посматривет. Хор О, Маланья, о, Маланья! Ты нахмурилась к чему ж? - Близок, близок час свиданья, Возвращается твой муж! Что ж ты смотришь так сердито... Наступает сладкий миг: Возвращается Никита - Добродетельный мясник! Маланья (прижимая к сердцу кота) Я б дала большие деньги, Чтобы скрыть мою беду... (Анданте.) Мне моркотно молодепьке, Нигде места не найду!.. За кулисами слышен стук дрожек. Никита (за кулисами) Кончен, кончен дальний путь... Скоро быть свиданью: Сладко будет мне взглянуть На мою Маланью!.. Хор мужчин Чу! чу! чу! чу! Хор женщин Га! га! га! га! Никита Вот и я, друзья, скачу,- Ваш покорнейший слуга! На извозчике появляется Никита Безрылов, в полном мясницком вооружении. Никита Здравствуй, матушка-Москва *, Сердце русский земли... Не был здесь я года два *... Ай люди, люли, люди!.. Пляшет русскую, толпа тоже, одна Маланья недвижима. Никита (сняв шапку) Пред Москвой вояк шапку снимет... Выю гордую согнет!.. Хор (с азартом) Кто царь-колокол поднимет, Кто царь-пушку повернет? * Никита (подходя к жене) Здравствуй, милая, хорошая моя!.. Что ж ты рыло-то воротишь от меня?.. Не узнала, что ль, ты милого - Свет Никитушку Безрылова?.. Иона дико хохочет. Никита (подозрительно) Что ты так хохочешь дико? Коль что знаешь, расскажи-ка!.. Ах, за то тебе, Иона, Я отвешу три поклона!.. Иона (поет) Баллада, на голос 'Близко города Славянска' *. Близко Сухаревой башни Англичанин некий жил И с кухарками он шашни Постоянно заводил. И, прилипчив до кухарок, В роде банного листа, Он поднес одной в подарок Ваську, серого кота!.. Никита подозрительно глядит на жену, та в страхе роняет на землю кота. Никита (в ярости) О! страшен в мести я!.. За то известие Убью на месте я Тебя, о, бестия!.. (Бросается к жене.) Кот, задеря хвост, убегает, Маланья за ним, Никита за Маланьей. Общая радость. За кулисами слышны удары кулака, вой Маланьи и шипение кота. Хор (на голос 'Пойдем, ребята' из 'Аскольдовой могилы') Пойдем, ребята!.. Чу! слышь, вытье!.. От супостата Спасем ее!.. (Убегают в беспорядке.) АКТ II* Кабинет лорда Плешана. Лорд, ведя за руку избитую Маланью, с котом в руках, подводит ее к дверям столовой. Лорд О, Маланья, о, Маланья! Спрячься здесь, мой друг, пока, Чтоб избегнуть истязанья Самодура-мясника! (Запирает дверь ключом и, подойдя к письменному столу, начинает лупить дешовку.) Никита (вбегает, расстроенный) Лорд Плешан! о, посмотрите: Я пред вами выю гну... Возвратите, возвратите Мне неверную жену!.. Лорд (хлыстнув еще дешовки) Ты жену, Никита, лупишь... Ты с Маланьей дик и груб. С этих пор ты к ней подступишь Через мой лишь только труп! (Хлопнув еще рюмку зензюбелю.) О, Ананий... тьфу! Никита! Коль ты мщением томим, Так мы завтра знаменито Дело пулей порешим! Пусть твоя, мой друг, жена На тебя рассержена, Что в глаза смотреть ей? Хлыстнем-ка по третьей!.. (Падает замертво у двери столовой.) Никита До зеленого, вишь, змия Налимонился вития... Ну, прилично ль лорду Намочить так морду?.. (Перешагнув через лорда, отпирает столовую и, схватив жену и кота, убегает.) АКТ III Театр представляет кухню с перегородкой от печки до окна. Хор (за кулисами) Никита (вносит жену и кота и прячет их за перегородку) Я свою красотку И кота скорей За перегородку Спрячу от людей! Хор (вбегая) О, Никита, о, Никита! Пожалей свою жену... Уж и так она избита... Маланья (за перегородкой) Скоро ноги протяну!.. Никита (услыхав голос жены, доходит до такого безобразия, до какого не доходил даже его однофамилец в 'Библиотеке для чтения' *) Замолчи, злодейка!.. Маланья Нет, не замолчу!.. Никита (с яростью) Пикнуть лишь посмей-ка, Так поколочу!.. Маланья Нет, не смеешь при народе Бить меня, бродяга, вор! Никита О, когда в таком ты роде Затянула разговор... (Схватывает нож.) Так теперь держись, Маланья! - Я поганому коту И тебе без состраданья Ребра снова перечту!.. (Убегает за перегородку.) Из-за перегородки слышны удары кулака, царапанье и вой кота. Из-за перегородки вылетает на сцену васькин хвост, потом нога его. Наконец слышен удар васькиной головы об угол. Мозги в потолок *. Картина ужаса. Народ падает ниц. Кухня освещается красным огнем. Показываются тени знаменитых операторов с ланцетами, скальпелями, ekraseur'ами и пр. Публика в ужасе разбегается. Одни неустрашимые капельдинеры дослушивают оперу. [С. П.] (1863) Комментарий УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ: 'А' - журнал 'Артист' AT - Александрийский театр 'Б' - журнал 'Будильник' 'Бр' - журнал 'Бирюч' 'БВ' - газета 'Биржевые ведомости' 'БдЧ' - журнал 'Библиотека для чтения' 'БТИ' - 'Библиотека Театра и Искусства' 'ЕИТ' - 'Ежегодник Императорских театров' 'ЗС' - 'Забытый смех', сборник I и II, 1914-1916 'И' - журнал 'Искра' 'ИВ' - 'Исторический вестник' 'КЗ' - А. А. Измайлов, 'Кривое зеркало' 'ЛГ' - 'Литературная газета' 'ЛЕ' - 'Литературный Ералаш' - отдел журнала 'Современник' MT - Малый театр 'МТж' - журнал 'Московский телеграф' 'HB' - газета 'Новое время' 'ОЗ' - журнал 'Отечественные записки' 'ПИ' - 'Поэты 'Искры', под редакцией И. Ямпольского, Л., 1955 'РП' - журнал 'Репертуар и Пантеон' 'РСП' - 'Русская стихотворная пародия', под ред. А. Морозова, М.-Л., 1960 'С' - журнал 'Современник' 'Ср' - 'Сатира 60-х годов', М.-Л., 1932 'Сат' - журнал 'Сатирикон' 'Т' - журнал 'Театр' 'ТиИ' - журнал 'Театр и Искусство' 'ТН' - 'Театральное наследие', М., 1956 ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства 'Э' - 'Эпиграмма и сатира', т. I, М.-Л., 1931 Г. Н. ЖУЛЕВ ГОРЬКАЯ СУДЬБИНА КОТА, ИЛИ ЛЕГКАЯ БОЙНЯ Взбаламученная опера в нескольких актах Впервые - 'И', 1863, No 4, стр. 583. Подпись: С. П. Автор - Гавриил Николаевич Жулев (1836-1878), поэт и актер, в 1852 г. дебютировал на сцене AT. С 1860 г. постоянный сотрудник 'И' (псевдоним 'Скорбный поэт' - С. П.). В 1862 г. вышла книга 'Песни Скорбного поэта'. С 1865 г. печатается наряду с 'И' - в 'В'. В последующие годы (1869-1878) сотрудник 'Петербургского листка' и 'Петербургской газеты'. Жулев в сотрудничестве с И. Ё. Чернышевым, С. Н. Худековым, Н. А. Лейкиным и другими написал около десяти пьес ('Беленькие и Черненькие', 'Со ступеньки на ступеньку' и другие). Сенсационный успех имела пьеса 'Петербургские когти', написанная вместе с С. Н. Худековым. В 1871 г. вышел второй сборник стихотворений Жулева: 'Ба! Знакомые все лица! Рифмы Дебютанта (Скорбного поэта)'. Настоящая пародия направлена не столько против пьесы 'Горькая судьбина' А. Ф. Писемского (1859), сколько против реакционных позиций ее автора и его антинигилистического романа 'Взбаламученное море' (1863). Лорд Плешан - намек на М. П. Каткова, начавшего издание 'Русского вестника' с англофильскими тенденциями. Никита Безрылов - под этим псевдонимом А. Ф. Писемский публиковал с 1861 года в 'БдЧ' свои фельетоны. 'Никогда еще русское слово, - писала 'И',- не было низводимо до такого позора, до такого поругания, до какого низвела его 'Библиотека для чтения' в декабрьском фельетоне своем прошедшего года' ('И', 1862, No 5). Это выступление 'И' поддержали Некрасов, Чернышевский, Пыпин и Антонович. В образе Никиты Безрылова пародируется главный герой 'Горькой судьбины' Анании Яковлев. Иона - намек на персонаж 'Взбаламученного моря' - Иону Дедовхппа. Здравствуй, матушка-Москва - цитата из либретто оперы М. Глинки 'Жизнь за царя' ('Иван Сусанин'). Не был здесь я года два - Писемский в течение нескольких лет жил в Петербурге. Кто царь-колокол поднимет, / Кто царь-пушку повернет? - цитата из известного стих. Ф. Н. Глинки 'Москва'. 'Близко города Славянска' песня Торопа из оперы А. Н. Верстовского 'Аскольдова могила' (текст М. Н. Загоскина). Акт II - пародирование сцены между Ананием, мужем Лизаветы, и спившимся ее любовником, помещиком Чегловым-Соковиным во II акте 'Горькой судьбины'. Однофамилец в 'Библиотеке для чтения' - намек на 'старую фельетонную клячу Никиту Безрылова' - псевдоним Писемского. Мозги в потолок - намек на реплику Лизаветы в 'Горькой судьбине': 'Батюшки, совсем уж не дышит, вся головка раскроена!'

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека