‘Русская Мысль’, кн. XI, 1886
Геродот. История в девяти книгах. Перевод с греческого Ф. Г. Мищенка, с его предисловием и указателем Том II, Мищенко Федор Герасимович, Год: 1886
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Геродотъ. Исторія въ девяти книгахъ. Переводъ съ греческаго . Г. Мищенка, съ его предисловіемъ и указателемъ. Томъ II. 1886 г. Новый переводчикъ Геродота, г. Мищенко, вторымъ томомъ оканчиваетъ свой почтенный трудъ. Теперь русская историческая наука обладаетъ переводомъ отца исторіи, соотвтствующимъ требованіямъ современной филологіи. Книги V—IX не имютъ для насъ того спеціальнаго значенія, которымъ обладаетъ IV книга повствованій Геродота. Въ нихъ изложена исторія греко-персидскихъ войнъ, много разъ пересказанная на основаніи того же Геродота. Переводчикъ приложилъ обстоятельный и подробный указатель ко всмъ девяти книгамъ, но этотъ указатель не можетъ замнить комментаріевъ, столь необходимыхъ для всякаго изданія произведеній древнихъ писателей. Образцомъ такого реальнаго комментарія могли бы служить примчанія къ англійскому переводу Геродота, изданному Раулинсономъ. Вмсто предисловія, г. Мищенко написалъ довольно большое опроверженіе мнній извстнаго англійскаго оріенталиста Сейса. Сей съ издалъ недавно первыя три книги Геродота, со введеніями, примчаніями и приложеніями, подъ общимъ заглавіемъ: Древняя монархія Востока. Въ этой книг англійскій ученый выступилъ противъ доврчиваго отношенія къ показаніямъ Геродота со стороны филологовъ и историковъ. Г. Мищенко озаглавилъ свои возраженія: И въ мру строгій судъ надъ Геродотомъ, но его собственная полемика направлена не въ ту сторону, въ которую ему бы слдовало обратиться для научной защиты своего любимаго автора.
Исторія Геродота подлежитъ двоякой оцнк: ее должно разсматривать какъ продуктъ греческой исторіографіи и какъ источникъ для изученія и возстановленія прошлаго. Какъ произведеніе исторической литературы, трудъ отца исторіи будетъ всегда занимать выдающееся мсто, но для исторіи древняго Востока, о которой, главнымъ обратомъ, и говоритъ Сейсъ, Геродотъ, какъ источникъ, утратилъ всякое значеніе. Сейсъ виновенъ только въ одномъ, что онъ слишкомъ легко отнесся къ своей задач, достоврность Геродота можетъ быть поколеблена только всестороннимъ критическихъ разсмотрніемъ его показаній. Предисловія Сейса и его приложенія весьма остроумны, но недостаточно детальны, и потому г. Мищенко, не будучи спеціалистомъ по исторіи древняго Востока, могъ также слегка отнестись къ нападенію англійскаго порицателя. Здсь не мсто входить въ подробный разборъ замтки русскаго переводчика Геродота, но намъ кажется, что какъ предисловіе ко второму тому, посвященному исторіи чисто-греческихъ событій, она совершенно неумстна. Реальный комментарій, основанный не только на знаніи греческой литературы, но почерпнутый изъ лучшихъ работъ по исторіи древняго Востока, лучше всего разъяснилъ бы спорный вопросъ, но нужно быть благодарнымъ нашему ученому филологу и за то, что онъ сдлалъ исторію Геродота доступною для большинства русскихъ читателей, какъ не учившихся въ нашихъ классическихъ школахъ, такъ и учившихся въ нихъ. Вс трудившіеся надъ уразумніемъ памятниковъ античной исторіографіи поймутъ хорошо, какъ не легко достается точная и, вмст съ тмъ, изящная передача теченія мыслей и характеристичныхъ отличій слога древнихъ писателей на языкъ намъ современный. Много работы пришлось совершить переводчику одного изъ самыхъ обширныхъ памятниковъ греческой письменности.