Герцог Миланский, Мэссинджер Филипп, Год: 1621

Время на прочтение: 16 минут(ы)

Филипп Мэссинджер.

0x01 graphic

‘Герцог Миланский’.

‘The Duke of Milan’

Трагедия в 5-ти действиях, в стихах.

0x01 graphic

Соч. 1621 г. Изд. 1623 г, Edward Blackmore.
Премьера: 1621 г, Лондон, Cockpit Theatre.

Пер. с англ. Бредихина Ф. А. (1880 г.).

Действующие лица:
Людовико Сфорца, герцог миланский. Ludouico Sforza.
Франческо, его любимец и зять. Francifco.
Члены государственного совета:
Тиберио. Tiberio.
Стефано. Stephano.
Придворные:
Гракко. Graccho.
Джулио. Julio.
Джованни. Giovanni.
Карл V, император. Charles V.
Пескара. Pescara.
Имперские офицеры:
Гернандо. Hernando.
Медина. Medina.
Альфонсо. Alphonso.
Марчелия, жена Людовико. Marcelia.
Изабелла, его мать. Isabella.
Марианна, его сестра, жена Франческо. Mariana.
Евгения, сестра Франческо. Eugenia.
Стража, слуги, свита.

Действие в Милане, в первой части третьего акта действие переносится в императорский лагерь при Павии.

Содержание.

Людовико Сфорца (реальный Людовико Сфорца (1452 — 1508 гг.) умер задолго до описываемых в пьесе событий, их участником мог быть его сын, Франциско (1495 — 1535 гг.), но похожее имя дано другому действующему лицу), что бы спасти от разорения Милан после Павийской битвы (1525 г.), решается великодушно пожертвовать собою и предложить себя в выкуп императору, что, при страстной любви его к супруге, приносит ему тем большую ещё честь. Любовь эта так сильна, что для него совершенно невыносима мысль о возможном переходе обожаемой им женщины в объятия другого, и он поручает родственнику Франческо в случае, если он не воротится живым из императорского лагеря, умертвить прекрасную Марчелию. Но Франческо по этому поводу сам влюбляется в неё страстно, и когда она с ужасом отвергла его искания, он объявляет ей о том, что ему поручено. Между тем рыцарский образ мыслей герцога обеспечивает ему не только прощение императора, но и особенную его благосклонность, так что он радостно возвращается домой. Но Марчелия встречает его холодом, он сам стёр с улыбавшихся ему уст их прежнее очарование. Мать и сестра герцога нашёптывают Сфорце о сношениях Марчелии с Франческо, а этот, чья отвергнутая любовь обратилась теперь в зависть и озлобление, нарочно разжигает ревнивые подозрения. Марчелия от них вне себя, она может только ненавидеть мужа, если он сомневается в её любви. Франческо под предлогом будто бы данного ему от неё поручения, бежит, между тем, прочь. Герцог является к ней и хочет привести её к признанию известием, что любовник её схвачен и казнён. Она строптиво отвечает:
‘Так ты убил любимого мной человека’!
Он там же закалывает жену, и, умирая, она торжественно заверяет его в своей чистоте и верности. Он повреждается рассудком. Под видом иностранного врача приходит теперь Франческо, а с ним и его сестра, переодетая в мужское платье, герцог некогда любил её и покинул ради Марчелии. Они обещают оживить покойницу и натирают труп её ядом, от которого целующий её герцог умирает сам. Франческо узнан и отдаётся в руки судебной власти с заявлением, что отомстил наконец за сестру, — об этой причине его ненависти и поступков не было ни единого слова впереди, да неестественно и то, что бы любящая женщина, оскорбившись ревнивым подозрением, стала сама подтверждать его из одного лишь желания проучить любимого или подразнить его.

Акт 1.

Сцена 1.

Милан. Комната в замке.

Гракко, Джулио, Джованни с кубками вина в руках.

Гракко.
Поднимем кубки! И прохожих всех
Заставим тост заздравный прокричать.—
Я пьян по государственной причине,
Ей-ей! По службе. И изменник тот,
Кто к десяти часам всё будет трезв.
Пусть именем моим возьмут его
Под стражу.
Джулио.
Хорошо! А если это
Случится с сторожем на колокольне?
Гракко.
Когда звонить он будет как попало,
Как будто на пожарь, и скажет вам
При том, что музыка его прекрасна, —
Пусть спать идет, — уж он довольно выпил,
А если проповедовать решится
Умеренность и трезвость пономарь,
Да текст не из женевских (Женева во времена автора одновременно торговала и вином, и ‘душеспасительной’ литературой) он возьмет
Изданий — так в тюрьму его!
Джулио.
Не мал
Проступок, видно, нынче трезвым быть?
Гракко.
Какой проступок! — Это преступленье!
При самом снисходительном суде
С виновного на бедных нужно взять
Хоть сорок марок. Вот когда сановник
Затянет круговую да с женою
Пойдет плясать — так этому не грех
И жалованье за год подарить.—
Министры все шатаются, и герцог —
Нельзя сказать чтоб был совсем готов, —
Но нагрузился сильно и на стуле
Качается, и что ж? Услуга это
Отечеству. Когда вам попадется
Исчадье тьмы, что в трезвости взросла,
Его тотчас порядком проучите,
Хотя бы умереть ему пришлось
Вина глотнувши, и что может значить
Какой-нибудь один пред всем народом!
Ну, пейте же, сообщники лихие
Всех подвигов моих! От кликов ваших
Пускай дрожат дома во всем Милане.
Здоровье герцогини!!

Входят Тиберио и Стефано.

Джулио.
А, вот двое
Придворных кавалеров. Их заставить
Заздравный кубок выпить?
Гракко.
Нет! К чему?
Я знаю их, — придворный кавалер
Обязан кубок осушить по долгу.
Здоровье герцогини!!

Гракко, Джулио и Джованни удаляются.

Стефано.
Вам известна ль
Причина этого? Ещё вчера
Весь двор носил печальные цвета
Тоскливаго сомнения и страха,
Забыт был всеми смех, один лишь шут
Решался улыбаться, герцог сам
Так озабочен был, сестра его,
Прекрасная, как ангел, герцогиня,
И мать — пред ним безмолвны оставались.
Немая грусть царила над Миланом,
Как будто бедствие страну постигло
Иль угрожало ей вблизи…
Тиберио.
Мой друг,
В вас скромность сочеталась с благородством,
И вы достойны полного доверья
В делах важнее тех, что вам открыть
Желаю я. Возможно ль удивляться,
Что Сфорца, герцог наш, трепещет в страхе:
Вся жизнь его текла среди нужды,
Тревог и опасений. Он умом
Одолевал досель невзгоды все,
И счастье успевал к себе склонять.
И вот теперь от жребия зависит
Всё то, к чему он с юных лет стремился,
Всё сеянное им в трудах, заботах
И уж созревшее вполне для жатвы.
Теперь — исполнятся его надежды,
Иль навсегда рассеются как дым.
Стефано.
Мне крайности такие непонятны.
Казна его полна, народ так предан,
Войска и многочисленны и верны,
Он сам предусмотрителен и зорок.
И если бы кругом война пылала,
Едва ли враг в пределы наши вступит.
Тиберио.
Опасностей, грозящих явно нам
Не трудно избежать, но поражает
Смертельно неожиданный удар,
Вдали сверкнет лишь молнии огонь —
И в тот же миг пред нашими глазами
Её ужасный след, — я вам скажу,
Что возбуждает в нём боязнь. В войну,
Которую ведет так долго Карл
С Франциском, повелителем французов,
Князья Италии вовлечены,
Из них могуществом всех выше Сфорца,
И вот противники наперерыв
Искали с ним союза. Вам понятно,
Что сблизившись с одним из них, врагом
Он сделался другому.
Стефано.
Это верно,
И труден выбор был.
Тиберио.
И вот наш герцог,
В душе испанцев гордость ненавидя,
Содействовать Франциску обещал.
И этим император так разгневан,
Что герцога спасенье и надежды
От счастья короля вполне зависят.
Стефано.
Но королю, насколько мне известно,
Судьба ещё не изменила.
Тиберио.
Да,
Но измени она — и герцог наш
Погиб. Два войска, полные отваги,
Стоят уж в поле и сразиться жаждут,
Окопами так сблизились они
Одно с другим, что нет почти надежды,
Что б разойтись могли, пока мечом
Не будет решено, кому победу
Торжествовать придётся, а исход
Войны решит, что победитель прав,
А побежденный виноват постыдно.—
Но детскому уму понять нетрудно,
Что предрешить нельзя успех сраженья.
Вот почему нам Сфорцу порицать
Нельзя за то, что озабочен он,
Растерян и смущен, пока не видно,
Над чьею изукрашенною ставкой
Победа остановит свой полёт.
Стефано.
К чему ж затеян этот праздник пышный
В такие дни, когда у всех колени
С мольбой об избавлении от бед
Должны сгибаться? Эта суета
Мне неуместной кажется.
Тиберио.
Мне так же,
И повод к ней лишь служит извиненьем.
Рожденье герцогини каждый год
Мы празднуем так шумно и роскошно,
Тут герцог весь уж ей принадлежит
А не себе, хотя у ней в подданстве
Он всякий день. О, из мужей никто
Не станет сумасбродствовать, как он!
И если посторонним рассказать
Хоть небольшую часть его дурачеств —
За выдумку сочтут.
Стефано.
И то сказать, —
Она ведь несравненно хороша.
Тиберио.
Известно это ей, она себе
И цену знает хорошо.
Стефано.
И я
Не слышал никогда, чтоб кто-нибудь
Осмелился ничтожнейшим упреком
Её коснуться чести.
Тиберио.
О, клянусь —
Она верна своим обетам брачным,
И сердцем мужа обладать достойна.
Но если красота царит на троне,
И мощью, и богатством обладая,
II до небес льстецы ее возносят,
Тогда с ней гордость станет неразлучна, —
И гордости-то в герцогине много. —
Любовью страстной мужа и сознаньем
Своих достоинств сильная, она
В величье неприступном пребывает.
А Сфорцы мать сносить в другой не может
Того, что прежде ей принадлежало.
Сестра его к достоинствам своим
Не менее чутка, — хотя их гнев
До времени и затаён глубоко,
Но страшно, чтоб не вспыхнул он внезапно.
Стефано.
Пусть отвратит опасность эту Тот,
Кто всем умеет мудро управлять.
Тиберио.
Пойдемте в главный зал, его убранство —
Искусства торжество.
Стефано.
Иду за вами.

Все уходят.

Сцена 2.

Там же. Другая комната.

Входят Франческо, Изабелла и Марианна.

Марианна.
Я не пойду, не так ничтожна я,
Чтоб быть глазком одним в её хвосте
Павлиньем.
Изабелла.
Я ей мать, и я ужель
Принизиться должна и быть к услугам —
Кого же? Той, что мне служить должна бы.
Франческо.
Для герцога, не для неё самой
Вы делаете это. Ты, мой друг,
И вы, принцесса, моему совету
Последуйте, когда угодно вам.
Согласен я, что вы должны как мать
От Сфорцы ожидать повиновенья,
А ты на братскую его любовь
И ласки, как сестра, имеешь право.
Но помните, что подданные вы
И он ваш государь, а потому,
Опасно будет препираться с той,
Перед которой он благоговеет.
И в доле низменной мужья о женах
Заботливы, неужто ж он, властитель,
Её не должен окружать почётом?
Он счастье в этой женщине нашёл,
Любви и красоты она святыня,
И добродетелей всех женских клад
Хранится в ней.
Изабелла.
На похвалы ей вы
Всегда готовы
Марианна.
Не одна она
Прекрасна, а знатна и я, конечно,
Не менее её.
Франческо.
Я говорю
Лишь о правах её и никого
Не обижаю. Будь она уродом —
Как герцогине был бы я обязан
Служить ей, но пред тем, что вижу в ней —
Я преклоняюсь. Может ли другая
Жена на пыл любви ответить мужу
Таким же чистым пламенем как эта?
Счастливая чета! В одном из них
Блаженство для другого! Он уверен,
Что для неё соблазна нет ни в ком,
Она убеждена, что предан ей
И чужд он всякой мысли об измене.
Она неотделима от него
Как лучшая часть сердца и души,
И ссору с ней считаю я безумьем.
Вы знаете его — играть собой
Он безнаказанно не позволяет,
И стоит лишь замедлить с послушаньем,
Чтоб сына долг и брата он забыл.
Изабелла.
Ты прав. С лицом веселым мы на пир
Пойдём. Но поклоняться мы не станем
Кумиру Сфорцы.
Марианна.
Поступать я буду
Как герцога родной сестре прилично,
Ни перед кем не изгибаюсь я!
Франческо
Благоразумна будь, носясь вверху
Не трудно пасть, а что б взойти наверх
Нам поневоле нужно спину гнуть.

Уходят.

Сцена 3.

Парадный зал в том же замке.

Три служителя заняты приготовлениями к пиршеству.

1-ый служитель.
Скорее, ради Бога! Убирайте
Парадней залы. Роскошь, блеск и пышность —
Вот мы о чем заботиться должны.
2-ой служитель.
О, нынче здесь соединилось всё,
Что восхищает вкус, и глаз и ухо.
3-тий служитель.
Тут маска есть, не знаете ли вы,
Что значит это?
1-ый служитель.
Нам какое дело,
Пускай лишь постарается она
Как можно больше почестей воздать
Супруге герцога, ценя высоко
И красоту её, и добродетель, —
И государь останется доволен.

Звуки музыки.

Молчание! Идут… Готово всё.

Громкие звуки труб. Входят Тиберио, Стефано, Франческо, Людовик Сфорца, Марчелия, Изабелла, Марианна и свита.

0x01 graphic

Сфорца.
Ты праздника роскошного царица,
Садись вот здесь, о свет души моей!
И если с обожаньем пред тобою
Склоняется так низко Сфорца сам,
То каждый, как он саном ни высок,
Отличием почетным может счесть
Малейшую приятную тебе
Услугу —Дай же высказаться мне.
И счастлив, пусть все мощные цари
От жгучей зависти ко мне бледнеют:
И с торжеством кичусь я этим счастьем.
О мать, взгляни ты на нее! Сестра,
Любуйся ею! В наши дни, я знаю,
Нет женщины, по блеску красоты
Достойной рядом с нею стать. Ну, что же?
Прошедшее на помощь призовите:
Из всех поэтами воспетых жен,
Что украшеньем строгой Спарты были
Иль Рима гордого считались славой,
Воображеньем лучший образец
Создайте — и сознаетесь вы, верно,
Что красоты чистейшей совершенства
В Марчелии впервые нам открылись.
Франческо.
Такой красавицы не видел мир.
Тиберио.
Я признаю, что в ваших похвалах
Лишь истина звучала, Ваша светлость,
Но герцогини скромность заставляет
От них румянцем нежным защищаться.
Сфорца.
Позволь, бесценная! О, все мои
Усилия напрасны! Все слова
Моей восторженной хвалы звучат,
Мне кажется, хулой и поношеньем,.
В тебе души и тела красота
Чудесна так и так невыразима,
Что описать ее вполне достойно
Лишь только в силах ангелов язык,—
И тот в немом замолкнет удивленье.
Изабелла.
Быть обожателем её — тебе
Прошло уж время, вспомни, что твоя
Жена, а не любовница она.
Сфорца.
Любовница? Сказала ты, — нет больше,
И с каждым днем к ней страсть моя растет!
Кого объятья могут насыщаться,
В том кончились любовника томленья.
О, нет, ночь каждую встречаю я
Как брачную, и для меня пылает,
Как в первый раз, Гимена светоч новый.
Я упиваюсь жадно нежной страстью,
Которую облечь воздушным звуком
Не в силах я, и это ощущение
Рождает вновь кипучую любовь,
Такую ж знойную, какую я
Изведал в незабвенные минуты,
Когда она стыдливо робкой девой
Приникла в первый раз к моей груди!
О ночь блаженная! Одна из тех,
Когда всех благодетельных светил
Созвучный хор свое благословенье
Ниспосылает на людей.
Марчелия.
Бесценный!
Ты мне единственный источник счастья,
Ты слава, гордость, всё ты для меня!
Свидетель Небо, не тщеславлюсь я
Ничем, что мне приписываешь ты, —
В себе ценю лишь то, что сердцем всем
Тебя и обожаю, и люблю, —
Да, если б это не было пустым
Усилием — я б высказать старалась,
Как угодить тебе стремлюсь и жажду.
Пусть для меня померкнет солнца свет,
Когда не в силах к небу восходить
Мои горячие мольбы о счастье,
И полном благоденствии твоем.
Желаний всех моих одна лишь цель —
Всегда достойной стать мне ласк твоих,
Чтоб в обладанье мной, в моих объятьях,
Ты находил утеху и забвенье
Тревожных всех правления забот, —
Устами этими, к которым я
Своими приникать имею смелость
В лобзанье я клянусь, прости мне это…
Сфорца.
О говори, я слушаю тебя.
Марчелия.
… Тебе на радость только счастья я
Себе желаю, и когда земной
Весь блеск и слава уж тебя насытят,
И старость приведет к пути на Небо,
Пусть примет нас, молю, одна могила!
Сфорца.
О верю, верю, жизнь моя, тебе!
Марианна
(тихо Изабелле)
К его душе она дорогу знает!
Сфорца.
Садитесь! Пусть вас насыщают яства,
Меж тем как Сфорцу будет утолять
Небесный свет, который жадно он
Очами пьет. О, если б вечно длилась
Такая жизнь! Где трубадур? Пускай
Споет он песню ту, что я недавно
Сложил в честь герцогини.

Входит гонец

Ты откуда?
Гонец.
Из лагеря я прислан.
Сфорца.
Говори ж.
Погибло все?..
Гонец.
Из этого письма
Ясней вам будет дело, государь.
(Уходит).
Франческо
(про себя)
Дрожит его рука, письмо вскрывая.
Марианна
(про себя)
Холодная вода остудит жар.
Сфорца.
Прочту, — хотя бы смерть несло оно.
(Читает). ‘Ваша светлость, Вы благоволите усмотреть из этого письма, что в ту минуту, когда я пишу его, раздаётся смелый вызов на бой, возвещенный императорским герольдом и радостно принятый французским королем. Войска готовы к сражению, мне вверены передовые полки, а потому я принужден остановиться на этом. Вашей светлости всеподданнейший слуга Гаспаро’.
(Про себя).
Готовы к бою! Уничтожен я, —
Иль счастье лишь за мною!
Марчелия.
Государь!
Сфорца
(про себя)
Незнанье — мне потери тяжелей…
Отчаиваться — значит раньше срока
Грозящую нам гибель накликать,
Затем что от исхода этой битвы
Зависит все, чего достичь надеюсь…
В душе ту силу мощную я чую,
Которая возвышенный, чудесный
Какой-то жребий мне предзнаменует.
И если взвесить хорошо — чего
Страшиться мне? Войска французов храбры,
Числом их много, их вожди разумны…
Но гордый этот Карл — он весь огонь,
В предначертаниях своих он счастлив,
Он пылок в совершенье дел и с ним
Победа неразлучна. Мысль об этом
Меня приводит в трепет.
Франческо.
Герцогиня,
Вам посвящен весь настоящий день,
И дуновенье ваших уст прекрасных
Рассеет эту тучу. Кроме вас
Кто ж и осмелится с ним говорить?
Марчелия.
Я попытаюсь. Благородный герцог!
Сфорца.
Прости, Марчелия, я так расстроен,
В сомненье страшном я, — моё ль теперь
Всё то, что обладания достойно!
Марчелия.
Но я твоя, и ты не клялся ль, вспомни,
Что для тебя потери ощутимой
Не может быть, пока твоей останусь.
Ты подарил мне этот день, и что же?
Обратно хочешь взять что дал однажды
Марчелии своей? Своей, ты слышишь?
О, из любви к ней ты отложишь, верно,
На завтра все заботы и дела.
Ты так желал веселья, будь же весел!—
Сфорца
(бросая от себя письмо)
Прочь с глаз моих! Пускай исчезнет всё,
Что может радость светлую смутить.
Пади — что пасть должно. Перед судьбой
Не преклонюсь я. Ибо если рухнет
Весь шар земной и неба свет блестящий
Померкнет, рука об руку с тобой
Среди развалин новой жизнью жить
Начну я. Что же приуныли все?
Так на пиру проводят разве время?
Кого увижу с сумрачным челом,
Врагом тот станет мне. Здесь маска есть,
Я слышал?
Франческо.
Государь, лишь дайте знак
И явится она.
Сфорца.
Позвать ее.
Пускай развеселят меня скорее.
Какой восторг — не только этот день,
Но все и дни, и годы посвятить
Тебе!
Марчелия.
Любви к тебе, мой дорогой!

Трубят в рог.

Сфорца.
Еще гонец? Убить его, повесить!
Чтоб не смущал веселья он минуты,
И если б стоило мне головы
Известие его — гонца повесить!
Марчелия.
О нет! Короткий перерыв веселья
Приятен так! Кто знает? Может быть
Он весть желанную тебе несет,
И пир наш только оживит она.
Сфорца.
Из уст прелестных — мудрые слова!

2-ой гонец входит.

От Гаспаро?
Гонец.
Пока не пал он.
Сфорца.
А!
Убит?
Гонец
(передавая письмо)
Письмо мне отдавая, умер
С мольбою на устах об избавленье
И вас, и государства от врагов.
Сфорца.
Что в страхе я себе воображал,
Чего враги желают — всё теперь
Обрушиться готово на меня.
Пусть смолкнет музыка! Не время ей
Звучать, и погребальный звон
Теперь уместней, он, печальный вестник.
Напомнит мне, что даже это тело
Чудесной красоты должно стать снедью
Червей, — я болен!
Марчелия.
Государь!
Сфорца.
О, да!
Смертельно болен. Унесите прочь
Убранство праздничное всё! оно
Несчастием грозит, оно влечет
Беду и гибель.
Марчелия.
Боже мой!
Изабелла.
Мой сын!
Марцелия.
Что сделалось с тобою?
Сфорца.
Удалитесь
Отсюда все. Один хочу нести я
Всю тяжесть горя, и не нужно мне
Помощника. Кто ж медлить смеет здесь?
Я герцог ваш ещё! Останься ты,
Марчелия! Я не томим, мой друг,
Такою жаждой горя, чтобы им
С тобою поделиться был не в силах.

Тиберио, Стефано, Франческо, Изабелла, Марианна и свита удаляются.

Марчелия.
И радостно снесу твою я долю.
Но бледен ты? Где ж мужество твое,
Где сила, что судьбе не покорялась?
Где Сфорца, для которого опасность
Казалась выдумкой, способной только
Пугать детей. Что пристально свой взор
Вперил ты на меня? Любовь, совет
И верность, и услуги ты найдешь
Во мне, но страха не ищи.
Сфорца.
Мой друг,
В тревоге за тебя, да, за тебя
Дрожит твой Сфорца, как презренный трус.
И сам я, я б сумел остаться твердым, —
Погибни войско все и полководцы,
И в плен отдайся гордому врагу,
Союзник мой и друг, король французов,
Которому и жизнью и короной
Обязан я.
Марчелия.
Так покажи же миру,
Что страх тебе неведом.
Сфорца.
Да, всё это
Я перенёс бы, и сказать ли больше?
Будь убежден я несомненно в том,
Что Карл, разгневанный моим союзом
С несчастной Францией, внезапно двинет
На нас добычи алчущее войско,
Победой опьяненное недавней,
И воины его Милан разрушат,
По улицам прольют потоки крови,
И в груды камней храмы обратят,
Что мать моя падёт под их мечами,
Что будет обесчещена сестра,
И я, цепями скованный, пойду
Во след за триумфальной колесницей
Высокомерного врага, и он
На казнь и муки обречёт меня —
Остался б Сфорцей я, но сознавать,
Что ты, Марчелия, — перед которой
Всё, всё кругом ничтожно так и мелко, —
Должна страдать! Страдать из за меня!
О, это пытка! И в сравненье с ней
Мне кажутся невинной только шуткой
Все муки, от которых в безднах ада
Рыдают грешники.
Марчелия.
О, не страшись!
Я разделю с тобой печальный жребий,
Как радости часы делить умела.
Переменить меня не в силах рок.
И вопреки ему, пока жива
Останусь я твоей.
Сфорца.
Но если он
Предначертал в падении моем
Дождаться мне минуты той, когда
Глаза, что жизни для меня дороже,
Хоть но неволе — на другого взор
Приветный обратят, когда уста,
Источник нектара живой — чужих
Коснутся уст: подумай, о подумай!
Какая бездна муки для меня!
Я слов найти не в силах для проклятий!
Марчелия.
Зачем питаешь этот страх ревнивый?
Не той ли разве милостью единой
Нас отличило Небо от зверей,
Что есть у нас свободный выбор смерти?
Нашла бы я из этой жизни выход,
Когда б досталась вдруг во власть другому,
Он ни минуты не владел бы мной!
Родилась для тебя я — и твоей
Умру.
Сфорца.
Пусть небо наградить тебя!
Я слишком беден.

Входит Франческо.

Как? Ты здесь без зова?
Франческо.
Так важно дело, государь, что я
Решился самовольно к вам войти.
Здесь Пескара маркграф, ваш верный друг,
Без отдыха примчался он с вестями,
В которых крайняя нужна поспешность,
Затем что счастье ваше и покой
От них зависят.
Сфорца.
А, вводи его
Скорей.

Франческо уходит.

Уйди к себе. Твои молитвы
Пускай мое решенье осветят.
Марчелия.
И от отчаянья меня спасут,
Я без тебя — ничто.
(Уходит).
Сфорца.
Маркграф привёз
Мне вести! Он известный полководец,
И хоть враждебной служит стороне,
Но был всегда испытанным мне другом.

Франческо возвращается с Пескарой.

Франческо.
Вон бродит он в тоске.
Пескара.
Не порицай
Его, Франческо, он не без причины
Задумчив. Да, и если б только это!
Страшится он, — я должен бы сказать.
Сфорца.
Мой Пескара! Вы чудо в наше время!
Как? Друг, притом увенчанный победой,
И счастья вдруг не поспешил покинуть,
Что уж колеблется и пасть готово?
Пескара.
О, если б стало слабых сил моих
Поднять его, тогда б могли сказать
Открыто вы, что доблесть я ценю,
А не удел, который ей достался,—
И поместили б вы меня тогда,
Как я хочу, в число друзей вернейших.
Но время дорого, скорее к делу.
Я не за тем сюда явился, как беглец,
Чтоб описать потери и опасность,
Плохую весть предупреждает слух,
И вам, я думаю, она известна.
Нет, дружеский совет пришел я дать,
Он, может быть, несчастье облегчит.
Сфорца.
Вы воплощенье доброты, мой друг,
И, чтобы ни пришлось мне предпринять,
Я вашим мненьям следую во всем.
Пескара.
Да будет так! Питать ещё надежду
Сопротивляться Карлу — безрассудно
И гибельно для вас. Один лишь путь,
Мне кажется, верней ведет к спасенью,
Во власть его отдайтесь добровольно,
Пока к тому не понуждает сила.
Повинная пред ним по доброй воле,
Уверен я, прощенье может встретить,
Её возможно будет оправдать,
Или по крайней мере защищать.
Но если медлить станете решеньем,
Пока над государством и над вами
Поднимется его победный меч…
Тогда грозят вам беды без конца.
Сфорца.
Согласен с вами я, и ваш совет
Немедленно исполню. До отъезда
Я по делам домашним, очень важным
Лишь порученья дам, и на заре
Отправимся мы в путь. Пока, мой друг,
Вам от дороги нужно отдохнуть.
Пескара.
О да, я проскакал верхом довольно
И предложению такому рад.
(Уходит).
Сфорца.
Сказать, чтоб позаботились о нём
Как можно лучше. Ты со мной, Франческо,
Останься. Видишь, до чего дошел я?
Франческо.
На горе мне! И если бы поднять
До прежней высоты вас можно было
Ценой моей ничтожной, бедной жизни —
Я б в жертву вам принес её охотно.
Сфорца.
Уверен я. Ты благодарен был
Всегда и предан мне — и вот люблю я
То здание, которое воздвиг,
Возвысивши тебя. Не жалко мне
И милостей, что сыпал на тебя
Я щедрою рукой. И не с упрёком
Тебе напоминаю я теперь
Об этих милостях, об этом сане,
О всех владениях приличных сану,
О том, что я признал тебя достойным
Ввести, как зятя, в мой державный дом
И выше всех поставить при дворе,
Нет, пусть тебе залогом это будет,
Что преданность твоя, любовь и верность
Моей достойны дружбы.
Франческо.
Государь,
Сознанье ваше я, — и всякий образ,
Который мне укажет ваша воля,
Охотно я приму.
Сфорца.
Внимай же мне:
Глубокую тебе я вверю тайну,
Тебе ужасна будет мысль одна
Быть исполнителем моих велений,
И затрепещешь ты, я знаю, также
Как я, повелевая, трепещу.
Деянье так бесчеловечно, страшно,
Что слух один об нем в бандите диком,
В убийством закаленном палаче —
Способен состраданье пробудить.
И что ж, Франческо, жребий мой, судьба
Решает так, что только ты один
Любимейший из всех моих вассалов,
Ужасное то дело можешь знать
И совершить.
Франческо.
Ваш приступ, государь,
Пригоден был бы лишь для тех людей,
Которые вам чужды и не знают
Ни милостей всех ваших ни щедрот.
Мне он не нужен — есть во мне отвага
На всё, что можете мне повелеть.
Сфорца.
Клянись же мне, — и в клятве назови
Все наслажденья и мученья все, —
Не только быть немым для этой тайны.
Но, главное, когда мой зов раздастся:—
Твой час настал, как молния, разить!
Франческо.
Придумай клятву, я на всё готов.
Сфорца.
Так соверши же то, на что глядеть
Враждебные светила не дерзнут, —
Безбожно так оно. Моим орудием
Ты станешь — и за то людей проклятья
Тебе наградой будут. Мне же мысль
Пришла — и за нее меня покинут
Святые ангелы в бедах и скорби.
Мы входим в область ночи! Слышишь: ночи,
И память обо всем, что мы свершили,
Что было нашей славой — всё сойдет
Во мрак. А если вспомнят нас когда,
Так для того, чтобы примером нашим
Потомство привести в негодованье,
Затем что прежние злодейства все
Бледнеют перед нашим преступленьем,
А все грядущие сравниться с ним
Не могут, хоть бы мысль о них созрела
Во мрачной глуби ада… Что ж, Франческо,
Не отступаешь в страхе ты назад?..

0x01 graphic

Францеско.
Меня почти поколебали вы,
Но с твердой волей…
Сфорца
Испытаю я
Тебя. Что думаешь ты об жене
Моей?
Франческо.
Я на неё глядел всегда
Как на святыню и в душе пред ней
Готов благоговеть.
Сфорца,
Не всё ли в ней,
Что в женщине и любим мы, и ищем?
Франческо.
Кощунством было б это отрицать.
Сфорца.
На голос дружбы сердце в ней так чутко,
И так заботливо любовь мою
Она поступком каждым, каждым словом
Снискать умеет. Эта чистота,
Правдивость эта верность без упрёка —
О, я теряюсь в целом океане
И доброты, и нежности её
Когда приходит мысль…
Франческо.
А, вижу цель,
К которой вы идете, государь.
Нужна услуга нашей герцогине:
Быть может, у неё нашлись враги,
Которых нужно уничтожить?
Сфорца.
Ах,
Франческо, нет! Вернейший друг — врагом
Ей злейшим стал. Смертельно ненавидя
Ее, благоговеет он пред ней.
Она улыбкой дикарей смирит,
От слов её утихли б волны моря,
Когда б все ветры стали враждовать
Друг с другом о господстве над водой, —
О горе мне! Сокровищ этих в ней
Как будто слишком мало для меня!
Я завтра в путь тяжелый отправляюсь,
И если цели не достигну там, —
А с честью я едва ль вернусь оттуда, —
То должен ты тогда своей рукой
Убить её.
Франческо.
Её убить! Её,
Которая так нежно любит вас,
И так любви и счастья всем достойна?
И я, почтённый милостью и саном,
Орудьем избран!
Сфорца.
Думаешь отречься?!
Что я решил — того не отменю
Мне в спутницы и в счастье, и в несчастье
Она вручила не одну лю
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека