Генрих V, Шекспир Вильям, Год: 1598

Время на прочтение: 81 минут(ы)

ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ ШЕКСПИРА.

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
выправленный и пополненный по найденному Пэнъ Колльеромъ,
старому экземпляру in folio 1632 года.

ЧАСТЬ 2.

ГЕНРИХЪ V.
ГЕНРИХЪ VI,
ГЕНРИХЪ VI,
ГЕНРИХЪ VI,
ЧАСТЬ 1-я.
ЧАСТЬ 2-я.
ЧАСТЬ 3-я.

Изданіе К. Солдатенкова.

ЦНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 P. СЕР.

МОСКВА.
ВЪ ТИПОГРАФІИ В. ГРАЧЕВА И КОМП.
1863.

ГЕНРИХЪ V.

ДЙСТВУЮЩІЕ.

Генрихъ V, король Англіи.
Герцогъ Глостеръ, Герцогъ Бедфордъ, братья короля.
Герцогъ Экстеръ, дядя его.
Герцогъ Іоркъ, двоюродный братъ короля.
Графъ Сольсбёри, Вестморлэндъ и Варвикъ.
Архіепископъ Кэнтербёрійскій.
Епископъ Элійскій.
Графъ Кэмбриджь, Лордъ Скрупъ, Сэръ Томасъ Грей, заговорщики.
Сэръ Томасъ Эрпинамъ, Гооръ, Флюэлльнъ, Мэкморисъ, Джими, офицеры въ войскъ Генриха.
Батсъ, Кортъ, Вилльямсъ, солдаты того же войска.
Нимъ, Бардольфъ, Пистоль, прежніе прислужники Фольстафа, теперь солдаты въ войск Генриха.
Мальчикъ имъ прислуживающій.
Герольдъ.
Хоръ.
Карлъ VI, король Франціи.
Людвигъ, дофинъ.
Герцоги Бургундскій, Орлеанскій и Бурбонскій.
Констабль Франціи.
Рамбуре и Гранире, французскіе лорды.
Градоначальникъ Гарфлёра.
Монжуа, французскій герольдъ.
Посланники къ королю Англіи.
Изабелла, королева Франціи.
Катарина, дочь Изабеллы и Карла VI.
Алиса, леди изъ свиты принцесы.
Квикли, хозяйка таверны и жена Пистоля.

Лорды, Леди, Французскіе и Англійскіе офицеры и солдаты, Гонцы и свиты.

Мсто дйствія въ начал въ Англіи, а потомъ во Франціи.

ДЙСТВІЕ I.

Входитъ Хоръ, какъ прологъ.

О, еслибы огненная Муза вознеслась къ свтлйшему небу вымысла! еслибы цлое королевство было сценой, принцы актерами, а короли зрителями великаго представленія! тогда воинственный Генрихъ явился бы въ своемъ настоящемъ вид — въ вид Марса, и у ногъ его, какъ собаки на сворахъ, ползали бы голодъ, мечъ и пламя, ожидая работы. Но вы, добрйшіе, простите уму неразумному, слишкомъ мало возвышенному, что вздумалъ вывести на этотъ недостойный помостъ предметъ столь великій: можетъ ли этотъ курятникъ вмстить въ себ обширныя поля Франціи? можемъ ли мы втиснуть въ этотъ деревянный О {Намекъ на театръ, въ которомъ эта піеса въ первый разъ давалась, и который, по своей круглой форм, назывался The Globe.} хоть одни шлемы, ужаснувшіе воздухъ Азинкурта? О, простите! вдь какая-нибудь каракулька можетъ же выражать милліонъ на самомъ маленькомъ клочк,— почему жь и намъ, нулямъ этой огромной выкладки, не дйствовать на ваше воображеніе?— Представьте, что въ этихъ стнахъ совмщаются теперь два могучія государства, высокіе, почти соприкасающіеся берега которыхъ раздляетъ узкій, но опасный океанъ. Пополняйте наши недостатки вашимъ воображеніемъ: длите одного человка на тысячу, создавайте цлыя арміи, воображайте, когда мы говоримъ о лошадяхъ, что вы видите, какъ он оттискиваютъ гордыя копыта свои на воспріимчивой земл. Вашему воображенію придется теперь и убирать нашихъ королей, и переносить ихъ то туда, то сюда, и перескакивать времена, и сбивать событія многихъ лтъ въ одну часовую стклянку. Ради сего, позвольте мн быть Хоромъ этой исторіи, и онъ, подобно прологу, смиренно попроситъ васъ прослушать нашу піесу терпливо и судить ее снисходительно.

(Уходить.)

СЦЕНА I.

Лондонъ. Передняя въ королевскомъ дворц.

Входятъ Архіепископъ кэнтербёрійскій и Епископъ элійскій.

АРХІЕП. Да, лордъ, опять предложенъ тотъ самый биль, который на одиннадцатомъ году царствованія покойнаго короля прошелъ бы непремнно, несмотря на вс наши усилія, еслибъ смуты и безпокойства того времени не прекратили дальнйшихъ о немъ преній.
ЕПИСК. Какъ же отклонить его теперь?
АРХІЕП. Надо объ этомъ подумать. Пройдетъ — мы потеряемъ лучшую половину нашихъ владній. Мы все равно что лишимся всхъ мірскихъ земель, которыя люди набожные завщали церкви, потому что предполагается взымать съ нихъ столько, сколько нужно на содержаніе, въ честь короля, пятнадцати градовъ, тысячи пятисотъ рыцарей и шести тысячъ двухъ сотъ эсквайровъ,— да на устройство, для хилыхъ и престарлыхъ бдняковъ, не имющихъ силъ работать, ста, всмъ снабженныхъ богадленъ,— и сверхъ всего этого, ежегодно еще по тысяч фунтовъ въ казнохранилище короля. Таково содержаніе этого биля.
ЕПИСК. Порядочный глотокъ.
АРХІЕП. Глотокъ, который проглотитъ, и кубокъ, и все.
ЕПИСК. Какъ же отвратить его?
АРХІЕП. Король милостивъ, снисходителенъ.
ЕПИСК. И врный сынъ святой церкви.
АРХІЕП. Его юность не общала, конечно, этого. Но только что душа оставила тло его отца, и его буйство смирилось, какъ бы умерло точно также, мало этого,— въ тоже самое мгновеніе явилось, какъ ангелъ, и благоразуміе, и выгнало изъ него гршнаго Адама, сдлало его тло какъ бы раемъ, отверзтымъ только для свтлыхъ духовъ небесныхъ. Никогда, никто не длался еще такъ быстро мудрымъ, никогда исправленіе не приливало еще такимъ кипучимъ потокомъ, смывая вс прежніе недостатки, никогда, гидра своеволія не лишалась еще своего престола такъ неожиданно, и все это такъ разомъ, вдругъ.
ЕПИСК. Благодатная для насъ перемна.
АРХІЕП. Послушайте только, какъ онъ разсуждаетъ о предметахъ божественныхъ, и, въ изумленіи, вы внутренно пожалете, что онъ не прелатъ, послушайте, какъ судитъ о длахъ государственныхъ, и вы подумаете, что онъ только ими и занимался, прислушайтесь, когда разсказываетъ о войн, и вы услышите страшную битву, переложенную на музыку, наведите на какой-нибудь политическій вопросъ, и онъ развяжетъ Гордіевы узлы его такъ же легко, какъ свою подвязку. Когда онъ говоритъ, и самый воздухъ, этотъ привилигированный повса, недвиженъ, и нмое изумленіе сторожитъ въ ушахъ каждаго, чтобъ не пропустить ни одного изъ его прекрасныхъ сужденій — такъ мудрыхъ, какъ будто бы вытекали не изъ одной теоріи, но и изъ глубокаго жизненнаго опыта. Непостижимо, какъ онъ пріобрлъ все это при своей прежней наклонности къ суетамъ жизни, въ обществ людей грубыхъ, безграмотныхъ, ничтожныхъ,— убивая время въ вчныхъ пирахъ, въ играхъ, въ бражничеств, когда и кто видлъ, чтобъ онъ занимался ученіемъ, уединялся, избгалъ мстъ увеселенія, обращенія съ простолюдинами?
ЕПИСК. Земляника ростетъ же и подъ крапивой, да и вообще здоровыя ягоды зрютъ какъ-то лучше въ сосдств плодовъ низшаго достоинства. Такъ и принцъ скрывалъ свои знанія подъ покровомъ буйства, и знанія его росли, какъ ростетъ лтняя трава — ночью, невидимо, но тмъ сильне.
АРХІЕП. Должно быть такъ. Вдь времена чудесъ миновались, теперь, по невол, надо допускать естественныя объясненія.
ЕПИСК. Но, добрый лордъ, какъ же отвратить этотъ биль, о которомъ такъ хлопочутъ общины? Его величество за, или противъ?
АРХІЕП. Кажется не ршилъ еще, полагаю однакожь, что склоняется боле на нашу сторону, чмъ на сторону противниковъ, потому что я предложилъ его величеству, созвавъ лордовъ духовенства, собрать для него — во уваженіе настоящаго положенія длъ, въ отношеніи къ Франціи, которое я изложилъ ему подробно,— такую сумму, какой, единовременно, духовенство до сихъ поръ, никогда не жертвовало еще ни одному изъ его предшественниковъ.
ЕПИСК. Какъ же принялъ онъ это предложеніе?
АРХІЕП. Чрезвычайно милостиво, но не имлъ времени — хотя, какъ я замтилъ, ему и очень хотлось,— выслушать полное изложеніе ясныхъ и неоспоримыхъ доказательствъ его правъ, но великому его прадду Эдуарду, на нкоторыя герцогства, и вообще на корону и престолъ Франціи.
ЕПИСК. Что жь помшало?
АРХІЕП. Французскій посланникъ, просившій ауедіенціи. Однакожь, назначенный ему часъ, я думаю, наступилъ уже. Есть четыре?
ЕПИСК. Есть.
АРХІЕП. Такъ пойдемте, послушаемъ что за причина его посланія, хоть я и могъ бы, по догадк, сказать ее вамъ прежде, чмъ Французъ вымолвитъ слово.
ЕПИСК. Идемъ, мн весьма интересно узнать ее.

СЦЕНА 2.

Тамъ же. Пріемная зала.

Входятъ Король Генрихъ, Глостеръ, Бедфордъ, Экстеръ, Варвикъ, Вестморлэндъ и свита.

К. ГЕН. Гд почтенный лордъ Кэнтербёри?
ЭКСТ. Его нтъ еще.
К. ГЕН. Пошлите за нимъ, добрый дядя.
ВЕСТМ. Не позвать ли посланника, ваше величество?
К. ГЕН. Нтъ, подождите, намъ хотлось бы прежде разршить довольно важное недоумніе на счетъ нашихъ отношеній ко Франціи.

Входятъ Архіепископъ кэнтербёрійскій и Епископъ элійскій.

АРХІЕП. Господь и его Ангелы да хранятъ вашъ священный престолъ и да даруютъ долгіе дни вашему величеству!
К. ГЕН. Искренно благодаримъ васъ. Теперь прошу, мой ученый лордъ, продолжать — объяснить намъ безпристрастно, по совсти: уничтожаетъ, или не уничтожаетъ салическій законъ Франціи права наши? Но, да сохранитъ васъ Богъ, мой добрый и врный лордъ, отъ всякаго натянутаго, криваго толкованія, отъ сознательнаго обремененія вашей души возбужденіемъ притязаній несправедливыхъ, въ сущности противныхъ истин, потому что Богу извстно, сколь многимъ, теперь совершенно здоровымъ, придется пролить кровь свою для поддержанія того, что ваше преподобіе внушите намъ. Обдумайте поэтому хорошенько, какой отвтственности подвергаете вы насъ, изъ-за чего пробуждаете спящій мечъ войны. Именемъ Бога, прошу васъ быть осмотрительне, вдь борьба двухъ такихъ государствъ никогда не обходилась безъ страшнаго пролитія крови, и каждая невинная капля ея будетъ воплемъ, жестокой жалобой на того, чья неправда отпустила мечъ, производящій такое опустошеніе между недолговчными смертными. Принявъ все это въ соображеніе, говорите, лордъ, и мы выслушаемъ и примемъ ваше мнніе, убжденные, что все, что вы скажете, омыто вашей совстью, какъ грхи крещеніемъ.
АРХІЕП. Выслушайте же меня, мой добрый государь, и вы, перы, обязанные жизнью, врностью и службой этому царственному престолу,— Противъ правъ вашего величества на Францію можно возразить только постановленіемъ, которое они приписываютъ Фарамунду и по которому: In terram Salicam mulieres ne succedant — женщины въ земл салической не наслдуютъ. Но Французы называютъ землей салической Францію, а издателемъ этого закона, исключителемъ женщинъ — Фарамунда, совершенно несправедливо. Ихъ же собственные достоврные писатели утверждаютъ, что земля салическая находится въ Германіи, между рками Салой и Эльбой, гд Карлъ великій, покоривъ Саксонцевъ, поселилъ часть Французовъ, которые, презирая германскихъ женщинъ за нкоторые нечестные обычаи, постановили закономъ, что женщины въ земл салической не наслдуютъ, и эта салическая земля, находящаяся, какъ я сказалъ, между Эльбой и Салой, и до сихъ поръ извстна въ Германіи подъ названіемъ Мейсена. Такимъ образомъ ясно, что законъ этотъ былъ постановленъ нисколько не для Франціи, что Французы овладли салической землей только спустя четыреста двадцать одинъ годъ по смерти мнимаго виновника этого закона — короля Фарамунда, который умеръ въ четыреста двадцать шестомъ году по пришествіи нашего Спасителя, а Карлъ великій покорилъ Саксонцевъ и поселилъ Французовъ за Салой въ восемьсотъ пятомъ. Кром того, ихъ писатели говорятъ, что король Пепинъ, свергнувшій Гильдерика, доказывалъ свое право на корону Франціи происхожденіемъ отъ Блитгильды, дочери короля Клотара. Точно также и Гуго Капетъ, завладвшій короной Карла, герцога лореньскаго — единственнаго мужскаго наслдника по прямой линіи отъ Карла великаго,— чтобъ придать своему похищенію хоть нкоторую тнь права, котораго въ сущности не имлъ, выдалъ себя за наслдника леди Лингаръ, дочери Карломана, сына императора Людвига, сына Карла великаго. Точно такъ и король Людвигъ десятый, единственный наслдникъ похитителя престола Капета, нося корону Франціи, не могъ успокоить своей совсти до тхъ поръ, пока не убдился, что прекрасная королева Изабелла, его бабушка, происходила по прямой линіи отъ леди Эрменгарды, дочери вышеупомянутаго Карла, герцога лореньскаго, и что этимъ бракомъ линія Карла великаго соединилась опять съ короной Франціи. Изъ всего этого ясно, какъ лтнее солнце, что права Пепина, Гуго Капета и успокоеніе Людвига основывались на родств съ женщинами, на правахъ женщинъ. Этихъ правъ короли Франціи держатся, и досел, на законъ же салическій опираются для того только, чтобъ уничтожить твои. Имъ лучше запутаться въ своихъ собственныхъ стяхъ, чмъ обнаружить, что ихъ право властвованія похищено у тебя и твоихъ предковъ.
К. ГЕН. И я могу предъявить мои требованія, не грша ни противъ права, ни противъ совсти?
АРХІЕП. Да падетъ этотъ грхъ на мою голову! потому что и въ ‘книг числъ’ сказано: умираетъ сынъ — наслдіе переходитъ къ дочери. Вступись же, государь, за свою собственность, разверни кровавое знамя, оглянись назадъ, на твоихъ могучихъ предковъ, ступай къ могил твоего великаго прадда, отъ котораго ведутся права твои, призови воинственный духъ его и твоего прадяди, Чернаго принца Эдуарда, разыгравшаго страшную трагедію на поляхъ Французскихъ, разбивъ вс силы Франціи,— между тмъ, какъ могущественный отецъ его стоялъ на холм и, улыбаясь, смотрлъ, какъ его львенокъ упивается кровью Французскаго дворянства.— О, дивный примръ англійской доблести! половина войска побораетъ гордыню всей Франціи, а другая стоитъ, улыбаясь, безъ всякаго дла, хладнокровнымъ зрителемъ!
ЕПИСК. Пробуди воспоминаніе объ этихъ славныхъ покойникахъ, возобнови мощной рукой своей ихъ подвиги. Ты ихъ наслдникъ, сидишь на ихъ трон, кровь и мужество, прославившія ихъ, текутъ въ твоихъ жилахъ, и ты, мой трижды могущественный повелитель, хоть и въ майскомъ еще утр юности, но созрлъ уже для длъ славныхъ, для предпріятій великихъ.
ЭКСТ. Твои братья короли и земные властители ждутъ, что ты возстанешь, какъ предшествовавшіе теб львы твоей крови.
ВЕСТМ. Они знаютъ, что ваше величество имете на это причину, средства, силы,— и вы, въ самомъ дл, имете ихъ. Ни у одного еще изъ королей Англіи не было дворянства богаче, подданныхъ врне, и сердца ихъ, оставивъ тла свои въ Англіи, расположились уже станомъ на равнинахъ Франціи.
АРХІЕП. Пусть же и тла послдуютъ за сердцами съ мечемъ, огнемъ и кровью, чтобъ возвратить права твои. Для этого мы, духовные, соберемъ твоему величеству, такую сумму, какой въ одинъ разъ духовенство никогда не собирало еще ни для одного изъ твоихъ предшественниковъ.
К. ГЕН. Но намъ надо вооружиться не для одного похода во Францію, необходимо оставить еще достаточныя силы и противъ Шотландцевъ, которые, безъ того, легко могутъ вторгнуться въ наши владнія.
АРХІЕП. Но наши предлы, мой повелитель, и безъ того достаточно защищены отъ хищныхъ пограничниковъ.
К. ГЕН. Мы разумемъ не однихъ бродягъ, мы боимся общаго вторженія Шотландіи, которая, для насъ, всегда была алчнымъ сосдомъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: Who hath been still а giddy neighbour… По экземпляру Колльера: Who hath been still а greedy neighbour…}. Вы можете прочесть, что при каждомъ поход моего великаго прадда во Францію, Шотландцы стремительно вторгались въ его незащищенное королевство огромными полчищами, какъ потокъ въ промоину, тревожили обезсиленную страну жестокими попытками, облагали города и замки тягостной осадой, и что беззащитная Англія приходила въ ужасъ отъ этого опаснаго сосда.
АРХІЕП. Который, однакожь, не столько вредилъ, сколько пугалъ, потому что вотъ, ваше величество, какой примръ подала себ сама же Англія: — когда все ея рыцарство было во Франціи, когда она оставалась печальною вдовицей своего дворянства, она не только съумла защитить себя, но взяла еще въ плнъ короля Шотландіи, заключила его какъ забглаго звря, и потомъ переслала во Францію, чтобъ увеличить свиту Эдуарда {Въ прежнихъ изданіяхъ: To fill king Edward’s fame… По экземпляру Колльера: То fill king Edward’s train…} плнными королями, чтобъ обогатить наши лтописи, какъ обогащается илъ морскаго дна потонувшими кораблями и несмтными сокровищами.
ВЕСТМ. Есть однакожь очень старая и очень справедливая пословица: ‘Хочешь восторжествовать надъ Франціей — управься прежде съ Шотландіей’. Вылетлъ только орелъ-Англія на добычу, и ласка-Шотландія, тотчасъ же вползаетъ въ неохраненное гнздо его, высасываетъ царственныя яица, и разыгрывая мышь въ отсутствіи кошки, рветъ и душитъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: То spoil and havock… По экземпляру Колльера: То tear and havock…} боле, чмъ можетъ състь.
ЭКСТ. Изъ чего слдуетъ, что кошка должна оставаться дома? но это нисколько не неизбжная еще необходимость {Въ прежнихъ изданіяхъ: Yet that is but а crush’d necessity… По экземпляру Колльера: Yet that is not а crush’d necessity…}, такъ какъ у насъ есть и замки для храненія запасовъ, и отличныя ловушки для воришекъ. Между тмъ какъ вооруженная рука сражается вн государства, осмотрительная голова защищаетъ себя дома, потому что правленіе, какъ бы оно ни дробилось, все-таки хранитъ созвучіе, сливаясь въ полный и естественный финалъ, какъ музыка.
АРХІЕП. Потому Небо и длитъ человческое общество разными призваніями, приводя вс его силы въ постоянное движеніе, поставляя повиновеніе какъ бы цлью. Такъ дйствуютъ и пчелы — созданія, которыя законами природы научаютъ насъ устройству многолюднаго государства. У нихъ есть царица и государственные служители {Въ прежнихъ изданіяхъ: officers of sorts… По экземпляру Колльера: officers of state…}, изъ которыхъ нкоторые, какъ градоначальники, смотрятъ дома за порядкомъ, другіе, какъ купцы, ведутъ вншнюю торговлю, третьи, какъ солдаты, вооруженные жалами, собираютъ дань съ лтнихъ бархатистыхъ почекъ и весело возвращаются съ своей добычей домой, къ главной ставк царицы, которая, съ царственной заботливостью, наблюдаетъ какъ распвающіе строители выводятъ золотые своды, какъ мирные граждане мсятъ медъ, какъ бдные поденщики съ тяжелыми ношами тснятся въ узкихъ воротахъ, какъ мрачные судьи, жужжа сердито, передаютъ блднымъ палачамъ лниво-звающихъ трутней. Изъ этого я вывожу,— что многое, вполн стремящееся къ одному и тому же, можетъ дйствовать весьма разнообразно, что, какъ нсколько стрлъ, пущенныхъ съ разныхъ мстъ, попадаютъ въ одну цль, какъ много дорогъ приводятъ въ одинъ городъ, какъ много быстрыхъ потоковъ вливаются въ одно соленое море, какъ много линій сходятся въ центръ солнечныхъ часовъ,— такъ точно и тысячи разнообразныхъ дйствій, нисколько не мшая и не вредя одно другому, приводятъ къ одному прекрасному концу. И потому, во Францію, государь. Раздли твою счастливую Англію на четыре части, возьми одну четверть съ собой, и ею ты приведешь всю Галлію въ трепетъ. Если же мы, съ силами втрое большими, не съумемъ защитить нашего порога отъ собаки — такъ пусть же она рветъ насъ, пусть народъ нашъ лишится названія храбраго и искусснаго въ длахъ государственныхъ.
К. ГЕН. (Всходя на тронъ). Позовите же пословъ Дофина. (Одинъ изъ свиты уходитъ.) Мы ршились, и съ помощію Бога и вашей, благородныя мышцы нашего могущества, мы заставимъ Францію, такъ какъ она наша, покориться намъ, или разгромимъ ее совершенно, будемъ полнымъ ея властелиномъ и всхъ ея, почти королевственныхъ герцогствъ, или сложимъ наши кости въ жалкую урну безъ могилы и памятника. И громко заговоритъ исторія о нашихъ подвигахъ, или могила наша, будетъ безмолвна, какъ турецкой нмой,— не почтится даже и восковой эпитафіей.

Входятъ Французскіе послы.

Теперь мы готовы выслушать чего хочетъ нашъ любезный братъ, Дофинъ, такъ какъ намъ извстно, что вы посланы имъ, а не королемъ.
ПОСОЛ. Угодно вашему величеству, чтобъ мы высказали наше порученіе свободно и вполн, или мы ограничимся только намекомъ на желаніе Дофина и вину нашего посланія?
К. ГЕН. Мы не тиранъ, а король христіанскій, страсти котораго подчинены милосердію, скованы какъ преступники въ нашихъ темницахъ, и потому передавайте порученіе Дофина съ полной, смлой откровенностью.
ПОСОЛ. Вотъ оно въ короткихъ словахъ. Ваше величество посылали недавно во Францію съ требованіемъ нкоторыхъ герцогствъ въ силу правъ вашего великаго предшественника Эдуарда третьяго. Въ отвтъ на это требованіе, принцъ, нашъ повелитель, говоритъ, что оно слишкомъ отзывается вашей юностью, что во Франціи ничего нельзя выиграть плясками, что вамъ не бражничать въ ея герцогствахъ, и потому посылаетъ вамъ этотъ боченокъ сокровищъ, боле соотвтствующихъ вашему характеру, съ просьбою не помышлять боле о герцогствахъ, которыхъ требуете. Вотъ порученіе Дофина.
К. ГЕН. Взгляни, дядя, что это за сокровища?
ЭКСТ. Мячи, мой повелитель.
К. ГЕН. Мы очень рады, что Дофинъ такъ любезенъ съ нами. Благодаримъ за его подарокъ и за трудъ вашъ. Когда мы подберемъ къ этимъ мячамъ ракетки, мы, съ Божіей помощью, сыграемъ съ нимъ во Франціи на корону его отца. Скажите ему, что онъ вызвалъ такого игрока, что вс дворы Франціи смутятся, какъ начнутъ летать мячи наши. Мы понимаемъ, почему онъ напоминаетъ намъ буйное наше время, онъ не знаетъ, какъ мы имъ воспользовались. Мы никогда не обольщались бднымъ престоломъ Англіи, и потому, живя вдали отъ двора, предавались грубому своеволію, вн дома всегда какъ-то веселе.— Но скажите Дофину, что я не унижу моего сана: буду королемъ, покажу все величіе души моей {Въ прежнихъ изданіяхъ: and show my sail of greatness… По экземпляру Колльера: and show my soul of greatness…}, когда взойду на тронъ моей Франціи. Здсь я слагалъ съ себя мою царственность, трудился какъ поденщикъ, но тамъ я возстану въ такомъ блеск, что ослплю глаза всей Франціи, не исключая и глазъ самого Дофина. Скажите вашему шутливому принцу, что его насмшка превратила его мячи въ каменныя пушечныя ядра, что на его душу ляжетъ тяжелая вина опустошительнаго мщенія, которое полетитъ вмст съ ними, потому что насмшка, эта отсметъ у многихъ тысячъ женъ любимыхъ мужей, отсметъ сыновъ у матерей, отсметъ много замкoвъ во прахъ, и многимъ незачатымъ и нерожденнымъ еще подастъ причину проклинать дерзость Дофина. Но все это во власти Бога, на котораго полагаю вс мои надежды, и во имя Его-то, скажите это Дофину, приду я мстить за себя какъ смогу, подниму правдивую руку за дло правое. Ступайте же съ миромъ и скажите Дофину, что его шутка окажется страшной пошлостью, возбудивъ не смхъ, а вопли тысячей.— Дать имъ охранный отрядъ.— Прощайте.
ЭКСТ. Забавное посланіе.
К. ГЕН. Мы, надюсь, заставимъ покраснть пославшаго. (Сходитъ съ трона.) И потому, благородные лорды, не пропускайте ни одного благопріятнаго часа къ ускоренію нашего похода, теперь, посл Бога, у насъ одна только мысль: Франція. Приготовьте въ наискорйшемъ времени все нужное для этой войны, придумайте все, что можетъ придать больше перьевъ крыльямъ необходимой поспшности {Въ прежнихъ изданіяхъ: with reasonable swiftness… По экземпляру Колльера: with seasonable swiftness…}. Съ Божіей помощью, мы проучимъ Дофина передъ дверьми дома отцовъ его. Пусть каждый напряжетъ вс свои умственныя силы, чтобъ осуществить это прекрасное предпріятіе.

ДЙСТВІЕ II.

Входитъ Хоръ.

Ну вотъ, все юношество Англіи пылаетъ, толковые вздоры сброшены въ гардеробы, оружейники хлопочутъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: Now thrive the armourers. По экземпляру Колльера: Now strive the armourers…}, и только мысль о слав наполняетъ грудь каждаго. Продаютъ паствы, чтобъ купить коня, и слдуютъ за зеркаломъ всхъ христіанскихъ королей съ окрыленными пятами, какъ англійскіе Меркуріи. Въ воздух сидитъ Ожиданіе и скрываетъ мечъ, на который отъ рукояти до острія нанизаны короны императорскія, герцогскія и дворянскія, предназначенныя для Генриха и его сподвижниковъ. Франція, извщенная объ этихъ страшныхъ приготовленіяхъ, трепещетъ и блдною политикой старается отвратить предпріятіе Англіи. О, Англія!— образецъ внутренняго величія, какъ маленькое тло съ огромнымъ сердцемъ,— чего бы ты ни сдлала, когда потребуетъ того честь, еслибъ вс твои дти были истинны и врны?— Но, посмотрите, Франція отыскала въ ней гнздо пустыхъ грудей, которыя наполняетъ вроломными кронами. Три преступные человка,— одинъ, Ричардъ графъ Кэмбриджь, другой, лордъ Скрупъ Мэшамъ, и третій, соръ Томасъ Грей, рыцарь норсомберлэндскій,— обольщенные Французскимъ золотомъ, о, истинно злодйскимъ золотомъ {Тутъ игра созвучіемъ словъ gilt — золото, и guill — преступленіе.}, составили заговоръ съ трусливой Франціей, и краса всхъ королей умретъ отъ рукъ ихъ въ Сосамтон прежде, чмъ взойдетъ на корабль, если только адъ и измна сдержатъ свое общаніе. Вооружитесь же терпніемъ и простите злоупотребленіе разстояній, котораго требуетъ это представленіе. Деньги взяты, злоди сговорились, король выхалъ изъ Лондона, и сцена перенесется въ Сосамтонъ. Тамъ будетъ театръ нашъ, тамъ придется сидть и вамъ. Оттуда мы благополучно перевеземъ васъ во Францію и потомъ возвратимся домой, умоливъ узкій проливъ чтобъ онъ даровалъ вамъ покойный перездъ {Избавилъ отъ морской болзни.}, потому что намъ не хочется, чтобъ отъ нашей піесы пострадалъ хоть одинъ желудокъ. Но до прізда короля въ Сосамтонъ, мы не перенесемъ нашей сцены отсюда.

СЦЕНА 1.

Лондонъ. Истчипъ.

Входятъ Нимъ и Бардольфъ.

БАРД. Очень радъ, что встртилъ васъ, капралъ Нимъ.
НИМЪ. Здравствуйте, лейтенантъ Бардольфъ.
БАРД. Скажите, помирились вы съ знаменосцемъ Пистолемъ?
НИМЪ. Что мн Пистоль, я говорю мало, а выйдетъ случай — на удары не поскуплюсь {Въ прежнихъ изданіяхъ: there schall be smiles… По экземпляру Колльера: there schall be smiles…}, будетъ тамъ что будетъ. Драться, конечно, запрещено, но я зажмурюсь и выставлю мечъ мой. Онъ хоть и изъ простенькихъ, но жарить сыръ — годится, выноситъ холодъ такъ же, какъ и всякой другой, а въ томъ-то и вся штука.
БАРД. Я устрою завтракъ, чтобъ помирить васъ, и тогда мы побратаемся и пойдемъ вмст во Францію. Согласны, добрый капралъ Нимъ?
НИМЪ. Клянусь, я не прочь пожить такъ долго, какъ только смогу — это самое врное, а не придется — пусть будетъ что будетъ. Вотъ и все тутъ.
БАРД. Оно конечно, капралъ, онъ женился на Нелль Квикли, и она, конечно, оскорбила васъ, потому что въ самомъ дл дала вамъ слово.
НИМЪ. Не говорю ничего, чему быть — тому не миновать. Люди могутъ вдь спать, могутъ въ это время имть при себ и горло свое, а у ножей, говорятъ, бываетъ остріе. Что будетъ, то будетъ, пусть терпніе сморенная кляча, да кляча-то эта все-таки дотащится. Надобно же быть концу. Я ничего не говорю.

Входятъ Пистоль и Мистрисъ Квикли.

БАРД. Вотъ и знаменосецъ Пистоль съ женой. Сдлайте же одолженіе, добрый капралъ, не заводите ссоры.— Какъ поживаете, любезнйшій хозяинъ?
ПИСТ. И ты, подлая собака, смешь называть меня хозяиномъ? Клянусь этой рукой, я гнушаюсь этимъ названіемъ, и моей Нелль не держать уже жильцевъ.
КВИКЛ. Да, клянусь честью, скоро, скоро откажусь совершенно, вдь мы не можемъ принять къ себ на хлбы и какихъ-нибудь двнадцати или четырнадцати двушекъ, которыя честно промышляютъ своими иголками, безъ того, чтобъ не сказали тотчасъ же, что у насъ домъ разврата. (Huмъ обнажаешь мечъ.) О, Господи, вотъ, капралъ Нимъ ужь и обнажаетъ — быть жесточайшему прелюбодйству и убійству. Добрый лейтенантъ Бардольфъ,— добрый капралъ, не предпринимайте ничего, нимъ. Пфу!
ПИСТ. (Обнажая мечъ.) Тфу, теб самому, исландская собака! востроухой исландской ублюдокъ!
КВИКЛ. Добрый капралъ Нимъ, покажите, что вы храбрый человкъ, вложите мечъ въ ножны.
НИМЪ. Убирайся!— Попадись ты мн только solus.
ПИСТ. Solus, архи-пакостная собака? О, подлая ехидна! въ твою изумительную рожу этотъ solus, въ твои зубы, въ твою глотку, въ твои ненавистныя легкія, въ твой желудокъ, и что еще хуже,— въ твою срамную пасть этотъ solus. Я обращаю этотъ solus назадъ, въ твои кишки, потому что могу воспламениться, потому что курокъ Пистоля взведенъ, и яркій огнь послдуетъ.
НИМЪ. Я вдь не Барбасонъ {Одинъ изъ злыхъ духовъ.}, теб не заклясть меня. Я въ расположеніи отвалять тебя порядкомъ. Забудешься, Пистоль — я, по чести, отдую тебя моимъ мечемъ, какъ смогу, согласишься пройтись со мной — я, по чести, пощекочу немного требуху твою, какъ смогу, вотъ теб и вся штука.
ПИСТ. О, хвастунъ подлйшій, проклятое, бшеное животное! Могила зіяетъ, и безумная смерти близка, испускай же послднее дыханіе!
БАРД. (Обнажая мечъ.) Послушайте, послушайте, что скажу я. По рукоять будетъ этотъ мечъ въ груди перваго кто нанесетъ ударъ, клянусь честью солдата!
ПИСТ. (Влагая мечъ въ ножны.) Клятва мощи великой, и бшенство смирится. Дай же мн лапу свою, переднюю свою мн лапу дай, могучь твой духъ ужасно!
НИМЪ. (Влагая мечъ въ ножны,) А горло-то, по чести, я все-таки когда-нибудь перехвачу теб, вотъ и вся штука.
ПИСТ. Это значитъ coupe le gorge? Взываю жь тебя снова. О, гнусный Критскій песъ, ты думаешь завладть супругою моею! Врешь, въ лчебницу ступай, возьми тамъ изъ солильной кади позора прокаженную коршуниху Крессидиной породы, Доль Тиршитъ по прозванью, и женись себ на ней. Я же имю и буду имть quondam Квикли единственной женою, и — pauca, сего довольно.

Входитъ Мальчикъ.

МАЛЬЧ. Хозяинъ Пистоль, ступайте къ моему господину, и вы, хозяйка. Онъ очень боленъ, хочетъ лечь въ постель.— Добрый Бардольфъ, всунь свой носъ подъ его одяло вмсто грлки, ей-богу, онъ очень боленъ.
БАРД. Пошолъ, мерзавецъ.
КВИКЛ. Да, онъ того и смотри сдлается пудингомъ для воронья, король умертвилъ его сердце. Любезный супругъ, приходи же скорй. (Уходитъ съ Мальчикомъ,)
БАРД. Дайте же помирить васъ. Намъ надо отправиться во Францію вмст. Что за чертовщина, разв у насъ ножи для того, чтобъ рзать горла другъ другу?
ПИСТ. Пусть потоки выступаютъ изъ береговъ и вс демоны ревутъ о пищ!
НИМЪ. Отдашь восемь шиллинговъ, которые пробилъ?
ПИСТ. Тотъ подлый рабъ, кто платитъ.
НИМЪ. Но я хочу, чтобъ ты заплатилъ, и теперь же — вотъ и вся штука.
ПИСТ. Мужество ршитъ. (Обнажая мечъ свой снова.) Обнажай.
БАРД. Клянусь этимъ мечемъ, я убью перваго, кто нанесетъ ударъ, убью этимъ мечемъ.
ПИСТ. Мечъ — клятва, а клятвы должны имть свое дйствіе.
БАРД. Капралъ Нимъ и ты, хотите быть друзьями — такъ будьте же друзьями, не хотите — будете моими непріятелями. Прошу вложить мечи.
НИМЪ. Отдашь восемь шиллинговъ, что пробилъ мн?
ПИСТ. Получишь цлый нобль, и чистоганомъ, и вина дамъ теб, и дружба и братство соединятъ насъ, и я буду жить у Нима, и Нимъ у меня. Не такъ ли? Вдь при войск, я буду маркитантомъ, барышей будетъ вдоволь. (Влагая мечъ въ ножны.) Давай же руку.
НИМЪ. Ты отдашь мн мой нобль?
ПИСТ. Чистоганомъ, врнйшимъ образомъ.
НИМЪ. Дло, вотъ и вся штука.

Входитъ Квикли.

КВИКЛ. Если вы рождены женщинами, спшите скорй къ сэръ Джону. Бдный, бдный, его такъ трясетъ жгучая квотидіана-терціана, что и смотрть-то жалости. Голубчики вы мои, пойдемте же къ нему, пойдемте.
НИМЪ. Король сыгралъ съ нимъ прескверную штуку — вотъ и вся штука.
ПИСТ. Нимъ, ты сказалъ великую истину, сердце его разломано, растерзано.
НИМЪ. Король добрый король, но чему быть, тому ужь и быть, и у него есть свои штуки и продлки.
ПИСТ. Постуемъ о рыцар, мы же, ягнятки, поживемъ еще.

(Уходятъ.)

СЦЕНА 2.

Сосамтонъ. Зала совта.

Входятъ Экстеръ, Бедфордъ и Вестморлэндъ.

БЕДФ. Ей-богу, его величество слишкомъ ужь смло довряется этимъ измнникамъ.
ЭКСТ. Ихъ скоро арестуютъ.
ВЕСТМ. Обращеніе ихъ такъ льстиво и непринужденно, какъ будто бы въ груди ихъ царила преданность, увнченная честью и непоколебимой врностью.
БЕДФ. Королю извстны вс ихъ замыслы, чего они и не подозрваютъ.
ЭКСТ. И человкъ, который былъ его сопостельникомъ {Названіе сопостелыіика (bedfellow), которое кажется намъ теперь нсколько страннымъ и неприличнымъ, было очень обыкновенно. Обычай спать вмст продолжался до половины семнадцатаго столтія, если не позже.}, котораго онъ осыпалъ своими царскими милостями, продаетъ его жизнь, жизнь своего государя, за иноземное золото!

Трубы. Входятъ Король Генрихъ, Скрупъ, Кэмбриджь, Грей, Лорды и свита.

К. ГЕН. Втеръ благопріятенъ, и мы сейчасъ же сядемъ на корабли. Лордъ Кэмбриджь, и вы, добрый лордъ Мэшамъ, и вы, любезнйшій рыцарь,— скажите, какъ вы думаете, пробьемся ли мы съ войскомъ, которое беремъ съ собой, сквозь вс силы Франціи и достигнемъ ли цли, для которой его собрали?
СКРУП. Безъ всякаго сомннія, мой повелитель, если только каждый сдлаетъ все что въ силахъ его.
К. ГЕН. О, въ этомъ я не сомнваюсь, вдь мы вполн убждены, что не уводимъ съ собой ни одного сердца, которое бы не сливалось въ одно прекрасное созвучіе съ нашимъ, что не оставляемъ здсь ни одного, которое бы не желало намъ успха и побды.
КЭМБР. Никогда не было еще монарха, котораго бы такъ боялись и любили, какъ ваше величество, не найдешь, полагаю, и подданнаго, который былъ бы недоволенъ или несчастливъ подъ благодатною снью вашего правленія.
ГРЕЙ. Такъ, даже бывшіе враги вашего родителя, залили свою желчь медомъ, и служатъ вамъ сердцами, составленными изъ долга и усердія.
К. ГЕН. Тмъ боле должны мы быть благодарными, и мы скорй забудемъ услуги нашей собственной руки, чмъ должное вознагражденіе заслугъ и достоинствъ, но заслугамъ и достоинствамъ.
СКРУП. И служба примется работать закаленными мышцами, и надежда, освжая силы, заставитъ трудиться для вашего величества непрестанно.
К. ГЕН. Мы сами такъ думаемъ.— Дядя Экстеръ, освободите человка, котораго вчера взяли за то, что онъ поносилъ насъ, мы приписываемъ это его нетрезвому состоянію, и потому, обдумавъ хорошенько {Въ прежнихъ изданіяхъ: And on his more advise… По экземпляру Колльера: And on our more advise…}, прощаемъ его.
СКРУП. Это, конечно, милосердо, но и слишкомъ ужь безпечно. Нтъ, государь, пусть онъ будетъ наказанъ, или ваше снисхожденіе родитъ еще боле подобныхъ преступленій.
К. ГЕН. О, будемъ же все-таки милосерды.,лордъ.
КЭМБР. Ваше величество можете быть милосерды и наказывая.
ГРЕЙ. Ваше величество, и наказавъ его строжайшимъ образомъ, окажете великую уже милость, даровавъ ему жизнь.
К. ГЕН. Ваша любовь и заботливость о насъ, слишкомъ уже жестоки противъ этого бдняка. Если и на ничтожный проступокъ, сдланный въ пьяномъ вид, намъ нельзя смотрть сквозь пальцы, какъ же сильно должны мы вытаращить глаза, когда имъ представится государственное преступленіе разжеванное, проглоченное и переваренное?— Мы хотимъ, чтобъ его освободили, хотя Кэмбриджь, Скрупъ и Грей, движимые драгоцнной и нжной заботливостью о нашей особ, и требуютъ наказанія.— Обратимся опять къ походу во Францію. Кому общали мы назначенія?
КЭМБР. Мн, ваше величество. Вы приказали напомнить вамъ объ этомъ ныньче.
СКРУП. Точно также и мн, государь.
ГРЕЙ. И мн, мой повелитель.
К. ГЕН. Такъ вотъ ваше, Ричардъ графъ Кэмбриджь,— ваше, лордъ Скрупъ Мэшамъ,— и ваше, сэръ Грей Норсомберлэидскій,— прочтите, и вы увидите, какъ хорошо извстны намъ ваши достоинства.— Лордъ Вестморлэндъ, дядя Экстеръ, мы сядемъ на корабли ныншней же ночью.— Что съ вами, джентльмены?— Что нашли вы въ этихъ бумагахъ, что такъ ужасно поблднли?— Посмотрите, какъ они перемнились въ лиц, щеки ихъ — бумага.— Что жь прочли вы въ нихъ такое, чтобъ могло устрашить, согнать кровь съ лицъ вашихъ?
КЭМБР. Я сознаюсь въ моей вин, и покоряюсь милосердію вашего величества.
ГРЕЙ и СКРУПЪ. Молимъ его и мы.
К. ГЕН. Милосердіе, которое такъ еще недавно одушевляло насъ — подавлено, убито вашими же совтами. И вамъ ли, постыдитесь, говорить о милосердіи, ваши же собственные доводы обращаются теперь противъ васъ, рвутъ какъ собаки господъ своихъ.— Посмотрите, благородные принцы и пэры, на этихъ чудищь Англіи! Вотъ лордъ Кэмбриджь — вы знаете, какъ охотно наша любовь надляла его всмъ, что слдовало его сану, и этотъ человкъ, за нсколько ничтожныхъ кронъ — вступилъ легкомысленно въ заговоръ, поклялся, по проискамъ Франціи, умертвить насъ здсь, въ Хамтон, въ томъ же поклялся и этотъ рыцарь, обязанный намъ не мене Кэмбриджа.— Но, что сказать о теб, лордъ Скрупъ, о теб, жестокое, неблагодарное, безчеловчное созданіе? Ты владлъ ключемъ всхъ моихъ тайнъ, теб была открыта вся глубь души моей, ты и меня самого, еслибъ вздумалъ употребить на свои потребы, могъ бы вычеканить, какъ золото,— была ли жь какая возможность, чтобы подкупъ иноземца могъ извлечь изъ тебя и искорку зла на вредъ хоть даже пальцу моему? Это до того немыслимо, что и при полнйшей,какъ черное на бломъ ясной, очевидности, я едва врю глазамъ своимъ. Измна и убійство, вчно соединенныя, какъ супругъ на все стакнувшихся демоновъ, дйствуютъ такъ естественно, такъ согласно своей природ, что не возбуждаютъ никакого удивленія, но ты, наперекоръ всему, и измн и убійству заставилъ дивиться, — и кто бъ ни былъ хитрый демонъ, такъ извратившій тебя, адъ присудитъ ему первенство надъ всми. Другіе демоны, подстрекая на измну, заплатятъ, прикрываютъ вчное осужденіе лоскутьями, цвтомъ, видомъ лицемрнаго благочестія, овладвшій же тобою — возстановилъ, подвигъ тебя на измну, не соблазняя ничмъ, кром разв названія измнника. И еслибъ этотъ самый демонъ, одурачившій тебя такъ непостижимо, обошелъ своей львиной походкой всю вселенную — возвратившись въ неизмримый тартаръ, онъ сказалъ бы легіонамъ своихъ товарищей: ‘Никогда уже не добыть мн ни одной души такъ легко, какъ добылъ душу этого Англичанина’.— О, какъ страшно заразилъ ты подозрніемъ сладость доврчивости! Встртится ли человкъ врный своему долгу — и ты былъ таковъ же. Покажется ли скромнымъ и образованнымъ — и ты казался такимъ же. Отличайся знаменитымъ родомъ — и ты имъ отличался. Кажись набожнымъ — и ты имъ казался. Пусть онъ будетъ воздерженъ, чуждъ бурныхъ страстей, необузданной веселости и вспыльчивости, не увлекайся пыломъ крови, будь твердъ духомъ, убранъ, облеченъ въ скромныя совершенства, не дйствуй глазомъ безъ уха, не довряй никому безъ должнаго обсужденія — что жь, вдь и ты казался такимъ же, точно такъ же совершеннымъ. Твое паденіе оставило родъ пятна, которое отнын заставитъ заподозрвать и самаго лучшаго, совершеннйшаго человка. И все-таки я буду плакать о теб, потому что твоя измна представляется мн, какъ бы вторымъ грхопаденіемъ.— Преступленіе очевидно. Арестуйте ихъ, предайте кар закона, и да проститъ имъ Господь ихъ замыселъ!
ЭКСТ. Ричардъ графъ кэмбриджьскій, я арестую тебя, какъ государственнаго измнника. Генрихъ лордъ Скрупъ мэшамскій, я арестую тебя, какъ государственнаго измнника. Томасъ Грей, рыцарь норсомберлэндскій, я арестую тебя какъ государственнаго измнника.
СКРУП. Правосудно обнаружилъ Господь заговоръ нашъ, и меня сокрушаетъ не столько смерть, сколько мое преступленіе, которое, хоть и поплачусь за него тломъ, молю ваше величество простить мн.
КЭМБР. Меня обольстило не золото Франціи, хоть я и допустилъ его, какъ побудительную причину къ скорйшему исполненію замышленнаго, но теперь, благодарю Всевышняго за предотвращеніе, которому и въ самый часъ смерти, отъ души буду радоваться, умоляя Господа и васъ простить мн.
ГРЕЙ. Никогда еще врный подданный не радовался открытію опаснйшаго заговора такъ, какъ радуюсь теперь я, что предупрежденъ нашъ проклятый замыселъ. Государь, простите мн вину мою, не прощая тла.
К. ГЕН. Да проститъ васъ Господь! Выслушайте приговоръ вашъ. Вы замышляли противъ нашей царственной особы, соединились съ отъявленнымъ врагомъ, приняли изъ его сундуковъ золотой задатокъ нашей смерти, обязались умертвить вашего короля, предать его принцевъ и перовъ рабству, его подданныхъ угнетенью и позору, и все его королевство опустошенью. За насъ самихъ мы не хотимъ мстить, но мы слишкомъ дорожимъ благоденствіемъ нашего королевства, которое вы замышляли погубить, и за это мы предаемъ васъ кар его законовъ.— Ступайте же, жалкіе безумцы, на смерть, и да даруетъ вамъ Господь, по своему милосердію, силу принять ее терпливо и раскаяться искренно во всхъ вашихъ преступленіяхъ.— Возьмите ихъ. (Заговорщиковъ уводятъ.) Теперь, лорды, во Францію, походъ этотъ будетъ славенъ, какъ для насъ, такъ и для васъ. Мы убждены въ счастливомъ, блестящемъ успх его, потому что самъ Всевышній такъ благодатно обнаружилъ страшную измну, подстерегавшую насъ на дорог, чтобъ помшать нашимъ начинаніямъ, мы убждены, что путь нашъ очищенъ теперь отъ всхъ препятствій. И потому, любезные соотечественники, медлить нечего, предадимъ себя въ руки Господа, и за дло. Живо въ море, впередъ знамена брани, не король я Англіи, если не буду королемъ Франціи.

(Уходятъ.)

СЦЕНА 3.

Лондонъ. Домъ мистрисъ Квикли въ Истчипъ.

Входятъ Пистоль, Мистрисъ Квикли, Нимъ, Бардольфъ и Мальчикъ.

КВИКЛ. Сладчайшій супругъ мой, прошу, позволь проводить тебя до Стеньса.
ПИСТ. Нтъ, мужественное сердце мое скорбитъ и безъ того. Бардольфъ, будь бодръ, Нимъ, возбуди хвастливыя свои жилы, мальчуганъ, всщетинь свое мужество, потому что Фольстэфъ умеръ, и мы должны скорбть объ этомъ.
БАРД. Я бы хотлъ быть съ нимъ, гд бъ онъ ни былъ, и на неб, и въ аду.
КВИКЛ. Нтъ, онъ наврно не въ аду, онъ на лон Артура {Вмсто Авраама.}, если только человкъ попадалъ когда-нибудь на лоно Артура. Онъ умеръ такъ прекрасно, заснулъ какъ дитя только что крещеное, онъ отошелъ ровнехонько между двнадцатымъ и первымъ, въ самый промежутокъ между приливомъ и отливомъ. Когда я увидала, что онъ началъ ощупывать и дергать одяло, играть цвтами и улыбаться, глядя на кончики пальцевъ — я тотчасъ догадалась, что ему одна ужь дорога, потому что носъ его завострился какъ перо на зеленомъ письменномъ стол {Въ прежнихъ изданіяхъ: and’а babbled of green fields… По экземпляру Колльера: on а table of green frieze…}.— Что, какъ вы, сэръ Джонъ? спросила я, полноте, не унывайте.— А онъ тутъ и закричалъ: ‘Боже, Боже, Боже!’ раза три или четыре.— Вотъ я, чтобъ утшить его, стала уговаривать, чтобъ онъ не думалъ о Бог, что ему нисколько еще не нужно безпокоить себя такими мыслями. Ну онъ и попросилъ меня положить побольше одялъ на ноги, я подсунула руку подъ одяло и пощупала его ноги — холоднехоньки какъ камень, пощупала потомъ колнки, и такъ все выше и выше — и все холодно, какъ камень.
НИМЪ. Говорятъ, что онъ проклиналъ хересъ?
КВИКЛ. Да, да, проклиналъ.
БАРД. И женщинъ.
КВИКЛ. Нтъ, женщинъ не проклиналъ.
МАЛЬЧ. Какъ же не проклиналъ? Онъ говорилъ, что он воплощенные демоны.
КВИКЛ. Ну да, онъ никогда не терплъ тлеснаго {Квикли переворачиваетъ употребленное мальчикомъ слово incarnate — воплощенный, въ carnation — тлесный цвтъ.}, этотъ цвтъ былъ всегда противенъ ему.
МАЛЬЧ. Сказалъ, какъ-то разъ, что за женщинъ не миновать ему когтей дьявола.
КВИКЛ. Нкоторымъ образомъ иногда онъ дйствительно нападалъ на женщинъ, но тогда онъ былъ въ хандр и говорилъ о вавилонской распутниц.
МАЛЬЧ. А помните, какъ онъ, увидавъ блоху на носу у Бардольфа, сказалъ, что это черная душа жарится на адскомъ огн.
БАРД. И дрова, поддерживавшія огонь этотъ — вышли, и онъ — вс сокровища, которыя я пріобрлъ, служа ему.
НИМЪ. Не пора ли однакожь въ дорогу? король, наврное, выступилъ ужь изъ Сосамтона.
ПИСТ. Да, отправляемся.— Любовь моя, протяни же ко мн уста свои. Береги мои пожитки и движимое. Да правитъ тобой благоразуміе, значитъ: возгласъ ‘Гуляй и плати’, не врь никому, потому что клятвы — солома, мужская совсть — вафли, а замокъ — единственная врная собака, мой утеночекъ, посему caveto да будетъ твоимъ совтчикомъ. Ну, оботри же кристаллы свои.— Братья по оружію, во Францію, сосать, сосать, подобно лошадинымъ піявкамъ, кровь, настоящую кровь!
МАЛЬЧ. Да вдь это, говорятъ, весьма нездоровая пища.
ПИСТ. Коснитесь нжныхъ устъ ея, и маршъ.
БАРД. (Цлуя Квикли.) Прощай, хозяйка.
НИМЪ. Я не могу цловать, вотъ оно что, прощай просто.
ПИСТ. Будь бережлива, сиди дома — я повелваю теб.
КВИКЛ. Прощайте, прощай!

СЦЕНА 4.

Франція. Комната во дворц короля.

Входятъ Король Франціи со свитой, Дофинъ, Герцогъ бургундскій, Конетабль и другіе.

К. ФРАН. Англичане идутъ на насъ съ огромными силами, и намъ необходимо серьёзно позаботиться о возможности дать имъ царственный отпоръ. Герцоги беррійскій, бретаньскій, брабантскій и орлеанскій, вы отправитесь, точно также, какъ и ты, Дофинъ, со всевозможной поспшностью, и снабдите наши крпости людьми храбрыми и всми нужными для обороны средствами, потому что вторженія Англичанъ быстры, какъ воды въ водоворот пучины. Слды, оставленные на нашихъ поляхъ этими опасными, по такъ часто пренебрегаемыми Англичанами, видны еще и теперь, и должны же наконецъ научить насъ осторожности.
ДОФИН. Могущественный родитель, ни слова, что намъ слдуетъ вооружиться противъ врага, потому что и въ мирное время, хотя бы не было въ виду никакой войны, королевство не должно погружаться въ бездйственное усыпленіе,— должно, напротивъ, постоянно заниматься сборами, смотрами и укрпленіями, какъ бы ожидало войны. Поэтому, и я скажу: намъ слдуетъ отправиться и осмотрть слабыя мста Франціи, но не обнаруживая ни малйшаго признака боязни, какъ бы при всти, что Англія замышляетъ проплясать въ Троицынъ день мавританскій танецъ. Англія, мой повелитель, управляется теперь такъ сумазбродно, скипетръ ея подчиненъ причудамъ такого пустаго, тщеславнаго, безразсуднаго юноши, что не можетъ уже страшить.
КОНЕТ. Полноте, Дофинъ, вы страшно ошибаетесь въ этомъ корол. Послушайте только разсказы послднихъ вашихъ пословъ, съ какимъ величіемъ выслушалъ онъ ихъ посланіе, какъ онъ богатъ благородными совтниками, какъ скроменъ въ своихъ возраженіяхъ и вмст съ тмъ, какъ страшенъ непоколебимой ршимостью,— и вы поймете, что его прежніе безпорядки только вншняя сторона Брута, прикрывавшаго свой умъ мантіей глупости, какъ огородники покрываютъ навозомъ корни, чтобъ они дали побги и раньше и нжне.
ДОФИН. Нтъ, нтъ, благородный Конетабль? Положимъ однакожь, что вы правы — это будетъ даже благоразумне. Готовясь къ оборон, всегда лучше предполагать врага далеко сильнйшимъ, чмъ кажется, потому что такимъ образомъ оборона приметъ должные размры, пренебреженіемъ же такъ легко уподобиться скряг, который, сберегая какой-нибудь лоскутокъ, портитъ цлое платье.
К. ФРАН. Итакъ, принцы, предположимъ же, что король Генрихъ силенъ, и приготовимся встртить его надлежащимъ образомъ. Годъ его отълся нами, онъ порожденіе кровожаднаго поколнія, губившаго насъ и на стезяхъ нашей родины: доказательство — слишкомъ памятный позоръ роковаго сраженія при Кресси, въ которомъ вс наши принцы были взяты въ плнъ рукой Эдуарда, чернаго принца вэльсскаго, тогда какъ надменный отецъ его {Въ прежнихъ изданіяхъ: his mountain sire… По экземпляру Колльера: his mighty sire…}, стоя на холм, рисовался въ воздух, увнчанный золотымъ солнцемъ, и, улыбаясь, смотрлъ, какъ его геройственное смя уродовало созданія природы, уничтожало образцовыя произведенія, надъ которыми Господь и отцы Франціи трудились цлые двадцать лтъ. Генрихъ — втвь этого побдоноснаго дерева, и намъ нельзя не опасаться и его врожденной мощи и его предназначенія.

Входитъ Гонецъ.

ГОНЕЦ. Послы короля Англіи просятъ допуска къ вашему величеству.
К. ФРАН. Мы выслушаемъ ихъ сейчасъ же. Введите ихъ. (Гонецъ и нсколько человкъ изъ свиты уходятъ.) Видите ли, друзья, какъ горячо гонитъ эта охота.
ДОФИН. Обернитесь — и остановите преслдованіе, вдь трусливыя собаки лаютъ всего сильне, когда то, чему он грозятъ бжитъ далеко передъ ними. Отдлайте Англичанъ хорошенько, чтобъ знали какой монархіи вы глава. Самонадянность, государь, всегда благородне самоуниженія.

Входитъ Экстеръ со свитой.

К. ФРАН. Отъ нашего брата Генриха?
ЭКСТ. Отъ него, и вотъ привтъ его вашему величеству:— Именемъ Бога всемогущаго требуетъ онъ, чтобъ вы разъоблачились, сложили съ себя заимствованное величіе, которое, по милости неба, но законамъ природы и народовъ, принадлежитъ ему и его наслдникамъ, чтобъ вы передали ему корону Франціи со всми, широко раскинувшимися правами, которыя придали ей обстоятельства и время. А чтобъ вы не думали, что это какое-нибудь вздорное требованіе, не имющее никакой законности, вытащенное изъ червоточинъ временъ давнопрошедшихъ, вырытое изъ праха забвенія — (Подавая ему бумагу) онъ посылаетъ вамъ эту чрезвычайно замчательную родословную, во всхъ частяхъ совершенно врную и непреложную, предлагаетъ вамъ просмотрть ее и проситъ, если найдете, что онъ дйствительно происходитъ отъ знаменитаго и достославнаго предка своего, Эдуарда третьяго — отказаться отъ короны и королевства, которыя такъ несправедливо похищены у него, истиннаго и законнаго, но самому рожденію, властелина.
К. ФРАН. А не согласимся?
ЭКСТ. Прибгнетъ къ кровавому принужденію, потому что, спрячете корону въ самое сердце — онъ и туда вторгнется за нею, и для этого, для вынужденія силой, если просьбы не подйствуютъ, идетъ онъ сюда ярою бурей, съ громомъ и трусомъ земли, какъ Юпитеръ. Самимъ небомъ заклинаетъ онъ васъ передать ему корону изъ состраданія къ бднякамъ, для которыхъ голодная война эта разверзаетъ уже широкую пасть свою, слагаетъ на вашу голову слезы вдовъ, крики сиротъ, кровь убитыхъ, стоны двъ о мужьяхъ, отцахъ, женихахъ, которые погибнутъ въ этой распр. Вотъ его просьба, угроза и мое посланіе къ вашему величеству, но, кром того, я имю еще особое порученіе къ Дофину.
К. ФРАН. Мы подумаемъ, и завтра передадимъ вамъ нашъ отвтъ брату Генриху.
ДОФИН. Дофинъ здсь. Что же шлетъ ему король Англіи?
ЭКСТ. Заявленіе полнйшаго неуваженія, пренебреженія, презрнія и всего что только не унизитъ достоинства посылающаго. Вотъ что говоритъ король мой: не подсластитъ его величество, вашъ родитель, горькой насмшки вашего посланія полнымъ удовлетвореніемъ всхъ его требованій, онъ позоветъ васъ за нее къ такому отвту, что и погреба и чреватые подвалы Франціи возропщутъ на вашу дерзость и возвратятъ вамъ вашу насмшку отголоскомъ его пушекъ.
ДОФИН. Скажите же ему, если отвтъ моего отца будетъ дружественный, что это противъ моего желанія, потому что я ничего такъ не жажду, какъ войны съ Англіей. Съ этой цлью послалъ я ему и парижскіе мячи, которые такъ соотвтствуютъ его суетности и легкомыслію.
ЭКСТ. И за это задрожитъ вашъ парижскій Лувръ, хотя бы онъ былъ главнымъ дворомъ могущественной Европы. Вы увидите — точно также, какъ съ удивленіемъ увидали и мы, его подданные,— ужаснйшую розницу между его прежней жизнью и теперешней. Теперь онъ взвшиваетъ время до самомалйшаго мгновенія и это покажутъ вамъ ваши собственныя потери, если онъ останется во Франціи.
К. ФРАН. Завтра вы узнаете наше ршеніе.
ЭКСТ. Отпустите насъ какъ можно скоре, иначе король нашъ явится сюда и самъ, чтобъ узнать причину нашей медленности, онъ вступилъ уже въ предлы Франціи.
К. ФРАН. Отпустимъ безъ всякой задержки, и съ добрыми предложеніями. Что такое ночь? одинъ вздохъ, самый короткій срокъ для отвта на такой важный вопросъ.

ДЙСТВІЕ III.

Входитъ Хоръ.

Такъ перелетаетъ наша проворная сцена на крылахъ воображенія, съ быстротой, не уступающей самой мысли. Предположите, что вы видли короля на хамтонской плотин, какъ онъ, прекрасно-вооруженный, садился на корабль и какъ его славный флотъ опахивалъ юнаго Феба шелковыми вымпелами. Дайте волю вашей фантазіи: пусть она представитъ вамъ, какъ юнги карабкаются по пеньковымъ снастямъ, какъ рзкій свистокъ прекращаетъ смутный говоръ, какъ крпкіе парусы надуваются {Въ прежнихъ изданіяхъ: Born with the invisible… По экземпляру Колльера: Blown with the invisible…} незримыми, тихо-подкрадывающимися втрами и заставляютъ огромные корабли браздить море, напирая грудью на гордые валы его. Вообразите, что вы стоите на берегу и смотрите, какъ пляшетъ на непостоянныхъ волнахъ цлый городъ, потому что городомъ кажется величественный флотъ, идущій къ Гарфлеру. Слдуйте, слдуйте за нимъ! вцпитесь вашимъ воображеніемъ въ кормы кораблей и оставьте вашу Англію, тихую, какъ мертвая полночь, оберегаемую старцами, дтьми и дряхлыми женщинами — только отжившимъ или недожившимъ до силы и крпости, потому что кто же, у кого хоть одинъ волосокъ пробился на подбородк, не захотлъ бы слдовать во Францію за этимъ избраннымъ рыцарствомъ?— Напрягайте, напрягайте ваше воображеніе! смотрите, вотъ осажденный городъ, пушки, обращенныя гибельными звами къ обложенному Гарфлеру, стоятъ на своихъ лафетахъ. Представьте, что посолъ возвратился и говоритъ Генриху, что король Франціи предлагаетъ ему свою дочь Катарину и за ней въ приданое нсколько маленькихъ, очень незначительныхъ герцогствъ. Предложеніе это не нравится, проворный пушкарь касается фитилемъ адскихъ пушекъ, и (Шумъ и пушечная пальба.) он громятъ все передъ собою. Будьте же такъ добры, продолжайте и за симъ пополнять наше представленіе вашимъ воображеніемъ. (Уходитъ.)

СЦЕНА 1.

Франція. Передъ Гарфлеромъ.

Шумъ битвы. Входятъ Король Генрихъ, Экстеръ, Бедфордъ, Глостеръ и Солдаты съ лстницами.

К. ГЕН. Еще разъ, еще разъ въ проломъ, друзья мои,— пробьемся, или замкнемъ его своими трупами! Въ мирное время ничто не краситъ такъ мужа, какъ кротость и смиреніе, но когда буря войны свищетъ въ уши — подражайте тиграмъ, напрягайте мышцы, воспламеняйте кровь, прикрывайте врожденную доброту личиной зврообразной ярости, придавайте глазамъ грозное выраженіе и пусть они выглядываютъ изъ портовъ {Отверстія въ корабл для пушекъ.} головы, какъ мдныя пушки, пусть брови нависнутъ надъ ними такъ же страшно, какъ разъденная скала надъ своимъ основаніемъ, подмытымъ бурнымъ, сокрушительнымъ океаномъ. Скрежещите теперь зубами, раздуйте ноздри какъ можно шире, затаите дыханіе и напрягите вс силы души до высочайшей степени!— Впередъ, впередъ, благородные Англичане! въ вашихъ жилахъ течетъ кровь отцовъ испытанныхъ въ ратномъ дл, отцовъ, которые, какъ столько же Александровъ, сражались въ сихъ странахъ отъ восхода до заката, и влагали мечи только по недостатку противниковъ. Не осрамите матерей вашихъ, докажите, что вы въ самомъ дл сыны мужей, которыхъ называли отцами. Будьте примромъ для людей низшаго происхожденія, покажите имъ какъ должно сражаться.— И вы, добрые поселяне взрощенные Англіей, докажите силу страны васъ вскормившей, дайте намъ возможность поклясться, что вы достойны своей отчизны, въ чемъ мы впрочемъ и не сомнваемся, потому что между вами нтъ ни одного столь низкаго и подлаго, чтобъ глаза его не сверкали благороднымъ пламенемъ. Я вижу, вы, какъ гончія на сворахъ, готовы ринуться. Дичь поднята — за ней, на приступъ!— Господь за Генриха! Англія и святый Георгъ! (Шумъ битвы и пушечная пальба.)

СЦЕНА 2.

Тамъ же.

Войска проходятъ черезъ сцену, за ними входятъ Нимъ, Бардольфъ, Пистоль, и Мальчикъ.

БАРД. Впередъ, впередъ! въ проломъ, въ проломъ!
НИМЪ. Остановись, капралъ, сдлай милость, остановись, сча слишкомъ ужь жарка, а вдь у меня не десять жизней. Это черезчуръ ужь горячая шутка, вотъ теб и вся псня.
ПИСТ. И вполн правдивая, потому что тутъ шутокъ не оберешься.
Удары сверкаютъ,
Вассалы Господни,
Падутъ, умираютъ!
И мечъ и щитъ,
На почв кровавой,
Внчаются славой.
МАЛЬЧ. Я бы желалъ сидть лучше въ Лондон, въ какомъ-нибудь шинк, я отдалъ бы всю мою славу за стопку эля и за безопасность.
ПИСТ. И я. Да,
Еслибъ все сбывалось
Что бъ ни желалось —
Что хочу свершилъ бы,
Отсель укатилъ бы.
МАЛЬЧ. Врно, хоть и не такъ нелицемрно, какъ пнье птички на втк.

Входите Флюэлльнъ.

ФЛЮЭЛ. А, шортъ восьми! Вперетъ, въ проломъ, сопака! вперетъ бестльникъ! (Гоните ихъ.)
ПИСТ. Будь же милосердъ, вождь великій, къ сынамъ персти, укроти свою ярость, укроти мужественную свою ярость! Укроти свою ярость, вождь доблесный! смири свою ярость, мой соколикъ, будь снисходителенъ, сладчайшій мой голубеночикъ!
НИМЪ. Хороши шутки!— ваша милость шутитъ прескверно. (Нимъ, Пистоль, Бардольфе и за ними Флюэлльне уходятъ.)
МАЛЬЧ. Какъ я ни молодъ, а трехъ этихъ хвастуновъ разгадалъ вполн. Я служу всмъ тремъ, но служи они мн — они не годились бы мн и вс трое, потому что и три такихъ шута не составятъ еще человка. У Бардольфа хоть рожа-то и красная, да печень-то блая, и оттого онъ грозенъ только съ виду, и не драчливъ нисколько. У Пистоля языкъ преубійственный, а мечъ самый безвредный, и оттого онъ не щадитъ словъ и бережетъ мечъ. Нимъ услыхалъ какъ-то, что люди малоговорящіе самые храбрые, и оттого, чтобъ не прослыть трусомъ, не произноситъ даже и молитвъ своихъ, и немногія скверныя слова его — точь въ точь что и немногія хорошія дла, потому что онъ никогда еще не прошибалъ ничьей головы, кром своей собственной, да и то о какой-нибудь столбъ, мертвецки напившись. Они воруютъ все, что ни попадетъ подъ руку, и называютъ это пріобртеніемъ. Бардольфъ укралъ какъ-то футляръ лютни, протащилъ его двнадцать миль и продалъ за три полпенса. Нимъ и Бардольфъ, по воровству, родные братья, въ Кале они стянули печную лопатку, и этотъ подвигъ убдилъ меня, что они готовы таскать даже и уголья {Carry coals — сносить всякое оскорбленіе.}. Имъ хотлось бы, чтобъ и я познакомился съ карманами другихъ, также коротко, какъ платки, или перчатки, но это сильно претитъ моему мужеству, потому что перекладывая изъ чужихъ кармановъ въ свои, я наполнилъ бы ихъ зломъ. Надо оставить ихъ, поискать службы получше, мой слабый желудокъ не переноситъ ихъ гнусности, и потому я долженъ извергнуть ее. (Уходитъ.)

Входитъ Флюэлльнъ и за нимъ Гооръ.

ГООРЪ. Капитанъ Флюэлльнъ, васъ требуютъ къ подкопамъ, герцогъ Глостеръ желаетъ говорить съ вами.
ФЛЮЭЛ. Къ подкопи? скажите герсокъ, не карашо поткодить къ подкопи, потому, витите, подкопи стланъ не по правила военна искусства, внутренность уклубленъ недостатошно, и непріятель — ни мошетъ объяснить это герсокъ — потвелъ контра-мина на шетыре-ярдъ нише. Клянусь Спаситель, я думай онъ всорветъ все, когта не бутетъ лютши распоряженіи.
ГООРЪ. Герцогъ Глостеръ, которому поручены осадныя работы, положился во всемъ на ирландскаго инженера, вполн достойнаго джентльмена.
ФЛЮЭЛ. На капитанъ Мэкморисъ, не такъ ли?
ГООРЪ. На него.
ФЛЮЭЛ. Клянусь Спаситель, онъ наибольши оселъ въ мір. Я, витите, докашу, што онъ снаетъ истинна военна искусства, римска военна искусства, не больше маленька шенокъ.

Мэкморисъ и Джэми показываются въ отдаленіи.

ГООРЪ. Вотъ и онъ съ шотландскимъ капитаномъ Джэми.
ФЛЮЭЛ. Капитанъ Дшэми утивителыю храбрій джентльменъ, это врно, и въ тревни война онъ ошень свдусша и искусна, какъ я самтилъ это по его распоряшеній. Клянусь Спаситель, въ рассуштеніи правила древни римски война онъ не уступитъ никакой военна шеловкъ въ мір.
ДЖЭМИ. Добраго утра, капитанъ Флюэлльнъ {Въ подлинник Джэми говоритъ по-англійски какъ Шотландецъ, а Мэкморисъ — какъ Ирландецъ, чего не передашь никакимъ ломаньемъ русскаго языка.}.
ФЛЮЭЛ. Страствуйте, добри капитанъ Дшэми.
ГООРЪ. Что это значитъ, капитанъ Мэкморисъ, что вы оставили подкопы? Бросили ихъ, отказались минеры?
МЭКМ. Бросили, протрубили отступленіе, и, вотъ вамъ Христосъ, прескверно сдлали. Клянусь моей рукой и душой моего отца, прескверно сдлали, что бросили ихъ. Черезъ какой-нибудь часъ, вотъ вамъ Христосъ, я взорвалъ бы городъ непремнно. Скверно, скверно сдлали, клянусь моей рукой, скверно сдлали!
ФЛЮЭЛ. Капитанъ Мэкморисъ, я, витите, попросилъ бы у васъ посволени вступить теперь съ вами въ нкоторій диспутъ, въ род, витите, разсушдени или друшеска бестъ, отшасти касательно правила военна искусства, римска военна искусства,— отшасти, для утовлетворени мое мнній, и отшасти, витите, для утовлетворени мои понятій касательно правила военна дисциплинъ, и это главномъ обрасъ.
ДЖЭМИ. Превосходно, любезные капитаны, вы позволите и мн при случа сказать словечко.
МЭКМ. Теперь, вотъ вамъ Христосъ, не время. День такой жаркой, и погода, и битва, и король, и герцоги пылаютъ, когда тутъ вести ученыя пренія. Городъ берутъ приступомъ, трубы зовутъ въ проломъ, а мы разговариваемъ, и, вотъ вамъ Христосъ, ничего не длаемъ, это стыдъ намъ всмъ, клянусь моимъ спасеніемъ, стыдъ стоять безъ дла, стыдъ, клянусь моей рукой, а тамъ есть случай порзаться, есть что подлать, и тамъ, вотъ вамъ Христосъ, ничего не сдлано.
ДЖЭМ. Клянусь святымъ причастіемъ, прежде чмъ глаза мои сомкнутся на сонъ, я еще покажу себя, или лягу костьми, но дешево все-таки не продамъ моей жизни,— это врно, коротко и ясно. А споръ вашъ, право, пріятно было бы послушать.
ФЛЮЭЛ. Капитанъ Мэкморисъ, я витите, съ ваша посволеній, думай, што не многи исъ ваша націй —
МЭКМ. Изъ моей націи? Что жь моя нація? подлая, незаконнорожденная, холопья, бездльничья что ли? Что жь такое моя нація? Кто сметъ что-нибудь сказать о моей націи?
ФЛЮЭЛ. Вотъ, витите, капитанъ Мэкморисъ, когта ви принимай дло не въ тотъ смыслъ, въ какой я скасалъ — я, мошетъ-бить, подумай, што ни обрасшаетесь со мной не такъ дружественно, какъ по благорасумій слтовалъ бы, потому што я не уступитъ вамъ ни въ военна искусства, ни въ хороша происхошденіе, ни въ друкія шастнооти.
МЭКМ. Я не знаю, можете ли вы равняться со мной, но я, клянусь моимъ спасеніемъ, снесу вамъ голову.
ГООРЪ. Джентльмены, вы не понимаете другъ друга.
МЭКМ. Вотъ теб на! да это скверне всего. (Трубы.)
ГООРЪ. Въ город трубятъ на переговоры.
ФЛЮЭЛ. Капитанъ Мэкморисъ, когта бутетъ бол утобна, слюшай, я, витите, бутитъ столько смлъ, што скашу вамъ, што я снаю военна искусства, и это давольна.

(Уходитъ.)

СЦЕНА 3.

Тамъ же. Передъ воротами Гарфлера.

Градоначальникъ и нисколько гражданъ на стнахъ, внизу Англійское войско. Входитъ Король Генрихъ со свитой.

К. ГЕН. На что же ршился градоначальникъ? Это послдніе переговоры, и поточу покоритесь безусловно нашему милосердію, или, какъ люди жаждущіе гибели, вызывайте насъ своимъ упорствомъ на самое страшное. Заставите меня снова обстрливать вашъ городъ, клянусь честью солдата — названіе, которое нахожу для себя приличне всхъ прочихъ,— я не оставлю полуразрушеннаго Гарфлера, пока не схороню его подъ его собственнымъ пепломъ. Я замкну вс врата милосердію, и остервененный, грубый, жестокосердый воинъ, чуждый, какъ самый адъ, всякой совсти, пойдетъ, въ полномъ разгул кровавой руки, косить, какъ траву, и вашихъ прекрасныхъ двъ и дтей цвтущихъ. Что мн, если безбожная война, какъ царь зла, въ пламенномъ убор, съ лицемъ запачканнымъ, примется совершать вс ужасы грабежа и опустошенья? Что мн, если вы сами причина, что ваши чистыя двы подвергнутся буйному, свирпому насилію? Какая узда удержитъ ярое своевольство, когда оно бшено несется подъ гору? Вс наши повелнія распаленнымъ грабежемъ солдатамъ будутъ такъ же дйствительны, какъ приказъ левіафану выдти на берегъ. И потому граждане Гарфлера, пожалйте вашъ городъ и его жителей, пока мои воины находятся еще у меня въ повиновеніи, пока тихій, прохладный втерокъ милости, удерживаетъ еще черныя, заразительныя тучи убійства, грабежа и неистовствъ. Не пожалете — вы тотчасъ же увидите, какъ гнусная рука ослпшаго, окровавленнаго солдата начнетъ сквернить локоны вашихъ громковопіющихъ дочерей, рвать серебристыя бороды вашихъ отцовъ, разбивать почтенныя ихъ головы о стны, поднимать обнаженныхъ дтей на копья, между тмъ какъ обезумвшія матери будутъ раздирать небо своими отчаянными воплями, подобно женамъ Іудеи во время кровавой охоты палачей Ирода. Говорите же — сдаетесь, или ршаетесь сопротивленіемъ на вс эти ужасы?
ГРАД. Ныньче рушились вс наши надежды. Дофинъ, у котораго мы просили помощи, отвтилъ, что не собралъ еще достаточныхъ силъ, чтобъ отбить такую грозную осаду. И потому, могущественный король, мы сдаемъ нашъ городъ и нашу жизнь твоему кроткому милосердію. Вступи и располагай нами и всмъ нашимъ, доле защищаться мы не можемъ.
К. ГЕН. Отворите же ворота.— Дядя Экстеръ, займи Гарфлеръ, ты останешься въ немъ и укрпишь его какъ можно лучше. Будь со всми милостивъ. Что касается до насъ, любезный дядя, зима близится, болзни въ нашемъ войск ростутъ — мы возвратимся въ Кале. Эту ночь мы будемъ твоимъ гостемъ въ Гарфлер, а завтра утромъ, въ походъ. (Трубы. Король и войско вступаютъ въ городъ.)

СЦЕНА 4.

Руанъ. Комната во дворц.

Входятъ Катарина и Алиса.

КАТАР. Alice, tu as est en Angleterre, et tu parles bien le language.
АЛИСА. Un peu, madame.
КАТАР. Je te prie, m’enseigniez, il faut que j’apprenne parler. Gomment appeliez vous la main en Anglois?
АЛИСА. La main? elle est appelle de hand.
КАТАР. De hand. Et les doigts?
АЛИСА. Les doigts? may foy, je oublie les doigts, mais je me souviendray. Les doigts? je pense, qu’ils sont appell de fingres, ouy de fingres.
КАТАР. La main, de hand, les doigts, de fingres. Je pense, que je suis le bon escolier. J’ay gagn deux mots d’Anglois vistement. Comment appeliez vous les ongles?
АЛИСА. Les ongles? les appelions de nails.
КАТАР. De nails. Eseoutez, dites moy, si je parle bien: de hand, de fingres, de nails.
АЛИСА. C’est bien dit, madame, il est fort bon Anglois.
КАТАР. Dites moy l’Anglois, pour le bras.
АЛИСА. De arm, madame.
КАТАР. Et le coude.
АЛИСА. De elbow.
КАТАР. De elbow. Je m’en faitz la rptition de tous les mots, que vous m’avez appris ds а present.
АЛИСА. Il est trop difficile, madame, comme je pense.
КАТАР. Excusez moy, Alice, eseoutez: de hand, de pingre, de nails, de arm, de bilbow.
АЛИСА. De elbow, madame.
КАТАР. O Seigneur Dieu! je m’en oublie, de elbow. Comment appeliez vous, le col?
АЛИСА. De nick, madame.
КАТАР. De nick. Et le menton?
АЛИСА. De chin.
КАТАР. De sin. Le col de nick, le menton, de sin.
АЛИСА. Ouy. Sauf vostre honneur, en vrit, vous prononcz les mots aussi droict que les natifs d’Angleterre.
КАТАР. Je ne doute point d’apprendre par la grace de Dieu, et en peu de temps.
АЛИСА. N’avez vous pas dejа oubli ce que je vous ay enseigne?
КАТАР. Non, je reciteray а vous promptement. De hand, de fingre, de mails
АЛИСА. De naits, madame.
КАТАР. De nails, de arme, de ilbow.
АЛИСА. Sauf vostre honneur, de elbow.
КАТАР. Ainsi dis je, de elbow, de nick, et de sin. Comment appeliez vous le pieds et la robe?
АЛИСА. De foot, madame et de
КАТАР. De foot et de…? O Seigneur Dieu! ces sont mots de son mauvais, corruptible, grosse, et impudique, et non pour les dames d’honneur d’user. Je ne voudrois prononcer ces mots devant les seigneurs de France, pour tout le monde. Il faut de foot et de…. nant-moins. Je rciterai une autre fois ma leon ensemble: de hand, de fingre, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de…
АЛИСА. Excellent, madame!
КАТАР. C’est assez pour une fois, allons nous disner.

СЦЕНА 5.

Тамъ же. Другая комната.

Входитъ Король Франціи, Дофинъ, Герцогъ Бурбонскій, Конетабль и другіе.

К. ФРАН. Онъ перешелъ Сому — это врно.
КОНЕТ. И если мы, несмотря на то, не разобьемъ его, пусть тогда не жить намъ во Франціи, пусть придется отказаться отъ всего, отдать этимъ варварамъ наши прекрасные виноградники!
ДОФИН. О, Dieu vivant! неужели же нсколько отпрысковъ, побговъ сладострастія нашихъ отцовъ, нашихъ же, привитыхъ къ дикому пню, втокъ, поднимутся такъ неожиданно къ самому небу, перевысятъ своихъ прививателей?
Г. БУРБ. Норманы, незаконнорожденные Норманы, незаконнорожденные Нормановъ! Mort de ma vie! позволятъ имъ подвигаться впередъ безпрепятственно — я продаю мое герцогство и покупаю сырую, грязную мызу на Альбіон, на этомъ иззубренномъ остров.
КОНЕТ. Dieu de battailes! откуда берутъ они этотъ пылъ? Страна ихъ туманна, холодна, мрачна, блдное солнце смотритъ на нее какъ бы съ досадой и умерщвляетъ ея плоды своимъ хмуреньемъ. Неужели кипяченая вода, ячменный ихъ отваръ — это пойло годное только для надорванныхъ клячь, придаетъ ихъ холодной крови этотъ нылъ безстрашія, передъ которымъ наша кровь, возбуждаемая виномъ, кажется замороженной? О, для чести нашей родины, не будемъ же висть, какъ ледяныя сосульки на крышахъ нашихъ домовъ, между тмъ какъ народъ боле холодный орошаетъ потомъ храброй юности наши богатыя поля, бдныя разв только настоящими ихъ владльцами.
ДОФИН. Клянусь честью, наши дамы смются надъ нами, говорятъ прямо, что нашъ пылъ выродился, что он отдадутся юношамъ Англіи, чтобъ возобновить Францію незаконнорожденными воинами.
Г. БУРБ. Он посылаютъ насъ въ англійскія танцовальныя школы, совтуютъ выучиться рзвымъ лавольтамъ и быстрымъ курантамъ, увряя, что вс наши достоинства въ пяткахъ, что мы превосходнйшіе бгуны.
К. ФРАН. Гд Монжуа, герольдъ нашъ? отправить его скоре къ королю Англіи, пусть поклонится ему грознымъ нашимъ вызовомъ.— Воспряньте же, принцы! вооружитесь духомъ чести, далеко острйшимъ мечей вашихъ, и въ поле! Карлъ Де-ля-Бре, доблестный конетабль Франціи, и вы, герцоги Орлеанскій, Бурбонскій, Беррійскій, Аленсонскій, Брабантскій, Бордоскій и Бургундскій, и вы, Жакъ Шатильонъ, Рамбуре, Водемонъ, Бомонъ, Гранпре, Русси, Фоконберъ, Фуа, Лестрэль, Бусико и Шароле,— доблестные герцоги, принцы, бароны и рыцари, смойте же, хоть ради вашихъ богатымъ владній, страшный позоръ вашъ. Остановите Генриха англійскаго, разгуливающаго по нашему государству съ знаменами расписанными кровью Гарфлера, риньтесь на его войско, какъ подтаявшій снгъ въ долины, когда гордыя вершины Альповъ плюютъ своею влагой на подвластное имъ низменное дно ихъ. Риньтесь на него — вы достаточно для этого сильны,— и на тележк привезите его въ Руанъ, плнникомъ.
КОНЕТ. Вотъ это вполн подобаетъ душамъ великимъ. Жалю объ одномъ только, что его силы такъ малочисленны, воины изнурены болзнями и походами. Увидавъ наши войска — я увренъ — духъ его падетъ въ помойную яму страха и, вмсто всхъ подвиговъ, онъ предложитъ за себя выкупъ.
К. ФРАН. И потому, конетабль, поторопите Монжуа и прикажите ему сказать королю Англіи, что мы послали его узнать, какой онъ самъ назначитъ за себя выкупъ.— Дофинъ, ты останешься съ нами въ Руан.
ДОФИН. Нтъ, прошу, ваше величество.
К. ФРАН. Укроти свою нетерпливость, ты остаешься съ нами. А вы, благородный конетабль, и вы вс, мои доблестные герцоги, въ походъ, и за тмъ поспшите возвратиться съ встью о паденіи Англіи.

(Уходятъ,)

СЦЕНА 6.

Англійскій лагерь въ Пикардіи.

Входятъ Гооръ и Флюэлльнъ.

ГООРЪ. Ну что, капитанъ Флюэлльнъ? вы вдь съ моста?
ФЛЮЭЛ. О, на мостъ, увряй васъ, славни дла длай.
ГООРЪ. Что герцогъ Экстеръ, здравъ?
ФЛЮЭЛ. Герсокъ Экстеръ мушественъ, какъ Акамемнонъ и шеловкъ, котора я люплю и увашай всей душа и всмъ серса, которому катовъ слушить моей шиснью и всми моими способности, — онъ, хвала и благотареніе Госпоту, не полушилъ ни малйша рана и сашисшаетъ мостъ съ удивительна храпрость и съ необикновенна дисциплинъ. Тамъ есть еще на мостъ снаменосса,— скашу по совсть, онъ кашется храпръ какъ Маркъ Антоній, и это шеловкъ, никмъ въ мір не увашаема, но я витлъ, онъ славно трался.
ГООРЪ. А какъ зовутъ его?
ФЛЮЭЛ. Это снаменосса Пистоль.
ГООРЪ. Я не знаю его.

Входить Пистоль.

ФЛЮЭЛ. Та вотъ онъ и самъ.
ПИСТ. Капитанъ, прошу тебя сдлать мн одолженіе, герцогъ Экстеръ любитъ тебя.
ФЛЮЭЛ. Та, благотареній Бога, и я немноко саслушилъ люповь его.
ПИСТ. Бардольфъ, воинъ твердый и могучій сердцемъ, покорный храбрости, по вол жестокой судьбы и зврскому вращенію колеса коварной Фортуны, этой слпой богини, стоящей на безпрестанно вертящемся камн —
ФЛЮЭЛ. Посвольте, снаменосса Пистоль. Фортуна исобрашаютъ слпая, съ покривало на гласа, штобъ покасать вамъ, што Фортуна слпа, исобрашаютъ такше на колесо, штобъ покасать вамъ — и въ это весь мораль — што она вертится и непостоянна, исмншивъ и шасто перемняитъ. И нога ее, витите, стоитъ на сферишеска камень, которій вертится, вертится и вертится. Поэти, я вамъ скашу, стлали прекраснйши описани Фортуни. Фортуна, витите, превосхотпйши мораль.
ПИСТ. Фортуна врагъ Бардольфа и хмурится на него, онъ укралъ дароносицу, и за это его хотятъ вздернуть на вислицу. Поганая смерть! Пусть вислицы разваютъ свою пасть для собакъ, а человка не трогаютъ, пенька не должна перехватывать его дыхательной дудки. Но Экстеръ изрекъ приговоръ смерти за дароносицу, самой ничтожной цны. Такъ поди же, поговори съ нимъ — герцогъ внемлетъ твоему гласу,— и не допусти, чтобъ остріе полупенсовой веревки и позора, перерзало жизненную нить Бардольфа. Сохрани, капитанъ, его жизнь, и я буду теб благодаренъ.
ФЛЮЭЛ. Снаменосса Пистоль, я отшасти понимай васъ.
ПИСТ. Такъ ликуй же!
ФЛЮЭЛ. Нтъ, снаменосса, тутъ нтъ нишево ликуй, потому што, витите, когта бы онъ билъ даше братъ мой, я самъ пошелалъ бы, штобъ герсокъ исполнилъ своя воля и повсилъ ево, потому што надобно штобъ была дисциплинъ.
ПИСТ. Такъ умри же и будь проклятъ, figo {Стивенсъ полагаетъ, что это намекъ на обычай Италіянцевъ и Испанцевъ, давать отравленныя фиги тому, кому желаютъ отомстить.} теб за твою дружбу.
ФЛЮЭЛ. Карашо.
ПИСТ. Испанское figo! (Уходитъ, показывая кукишъ).
ФЛЮЭЛ. Ошень карашо.
ГООРЪ. Да это отъявленный мошенникъ, теперь я вспомнилъ его — сводникъ, воръ.
ФЛЮЭЛ. Увряю васъ, на мостъ онъ каварилъ такія славна словъ, какъ бы въ прасникъ. Но карашо, я и то, што онъ скасивалъ мн теперь, припомнитъ, когта будетъ нушна.
ГООРЪ. Это хвастунъ, глупецъ, мошенникъ, отправляющійся по временамъ на войну, чтобъ, возвратившись въ Лондонъ, повеличаться видомъ воина. Подобные мерзавцы знаютъ на перечетъ вс имена великихъ полководцевъ, они разскажутъ вамъ, по наслышк, гд были жаркія схватки: при томъ или этомъ окоп, при такомъ-то пролом, или такомъ-то прикрытіи, и кто тутъ отличился, кто застрленъ или осрамился, и какъ стоялъ непріятель. И все это они повствуютъ на настоящемъ солдатскомъ язык, приправляя его нововычеканенными клятвами {Въ прежнихъ изданіяхъ: new-tuned oaths… По экземпляру Колльера: new-coined oaths…}. Вы не можете себ представить, какъ сильно дйствуетъ борода, подстриженная на манеръ генеральской {Изъ старой баллады, напечатанной въ Le Prince d’Amour (8® — 1660), видно, что прежде обращали большое вниманіе на бороды и что каждое состояніе придавало имъ особенную форму, Такъ — мечевидная борода (spada-beard), а равно, какъ кажется, и кинжало-видная (stilleto-beard) принадлежали исключительно военнымъ.}, и истасканная походная одежда посреди пнящихся бутылокъ, на умы упоенные элемъ. Вы непремнно должны выучиться распознаванію этихъ гадинъ современности, иначе то и дло будете ошибаться самымъ страннымъ образомъ.
ФЛЮЭЛ. Снаете, капитанъ Гооръ, я и такъ самтилъ, што онъ не такой шеловкъ, какой хошетъ покасывай себя всему свтъ. Найту хоть маленька тирка въ кафтанъ его — я скашу ему што я думай. (Трубы.) Слишитъ? король приближайся, и мн нато раскаваривай съ нимъ касательно мостъ.

Входятъ Король Генрихъ, Глостеръ и войска.

ФЛЮЭЛ. Та блакословитъ Госпоть, ваше велишество!
К. ГЕН. Ну что, Флюэлльнъ? ты вдь съ моста?
ФЛЮЭЛ. Тошно такъ, ваше велишество. Герсокъ Экстеръ утершалъ мостъ съ необикновенна храпрость, Франсуси, витите, уталился, и мноко било тамъ отлишна дла. Непріятель катлъ савлатть мостъ, но билъ принуштенъ ретироваться, и герсокъ Экстеръ каспатинъ мостъ. Моку скасать, ваше велишество, герсокъ храбри шеловкъ.
К. ГЕН. А какъ велика наша потеря, Флюэлльнъ?
ФЛЮЭЛ. Непріятельски потерь ошень большой, ошень сильна большой, а съ наша сторона, какъ я полагай, герсокъ потерялъ только одна шеловкъ, котори повсилъ са то, што обкратилъ серква. Это шеловкъ, если ваше велишество снаете ево, Бартольфъ, лисо ево — весь волтырь, шишка, пупирушка и оконь, а губи туютъ ему прямо въ носъ, котори, какъ расосшенній уколь, то посинй, то покраснй. Но теперь носъ ево каснили, и оконь ево погасла.
К. ГЕН. Желалъ бы избавиться такимъ образомъ и отъ всхъ подобныхъ негодяевъ. Объявить войску наше строжайшее повелніе, чтобъ на поход не брали въ деревняхъ ничего силой и безъ платы, чтобъ не смли оскорблять ни одного Француза грубыми и бранными рчами. Когда кротость и жестокосердіе спорятъ о королевств, игрокъ снисходительнйшій выигрываетъ всегда скоре.

Трубы. Входитъ Монжуа

МОНЖ. Вы врно узнали меня по моей одежд?
К. ГЕН. Узналъ, но что жь узнаю отъ тебя?
МОНЖ. Волю моего повелителя.
К. ГЕН. Говори.
МОНЖ. Мой король говоритъ: Скажи ты Генриху англійскому, что хотя мы и казались мертвыми, но мы только спали, что благоразумное выжиданіе — воинъ далеко надежнйшій опрометчивости. Скажи, что мы могли отдлать его и при Гарфлер, но полагали неблагоразумнымъ наказывать оскорбленіе, когда оно не совсмъ еще созрло, что теперь нашъ чередъ говорить и что рчь наша повелительна. Англія раскается въ своемъ безумств, увидитъ свою слабость, и удивится нашему терпнію. Предложи ему поэтому подумать о своемъ выкуп, который долженъ быть хоть нсколько соразмренъ нашимъ потерямъ, числу подданныхъ, которыхъ лишились, униженію которому подвергались, полное же удовлетвореніе задавило бы его слабыя силы совершенію. Чтобъ оплатить вс наши потери — казнохранилище его слишкомъ бдно, чтобъ вознаградить пролитую нами кровь — недостаточно и всего народонаселенія его королевства, а за наше униженіе — и онъ самъ, на колняхъ у нашихъ ногъ, слишкомъ слабое и недостаточное удовлетвореніе. Прибавь къ этому нашъ вызовъ и скажи ему, въ заключеніе, что онъ обманулъ своихъ сподвижниковъ, которымъ приговоръ уже произнесенъ. Такъ говоритъ король, мой повелитель, и вотъ вина моего посланія.
К. ГЕН. Твое имя?— званіе жь извстно уже намъ.
МОНЖ. Монжуа.
К. ГЕН. Ты прекрасно выполнилъ свою обязанность. Возвратись же къ своему королю и скажи ему, что теперь я не ищу его, что желалъ бы возвратиться въ Кале безпрепятственно, потому что, говоря правду — хоть и неблагоразумно открывать такъ много врагу хитрому и сильнйшему — мое войско, ослабленное болзнями, уменьшилось значительно, и небольшой остатокъ его почти не лучше такого же числа Французовъ, которыхъ до этого, когда все было здорово, я полагалъ на каждаго Англичанина по три.— Господи, прости мн эту хвастливую выходку! ее навялъ на меня вашъ Французскій воздухъ, каюсь въ этомъ.— Ступай же, и скажи своему повелителю, что я здсь, что весь мой выкупъ это бренное и недостойное тло, что все мое войско слабый, больной охранный отрядъ, но что, несмотря на то, съ Божіей помощью, мы не остановимся, хотя бы самъ король Франціи и еще такой же сосдній король стали на пути нашемъ.— (Подавая ему цпь.) Вотъ теб, за твои труды, Монжуа. Ступай и посовтуй своему государю подумать хорошенько. Можно будетъ пройдти — мы пройдемъ, помшаютъ — мы окрасимъ вашу черную почву вашей красной кровью, и за симъ, прощай, Моижуа. Вся сущность нашего отвта: въ нашемъ настоящемъ положеніи мы не ищемъ, но и не уклоняемся отъ битвы, — такъ и скажи своему королю.
МОНЖ. Я такъ и передамъ ему это. Благодарю, ваше величество. (Уходитъ.)
ГЛОСТ. Я думаю теперь они не нападутъ на насъ.
К. ГЕН. Братъ, мы не въ ихъ рукахъ, а въ рукахъ Господа. Ступайте къ мосту, ночь ужь близится. Мы расположимся по ту сторону рки, а завтра утромъ попросимъ ихъ дать намъ дорогу и дале.

СЦЕНА 7.

Французскій лагерь близь Азинкурта.

Входятъ Конетабль, Рамбуре, Герцогъ Орлеанскій, Дофинъ и другіе.

КОНЕТ. Вздоръ!— лучше моихъ доспховъ не сыскать и въ цломъ мір.— Желалъ бы, чтобъ былъ ужь день!
Г. ОРЛ. Ваше вооруженіе превосходно, но отдайте же должную справедливость и моей лошади.
КОНЕТ. Ваша лошадь лучшая во всей Европ.
Г. ОРЛ. Неужели никогда не настанетъ утро?
ДОФИН. Вы, герцогъ и конетабль, говорите о вооруженіяхъ и лошадяхъ?
Г. ОРЛ. Вы ни тмъ, ни другимъ не уступите ни одному принцу въ цломъ мір.
ДОФИН. Что это за безконечная ночь!— Да, я не промняю своего коня, ни на что ходящее на четырехъ ногахъ. a, ha! Онъ скачетъ какъ будто его внутренности воздухъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: as if his entrails were hairs… По экземпляру Колльера: as if his entrails were air…}, это le cheval volant, Пегасъ, qui а les narines de feu! Когда я вскакиваю на него — я парю, я соколъ, онъ несется но воздуху, и земля поётъ, когда онъ къ ней прикасается, низкій рогъ копытъ его музыкальне дудки Гермеса.
Г. ОРЛ. Онъ вдь мушкатнаго цвта?
ДОФИН. И горячь, какъ инбирь. Онъ созданъ какъ бы для Персея — чистый воздухъ и огонь, другія же, грубйшія начала обнаруживаются только терпливой неподвижностью, когда садишься на него. Да, это конь, вс прочіе, въ сравненіи съ нимъ — просто клячи.
КОНЕТ. Дйствительно, ваше высочество, это превосходнйшая, совершеннйшая лошадь.
ДОФИН. Король всхъ скакуновъ, его ржаніе — повелительный говоръ монарха, видъ его вселяетъ почтеніе.
Г. ОРЛ. Довольно, братъ.
ДОФИН. Тотъ глупъ, кто не въ состояніи осыпать моего коня заслуженными похвалами съ пробужденія жаворонка, до загона овцы, это тема также неистощимая, какъ море, превратите пески въ краснорчивые языки, и всмъ имъ будетъ что поговорить о моей лошади. Она достойна, чтобъ о ней говорили государи, чтобъ на ней здили государи государей, заслуживаетъ, чтобъ весь міръ, какъ извстный, такъ и неизвстный, бросилъ вс свои дла и дивился ей. Я сочинилъ однажды въ похвалу ей сонетъ, который начинался такъ: ‘О, чудо природы’ —
Г. ОРЛ. Я слышалъ, точно такъ же начинался сонетъ чьей-то любовниц.
ДОФИН. Такъ это подражаніе сонету моей лошадь, потому что моя лошадь — моя любовница.
Г. ОРЛ. Ну, а въ зд-то ваша любовница хороша?
ДОФИН. Только подо мною, и это лучшая похвала всякой хорошей любовницы.
КОНЕТ. Ma foy, на дняхъ, если не ошибаюсь, ваша любовница сбросила васъ однакожь съ себя довольно неучтиво.
ДОФИН. Это, можетъ-быть, ваша.
КОНЕТ. Моя была не взнуздана.
ДОФИН. Вроятно по старости и смиренію, въ силу чего, вы и здите на ней, безъ Французскаго нижняго платья — въ своемъ собственномъ, узкомъ какъ ирландское.
КОНЕТ. Вы знатокъ въ верховой зд.
ДОФИН. А потому и позвольте предостеречь васъ: кто здитъ такъ, и здитъ безъ всякой осторожности, попадаетъ въ грязныя болота. По моему, лучше ужь пусть моя лошадь будетъ моей любовницей.
КОНЕТ. А по моему, лучше ужь пусть моя любовница будетъ моей лошадью.
ДОФИН. У моей любовницы, конетабль, по крайней мр волосы-то свои собственные.
КОНЕТ. Да этимъ я могъ бы также хорошо похвастаться, еслибъ и свинья была моей любовницей.
ДОФИН. Le chien est retourn son propre vomissement, et la truie lave au bourbier, вы пользуетесь всмъ.
КОНЕТ. Только не лошадью вмсто любовницы и не подобными пословицами, которыя нисколько нейдутъ къ длу.
РАМБ. Скажите, господинъ конетабль, что это на латахъ, которыя я видлъ въ вашей палатк — солнца или звзды?
КОНЕТ. Звзды.
ДОФИН. Изъ которыхъ, нкоторыя, полагаю, слетятъ завтра.
КОНЕТ. И все-таки въ нихъ не будетъ недостатка на моемъ неб.
ДОФИН. Очень можемъ быть, потому что на немъ черезчуръ ужь много лишнихъ. Убавленіе ихъ принесетъ вамъ гораздо боле чести.
КОНЕТ. Точно тоже можно сказать и о похвалахъ, которыми вы навьючиваете вашу лошадь, она и сбивъ съ себя половину ихъ, бжала бы такъ же хорошо.
ДОФИН. Желалъ бы, чтобъ могъ навьючить ее по достоинству.— Да что же это — неужели никогда не настанетъ день? Завтра я проскачу цлую милю, и весь путь мой вымощу англійскими рожами.
КОНЕТ. Ну, я не скажу ничего такого, изъ опасенія сбиться съ пути, желалъ бы однакожь утра, чтобъ схватиться съ Англичанами.
РАМБ. Кто хочетъ побиться со мной на двадцать плнниковъ?
КОНЕТ. Да теб самому надобно еще побиться, чтобъ добыть ихъ.
ДОФИН. Ужь полночь, пойду вооружаться. (Уходитъ.)
Г. ОРЛ. Дофинъ жаждетъ утра.
РАМБ. Жаждетъ англійскаго мяса.
КОНЕТ. Полагаю, онъ състъ всхъ кого ни убьетъ.
Г. ОРЛ. Онъ храбрый принцъ, клянусь блой ручкой моей дамы.
КОНЕТ. Клянитесь лучше ногой, чтобъ ей можно было и растереть эту клятву.
Г. ОРЛ. Онъ самый дятельный человкъ Франціи.
КОНЕТ. Суетливость также дятельность, а онъ всегда будетъ суетливъ.
Г. ОРЛ. Я никогда не слыхалъ, чтобъ онъ сдлалъ кому зло.
КОНЕТ. Не сдлаетъ никому и завтра, онъ низачто не лишитъ себя этой славы.
Г. ОРЛ. Я знаю, онъ храбръ.
КОНЕТ. Это говорилъ мн и тотъ, кто знаетъ его лучше васъ.
Г. ОРЛ. Кто же это?
КОНЕТ. Онъ самъ, и еще съ прибавленіемъ, что ничего, если объ этомъ узнаютъ и другіе.
Г. ОРЛ. Но вдь храбрость его нисколько не сокровенная добродтель.
КОНЕТ. То-то и есть, герцогъ, что сокровенная, кто же изъ смертныхъ, кром его служителя, видлъ ее? Это добродтель въ клобучк — увидла свтъ, и пропала {Тутъ игра значеніями слова bate — уменьшаться, и охотничьяго термина bate — хлопать крыльями, что соколъ всегда длаетъ, когда съ него снимутъ клобучекъ.}.
Г. ОРЛ. Вражда злорчива.
КОНЕТ. Есть другая пословица: дружба льстива.
Г. ОРЛ. А я вамъ скажу третью: отдай и дьяволу должное.
КОНЕТ. И очень кстати, вашъ другъ занимаетъ тутъ мсто дьявола. А чтобъ отразить и эту, скажу вамъ: чтобъ очумть дьяволу.
Г. ОРЛ. Вы сильнй меня въ пословицахъ, но — глупецъ скоро разстрливаетъ свои стрлы.
КОНЕТ. Ваша пролетла мимо.
Г. ОРЛ. Промахи вамъ не новость.

Вводитъ Гонецъ.

ГОНЕЦ. Господинъ конетабль, Англичане стоятъ не боле какъ въ тысяч пятистахъ шагахъ отъ вашей ставки.
КОНЕТ. Кто мрилъ разстояніе?
ГОНЕЦ. Гранпре.
КОНЕТ. Храбрый и опытный дворянинъ.— О, какъ бы я желалъ, чтобъ былъ ужь день!— Бдный король Англіи, онъ не жаждетъ разсвта, какъ мы.
Г. ОРЛ. Что за сумазбродъ, что за безумецъ этотъ Генрихъ! Какъ отказаться отъ всякаго человческаго смысла, точно также, какъ и его пустоголовые спутники?
КОНЕТ. Да, будь у нихъ хоть немного смысла, они давно разбжались бы.
Г. ОРЛ. А его-то у нихъ и недостаетъ. Имй ихъ головы хоть какое-нибудь умственное оружіе, они никогда не могли бы носить такихъ тяжелыхъ шлемовъ.
КОНЕТ. Англія страна прехрабрыхъ созданій, бульдоги ихъ необыкновенно мужественны.
Г. ОРЛ. Глупыя собаки, лзутъ, зажмуривъ глаза, въ пасть русскаго медвдя, и онъ мнетъ ихъ головы, какъ гнилыя яблоки. Такимъ образомъ, вы, пожалуй, назовете храброй и блоху, которая преспокойно завтракаетъ на губ льва.
КОНЕТ. Именно. И люди, по ярости и жестокости нападеній, подобны бульдогамъ, умъ свой они оставляютъ, на это время, женамъ, и тутъ давай имъ только побольше говядины, желза и стали — они будутъ жрать какъ волки, драться какъ черти.
Г. ОРЛ. А въ говядин-то у нихъ теперь страшный недостатокъ.
КОНЕТ. Стало завтра они будутъ хлопотать больше объ д, чмъ о битв. Однакожь, не пора ли и вооружаться?
Г. ОРЛ. Ужь два часа, въ десять — у каждаго изъ насъ будетъ по сту Англичанъ. (Уходятъ.)

ДЙСТВІЕ IV.

Входитъ Хоръ.

Представьте, что теперь время, когда тихій ропотъ и глубокій мракъ наполняютъ безпредльный сводъ міросозданья. Въ черныхъ ндрахъ ночи переносится безпрестанно изъ лагеря въ лагерь тихое жужжанье враждебныхъ войскъ, такъ что часовые почти слышатъ таинственное перешептываніе противустоящихъ стражей. Огни отвчаютъ огнямъ, и при блдномъ пламени ихъ, каждый отрядъ видитъ загорлыя лица воиновъ другаго, конь грозитъ коню, поражая гордымъ и сердитымъ ржаніемъ усыпленное ухо ночи, стукъ хлопотливаго молотка оружейниковъ, которые убираютъ въ палаткахъ рыцарей и закрпляютъ смычки, обнаруживаетъ грозное приготовленіе. Сельскій птухъ поетъ, колокола звучатъ третій часъ сонливаго утра. Гордясь своимъ числомъ, самоувренные и безстыдные Французы разыгрываютъ въ кости пренебрегаемыхъ Англичанъ и клянутъ тихое, увчное теченіе ночи, которая, подобно мрачной и отвратительной вдьм, ковыляя, удаляется такъ медленно. Бдные, осужденные Англичане, какъ обреченныя жертвы, сидятъ безмолвно у сторожевыхъ огней и обдумываютъ опасности близкаго утра, мрачная ихъ неподвижность, впалыя щеки, изношенныя одежды представляютъ ихъ выглядывающему мсяцу страшными призраками. Но посмотрите на царственнаго предводителя ихъ — какъ онъ переходитъ отъ стражи къ страж, отъ палатки къ палатк, и вы воскликнете: ‘Хвала и слава ему!’ Онъ обходитъ все свое войско, съ кроткою улыбкой привтствуетъ всхъ добрымъ утромъ, называетъ братьями, друзьями, соотечественниками. На королевскомъ лиц его ничто не обнаруживаетъ, какая страшная армія окружила его, не сдало оно и малйшей частички своего румянца тяжелой, безсонной ночи. Онъ глядитъ такъ бодро, преодолваетъ утомленіе съ такимъ веселымъ видомъ, съ такимъ чуднымъ величіемъ, что, глядя на него, каждый бднякъ, прежде печальный и блдный, ободряется. Взоры его, подобно солнцу, льютъ всмъ свои дары — растапливая ледъ страха.— Смотрите же вс, и лорды и простолюдины! смотрите на этотъ слабый очеркъ Генриха въ эту ночь, набросанный рукой недостойной. За симъ, наша сцена должна перенестись на поле сраженія, гд — о, горе!— мы опошлимъ славное дло при Азинкурт стукомъ четырехъ или пяти негодныхъ, заржаввшихъ рапиръ въ смшномъ подражаніи битв. Но сидите и смотрите, и пусть смшное передражниваніе припоминаетъ вамъ что было въ самомъ дл. (Уходить.)

СЦЕНА 1.

Лагерь Англичанъ при Азинкуръ.

Входятъ Король Генрихъ, Бедфордъ и Глостеръ.

К. ГЕН. Да, Глостеръ, опасность велика, а потому тмъ больше будетъ и наше мужество.— Добраго утра, братъ Бедфордъ.— Боже Всемогущій! вдь и въ самомъ зл есть свое доброе, умй только люди извлекать это доброе. Такъ, наши злые сосди заставляютъ насъ вставать рано, а вставать рано хорошо и для здоровья и для хозяйства, кром того, они служатъ намъ, какъ бы вншней совстью и проповдниками, увщевающими насъ приготовиться къ нашей смерти хорошенько. Такимъ образомъ, мы можемъ собирать медъ и съ плевелъ, длать полезнымъ нравоученіемъ самаго дьявола.

Входитъ Эрпинамъ.

Добраго утра, старый сэръ Эрпинамъ. Хорошая, мягкая подушка была бы покойне для этой прекрасной, бловолосой головы, чмъ жесткій дернъ Франціи.
ЭРПИН. Нтъ, государь, съ тхъ поръ, какъ могу сказать: теперь я лежу какъ король, эта постель нравится мн больше.
К. ГЕН. Хорошо, что люди могутъ мириться съ непріятностями настоящаго примромъ другихъ, это успокоиваетъ духъ, а успокоился духъ — органы, досел убитые, безжизненные, расторгаютъ свою усыпительную могилу и, сбросивъ старую кожу {Полагаютъ, что при перемн кожи зми пріобртаютъ новыя силы.}, движутся свободне и легче. Дай мн твой плащъ, сэръ Томасъ.— Братья, скажите лордамъ, что я желаю имъ добраго утра и прошу ихъ собраться въ мою ставку.
ГЛОСТ. Будетъ исполнено, государь. (Уходитъ съ Бедфордомъ.)
ЭРПИН. А мн, прикажешь остаться съ тобой, мой повелитель?
К. ГЕН. Нтъ, добрый рыцарь, ступай съ моими братьями къ лордамъ Англіи. Мн хочется побесдовать немного съ самимъ собой, а для этого никого не нужно.
ЭРПИН. Господь да благословитъ тебя, благородный Генрихъ! (Уходитъ.)
К. ГЕН. Благодарю, старикъ, за твое прекрасное желаніе.

Входитъ Пистоль.

ПИСТ. Qui va lа?
К. ГЕН. Другъ.
ПИСТ. Отвчай обстоятельнй: офицеръ ты, или человкъ простой, обыкновенный, народный?
К. ГЕН. Я капитанъ.
ПИСТ. И таскаешь огромное копье?
К. ГЕН. Таскаю. Но кто же ты?
ПИСТ. Такой же джентльменъ какъ и императоръ.
К. ГЕН. Такъ ты важне и короля?
ПИСТ. О, король славный малой, золото, лихой малой, отпрыскъ славы, хорошаго происхожденія и съ отлично храбрымъ кулакомъ. Я цлую грязные его башмаки, и отъ души люблю милйшаго забіяку. Твое имя?
К. ГЕН. Гарри le Roy.
ПИСТ. Le Roy! это корнвалійская фамилія, ты изъ корнвалійскаго отряда?
К. ГЕН. Нтъ, я Вэльсецъ.
ПИСТ. Знаешь Флюэлльна?
К. ГЕН. Знаю.
ПИСТ. Скажи же ему, что въ день святаго Давида я обобью весь его порей объ его же голову {Во время сраженія при Кресси, даннаго въ день св. Давида (1346 г.), Вэльссцы, дравшіеся съ необыкновенною храбростью, нарвали въ одномъ изъ садовъ порею и украсили имъ свои шлемы. Въ память этого дня и ихъ подвиговъ вошло посл того въ обыкновеніе каждый день св. Давида убирать шапку пореемъ.}.
К. ГЕН. Смотри же, не носи въ этотъ день на своей шапк кинжала, а то онъ обобьетъ его о твою.
ПИСТ. Ты другъ его?
К. ГЕН. И родственникъ.
ПИСТ. Такъ figo же теб, когда такъ.
К. ГЕН. Спасибо. Богъ съ тобой!
ПИСТ. Мое имя Пистоль. (Уходитъ.)
К. ГЕН. Оно вполн соотвтствуетъ твоей заносчивости.

Входятъ Флюэлльнъ и Гооръ съ разныхъ сторонъ.

ГООРЪ. Капитанъ Флюэлльнъ!
ФЛЮЭЛ. Я, — но рати Бока, каваритъ тише. Въ цла вселенна всево утивительнй, когта не соблютаютъ истинни и древни военна привилеги и сакони. Потрутитесь просмотрть войни Помпей велики, и ни увититъ, што въ лагерь Помпей никогда не бивало никакая болтовня, увряй васъ, ни найтете, што военни церемони и попечени, и форми, и востершность, и скромность били совсмъ не такой, какъ теперь.
ГООРЪ. Да вдь непріятель шумитъ же, вы всю ночь слышали его.
ФЛЮЭЛ. Непріятель оселъ, дуракъ, болтливи вертопракъ, такъ ви и тумаетъ, што и мы долшни бить и оселъ, и дуракъ, и болтливи вертопракъ.
ГООРЪ. Я стану говорить тише.
ФЛЮЭЛ. Прошу васъ, стлайте такой отолшеній. (Уходятъ.)
К. ГЕН. При всей своей странности, этотъ Вэльсецъ удивительно дятеленъ и храбръ.

Входятъ Батсъ, Кортъ и Вилльямсъ.

КОРТЪ. Что это тамъ, братъ Джонъ Батсъ, ужь не утро ли занимается?
БАТСЪ. Да кажется, а вдь желать-то наступленія дня, намъ право, не изъ чего.
ВИЛЛ. Мы видимъ, какъ тамъ занимается день, а конца-то его, я думаю, не видать ужь намъ никогда.— Кто идетъ?
К. ГЕН. Другъ.
ВИЛЛ. Кто твой начальникъ?
К. ГЕН. Сэръ Томасъ Эрпинамъ.
ВИЛЛ. Добрый, старый начальникъ и преобходительный джентльменъ. Скажи, что онъ думаетъ о нашемъ положеніи?
К. ГЕН. Что мы точно, какъ люди брошенные на мель, съ которой, того и гляди, снесетъ первый приливъ.
БАТСЪ. Что жь, сказалъ онъ свое мнніе королю?
К. ГЕН. Нтъ, да и не долженъ. Между нами, я думаю, что король такой же человкъ, какъ и я, онъ слышитъ запахъ фіялки также, какъ я, видитъ небо также, какъ я, вс его чувства такія же, какъ и у другихъ людей. Отстраните окружающій его блескъ, и въ нагот своей, онъ явится вамъ просто человкомъ. Пусть его наклонности возвышенне нашихъ, но если он начнутъ спускаться, он будутъ спускаться на такихъ же крыльяхъ какъ и наши, и потому, если онъ увидитъ, какъ мы, что есть причина опасаться — нтъ никакого сомннія, что и его опасенія будутъ точно таковы же какъ наши. Вотъ по этому-то никто и не долженъ внушать ему и тни страха, чтобъ онъ, обнаруживъ его, не лишилъ мужества и все свое войско.
БАТСЪ. Показывай онъ тамъ, для виду, какую хочетъ храбрость, а я все-таки думаю, какъ ни холодна эта ночь — онъ предпочелъ бы просидть ее и по самое горло въ Темз. Да и я желалъ бы, чтобъ онъ сидлъ въ ней, и я съ нимъ, что бы тамъ изъ того ни вышло — только бы не быть здсь.
К. ГЕН. Послушайте, я вамъ, по чести, скажу мое истинное о корол мнніе, я думаю, онъ совсмъ не желаетъ перенестись въ какое-либо другое мсто.
БАТСЪ. Такъ я желалъ бы, чтобъ онъ былъ здсь одинъ, тогда онъ не могъ бы сомнваться въ выкуп, и сколько бдняковъ избавилось бы отъ врной смерти.
К. ГЕН. Скажу смло, ты не можешь нелюбить его до того, что въ самомъ дл пожелалъ бы, чтобъ онъ былъ здсь одинъ, ты это говоришь только для того, чтобъ выпытать мнніе другихъ. Мн кажется, что я нигд не умру такъ охотно, какъ въ обществ короля, потому что его дло правое, причина распри благородная.
ВИЛЛ. Ну, этого-то мы вдь не знаемъ.
БАТСЪ. Да и не наше дло знать, потому что — знаемъ, что мы подданные короля,— и довольно съ насъ. Неправо дло — наша обязанность повиноваться стираетъ съ насъ всякую за него отвтственность.
ВИЛЛ. А неправо дло — самому ужь королю придется дать не легкій отчетъ, когда вс ноги, руки и головы, отрубленныя въ сраженіи, соединятся въ день страшнаго суда и вс закричатъ: ‘мы умерли тамъ-то, одни проклиная, другіе призывая лкарей, другіе вспоминая женъ, которыхъ оставили въ бдности, другіе о долгахъ, которыхъ не заплатили, другіе о дтяхъ, брошенныхъ безъ призора’.— Полагаю, не многіе изъ тхъ, что умираютъ въ сраженіяхъ, умираютъ хорошо, да какъ и распорядиться хоть чмъ-нибудь похристіянски, когда только что кровь и занимаетъ тебя. Ну, а если вс эти люди умираютъ нехорошо — тяжело будетъ отвчать королю, который довелъ ихъ до этого, потому что вдь ослушаться его — поступить противъ всхъ обязанностей подданства.
К. ГЕН. Такимъ образомъ, если сынъ, посланный отцомъ по торговымъ дламъ, погибнетъ на мор въ грхахъ — по нашему, вина его грховности, должна пасть на отца, который послалъ его, нападутъ на служителя, отправленнаго господиномъ съ деньгами, разбойники и убьютъ его, не давъ покаяться въ прегршеніяхъ — по вашему, порученіе господина будетъ виной осужденія служителя. Но это не такъ, ни король не обязанъ отвчать за кончину каждаго солдата въ особенности, ни отецъ за кончину сына, ни господинъ за кончину слуги, потому что, желая услугъ ихъ, они нисколько не желаютъ ихъ смерти. Кром того, нтъ короля, который — при всей чистот своего дла — могъ бы, когда придется ршать его мечемъ, набрать солдатъ совершенно непорочныхъ. Нкоторые обременены, можетъ-быть, грхомъ преднамреннаго убійства, другіе — грхомъ обмана двъ вроломными клятвами, третьи ищутъ въ войн спасенія отъ кары за грабежи и разбои, которыми терзали прекрасную грудь мира. Удалось этимъ нарушителямъ закона избжать такимъ образомъ заслуженнаго наказанія — они ускользнули только отъ людей, но нтъ у нихъ крылъ, чтобъ улетть отъ Бога. Война — его палачъ, война — его кара, и тутъ, въ борьб королей, люди наказываются и за прежнія нарушенія королевскихъ законовъ: они бжали мстъ, гд смерть грозила ихъ жизни, и гибнутъ тамъ, гд думали сохранить ее. Умираютъ они не приготовившись — король не виноватъ въ ихъ осужденіи точно также, какъ и въ тхъ преступленіяхъ, за которыя они тутъ наказываются. Служба каждаго подданнаго принадлежитъ королю, но душа каждаго подданнаго остается его собственностью. А потому, въ военное время, каждый солдатъ долженъ, какъ больной въ постел, сдувать каждую пылинку съ своей совсти, такимъ образомъ, умретъ онъ — и смерть будетъ для него выгодой, останется живъ — благословенна потеря времени, которой пріобртается такое приготовленіе, и о томъ, кто уцллъ, не грхъ подумать, что Господь, которому онъ приносилъ такую чистосердечную жертву, позволилъ ему пережить этотъ день для того, чтобъ онъ видлъ его величіе и научалъ другихъ, какъ слдуетъ приготовляться къ послднему часу.
ВИЛЛ. Оно конечно — умираетъ человкъ въ грх, грхъ этотъ надаетъ на его голову, и король не отвтчикъ за него.
БАТСЪ. Я и не требую, чтобъ онъ отвчалъ за меня, а сражаться за него все-таки готовъ отчаяннйшимъ образомъ.
К. ГЕН. Я слышалъ собственными ушами, какъ король говорилъ, что низачто не прибгнетъ къ выкупу.
ВИЛЛ. Онъ говоритъ это, чтобъ мы храбре сражались, а перехватятъ намъ горла — выкупится, да намъ то что отъ этого.
К. ГЕН. Доживу до этого, я затмъ никогда ужь не поврю его слову.
ВИЛЛ. Вотъ угрозишь-то! Эка штука, досада какого-нибудь бдняка на государя,— это страшный выстрлъ изъ бузиннаго ружья, это все равно, что заморозить солнце, помахивая на него павлиннымъ перушкомъ. Никогда ужь не повришь его слову! Поди, ты ничего не могъ сказать глупе этого.
К. ГЕН. Твое возраженіе не много грубовато, и въ другое время, я могъ бы и обидться имъ.
ВИЛЛ. Можемъ разсчитаться и посл, если останемся живы.
К. ГЕН. Согласенъ.
ВИЛЛ. А какъ же мн узнать тебя?
К. ГЕН. Дай мн какой-нибудь залогъ, и я буду носить его на моемъ шлем, осмлишься когда-нибудь признать его — я готовъ къ отвту.
ВИЛЛ. Вотъ моя перчатка, дай же мн свою.
К. ГЕН. Возьми.
ВИЛЛ. Я также стану носить ее на моемъ шлем, и если, посл-завтра, ты подойдешь ко мн и скажешь: ‘это моя перчатка’ — клянусь этой рукой, я заушу тебя отличнйшимъ образомъ.
К. ГЕН. Останусь живъ, я непремнно потребую ее.
ВИЛЛ. Врешь — не захочешь, какъ и попасть на вислицу.
К. ГЕН. Потребую даже и въ присутствіи самого короля.
ВИЛЛ. Смотри же, сдержи слово. Прощай.
ВАТСЪ. Полноте, дурни, помиритесь! будетъ съ васъ ссоръ и съ Французами — вдь и этихъ не перечесть вамъ.
К. ГЕН. Въ самомъ дл, Французамъ можно закладывать двадцать Французскихъ кронъ противъ одной, что побьютъ насъ, потому что носятъ ихъ на своихъ плечахъ {Тутъ игра значеніями слова crown — крона, монета, и crown — голова.}, но и Англичанамъ, право, не грхъ обрзывать Французскія кроны, и завтра самъ король примется за это дло. (Солдаты уходятъ.) Все на короля! и нашу смерть, и наши души, и наши долги, и нашихъ бдныхъ женъ и дтей, и грхи, все — все свалимъ на короля!— И мы должны нести на себ все. Тягостная необходимость, неразлучная съ величіемъ, подчиненнымъ дыханію каждаго глупца, котораго чувства не понимаютъ ничего, кром своихъ собственныхъ нуждъ! И отъ сколькихъ сердечныхъ отрадъ, которыми наслаждаются частные люди, короли должны отказаться совершенно? И что же имютъ короли, чмъ бы не пользовались ихъ подданные, кром вншней царственности? И что же такое ты, идолъ-царственность? Что ты за божество, когда терпишь отъ земныхъ нуждъ боле, чмъ твои поклонники? какія твои выгоды, какіе доходы? О, открой же мн настоящее свое значеніе! Что же какъ не лесть душа твоя {Въ прежнихъ изданіяхъ: What is thy soul of adoration?… По экземпляру Колльера: What is thy soul but adulation?…}?— Ты просто: санъ, степень, форма, приводящая другихъ въ страхъ и трепетъ, но и приводя въ трепетъ, ты все-таки мене счастливо, чмъ т, которые трепещутъ. Не ядомъ ли лести упиваешься ты зачастую, вмсто сладостнаго уваженія? О, захворай только, гордое величіе, и повели своей царственности уврачевать тебя! Не воображаешь ли, что жгучая горячка испугается и скроется отъ титлъ, которыми ублажаетъ тебя ласкательство, уступитъ низкому присданью и изгибанью? Можешь ли ты, повелвая колнами нищаго, воспользоваться и его здоровьемъ?— Нтъ, гордое сновидніе, играющее такъ хитро покоемъ королей,— я король, но король, понимающій тебя! Я знаю, что ни помазаніе, ни скиптръ, ни держава, ни мечъ, ни жезлъ, ни корона, ни одежда сотканная изъ злата и перловъ, ни напыщенныя титла предшествующія королю, ни тронъ, на которомъ онъ сидитъ, ни приливъ блеска, бьющій въ высокій берегъ этого міра, ни все это вмст, трижды велелпная царственность, ни все это вмст, и на роскошнйшемъ лож не даетъ тебя сна такъ крпкаго, какъ сонъ бдняка, который, набивъ животъ сквернйшимъ хлбомъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: with distressful brcad… По экземпляру Колльера: with distasteful bread…}, ложится себ съ головой ничмъ не озабоченной. Никогда не видитъ онъ ужасной ночи, этой дщери ада, пропотвъ, какъ батракъ, отъ восхода до заката на глазахъ Феба, онъ просыпаетъ ее всю на пролетъ въ Элизі, встаетъ на другой день съ разсвтомъ, подсаживаетъ Гиперіона на коней его,— и такъ, трудясь всегда не безъ пользы для себя, идетъ себ за вчно бгущимъ годомъ къ своей могил. И этотъ бднякъ, который проводитъ вс дни въ работ и просыпаетъ вс ночи, счастливе короля, несмотря на все его величіе. Этотъ рабъ — членъ общественнаго мира, онъ наслаждается имъ, и не вдаетъ грубый мозгъ его сколькихъ безсонныхъ ночей стоитъ королю сохраненіе этого мира, которымъ простолюдинъ пользуется все-таки боле его.

Входитъ Эрпинамъ.

ЭРПИН. Государь, лорды, обезпокоенные вашимъ отсутствіемъ, ищутъ васъ по всему лагерю.
К. ГЕН. Собери ихъ, добрый Эрпинамъ, въ мою палатку, я буду тамъ прежде тебя.
ЭРПИН. Не замедлю и я, мой повелитель. (Уходить.)
К. ГЕН. О, Боже брани! закали сердца моихъ воиновъ, сдлай ихъ непричастными страху, лиши ихъ способности считать, если число враговъ можетъ устрашить ихъ!— Забудь, Господи! забудь, хоть только на этотъ день, грхи отца моего, которыми онъ добылъ корону! Я похоронилъ тло Ричарда снова, и пролилъ о немъ боле слезъ сокрушенія, чмъ вытекло изъ него капель крови. Я содержу пятьсотъ бдныхъ, которые каждый день два раза поднимаютъ свои изсохшія руки къ небу, умоляя о прощеніи за пролитую кровь, я выстроилъ дв часовни, въ которыхъ мрачные, угрюмые священнослужители постоянно молятъ за упокой души Ричарда. Я сдлаю еще больше, хотя и знаю, что все, что бы ни сдлалъ, все будетъ мало, если и собственнымъ еще покаяніемъ не буду молить тебя, о Боже, о прощеніи.

Входитъ Глостеръ.

ГЛОСТ. Мой повелитель!
К. ГЕН. Голосъ моего брата Глостера?— Знаю, знаю за чмъ ты, идемъ.— И день, и друзья — все ждетъ меня.

СЦЕНА 2.

Станъ Французовъ.

Входятъ: Дофинъ, Герцогъ Орлеанскій, Рамбуре и другіе.

Г. ОРЛ. Солнце золотитъ ужь наше оружіе, пора, господа!
ДОФИН. Montez cheval:— Коня!— valet! lacquay!
Г. ОРЛ. Какой доблестный пылъ!
ДОФИН. Via!— les eaux et la terre —
Г. ОPЛ. Rien puis? l’air et le feu —
ДОФИН. Ciel, братъ Орлеанскій.

Входитъ Конетабль.

Что, благородный конетабль?
КОНЕТ. Слышите, какъ ржутъ наши лошади отъ нетерпнья?
ДОФИН. Такъ на лошадей и пришпоривайте такъ, чтобы горячая ихъ кровь брызгала прямо въ глаза Англичанъ и ослпляла ихъ преизбыткомъ нашей храбрости.
РАМБ. Вы хотите, чтобъ они плакали кровью нашихъ лошадей? Какъ же увидимъ мы настоящія-то ихъ слезы?

Входитъ Гонецъ.

ГОНЕЦ. Перы Франціи, Англичане стали уже въ боевой порядокъ.
КОНЕТ. На коней, живо на коней, храбрые принцы! Взгляните только на эту бдную, изморенную ватагу, одинъ уже дивный видъ вашъ высосетъ ихъ души, оставитъ имъ только шелуху, скорлупу мужей. Тутъ слишкомъ недостаточно работы для всхъ нашихъ рукъ, и всей крови ихъ тощихъ жилъ мало, чтобъ оставить хоть по пятнушку на всхъ мечахъ, которые ныньче обнажатъ наши храбрые воины и вложатъ опять въ ножны по недостатку дла, дохнемъ только на нихъ, и дыханіе нашего мужества уничтожитъ ихъ. Нтъ никакого сомннія, господа, что и наши служители и поселяне, которые безъ всякой пользы толпятся около нашихъ боевыхъ отрядовъ, могли бы очистить поле отъ такого жалкаго врага, между тмъ какъ мы стояли бы у подошвы этого холма праздными зрителями, но этого не позволяетъ наша честь. Что сказать еще? Потрудимся самую, самую малость, и все кончено. Пусть же веселые звуки трубъ подаютъ знакъ садиться на коней, наше приближеніе распространитъ такой ужасъ по полю, что Англичане падутъ ницъ и сдадутся.

Входить Гранпре.

ГРАН. Что же вы такъ медлите, благородные принцы? Остовы островитянъ, отчаявшихся сохранить свои кости, портятъ только утренній видъ поля, оборванныя ихъ знамена распущены, и нашъ воздухъ, насмхаясь, развваетъ ихъ лохмотья. Гордый Марсъ, кажется, обанкрутился въ ихъ нищенскомъ войск, и робко выглядываетъ изъ-за ржаваго забрала. Всадники сидятъ, словно канделябры со свчами въ рукахъ {Старымъ канделябрамъ придавалась часто форма человка въ латахъ съ распростертыми руками, въ которыя вставлялись свчи.}, а бдныя клячи ихъ стоятъ, повсивъ головы, кожа на нихъ обвисла, ноги дрожатъ, тусклые глаза точатъ слизь, запачканныя жеваной травой удила не шелохнутся въ блдныхъ, вялыхъ мордахъ, и палачи ихъ, подлое воронье, летаютъ уже надъ ними, съ нетерпніемъ ожидая ихъ часа. Нтъ даже и возможности передать словами жизнь этой рати, такъ безжизненной въ своей жизни.
KOHET. Они прочли ужь свои молитвы и ждутъ смерти.
ДОФИН. Не послать ли имъ прежде пищи и новыхъ платьевъ, а испостившимся лошадямъ корму, и потомъ уже вступить съ ними въ бой?
КОНЕТ. Я жду только моего знамени, но впередъ, на поле! Я сорву значекъ съ трубы, чтобъ не дожидаться. Идемъ, идемъ! Солнце высоко ужь, мы теряемъ время.

(Уходятъ.)

СЦЕНА 3.

Станъ Англичанъ.

Входитъ: Бедфордъ, Экстеръ, Сольсбёри, Вестморлэндъ и войско.

ГЛОСТ. Гд же король?
БЕДФ. Похалъ осмотрть расположеніе непріятельскихъ войскъ.
ВЕСТМ. У нихъ въ строю шестьдесятъ тысячъ.
ЭКСТ. По пяти на каждаго изъ насъ, и еще свжихъ.
СОЛЬС. За насъ Богъ, а это страшный перевсъ. Господь съ вами, принцы, я пойду къ своему посту. Если ужь намъ не встрчаться нигд кром неба, разстанемся же радостно: прощайте, благородный лордъ Бедфордъ, храбрый лордъ Глостеръ, добрый лордъ Экстеръ (Вестморлэнду) и ты, мой любезный родственникъ, и вы вс, доблестные воины — прощайте!
БЕДФ. Прощай, добрый Сольсбёри, да сопутствуетъ теб счастье.
ЭКСТ. Прощай, благородный лордъ. Сражайся мужественнй,— но я оскорбляю тебя этимъ напоминовеніемъ, потому что ты весь истинное, непоколебимое мужество. (Сольсбёри уходитъ.)
БЕДФ. Онъ такъ же храбръ, какъ добръ, царствененъ и въ томъ и въ другомъ.
ВЕСТМ. О, если бъ у насъ было теперь хоть десять тысячъ изъ тхъ, что сидятъ теперь въ Англіи безъ всякаго дла!

Входитъ Король Генрихъ.

К. ГЕН. Кто желаетъ этого? братъ Вестморлэндъ?— Нтъ, добрый братъ, если намъ суждено умереть — достаточно и этой потери для нашего отечества, останемся живы — чмъ меньше сподвижниковъ, тмъ больше славы. Все въ вол Господа! Прошу, не желай сюда ни одного человка боле. Клянусь Юпитеромъ, я чуждъ всякой жажды золота, мн нтъ нужды, кто бы ни жилъ на мой счетъ, я не оскорбляюсь, что другіе носятъ мои одежды — такія ничтожности не живутъ въ моихъ желаніяхъ, но если жажда чести грхъ — я величайшій изъ гршниковъ. Нтъ, добрый братъ, не желай сюда ни одного человка изъ Англіи. Клянусь Богомъ, и за лучшія надежды мои я не отдалъ бы и той частички чести, которую, мн кажется, у меня отнялъ бы этотъ одинъ. Не желай ни однимъ боле, Вестморлэндъ, объяви лучше моему войску, что тотъ, кто не хочетъ сражаться, можетъ удалиться, что ему дадутъ отпускъ и, на дорогу, наполнятъ кошелекъ его кронами. Мы не хотимъ умереть въ обществ человка, который боится умереть съ нами. Ныньче день святаго Криспіана — кто переживетъ этотъ день и возвратится на родину благополучно, встанетъ на ципочки, только что назовутъ этотъ день, встрепенется, только что произнесутъ имя Криспіана. Кто останется живъ и достигнетъ преклонныхъ лтъ, ежегодно будетъ встрчать этотъ день празднествомъ съ своими сосдями, пируя съ ними, наканун вечеромъ, онъ скажетъ имъ: завтра день святаго Крисніана, засучитъ за тмъ рукавъ и покажетъ свои раны. Старики забывчивы, но и забывъ все, не забудутъ они своихъ подвиговъ въ этотъ день, не обойдется даже и безъ прибавленій. Имена наши такъ же свычныя съ ихъ устами, какъ и самыя обыденныя слова — король Генрихъ, Бедфордъ и Экстеръ, Варвикъ и Тальботъ, Сольсбёри и Глостеръ — оживутъ за ихъ полными чашами. Повсть о насъ добрые старики передадутъ своимъ дтямъ, и отнын до скончанія міра день святыхъ Криспина и Криспіана не пройдетъ безъ того, чтобъ не вспомнили о насъ, небольшой горсти, счастливой горсти братьевъ, потому что каждый, кто прольетъ ныньче кровь свою вмст со мною, будетъ моимъ братомъ, и какъ бы ни былъ онъ низокъ по званію, этотъ день облагородитъ его {Генрихъ пятый запретилъ гербовые щитки всмъ, кром имвшихъ на это наслдственное или жалованное право, и тхъ, которые сражались съ нимъ при Азинкурт. Послднимъ, сверхъ того, отводились еще при всхъ торжествахъ и на всхъ публичныхъ зрлищахъ первыя, почетныя мста. Толлетъ.}. И спящіе теперь въ Англіи дворяне проклянутъ себя, что не были здсь, прикусятъ языкъ какъ только заговоритъ кто-нибудь изъ сражавшихся вмст съ нами въ день святаго Криспина.

Входитъ Сольсбёри.

СОЛЬС. Государь, будьте готовы, Французы выстроились, и сейчасъ нападутъ на насъ.
К. ГЕН. Все готово, если мы готовы духомъ.
ВЕСТМ. Гибель тому, чей духъ не воспрянетъ теперь!
К. ГЕН. Такъ ты не желаешь ужь помощи изъ Англіи?
ВЕСТМ. Еслибъ Богу было угодно, желалъ бы, чтобъ ршеніе этой царственной битвы было предоставлено только вамъ и мн, безъ всякихъ помощниковъ.
К. ГЕН. Ты отжелалъ этимъ цлыхъ пять тысячъ, а это, по моему, лучше, чмъ пожелать хоть одного.— Ваши посты вамъ извстны, да будетъ же Господь со всми вами!

Трубы. Входитъ Монжуа.

МОНЖ. Еще разъ прихожу я къ теб, король Генрихъ, чтобъ узнать, не хочешь ли условиться на счетъ выкупа. Гибель твоя неизбжна, ты такъ близокъ къ пучин, что она не можетъ не поглотить тебя. Кром того, движимый состраданіемъ, Конетабль, проситъ тебя напомнить своимъ воинамъ о покаяніи, чтобъ души ихъ съ миромъ могли оставить это поле, на которомъ тла ихъ должны лечь и сгнить.
К. ГЕН. Кто послалъ тебя, теперь?
МОНЖ. Конетабль Франціи.
К. ГЕН. Передай же ему мой прежній отвтъ, посовтуй сперва низложить меня, и тогда ужь оцнивать мои кости. Боже милосердый, зачмъ издваются они такъ надъ бдняками? Вдь человкъ какъ-то продавшій шкуру льва при его жизни, погибъ добывая ее. Нтъ никакого сомннія, что многіе изъ насъ упокоятся въ могилахъ родины, мдныя дски которыхъ сохранятъ память о подвигахъ этого дня, но и т, которые, сражаясь какъ подобаетъ мужамъ, оставятъ свои могучія кости во Франціи, прославятся точно такъ же, хотя бы вы и зарыли ихъ въ навозныя ваши кучи. Свтлое солнце не оставитъ ихъ и тамъ своимъ привтомъ, испаряя, оно умчитъ ихъ доблести на небо, земною же частію заразитъ вашъ воздухъ, родитъ во Франціи чуму. Замть, эту двойственную силу храбрости Англичанъ: они, и мертвые, какъ ядро на излет, разражаются новыми бдами — убиваютъ и самой смертью своей. Пусть рчь моя будетъ и горделива. Скажи Конетаблю, что мы воины будничныхъ дней, что и позолота и вс наши украшенія загрязнены трудными переходами въ дождливую погоду, что во всемъ нашемъ войск нтъ ни одного перушка — достаточная порука, что мы не улетимъ {Тутъ игра значеніями слова fly — улетать и обращаться въ бгство.}, что время оборвало насъ, сдлало неряхами, но что сердца наши, клянусь, въ полномъ убранств, и что бдные мои солдаты говорятъ мн, что прежде, чмъ наступитъ ночь, они будутъ въ лучшемъ плать, что они стащутъ новыя цвтныя одежды съ Французскихъ воиновъ, сдлавъ ихъ неспособными для службы. Исполнятъ они это — въ чемъ, надясь на Божію помощь, почти увренъ — мой выкупъ будетъ собранъ тотчасъ же. Но ты, герольдъ, ты не труди себя понапрасну, не приходи боле, любезнйшій герольдъ, за выкупомъ: клянусь, они не получатъ никакого, кром разв этихъ членовъ, да и т, если ужь придется, я оставлю имъ въ такомъ вид, что они немного выиграютъ, — такъ и скажи Конетаблю.
МОНЖ. Скажу, король Генрихъ. Прощай, ты никогда ужь не услышишь герольда. (Уходитъ.)
К. ГЕН. Боюсь, придешь еще съ предложеніями какого-нибудь выкупа.

Входить Герцогъ іоркскій.

Г. ІОРК. Государь, униженно, на колняхъ, прошу — позволь мн начальствовать передовымъ отрядомъ.
К. ГЕН. Возьми его, храбрый Іоркъ. Ну, друзья, идемъ! Да исполнится воля Господа!

СЦЕНА 4.

Поле сраженія.

Шумъ битвы. Сшибки. Входятъ Французскій солдатъ, Пистоль и Мальчикъ.

ПИСТ. Сдавайся, собака.
Ф. СОЛД. Je pense, que vous estes le gentilhomme de bonne qualit.
ПИСТ. Калите? Callino, castore me {Первыя слова ирландской псни (Маленькая двченочка моего сердца), которыя Пистоль приводитъ по созвучію словъ Quality и Callino.}! Дворянинъ ты? Твое имя? Объясняй.
Ф. СОЛД. О seigneur Dieu!
ПИСТ. О-синьоръ-Дью — стало дворянинъ.— Вникни же, О-синьоръ-Дью, хорошенько въ слова мои: О-синьоръ-Дью, ты умрешь отъ острія моей лисицы {Старое прозвище меча.}, если ты, О-синьоръ-Дью, не дашь мн огромнаго выкупа.
Ф. СОЛД. О, prennez misericorde! ayez piti de moy!
ПИСТ. Моія {Моидоръ — португальская монета.} — мало, мн надо сорокъ моіевъ, или я вырву изъ твоего горла твою брюшину, обагренную пурпуровой кровью.
Ф. СОЛД. Est il impossible d’eschapper la force de ton bras?
ПИСТ. Мдью {Врно Шекспиръ полагалъ, что слово bras — рука, выговаривается какъ англійское brass — мдь.}, собака? Ты, проклятый, сладострастный горный козелъ, предлагаешь мн мдь?
Ф. СОЛД. О pardonnez moy!
ПИСТ. Какъ? бочку моіевъ?— Эй, малой, спроси мн этого подлеца по-Французски, какъ его зовутъ.
МАЛЬЧ. Escoutez, comment estes vous appelle?
Ф. СОЛД. Monsieur le Fer.
МАЛЬЧ. Онъ говоритъ, что его зовутъ мастеръ Феръ.
ПИСТ. Мэстеръ Феръ? Ладно, я обферю, оберу и обдеру его. Скажи ему это по-французски.
МАЛЬЧ. Да я не знаю, какъ по-французски обферю, оберу и обдеру.
ПИСТ. Скажи, чтобъ онъ приготовился, потому что я перержу ему горло.
Ф. СОЛД. Que dit-il, monsieur?
МАЛЬЧ. Il me commande de vous dire que vous faites vous prest, car ce soldat icy est dispos tout cette heure de couper voslre gorge.
ПИСТ. Вуй, куперъ горжъ, паръ ма Фуа, подлый рабъ, не дашь мн кронъ, хорошихъ кронъ — ты искрошенъ этимъ самымъ мечемъ.
Ф. СОЛД. О, je vous supplie pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis gentilhomme de bonne maison, gardez ma vie, et je vous donneray deux cents escus.
ПИСТ. Что говоритъ онъ?
МАЛЬЧ. Онъ проситъ пощадить его жизнь, говоритъ, что онъ дворянинъ хорошей фамиліи и что дастъ за себя выкупу двсти кронъ.
ПИСТ. Скажи, что моя ярость укрощается, что я приму кроны.
Ф. СОЛД. Petit monsieur, que dit-il?
МАЛЬЧ. Encore qu’il est contre son jurement, de pardonner aucun prisonnier, neantmoins pour les escus que vous Pavez promis, il est content de vous donner la libert, le franchisement.
Ф. СОЛД. Sur mes genoux, je vous donne mille remerciemens, et je m’estime heureux que je suis tomb entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, valiant, et tres distingu seigneur d’Angleterre.
ПИСТ. Объясняй.
МАЛЬЧ. Онъ, на колняхъ, благодаритъ васъ и почитаетъ себя счастливымъ, что попалъ въ руки — какъ онъ думаетъ — храбрйшаго, мужественнйшаго и знаменитйшаго рыцаря Англіи.
ПИСТ. Такъ врно, какъ я сосу кровь, я окажу ему нкоторое милосердіе. За мной, собака! (Уходитъ.)
МАЛЬЧ. Suivez vous le grand capitaine. (Ф. солдатъ уходитъ.) Никогда не думалъ я, чтобъ такой полный звукъ могъ выходить изъ такого пустаго сердца, не даромъ говорится, что пустой горшокъ звучитъ наисильне. Бардольфъ и Нимъ были въ десять разъ храбре этого ревущаго дьявола старыхъ комедій, которому всякой можетъ обрзать ногти деревянной шпагой шута,— и они оба повшены, да и ему не миновать бы того же, еслибъ у него достало только духу на воровство поотважне. Я долженъ оставаться съ служителями при обоз, вотъ легкая-то была бы пожива для Французовъ, знай они только, что его охраняютъ мальчишки.

СЦЕНА 5.

Другая часть поля сраженія.

Шумъ сраженія. Входятъ Дофинъ, Герцоги Орлеанскій и Бурбонскій, Конетабль, Рамбуре и другіе.

КОНЕТ. О diable!
Г. ОРЛ. О seigneur!— le jour est perdu, tout est perdu!
ДОФИН. Mort de ma vie! все потеряно, все! Стыдъ и вчный позоръ сидятъ, насмхаясь, въ перьяхъ нашихъ шлемовъ.— О, meschante fortune!— Не бгите же. (Шумъ на короткое время усиливается.)
КОНЕТ. Вс ряды наши разстроены.
ДОФИН. Вчный позоръ!— умертвимъ себя. Неужели это т бдняки, которыхъ мы разыгрывали въ кости?
Г. ОРЛ. Неужели это король, къ которому мы посылали за выкупомъ?
Г. БУР. Позоръ, вчный позоръ, и ничего кром позора! Умремъ лучше сражаясь! Еще разъ назадъ, въ битву! Кто не послдуетъ за Бурбономъ, пусть убирается отсюда и, какъ подлый сводникъ, стережетъ, съ шапкою въ рукахъ, дверь комнаты, въ которой рабъ, подлйшій моей собаки, сквернитъ прекраснйшую изъ дочерей его.
КОНЕТ. Тотъ же самый безпорядокъ, который погубилъ насъ, теперь благопріятствуетъ намъ. Бросимся толпами предлагать нашу жизнь Англичанамъ, умремъ — такъ умремъ со славой.
Г. ОРЛ. Насъ еще довольно, чтобъ задавить ихъ, если только возстановимъ хоть какой-нибудь порядокъ.
Г. БУР. Къ черту всякій порядокъ! Въ свалку! сократимъ нашу жизнь, чтобъ позоръ не былъ слишкомъ продолжителенъ.

СЦЕНА 6.

Другая часть поля сраженія.

Шумъ битвы. Входятъ Король Генрихъ съ войсками, Экстеръ и другіе.

К. ГЕН. Доблестно бились мы, трижды-храбрые соотечественники, но не все еще кончено — Французы удерживаютъ еще поле.
ЭКСТ. Герцогъ Іоркъ посылаетъ вашему величеству привтъ свой.
К. ГЕН. Такъ мой добрый дядя живъ еще? Я видлъ — три раза падалъ онъ въ этотъ часъ, и три раза вставалъ снова — весь крови, отъ шлема до шпоръ.
ЭКСТ. И въ этомъ самомъ убранств лежитъ доблестный воинъ, бременя собою равнину {Въ прежнихъ изданіяхъ: Larding the plain… По экземпляру Колльера: Loading the plain…}, и рядомъ съ нимъ — товарищъ его славныхъ ранъ, благородный графъ Соффолькъ. Соффолькъ умеръ прежде, и Іоркъ, весь изрубленный, подползъ къ мсту, гд онъ лежалъ, погруженный въ ссвшуюся кровь, взялъ его за бороду, поцловалъ кроваво-зіяющія раны его лица, и громко воскликнулъ: ‘Подожди, добрый братъ Соффолькъ! моя душа не отстанетъ отъ твоей, подожди мою душу,— вмст сражались мы по-рыцарски на этомъ славномъ нол, вмст отлетятъ и наши души на небо!’ Тутъ я подошелъ къ нему, и сталъ ободрять его. Онъ улыбнулся, протянулъ ко мн руку, пожалъ мою едва слышно и сказалъ: ‘Любезный лордъ, перескажите дла мои моему государю’. За симъ онъ обернулся къ Соффольку, охватилъ израненной рукой его шею, поцловалъ его въ губы, и такъ, обвнчанный со смертью, запечаталъ кровью завщаніе благородноугасшей любви. Прекрасная, трогательная картина эта выжала влагу, которую я тщетно старался удержать, во мн не было на столько мужа — вся моя мать перешла въ мои глаза, и предала меня слезамъ.
К. ГЕН. Я не осужу тебя, твой разсказъ омрачилъ и мои, и они готовы брызнуть слезами. [Шумъ.) Слышите? что же это?— Французы снова собрали разсянныя войска свои. Такъ убивай же каждый своихъ плнниковъ! передать это всмъ.

СЦЕНА 7.

Другая часть поля.

Шумъ битвы. Входятъ Флюэлльнъ и Гооръ.

ФЛЮЭЛ. Убивай мальшикъ и обозни!— это противъ всяки военни саконъ, это, самтитъ, сами подлій штукъ какій только мошна. И это, скашитъ мн по совсть, правта?
ГООРЪ. Ни одного мальчика не оставили въ живыхъ подлые трусы, бжавшіе съ поля сраженія. Кром того, они сожгли и растащили все, что было въ королевской палатк, и король отдалъ, вполн справедливый приказъ, чтобы каждый солдатъ рзалъ глотку своимъ плнникамъ. О, онъ настоящій король!
ФЛЮЭЛ. Онъ ротился въ Манмосъ, капитанъ Гооръ. А какъ ви називай коротъ, гт ротился Александеръ болшій?
ГООРЪ. Александръ великій.
ФЛЮЭЛ. Посвольте,— расв болшій — невелики? Болшій, велики, огромни, могусшій, великодушни — все это отно снашитъ, только слово немноко перемняйся.
ГООРЪ. Александръ великій родился, полагаю, въ Македоніи, а отца его, если не ошибаюсь, называли Филиппомъ Македонскимъ.
ФЛЮЭЛ. И я полагай Александеръ родился въ Македони. Вотъ я и скашу вамъ, капитанъ, когта ни всглянитъ въ ландкартъ — ви, я снай, сравнивъ Македони и Манмосъ, увидитъ, што полошени обоихъ отинаковъ. Въ Македони есть рка, и въ Манмосъ есть такше рка, въ Манмосъ она насивайся Вайя, а какъ насивайся друкой — совсмъ вишла исъ мой мосгъ, но это нишево: он такше покошъ друкъ на друкъ, какъ мои пальси на мои пальси, въ об и семга есть. Вникнитъ карашенько въ шиснь Александеръ — увидитъ, што шиснь Гарри Манмосъ ошень къ ней подкотитъ, потому што есть соотношени во вс весшь. Александеръ — Богъ снай и ни снай это — въ бшенство, въ ярость, въ гнвъ, въ турной располошени, въ неудовольстви, въ некодовани и немноко въ негрезви состояни, убивалъ, витите, свой лучши друкъ Клигусъ.
ГООРЪ. Въ этомъ нашъ король совсмъ не похожъ на него, онъ не убивалъ друзей своихъ.
ФЛЮЭЛ. Вотъ это совсмъ, витите, не карашо виривать изъ мой ротъ моя рчь прешде, шмъ она готовъ и коншенъ. Я каваритъ это только по соотношени и сравнени. Какъ Александеръ убивалъ свой друкъ Клигусъ въ нетрезва состояни, такъ Гарри Манмосъ, въ здрави умъ и сушдени, прогонялъ жирна рицарь съ большой шивотъ, полній шутка, прокаси, мерсость и насмшка. Я сабилъ его имя.
ГООРЪ. Сэръ Джонъ Фольстафъ.
ФЛЮЭЛ. Онъ сами. Да, моку скасать, прекрасніи люти ротится въ Манмосъ.
ГООРЪ. Вотъ и его величество.

Входятъ Король Генрихъ съ частію войскъ, Варвикъ, Глостеръ, Экстеръ и другіе.

К. ГЕН. Съ тхъ поръ, какъ я вступилъ во Францію, я раздраженъ въ первый еще разъ.— Герольдъ, возьми трубача и скачи къ всадникамъ, что стоятъ на томъ холм, хотятъ они сражаться съ нами, такъ скажи, чтобъ съзжали, не хотятъ — чтобъ оставили поле. Они оскорбляютъ наше зрніе. Не согласятся ни на то, ни на другое, такъ мы взъдемъ и заставимъ ихъ разлетться съ быстротою камней, летавшихъ изъ древнихъ ассирійскихъ пращей, перержемъ всхъ, кто попадетъ въ плнъ, никому не будетъ пощады. Ступай, скажи имъ это.

Входитъ Монжуа.

ЭКСТ. Да вотъ герольдъ Французовъ, мой повелитель.
ГЛОСТ. Взглядъ его посмиренне, чмъ прежде.
К. ГЕН. Это что еще? зачмъ, герольдъ? Или забылъ, что мои выкупъ — кости мои? Неужели опять за выкупомъ?
МОНЖ. Нтъ, государь,— я за милостивымъ намъ позволеніемъ обойдти кровавое это поле, осмотрть и похоронить нашихъ мертвыхъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: То book our dead, and then to bury them… По экземпляру Колльера: То look our dead and then to bury them…}, отобрать нашихъ дворянъ отъ простыхъ воиновъ, потому что — горе намъ!— многіе изъ нашихъ принцевъ лежатъ погруженные, всосанные въ кровь наемщиковъ, точно также какъ многіе изъ простолюдиновъ — въ кровь принцевъ, и раненые кони ихъ, блуждая въ ссвшейся крови по самую щетку, съ дикой яростью бьютъ вооруженными копытами мертвыхъ господъ своихъ, и убиваютъ ихъ въ другой разъ. О, позволь намъ, великій государь, осмотрть безпрепятственно поле и распорядиться трупами.
К. ГЕН. Но я, право, не знаю — одержали мы побду или нтъ, потому что по полю и теперь разъзжаетъ такъ много вашихъ всадниковъ.
МОНЖ. Побда ваша.
К. ГЕН. Хвала Господу, а не намъ!— Какъ называется этотъ замокъ, что стоитъ въ виду?
МОНЖ. Азинкуртъ.
К. ГЕН. Такъ назовемъ же это сраженіе, данное въ день святаго Криспина, азинкуртскимъ.
ФЛЮЭЛ. Вашъ блашенни память прадтъ, съ посволени ваше велишество, и вашъ велики прадедя Эдуардъ, шорна принсъ вэльсски, отершали, какъ я шиталъ въ лтопись, такше весьма славна побда сдсь во Франсіи.
К. ГЕН. Одержали, Флюэлльнъ.
ФЛЮЭЛ. Совершенно справедливи, ваше велишество. И если ваше велишество помнитъ, Вэльссци окасали славни услукъ въ отна садъ, кт росла порей, воткнувъ порей въ свой манмосска шапка, котори порей, какъ ваше велишество снаете, и до сей пора пошотна снакъ слушба,— и я думай ви сами, ваше велишество, не кнушается носить порей въ день святой Давитъ.
К. ГЕН. Ношу, какъ благороднйшее украшеніе, вдь я самъ Вэльсецъ — ты это знаешь, добрый землякъ мой.
ФЛЮЭЛ. Моку скасать, ваше велишество, и вся вода Вайи не смоетъ вэльсска кровь съ ваше тла. Да блакословитъ ее Касподь и да сокранитъ такъ долко, какъ уготно ево милость и велишіе.
К. ГЕН. Благодарю, добрый землякъ.
ФЛЮЭЛ. Клянусь Іисусъ, я семлякъ ваше велишествъ — это вс мокутъ спать, я катовъ приснаваться въ это всему свтъ. Мн, слава Богъ, нешево ститится вашево велишества, пока ваше велишество шестна шеловкъ.
К. ГЕН. И такимъ да сохранитъ меня Господь!— Пусть наши герольды отправятся съ нимъ и соберутъ врныя свднія о числ убитыхъ съ обихъ сторонъ. (Монжуа съ нкоторыми изъ свиты удаляются.) Позовите ко мн вонъ этого молодца. (Показываетъ на Вилльямса.)
ЭКСТ. (Вилльямсу.) Подойди къ королю.
К. ГЕН. Для чего носишь ты перчатку на шапк?
ВИЛЛ. Это, съ позволенія вашего величества, залогъ человка, съ которымъ, если онъ только живъ, я долженъ драться.
К. ГЕН. Онъ Англичанинъ?
ВИЛЛ. Это, съ позволенія вашего величества, бездльникъ, который прошедшей ночью такъ расхрабрился передо мной, что я поклялся задушить его, если онъ только останется живъ и когда-нибудь осмлится потребовать эту перчатку,— отдуть на славу какъ только увижу свою перчатку на его шапк, а онъ поклялся честью солдата, что — будетъ живъ — будетъ носить ее.
К. ГЕН. Какъ ты думаешь, капитанъ Флюэлльнъ: долженъ этотъ солдатъ сдержать свою клятву?
ФЛЮЭЛ. Непремнно, и наше онъ будетъ, съ посволени ваше величество, мокра курисъ, подлесъ.
К. ГЕН. Но можетъ быть его противникъ дворянинъ высокаго сана, которому нельзя вступить въ состязаніе съ человкомъ его званія?
ФЛЮЭЛ. Хотя бы онъ билъ и такій вашна дворянинъ какъ шортъ, какъ самъ Люсиферъ, самъ Вельсевулъ — неопхотимо, витите, што бы онъ дершалъ свое слово и своя клятва. Не стершитъ — его репутасія будитъ, витите, такъ подла, какъ самій скверній некотяй или бестыдній Дшэкъ, которій когта липо топталъ бошья семля черними башмаки свои. Такъ по мой совсть.
К. ГЕН. (Вилльямсу). Такъ смотри же, сдержи свое слово, когда встртишь своего противника.
ВИЛЛ. Сдержу, мой повелитель,— такъ врно, какъ живу.
К. ГЕН. Кто твой начальникъ.
ВИЛЛ. Капитанъ Гооръ.
ФЛЮЭЛ. Гооръ кароши капитанъ, и мноко иметъ снаній и мноко шиталъ о войни.
К. ГЕН. (Вилльямсу). Позови его ко мн.
ВИЛЛ. Сейчасъ, мой повелитель. (Уходитъ.)
К. ГЕН. Флюэлльнъ, возьми этотъ знакъ моей милости и носи его на своемъ шлем. Когда Аленсонъ и я упали вмст на землю, я сорвалъ эту перчатку съ его шлема, потребуетъ ее кто-нибудь у тебя — это другъ Аленсона и нашъ врагъ. Встртишь такого человка — задержи его, если любишь насъ.
ФЛЮЭЛ. Ваше велишество, длаетъ мн такая шесть, больше котора не мошетъ шелать серсе подданнихъ. Я бы ошень хотлъ витть двунока шеловкъ, котора эта першатка заставляетъ оскорпится — вотъ и все. Да, я ошень хотлъ бы увитть эта шеловкъ, и дай Богъ, што бы я увитлъ ево.
К. ГЕН. Ты знаешь Гоора?
ФЛЮЭЛ. Онъ, съ посволени ваше велишество, дорокой друкъ мой.
К. ГЕН. Сдлай одолженіе отыщи его и приведи въ мою палатку.
ФЛЮЭЛ. Отишшу. (Уходитъ.)
К. ГЕН. Лордъ Варвикъ и ты, брагъ Глостеръ, ступайте за нимъ. Перчатка, которую я далъ ему въ знакъ моей милости, легко можетъ подвергнуть его заушенію, она того солдата, и по условію я долженъ бы носить ее самъ. Ступай за нимъ, добрый братъ Варвикъ. Если солдатъ ударитъ его — въ чемъ, судя по его грубости, почти не сомнваюсь,— изъ этого можетъ выдти какое-нибудь несчастіе, потому что, я знаю, Флюэлльнъ храбръ, раздраженный — горячъ какъ порохъ и скоръ на отместку. Ступайте за нимъ и смотрите, чтобъ чего не вышло.— Идемъ, дядя Экстеръ.

СЦЕНА 8.

Передъ палаткой короля Генриха.

Входятъ Гооръ и Вилльямсъ.

ВИЛЛ. Ручаюсь, капитанъ, за тмъ, чтобъ сдлать васъ рыцаремъ.

Входитъ Флюэлльнъ.

ФЛЮЭЛ. По воля и благорасположеніе Бога прошу васъ, капитанъ, ступайте скорй къ королю. Тамъ мошетъ-бить для васъ больше карошева, шмъ мошете витть во сн.
ВИЛЛ. Сэръ, знаете вы эту перчатку?
ФЛЮЭЛ. Снаю першатка? Снаю, першатка — першатка.
ВИЛЛ. А я знаю эту, (Ударяя его по уху) и вотъ какъ требую ее назадъ.
ФЛЮЭЛ. А, шортъ восьми! это подлій исмнникъ, какой только есть во всеобщій міръ, или во Франсіи, или въ Англіи.
ГООРЪ. Что это значитъ, бездльниикъ?
ВИЛЛ. Что жь мн, по вашему, измнитъ что ли клятв своей?
ФЛЮЭЛ. Отойтите, капитанъ Гооръ, я выплатитъ исмни долшна накрата утарами,— рушаюсь вамъ.
ВИЛЛ. Я не измнникъ.
ФЛЮЭЛ. Ты лшешь въ своя глотка. Именемъ его велишество трепую всять ево, онъ друкъ герсокъ Аленсонъ

Входятъ Варвикъ и Глостеръ.

ВАРВ. Что у васъ тутъ? Въ чемъ дло?
ФЛЮЭЛ. Лордъ Варвикъ, стсь — хвала Госпоту,— опнарушился сарасительнйши исмнъ такъ ясно, какъ въ лтни день. Да вотъ и ево велишество.

Входятъ Король Генрихъ и Экстеръ.

К. ГЕН. Что у васъ такое?
ФЛЮЭЛ. Вотъ, мой повелитель, мерсавесъ и исмнникъ, которій, витите, сшибалъ першатка, котора ваше велишество сорвалъ съ шлема Аленсонъ.
ВИЛЛ. Государь, это моя перчатка, вотъ и ея пара. Получившій ее отъ меня, общалъ носить ее на своей шайк, а я общалъ заушить его если онъ это сдлаетъ. Я встртилъ этого человка съ моей перчаткой на шлем, и сдержалъ свое слово.
ФЛЮЭЛ. Слишитъ, ваше велишество — съ полни увашеній къ мушеству ваше велишества,— какой это дерски, подли, вшиви мерсавесъ. Натюсь, ваше велишество сасвиттельствуй, порушится, поттвердитъ, што эта першатка Аленсонъ, и што ви, ваше велишество, одталъ ее мн.
К. ГЕН. (Вилльямсу). Подай мн твою перчатку. Смотри, вотъ ея пара. Меня общалъ ты ударить, мн наговорилъ ты ужаснйшихъ грубостей.
ФЛЮЭЛ. Съ посволени ваше велишество, если есть какой-липо военна саконъ, са это долшенъ отвшать ево шея.
К. ГЕН. Какъ же удовлетворишь ты меня?
ВИЛЛ. Вс оскорбленія, мой повелитель, выходятъ изъ сердца, изъ моего же никогда не вырывалось ничего такого, что бы могло оскорбить ваше величество.
К. ГЕН. Однакожь именно ты наговорилъ мн дерзостей.
ВИЛЛ. Вы, ваше, величество, были не въ собственномъ вид, я принялъ васъ за простаго человка, что могутъ засвидтельствовать и ночь, и ваша одежда, и ваше простое обращеніе, и я прошу приписать то, чему ваше величество въ этомъ вид подвергались, вашей же собственной, а не моей вин. Вдь будьте вы въ самомъ дл тмъ, за кого я васъ принялъ — не было бы и съ моей стороны никакого проступка, и потому прошу ваше величество, простить меня.
К. ГЕН. Дядя Экстеръ, наполни эту перчатку кронами и отдай ему. А ты, береги ее, носи на своей шапк, какъ знакъ отличія, пока я не потребую ее назадъ. И вы, капитанъ, вы непремнно должны помириться съ нимъ.
ФЛЮЭЛ. Клянусь этимъ днемъ и этимъ свтъ, у эта молотесъ достатошна храпрость въ ево шивотъ.— Вотъ теб двнатсать пенсъ, прошу, слуши Богу и берекись всяки спори, ссори, растори и драка. Эта, рушаюсь, бутетъ гарасто для теб полеснй.
ВИЛЛ. Мн не надо вашихъ денегъ.
ФЛЮЭЛ. Я даю теб ихъ отъ добра серса, они прикотятся теб на пошинка башмакъ. Полна, сашмъ стидится — твои башмакъ не карошъ, а эта шилингъ, рушаюсь, карошъ, а то, пошалуй, я и перемнитъ ево.

Входитъ Англійскій герольдъ.

К. ГЕН. Ну что, пересчитали убитыхъ?
ГЕРОЛ. Вотъ счетъ убитыхъ Французовъ. (Подаетъ ему бумагу.)
К. ГЕН. А кто изъ знатныхъ взятъ въ плнъ, дядя?
ЭКСТ. Племянникъ короля, Карлъ герцогъ Орлеанскій, Іоаннъ герцогъ Бурбонскій, лордъ Бусико и тысяча пятьсотъ другихъ бароновъ, рыцарей и дворянъ, кром простолюдиновъ.
К. ГЕН. По этой записк на пол лежатъ десять тысячъ убитыхъ Французовъ, и въ томъ числ: сто двадцать шесть принцевъ и дворянъ имвшихъ знамена, и восемь тысячъ четыреста рыцарей, оруженосцевъ и другихъ храбрыхъ дворянъ, изъ которыхъ пятьсотъ только вчера были посвящены въ рыцари. Стало, въ этихъ десяти тысячахъ только тысяча шестьсотъ наемниковъ, а остальные все принцы, бароны, рыцари, оруженосцы и дворяне знаменитой крови и происхожденія. Вотъ имена знатнйшихъ: Карлъ Де-ля-Бре, великій конетабль Франціи, Жакъ Шатильонъ, адмиралъ Франціи, начальникъ стрлковъ, лордъ Рамбуре, гросмейстеръ Франціи, храбрый Гискаръ Дофинъ, Іоаннъ, герцогъ Аленсонскій, Антоній, герцогъ Брабантскій, братъ герцога Бургундскаго, и Эдуардъ герцогъ Барскій, храбрые графы Гранпре и Русси, Фоконберъ и Фуа, Бомонъ и Марль, Водемонъ и Лестрель. Царственное сборище мертвыхъ!— Гд же счетъ убитыхъ Англичанъ? (Герольдъ подаетъ другую бумагу.) Эдуардъ герцогъ Іоркскій, графъ Соффолькъ, сэръ Ричардъ Кетли, эсквайръ Дэви Гамъ, и боле ни одного извстнаго имени, а прочихъ только двадцать пять.— О, Боже, тутъ была твоя десница,— и не себ, а только твоей десниц приписываемъ мы все. Когда же было видано, чтобъ въ открытой битв, чуждой всякой военной хитрости, была съ одной стороны такая огромная, а съ другой такая малая потеря?— Теб, Господи, теб одному принадлежитъ эта побда!
ЭКСТ. Удивительно.
К. ГЕН. Идемъ, вступимъ торжественно въ деревню. Войску же объявить, что смерть тому, кто будетъ хвастаться, или вздумаетъ присвоивать себ хоть частичку славы, которая принадлежитъ одному Господу.
ФЛЮЭЛ. Но, съ посволени ваше велишество, каварить сколько убитъ весьма саконно.
К. ГЕН. Такъ, капитанъ, но только съ сознаніемъ, что за насъ сражался самъ Богъ.
ФЛЮЭЛ. Онъ, скашу по совсть, дйствительна мноко помокалъ намъ.
К. ГЕН. Исполнимъ вс священные обряды: прослушаемъ Non nobis и Te Deum, похоронимъ убитыхъ по-христяінски, и за тмъ — въ Кале, а оттуда въ Англію, куда никогда еще не возвращались изъ Франціи люди счастливе насъ.

(Уходятъ.)

ДЙСТВІЕ V.

Входить Хоръ.

Дозвольте мн помочь всмъ не читавшимъ исторіи, а тхъ, кто читалъ прошу униженнйше извинить несоблюденіе времени, чиселъ и настоящаго хода происшествій, которыхъ, въ ихъ истинной, громадной жизни, нтъ никакой возможности и представить здсь. Мы переводимъ теперь короля въ Кале, допустите, что онъ тамъ, и посмотрвъ на него тамъ, перенесите его на крылахъ своей мысли черезъ море. Смотрите, англійскій берегъ обнесенъ отъ волнъ, какъ сваями, мужами, женами, дтьми, которыхъ крики и рукоплесканія заглушаютъ глухой шумъ моря, которое, какъ могущественный церемоніймейстеръ, какъ бы приготовляетъ королю дорогу. Представьте, что онъ выходитъ на берегъ и торжественно отправляется въ Лондонъ. Теченіе мыслей такъ быстро, что вы теперь же можете вообразить его въ Блакхиз, гд лорды требуютъ, чтобъ онъ позволилъ нести передъ собой, черезъ весь городъ, его изрубленный шлемъ и изогнутый мечъ, чуждый тщеславія и самохвальной гордости, онъ запрещаетъ это, отвергаетъ вс трофеи и всякое торжественное чествованіе, приписывая всю славу единому Богу. За симъ смотрите, въ дятельной кузниц и рабочей мысли, какъ весь Лондонъ высыпаетъ изъ себя своихъ гражданъ. Лордъ-меръ съ алдерменами, въ самомъ лучшемъ убранств, какъ сенаторы древняго Рима, съ толпою плебеевъ позади, идутъ встрчать своего побдоноснаго Цезаря. Точно такъ — пусть это сравненіе ниже, но оно довольно соотвтственно — точно такъ, если бы теперь возвратился изъ Ирландіи, что очень можетъ быть, полководецъ нашей милостивой королевы {Графъ Эссексъ.}, съ возмущеніемъ воткнутымъ на мечъ — какъ многіе оставили бы мирный городъ, чтобъ встртить его! Еще большее число, и по большей причин бросилось встрчать нашего Генриха. Теперь вообразите, что онъ въ Лондон, гд его задерживаютъ конюченье Французовъ и посредничество Императора, принявшаго ихъ сторону, чтобъ уладить миръ, и пропустите вс происшествія до возвращенія Генриха во Францію. Туда-то надобно намъ перенести его,— а между тмъ я сыгралъ промежутокъ, напомнивъ вамъ, что онъ прошолъ. Не сердитесь же на это сокращеніе, и устремите ваши глаза вслдъ за мыслію опять во Францію.

(Уходитъ.)

СЦЕНА 1.

Франція. Англійская гауптвахта.

Входятъ Флюэлльнъ и Гооръ.

ГООРЪ. Да, справедливо, но для чего и ныньче на вашей шапк порей? Вдь день святаго Давида прошолъ.
ФЛЮЭЛ. Все иметъ своя пришинъ и поводъ пошему и для шего, и вамъ, какъ моему друкъ, я скашу, капитанъ Гооръ. Неготній, паршивій, вшивій, хвастливій бестльникъ Пистоль, котора, витите ли, и ви и весь свтъ снаетъ какъ шеловкъ бесъ всякихъ достоинствъ, приводитъ вшера ко мн съ хлпомъ и соль, и проситъ меня сть мой порей. Это било въ мсто, гд я не мокъ савести съ нимъ ссори, но я буду столько смлъ, што буду носить его на мой шапка до тхъ поръ, пока увишу его опять, и токта я скашу ему маленька шастичка моихъ шеланій.
ГООРЪ. Да вотъ и онъ, раздутый какъ индейской птухъ.

Входитъ Пистоль.

ФЛЮЭЛ. Это нишего, што онъ и расдута и индейска птухъ.— Страствуйте, снаменосецъ Пистоль, страствуйте паршивій, вшивій мерсавесъ!
ПИСТ. Какъ, что? Ты Бедламъ что ли? Жаждешь ты, подлый Троянецъ, чтобъ я перервалъ роковую ткань Парки? Вонъ! меня тошнитъ запахъ порея.
ФЛЮЭЛ. Я убдительнйше прошу васъ, паршивій, вшивій мерсавесъ, скушать эта порей по моей просьба, требованій и настояніе. Ви, по ваше располошеній, вашъ апетитъ и ваше писшевареній не любитъ ево — и потому я шелай, штобъ ви скушалъ ево.
ПИСТ. Ни за Кадваладаръ и всхъ козъ его.
ФЛЮЭЛ. (Ударяя его палкой) Вотъ вамъ одна косъ. Будьте ше такъ добри, паршивій некотяй — кушайте.
ПИСТ. Ты умрешь, подлый Троянецъ!
ФЛЮЭЛ. Правта, паршивій бестльникъ, умру когта Богу будетъ укотна, а мешту тмъ, я шелалъ бы штобъ ви били шивъ и сълъ ваше кушанье. Ну ше! (Ударяя его снова) вотъ вамъ и приправъ къ нему. Ви насвали меня вшера горни сквайръ, а я стлаю васъ нынше сквайръ сама нишня степень. Прошу, кушайте ше, когта ни мошетъ смяться надъ порей — мошетъ и кушать порей.
ГООРЪ. Довольно, капитанъ, вы совсмъ оглушили его.
ФЛЮЭЛ. Я саставлю ево състь нкотора шасть мой порей, или буту бить по ево голова шетыре дня. Пошалуста, кушай, эта карашо для ваши свши ранъ и ваша окровавленна макушка.
ПИСТ. Такъ я долженъ сть?
ФЛЮЭЛ. Непремнно, бесъ всяки сомнній и безъ всяки твусмысленность, не нато и спрашивать.
ПИСТ. Клянусь этимъ пореемъ, я отомщу ужаснйшимъ образомъ. мъ, мъ,— и клянусь —
ФЛЮЭЛ. Прошу, кушайте. Катите есше приправи къ вашъ порей? для ваши клятви ево, я вишу, нетостатошно.
ПИСТ. Успокой свою палку, видишь — мъ.
ФЛЮЭЛ. На сторовье, паршивій бестльникъ. Нтъ, прошу, не просай нишево, и шелуха карошъ тля твоя расбита башка. Увидишъ порей и посл это — прошу, смйся натъ нимъ, вотъ и вс.
ПИСТ. Хорошо.
ФЛЮЭЛ. Да, порей карашо. Вотъ теп гротъ, на салшеній башка твоя.
ПИСТ. Мн — гротъ!
ФЛЮЭЛ. Да, по правда, по сама истина, теп, и ты восмешь ево, или, у мене въ карманъ есть есше порей, и ты съшь ево.
ПИСТ. Я беру твой грогъ, какъ залогъ мщенія.
ФЛЮЭЛ. Когта я шмъ-нипудь садолшай теб — я саплачю теб палкамъ, ты будешь дровеникъ и не купишь у меня нишего, кром палка. Богъ съ топой, и да хранитъ онъ тебя, и да салешитъ башка твоя. (Уходитъ.)
ПИСТ. Весь адъ воспрянетъ за это.
ГООРЪ. Полно, полно, ты самый трусливый бездльникъ. Ты вздумалъ посмяться надъ старымъ обычаемъ, начало котораго такъ прекрасно,— надъ замчательнымъ трофеемъ прежней храбрости, и не посмлъ отстоять ни одного изъ словъ своихъ. Два или три раза замчалъ я ужь, что ты подсмивалъ и поддражнивалъ этого джентльмена. Потому что онъ говоритъ плохо по-англійски, ты вообразилъ, что онъ не уметъ владть и англійской палкой, на дл оказалось иначе, и дай Богъ, чтобъ этотъ вэльсскій урокъ научилъ тебя лучшему англійскому обращенію. Прощай. (Уходитъ.)
ПИСТ. Что же это, неужели Фортуна загуляла отъ меня? Моя Нелль, извщаютъ, умерла въ больниц отъ Французской, и мое свиданіе съ ней похрено. Самъ я старюсь, и изъ удрученныхъ членовъ моихъ выбиваютъ честь палками. Сдлаюсь же сводникомъ съ небольшой наклонностью къ быстрому рукодйствію по чужимъ карманамъ. Прокрадусь въ Англію, и давай красть тамъ, покрою эти рубцы пластыремъ, и давай клясться, что получилъ ихъ на войн съ Галліей.

(Уходитъ.)

СЦЕНА 2.

Труа въ Шампаніи. Комната во дворц Французскаго короля.

Входятъ въ одну дверь: Король Генрихъ, Бедфордъ, Глостеръ, Экстеръ, Варвикъ, Вестморлэндъ и другіе лорды, — въ другую: Король Франціи, Королева Изабелла, Принцеса Катарина, Лорды, Леди и Герцогъ Бургундскій со свитой.

К. ГЕН. Миръ, для котораго мы сошлись здсь, да оснитъ это собраніе! Желаемъ нашему брату, королю Франціи, и нашей сестр здоровья и счастливыхъ дней, радости и всего прекраснаго — прекрасной принцес Катарин. Какъ втвь и члена этой царственной фамиліи, какъ виновника этого великаго собранія, привтствуемъ и васъ, герцогъ Бургундскій, и всхъ принцевъ и перовъ Франціи, и желаемъ вамъ всмъ всякаго блага!
К. ФРАН. Мы рады васъ видть, достойный братъ, король Англіи, привтъ вамъ, и каждому изъ васъ, принцы Англіи.
К. ИЗАБ. Желаю, любезный братъ, король Англіи, чтобъ этотъ прекрасный день и это великое собраніе кончились такъ же счастливо, какъ мы рады видть ваши взоры, которые до сихъ поръ, встрчая Французовъ, метали въ нихъ только гибельныя ядра убійственныхъ василисковъ. Надемся, что эти взоры потеряли теперь свою ядовитость, и что этотъ день превратитъ вс раздоры и непріятности въ любовь.
К. ГЕН. Мы здсь, чтобъ сказать на это аминь.
К. ИЗАБ. Привтствую и всхъ васъ, принцы Англіи.
Г. БУРГ. Великіе короли Франціи и Англіи примите дань моего уваженія и равной любви. Вы оба, лучше всхъ, можете засвидтельствовать, какъ напрягалъ я мой умъ, какъ неусыпно старался, не щадя никакихъ усилій, склонить ваши величества на это царственное свиданіе. Теперь, когда труды мои на столько увнчались успхомъ, что вы лицемъ къ лицу, съ глаза на глазъ, привтствовали другъ друга — не оскорбитесь, если я спрошу передъ этимъ царственнымъ собраніемъ: что же мшаетъ, препятствуетъ бдному, обнаженному, истерзанному миру — этому пстуну всхъ искусствъ, всякаго изобилія и всего радостнаго, поднять прекрасное чело свое {Въ прежнихъ изданіяхъ: put up her lovely visage. По экземпляру Колльера: lifi up her lovely visage…} въ лучшемъ саду цлаго міра — въ нашей плодородной Франціи? Увы! онъ слишкомъ долго былъ изгнанъ изъ Франціи, и все ея хозяйство лежитъ, сваленное въ груды, и гибнетъ отъ собственнаго плодородія. Виноградники ея, сокъ которыхъ веселитъ сердце, сохнутъ не подчищенные, ровно-переплетенные живые тыны обезображены безпорядочно выбжавшими отпрысками, какъ обросшіе волосами узники,— невспаханныя поля поросли куколемъ, болиголовомъ и вонючей дымянкой, между тмъ какъ сошникъ, который долженъ бы искоренить эту дичь, ржаветъ. Луга, прежде покрытые пестрою буквицей, бедренцомъ и зеленой дятлиной — безъ косы и безъ призора заглохли, зачинаютъ лниво и, лишенные красоты и полезности, не родятъ ничего, кром коневьяго щавеля, грубаго волчца, дурмана и репейника. И какъ наши виноградники, пажити, луга и тыны, измненные въ своей природ, дичаютъ — такъ точно и наши домы, и мы сами, и наши дти не учатся, по недостатку времени, наукамъ, которыя украсили бы нашу родину,— ростутъ, какъ дикари, какъ солдаты, которые только и думаютъ объ одной крови, пріучаясь къ проклятіямъ, грознымъ взглядамъ, небрежности въ одежд и ко всему неестественному. Чтобъ снова привести все въ прежній видъ собрались вы здсь, и моя рчь — мольба, чтобъ сказали мн: что же препятствуетъ прекрасному миру уничтожить вс эти невыгоды и благословить насъ прежнимъ благоденствіемъ?
К. ГЕН. Герцогъ Бургундскій, если вы желаете мира, отсутствіе котораго порождаетъ вс сейчасъ вычисленныя вами невыгоды, вы должны купить этотъ миръ полнымъ удовлетвореніемъ нашихъ справедливыхъ требованій. Краткій перечень ихъ у васъ въ рукахъ.
Г. БУРГ. Король прочелъ его, но не давалъ еще отвта.
К. ГЕН. Миръ, котораго вы такъ желаете, въ его отвт.
К. ФРАН. Я только поверхностно пробжалъ его, и потому не угодно ли вашему величеству назначить сейчасъ же, кого-нибудь изъ присутствующихъ здсь вашихъ совтниковъ, для новаго пересмотра статей его вмст съ нами, мы тутъ же ршимъ, что принимать или не принимать {Въ прежнихъ изданіяхъ: Pass our accept… По экземпляру Колльера: Pass or accept…}, и не замедлимъ отвтомъ.
К. ГЕН. Изволь, любезный братъ.— Дядя Экстеръ, братъ Кларенсъ, братъ Глостеръ, Варвикъ и вы, Хонтиндонъ, ступайте съ королемъ, даемъ вамъ полную власть утверждать, прибавлять, измнять все, что есть и чего нтъ въ нашихъ требованіяхъ, если вы только найдете это нужнымъ и боле для насъ выгоднымъ — и заране на все соглашаемся. А вы, прекрасная сестра, пойдете съ принцами, или останетесь съ нами?
К. ИЗАБ. Пойду съ ними, доблестный братъ нашъ, можетъ быть голосъ женщины принесетъ какую-нибудь пользу, когда начнутъ настаивать на слишкомъ точное исполненіе какого-нибудь требованія.
К. ГЕН. Такъ оставьте же съ нами прекрасную Катарину, она наше главное требованіе, помщенное въ самомъ начал.
К. ИЗАБ. Она можетъ остаться. (Уходятъ вс, кром Генриха, Катарины и Алисы).
К. ГЕН. Прекрасная, наипрекраснйшая Катарина, будь такъ добра, научи солдата рчамъ, которыя проникаютъ въ слухъ двицы, передаютъ его любовь ея нжному сердцу.
КАТАР. Ваше величество будетъ смять надо мной, я не могу говорить вашъ англійски.
К. ГЕН. О, прекрасная Катарина, еслибъ ты захотла крпко полюбить меня своимъ Французскимъ сердцемъ, съ какою радостью услышалъ бы я твое признаніе и на твоемъ ломаномъ англійскомъ язык. Любишь ты меня, Кэтъ?
КАТАР. Pardonnez шоу — я не знаю, что такой — любишь меня.
К. ГЕН. Ангелы похожи на тебя, Кэтъ, а ты похожа на ангела {Тутъ непереводимая игра значеніями слова like — любить и like — походить.}.
КАТАР. Que dit-il? que je suis semblable les anges?
АЛИСА. Ouy, vrayment (sauf vostre grace) ainsi dit-il.
К. ГЕН. Да, я сказалъ это, милая Катарина, и повторю, не красня.
КАТАР. О bon Dieu! les langues des hommes sont pleines des tromperies.
К. ГЕН. Что говоритъ она? что языкъ мущинъ обманчивъ?
АЛИСА. Ouy, што ясикъ мусшина опмашнивъ, вотъ што принцесса.
К. ГЕН. Принцесса больше васъ Англичанка. Клянусь, Кэтъ, мое сватовство вполн соотвтствуетъ твоему знанію моего языка. Да я и радъ, что ты не знаешь его лучше, потому что тогда я показался бы теб такимъ неотесаннымъ королемъ, что ты непремнно подумала бы, что я продалъ мою мызу, чтобъ купить корону. Я не умю хитрить въ любви, говорю прямо: я люблю тебя, и если ты, вмсто того, чтобъ спросить просто: ‘въ самомъ дл?’ потребуешь, чтобъ я говорилъ еще — конецъ моему сватовству. Отвчай же мн чистосердечно, что любишь, и по рукамъ, и союзъ заключенъ. Что же скажешь ты на это?
КАТАР. Sauf vostre honneur — я понимай.
К. ГЕН. Ей-богу, если ты захочешь, чтобъ я изъ любви къ теб началъ писать стихи или плясать — я пропалъ, для перваго у меня не достанетъ ни словъ, ни мры, а для втораго ни умнья, ни ловкости {Тутъ непереводимая игра словами measure — старинный танецъ и measure — мра.}. Если бы можно было пріобрсти жену скачками, или прыжкомъ въ сдло въ полномъ вооруженіи — скажу безъ хвастовства, я разомъ вскочилъ бы въ супружество. Еслибъ мн надобно было для моей милой вступить въ рукопашный бой, или погарцовать на кон, чтобъ заслужить ея расположеніе — я схватился бы какъ мясникъ, сидлъ бы какъ обезьяна и не свалился бы никогда, но, клянусь Богомъ, не могу ни томиться, ни вздыхать. Я не краснорчивъ, не искусенъ въ увреніяхъ, я могу только дать клятву, которой однакожь никогда не даю, если не потребуютъ, и которую давъ не нарушу, несмотря ни на какое требованіе. Если ты, Кэтъ, можешь полюбить человка такихъ свойствъ, лице котораго не стоитъ даже и загара, который никогда не смотритъ въ зеркало изъ любви къ тому, кого можетъ тамъ увидть — пусть твои глаза будутъ твоимъ поваромъ. Говорю теб, какъ откровенный солдатъ: можешь полюбить меня за это — возьми меня, нтъ — сказать теб, что я умру, сказать правду, но только не отъ любви къ теб, клянусь Богомъ, нтъ. И несмотря на то, я люблю тебя. Во всякомъ случа, милая Кэтъ, избери человка прямаго, неподдльнаго постоянства, не имя способности волочиться за другими, онъ по невол будетъ теб вренъ, молодцы же съ безконечными рчами, которые такъ искусно римуютъ себя въ расположеніе женщинъ, умютъ скорехонько и выбалтываться изъ него. Краснобаи эти — просто болтуны, а рима хороша только для баллады. Красивая нога высыхаетъ, прямая спина горбится, черная борода блетъ, курчавая голова плшиветъ, прекрасное лице морщинится, глаза на выкат вваливаются, но доброе сердце, Кэтъ,— солнце и мсяцъ, или скорй солнце, а не мсяцъ, потому что свтитъ ярко и никогда не измняется, всегда врно своему теченію. Хочешь такого — возьми меня, возьмешь меня — возьмешь солдата, возьмешь солдата — возьмешь короля. Чтожь ты скажешь на любовь мою? Отвчай, моя прекрасная, и отвчай, прошу тебя, привтливо.
КАТАР. Какъ ше мошно, штобъ я любила врагъ Франціи?
К. ГЕН. Нтъ, невозможно, Кэтъ, чтобъ ты любила врага Франціи. Но, любя меня, ты будешь любить друга Франціи, потому что я такъ люблю Францію, что не разстанусь ни съ одной ея деревушкой: она будетъ вся моей. И когда Франція будетъ моей, а я, Кэтъ, твоимъ, тогда Франція — твоя, а ты моя.
КАТАР. Я не понимай это.
К. ГЕН. Не понимаешь, Кэтъ? я скажу теб это по Французски, а Французская рчь, я увренъ, повиснетъ на моемъ язык, какъ новобрачная на ше мужа, такъ что и не стряхнешь. Quand j’ay la possession de France, et quand vous avez le possession de moi — какъ же дале? помоги, святой Діонисій!— donc vostre est France, et vous estes mienne.— Послушай, Кэтъ, мн, право, легче завоевать королевство, чмъ проговорить еще столько по-французски, по-французски я никогда не склоню тебя ни на что, кром разв на насмшку надо мной.
КАТАР. Sauf vostre honneur, le Franois que vous parlez, est meilleur que l’Anglois lequel je parle.
К. ГЕН. Нтъ, клянусь теб, Кэтъ, мы оба говоримъ — ты на моемъ, я на твоемъ — равно неправильно, въ этомъ нельзя ужь не согласиться. Ты скажи только: понимаешь ли мое англійское, можешь ли любить меня.
КАТАР. Не моку скасать.
К. ГЕН. Такъ не можетъ ли сказать кто-нибудь изъ твоихъ ближнихъ, Кэтъ? я спрошу ихъ. Да полно, я знаю, ты любишь меня, и ночью, когда уйдешь въ свою спальню, начнешь разспрашивать обо мн эту леди, и, знаю, Кэтъ, примешься осуждать именно то, что теб во мн нравится, но, добрая Кэтъ, смйся надо мной помилосерднй, ужь потому что я жестоко люблю тебя. Будешь когда-нибудь моей, Кэтъ — а во мн есть благодатная увренность что будешь,— можно будетъ сказать, что я завоевалъ тебя, и потому ты не можешь не сдлаться матерью славныхъ воителей. Между святымъ Діонисіемъ и святымъ Георгомъ мы непремнно произведемъ мальчика полу-француза и полу-англичанина, который отправится въ Константинополь и схватитъ Турка за бороду. Такъ что ли, прекрасная моя лилія?
КАТАР. Не снаю.
К. ГЕН. Знать-то это напередъ, конечно, нельзя, а общать можно и теперь. Общай только, Кэтъ, что постараешься о своей французской половин, а ужь на счетъ моей англійской — ручаюсь словомъ короля и холостяка. Что жь скажетъ на это, la plus belle Katharine du monde, mon tres chere et divine deesse?
КАТАР. Ваше majest говоритъ довольно fausse по-французски, чтобъ обмануть и la plus sage damoiselle какая есть en France.
К. ГЕН. Къ черту же мой лживый французской! Скажу на правдивомъ англійскомъ: клянусь честью, Кэтъ, я люблю тебя, но не могу поклясться тмъ же, что и ты любишь меня, хотя моя кровь и начинаетъ мн льстить, что любишь, несмотря на жалкое, слишкомъ непривлекательное лице мое { Въ прежнихъ изданіяхъ: and untempering effect of my visage… По экземпляру Колльера: and untempting effect of my visage…}. Теперь, я кляну славолюбіе моего отца! онъ думалъ только о междоусобныхъ войнахъ, когда я зачинался — вотъ я и родился съ такой грубой наружностью, съ такимъ желзнымъ видомъ, что пугаю женщинъ, только что вздумаю посвататься. Но поврь, Кэтъ, съ лтами я буду казаться все лучше и лучше, вдь мое утшеніе, что старость, эта злая губительница красоты, дурне ужь никакъ не сдлаетъ меня. Возьмешь меня — возьмешь въ самомъ дурномъ вид, сносенъ я теперь — буду все сноснй и сноснй.— Скажи же, прекраснйшая Катарина: берешь меня? Оставь двственную свою стыдливость, обнаружь мысль сердца взглядомъ царицы, возьми меня за руку и скажи: Генрихъ, я твоя,— и только что ты осчастливишь мой слухъ этимъ словомъ, я громко скажу теб: Англія твоя, Ирландія твоя, Франція твоя, твой и Генрихъ Плантагенетъ, который — все равно, я выскажу это и при немъ — если и не подъ пару красивымъ королямъ, такъ все-таки, ты увидишь, недурной король отличнаго народа. Отвчай же мн ломаной музыкой, потому что твой голосъ музыка, а твой англійскій языкъ ломаный, сломи же, царица всего, ломанымъ англійскимъ печать молчанія: хочешь взять меня?
КАТАР. Это какъ будетъ укодно Roy mon pere.
К. ГЕН. О, ему будетъ угодно, Кэтъ, будетъ угодно.
КАТАР. Тогда и я сокласна.
К. ГЕН. Позволь же поцловать твою руку и назвать моей королевой.
КАТАР. Laissez, mon seigneur, laissez, laissez: ma foy, je ne veux point que vous abbaissez vostre grandeur, en baisant la main, d’une vostre indigne serviteure, excusez moy, je vous supplie, mon trиs puissant seigneur.
К. ГЕН. Такъ я поцлую тебя въ губки, Кэтъ.
КАТАР. Les dames et damoiselles, pour estre baises devant leur nopces, il n’est pas le coutume de France.
К. ГЕН. Госпожа переводчица, что говоритъ она?
АЛИСА. Што нтъ опыкновеній pour les dames Франсіи — я не снай, какъ baiser по-англійски.
К. ГЕН. Цловать.
АЛИСА. Ваше велишество entendre лючше que moy.
К. ГЕН. Она хотла сказать, что не въ обыча, чтобъ французскія двушки цловались до замужства?
АЛИСА. Ouy, vraymeul.
К. ГЕН. О, Кэтъ, и самые строгіе обычаи могучимъ королямъ потворствуютъ. Насъ съ тобой, милая Кэтъ, нельзя заключить въ слабыя изгородки обычаевъ какой-нибудь страны, мы сами творцы обычаевъ, и независимость, нераздльная съ нашимъ саномъ, зажметъ рты всмъ охотникамъ до пересудовъ, такъ точно, какъ я зажимаю твой зато, что онъ хотлъ поддержать строгій обычай вашей страны и лишить меня поцлуя. (Цлуетъ ее.) О, Кэтъ, въ твоихъ губахъ волшебная сила, въ ихъ сладостномъ прикосновеніи боле краснорчія, чмъ во всхъ языкахъ французскаго совта: он скорй убдятъ Генриха, чмъ просьбы всхъ монарховъ. Но вотъ и отецъ твой.

Входятъ Король Франціи, Королева, Герцогъ Бургундскій, Бедфордъ, Глостеръ, Экстеръ, Вестморлэндъ и другіе французскіе и англійскіе Лорды.

Г. БУРГ. Исполать нашему царственному брагу! чему это, ужь не англійскому ли языку, учите вы нашу принцессу?
К. ГЕН. Мн хотлось бы, любезный братъ, научить ее, какъ сильно я люблю ее, а это чистйшій англійскій.
Г. БУРГ. Чтожь — непонятлива?
К. ГЕН. Нашъ языкъ грубъ, да и я совсмъ не любезенъ, не имя ни голоса, ни дара лести, я не могъ вызвать духа любви въ настоящемъ его вид.
Г. БУРГ. Извините искренностью моей радости, мой отвтъ вамъ на это. Вдь, приступая къ заклинанію, вы должны обвести ее магическимъ кругомъ, и любовь, вызываемая въ настоящемъ ея вид, должна явиться нагой и слпой. Можете ли вы поэтому осуждать, что она — двушка украшенная розами двственной скромности — не допустила появленія нагого, слпого мальчика, въ ея нагомъ, но зрячемъ я. Трудно, ваше величество, согласиться на это двушк.
К. ГЕН. Но он зажмуриваются и уступаютъ, и любовь, какъ ни слпа она, превозмогаетъ.
Г. БУРГ. Тогда ихъ можно извинить, ваше величество, тмъ, что не видятъ что длаютъ.
К. ГЕН. Такъ научите же вашу племянницу зажмуриться, любезнйшій герцогъ.
Г. БУРГ. Я мигну ей, чтобъ она согласилась, если ваше величество заставите ее понять чего хочу я. Вдь двушки, взлелянныя тепломъ и нгой лта, какъ мухи около Вароломеева дня, слпехоньки, хоть и съ глазами — бери ихъ тутъ и въ руки, тогда какъ прежде не допускали даже и взгляда.
К. ГЕН. Это значитъ: мн надо положиться на время, подождать жаркаго лта, и тогда я поймаю наконецъ муху — вашу племянницу, и въ добавокъ слпую.
Г. БУРГ. Какъ любовь, ваше величество, передъ тмъ, какъ начнетъ любить.
К. ГЕН. Такъ, и нкоторые изъ васъ должны благодарить именно любовь за слпоту, которая мшаетъ мн видть много французскихъ городовъ, потому что на дорог стоитъ прекрасная французская двушка.
К. ФРАН. Ваше величество видите ихъ, но издали, и они превращаются въ двушку, потому что вс они опоясаны двственными стнами, на которыя война никогда не взбиралась еще.
К. ГЕН. Будетъ Кэтъ моей женой?
К. ФРАН. Если вамъ угодно.
К. ГЕН. Очень угодно, если двственные города, о которыхъ вы говорите, будутъ въ ея свит. Тогда, двушка, стоявшая на дорог моихъ желаній, сама покажетъ мн путь къ исполненію ихъ.
К. ФРАН. Мы согласились на все, что не противорчитъ нашей чести.
К. ГЕН. Такъ ли, лорды Англіи?
ВЕСТМ. Король согласился на вс статьи. Прежде всхъ на статью о своей дочери, а затмъ и на вс прочія, по порядку, какъ он изложены въ нашемъ договор.
ЭКСТ. За исключеніемъ только той, въ которой ваше величество требуете, чтобъ король Франціи, если ему случится искать чего-нибудь у вашего величества письменно, титуловалъ васъ на французскомъ язык по слдующей форм: Notre tres cher fils Henry roy d’Angleterre, heretier de France, и потомъ по-латински: — Praeclarissimus filius noster Henricus, rex Angliae et haeres Franciae.
К. ФРАН. И этой статьи, любезный братъ нашъ, я не отвергъ такъ ршительно, по твоей просьб я готовъ согласиться и на это.
К. ГЕН. Такъ прошу же васъ, въ знакъ любви и чтобъ еще боле скрпить союзъ нашъ, утвердить и эту на ряду съ прочими, и за тмъ отдайте мн дочь вашу.
К. ФРАН. Возьми ее, доблестный сынъ мой, и обрадуй меня поскорй потомствомъ, чтобъ оно покончило вс несогласія вчно враждующихъ государствъ Франціи и Англіи, самые берега которыхъ смотрятъ на счастіе другъ друга, блдня отъ зависти. Дай Богъ, чтобъ этотъ прекрасный союзъ поселилъ въ ихъ ндра христіанское согласіе и доброе сосдство, чтобъ война никогда не простирала своего кроваваго меча между Англіей и прекрасной Франціей.
ВС. Аминь.
К. ГЕН. Теперь ты моя, Кэтъ. Будьте же вс свидтелями, что я цлую ее, какъ мою полновластную королеву. (Трубы.)
К. ИЗАБ. Господь, лучшій учредитель браковъ, да соединитъ ваши сердца въ одно, точно также, какъ и ваши владнія. Какъ мужъ и жена, составляя два существа, соединяются любовью въ одно — да будетъ такое же супружество и между вашими королевствами, ни навты, ни злая ревность, часто возмущающія ложе счастливйшаго брака, никогда да не втираются между ними, чтобъ расторгнуть то, что воплотилось другъ въ друга, да будутъ Англичане, какъ и Французы, французскими Англичанами, и Господь да изречетъ на это: аминь!
ВС. Аминь.
К. ГЕН. Займемся же теперь приготовленіями къ свадьб. Герцогъ Бургундскій, въ день брака мы примемъ отъ васъ и всхъ перовъ клятву въ исполненіи нашего договора. Въ этотъ день я поклянусь милой Кэтъ, а вы мн, и никогда да не нарушатся наши клятвы и да даруютъ он намъ благоденствіе!

(Уходятъ.)

Входитъ Хоръ, какъ эпилогъ.

До сихъ поръ довело эту исторію грубое и неповоротливое перо нашего слишкомъ слабаго автора, стснивъ въ этомъ маломъ пространств людей могучихъ, изуродовавъ скачками полное теченіе славной ихъ жизни. Коротка была жизнь этой звзды Англіи, но и эта короткая жизнь была великой жизнью. Счастіе сковало ему мечъ, и онъ завоевалъ имъ лучшій изъ садовъ вселенной и передалъ его своему королевстенному сыну. Ему наслдовалъ Генрихъ шестой, увнчанный королемъ Франціи и Англіи еще въ пеленкахъ, тутъ государствомъ его принялись управлять такъ многіе, и Франція потеряна, и Англія обагрена кровью. Все это наша сцена показывала вамъ часто, и за то просимъ благосклоннаго пріема и этому представленію.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека