‘Отчечественныя Записки’, No 2, 1847
Gedichte von Wilhelm Baum…, Майков Валериан Николаевич, Год: 1847
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Gedichte von Wilhelm Baum. St.-Petersburg. 1846. Gedr. bei Ed. Pratz. Въ 8-ю д. л. 51 стр.
Тринадцать стихотвореній поразительныхъ по своей наивности. Въ первой пьес, играющей роль предисловія, г. Вильгельмъ Баумъ объясняетъ, что въ жизни зналъ онъ мало радостей и много страданій, но что сочиненіе стиховъ облегчало ему тяжелую ношу бытія. За нею слдуетъ стихотвореніе ‘Das verlorne Glck’ (Потерянное Счастіе), гд опять говоритъ авторъ о своихъ несчастіяхъ общими мстами, съ примсью разсужденій въ род слдующаго:
Freud und Schmerz muss jeder haben
Der auf dieser Erde weilt,
Doch wie ungleich sind die Gaben
Vom Geschick uns zugetheilt.
Jeder hat ein Loos gezogen
Aus des Schicksals dunkler Hand,
Manchem war das Glck gewogen,
Viele haben’s kaum gekannt. (S. B).
(‘Радость и горе долженъ испытать всякій, кто только живетъ на земл, но какъ не поравну раздлены между нами дары судьбы! Каждый вынулъ свой жребій изъ темной руки ея, одному вынулось счастье, другой почти совсмъ не зналъ его’).
Есть въ этой книжечк и такое стихотвореніе, въ которомъ развивается ипотеза, будто родина поэта должна быть гд-нибудь не на земл, есть посланіе къ медику, спасшему автору жизнь, — посланіе, въ которомъ поэтъ сравниваетъ себя съ утопающимъ, а медика съ спасителемъ утопающаго: есть переводъ одного изъ самыхъ слабыхъ стихотвореній Пушкина ‘Телега жизни’, котораго вовсе не слдовало бы переводить, есть надгробное слово сестр поэта, Луиз, какъ-будто-бы списанное съ надробнаго памятника на деревенскомъ кладбищ, есть посланіе къ кузин Пип А…. въ которомъ г. Баумъ старается утшить двицу Пину въ ея разлук съ родителями надеждою скораго возвращенія въ отчій домъ: есть стихотвореніе Три Звзды’ (Drei Sterne), въ которомъ подъ звздами, разумются вра, надежда и любовь, и проч. Но боле всего понравилось намъ стихотвореніе ‘Пснь о Вод’ (Das Lied vom Wasser), (стр. 16—21), въ которомъ между прочими куплетцами встрчаются даже вотъ какіе:
Wein und Liebe, wollt Ihr’s glauben,
Sind sum Unheil uns gesandt,
Liebe und der Saft der Trauben
Raubten Manchem den Verstand.
То-есть, слово въ слово: ‘Поврьте мн, что вино и любовь посланы намъ совсмъ не на здоровье, любовь и сокъ виноградный многихъ лишали разсудка’. Или:
Du (das Wasser) giebst Kraft dem Matten wieder,
Suberst alles nett und rein,
Strkst des Menschen schwache Glieder,
Giebst der Pflanzenwelt Gedeihn.
То-есть: ‘Ты (вода) возвращаешь силы усталому человку, ты все смываешь чисто-на-чисто, укрпляешь слабые члены человка, даешь ростъ деревьямъ’…
Такъ можетъ говорить только человкъ, испытавшій на себ спаситель мое дйствіе воды.