Ганзен А. В.: биографическая справка, Ганзен Анна Васильевна, Год: 2000
Время на прочтение: 3 минут(ы)
Оригинал здесь — http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/26312/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D0%B7%D0%B5%D0%BD
Ганзен Анна Васильевна (урожд. Васильева) — талантливая переводчица. Род. в 1869 г. Вышедши замуж за П. Г. Г. (см.), вместе с ним перевела всего Андерсена (СПб., 1893-1895), собрание соч. Ибсена (еще не закончено), ряд романов современ. скандинавских писателей в ‘Рус. Мысли’ и др. журналах. Самостоятельно перевела стихами трагедию Эленшлегера ‘Ярл Гакон’ (отд. изд., 1904), ‘Генриха V’ Шекспира (изд. под ред. С. А. Венгерова), ‘Тысячу и одну ночь’ Голгера Драхмана (М., 1904), ‘Комедию любви’ и ‘Пер Гюнт’ Ибсена (М., 1904-1905) и др.
Оригинал здесь — http://rcl.boom.ru/ganz_htm/ganzen_a2.htm
ГАНЗЕН Анна Васильевна (урожд. Васильева)
08 (20). ХII. 1869, г. Касимов — 02. VI. 1942.
Переводчица. Родилась в купеческой семье. В детстве с семьей переехала в Петербург. Получила хорошее образование. В 1888 вышла замуж за датчанина Петера Ганзена. С 1890 помогала мужу переводить со скандинавских языков на русский. С 1894 супруги подписывали свои переводы ‘А. и П. Ганзен’. Переводы предварялись статьями о творчестве писателей. Супруги Ганзен впервые познакомили русского читателя с творчеством Х.К. Андерсена в переводе с языка-оригинала, датского, а не с немецкого, как делалось до них. Событием в русской культурной жизни стал перевод Ганзенами полного собрания сочинений Г. Ибсена в 8 томах (М., 1903-1907), первый том которого содержал их обширное исследование ‘Жизнь и литературная деятельность Ибсена’. В 1909-1912 Ганзены издали 13 сборников ‘Фиорды’ с переводами современных скандинавских литераторов. После отъезда П. Ганзена в 1917 г. в Данию продолжила переводческую деятельность. Умерла в блокадном Ленинграде. Современные издатели часто обращаются к переводам А. Ганзен при издании книг Х.К. Андерсена, М. Андерсена-Нексе.
Лит.: Ганзен Анна Васильевна // Писатели Ленинграда, Библиографический справочник. 1934-1981. — Л., 1982. — С.77, Брауде Л.Ю. Ханс Кристиан Андерсен в России //Андерсен Х.К. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. — М., 1983. — С.321-337, Ганзен Анна Васильевна // Русские писатели, 1800-1917. — Т.1. — М., 1989. — С.521, Шеваров Д. Тот самый Андерсен // Комсомольская правда. — 1991. — 31 декабря, Шеваров Д. Она научила Андерсена говорить по-русски // Комсомольская правда. — 1995. — 22 декабря, Шеваров Д. Дюймовочка из Касимова // Первое сентября. — 1996. — 5 января.
В.И. Ремнев.
Оригинал здесь — http://rcl.boom.ru/ganz_htm/ganzen_a3.htm
ГАНЗЕН (до замужества Васильева) Анна Васильевна (20.XII.1869, Касимов — начало апр. 1942, Ленинград) — переводчик. С 1872 жила в Петербурге. Окончила гимназию (1887), была вольнослушательниґцей Высших жен. (Бестужевских) курсов. В 1888 вышла замуж за П. Ганзена (1846-1930), который в 1871 приехал в Россию из Дании. П. Ганзен перевел на датский яз. ‘Обыкновенную историю’ И. Гончарова, произведения Л. Толстого, затем начал переводить на русский яз. скандинавских авторов. В 1917 П. Ганзен вернулся в Данию, где продолжил работу, начатую в России. А. Ганзен остаґлась на родине. В 1919-1925 была членом редколлегии, редактоґром изд-ва ‘Всемир. лит.’. С конца XIX в. до последних дней жизни занималась литературно-общественной деятельностью. Литеґратурную работу в соавт. с мужем начала в 1890, подписывать свои переводы стала с 1894. В 1930 в Ленинграде было торжественно отмечено 40-летие переводческой деятельности супругов Ганзен. А. Смирнов и М. Лозинский писали тогда: ‘А. В. Ганзен перевела около 300 произведений, принадлежащих перу приблизительно ста авторов и составляющих около тысячи печатных листов’. Немало было сделано ею и в последующее десятилетие. Основные ее переґводы: Собр. соч. Х.-К. Андерсена в 4-х т. (в соавт. с П. Ганзеном, 1894-1895), Полн. собр. соч. Г. Ибсена в 8-ми т. (проза — в соавт. с П. Ганзеном, 1903-1907), удостоенное Пушкинской премии Акад. наук и выдержавшее три изд., в 1903-1913 вышли 13 сборников под назв. ‘Фиорды. Датские, норвежские, шведские писатели в пеґреводах А. и П. Ганзен’ (30 авторов). Супруги Ганзен перевели большое число драматических произведений (Б. Бернсона, Л. Гольберга, А. Стриндберга — совместно, К. Брамсона, Т. Гедберга, Г. Драхмана, П. Розенкрандса, А. Эленшлегера — А. В. Ганзен), книг прозы (К. Гамсун — совместно, Г. Бергстад, В. Бергстрем, И. Бойер, О. Бродерсен, И. В. Йенсен, Г. Камбан, Я. Паллюдан, Э. Сивертс, П. Фрейкен — А. В. Ганзен), научно-популярных произґведений, записок полярных путешественников — С. Гедина, Ф. Нанґсена, Э. Миккельсена, К. Расмуссена. А. В. Ганзен переводила также Ф. Шиллера, В. Шекспира. Наиболее значительная ее работа послереволюционных лет — перевод и редактура сочинений М. А. Нексе. Часть переводов после 1917 выполнила совместно с дочерью М. Ганзен и с К. Жихаревой. Является также автором ряда предисловий, ею написаны 12 статей о скандинавских писатеґлях для 1-го изд. ‘Лит. энциклопедии’. Погибла в блокаду. Архив находится в ИРЛИ.
Писатели Ленинграда: Библиографический справочник.
1934-1981.- Л., 1982.- С.77-78. Рязанская энциклопедия. — Рязань:Пресс,1999.- С.219.