ГАМЛЕТЪ
ГАМЛЕТЪ
ТРАГЕДІЯ
въ пяти дйствіяхъ.
СОЧИНЕНІЕ
B. Шекспира.
ПЕРЕВОДЪ съ АНГЛІЙСКАГО
М. В.
<Михаила Вронченко>
САНКТПЕТЕРБУРГЪ,
ВЪ ТИПОГРАФІИ МЕДИЦИНСКАГО ДЕПАРТАМЕНТА
МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХЪ ДЛЪ.
1828 года.
ПЕЧАТАТЬ ПОЗВОЛЯЕТСЯ
Съ тмъ, чтобы по напечатаніи, до выпуска изъ типографіи, представлены были въ Цензурный Комитетъ семь экземпляровъ сей книги, для препровожденія куда слдуетъ, на основаніи узаконеній. Дерптъ 10 Февраля 1828.
Цензоръ Статскій Совтникъ и Кавалеръ Баронъ
Унгернъ Штернбергъ.
ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:
Клавдій, Датскій Король.
Гамлетъ, сынъ прежняго, племянникъ царствующаго Короля.
Полоній, Министръ.
Гораціо, другъ Гамлета.
Лаертъ, сынъ Полонія.
Вольтимандъ |
Корнелій |
Розенкранцъ } придворные,
Гильденстернъ |
Озрикъ |
Придворный.
Священникъ.
Марцеллій |
военные } чиновники.
Бернардо |
Франциско, солдатъ.
Ренальдо, слуга Полонія.
Полковникъ.
Посланникъ.
Тнь Гамлетова отца.
Фортинбрасъ, Норвежскій Принцъ.
Гертруда, Датская Королева, мать Гамлета.
Офелія, дочь Полонія.
Чиновники.
Актеры.
Гробокопатели.
Посланники.
Матросы.
Служители.
Дйствіе происходитъ въ Королевскомъ замк, Эльсинор.
ОТЪ ПЕРЕВОДЧИКА.
Кому (хотя по наслышк) не извстно имя Шекспира? Кто, имя возможность читать его, не удивлялся сему творческому все обьемлющему генію, почти безъ помощи искуства возмогшему подарить свтъ столь многими образцовыми произведеніями, исполненными красотъ неподражаемыхъ? Мало уважаемыя, почти забытыя соотечественниками поэта въ продолженіи цлаго столтія посл его смерти, произведенія сіи начали, съ первой четверти ХVІІІ вка, находить боле и боле истинныхъ цнителей и вскор потомъ пріобрли ту извстность и славу, которая вроятно всегда пребудетъ ихъ достояніемъ.
Изъ всхъ иностранцевъ одни только Нмцы, могутъ похвалиться, что имютъ хорошіе переводы Шекспира, какъ врные, такъ и передланные для театра, у Французовъ, съ коими познакомилъ творца Англійской драматической поэзіи Вольтеръ, сперва превозносившій его похвалами, потомъ чернившій самымъ неблагодарнымъ образомъ (*), есть (сколько мн извстно) одинъ переводъ, прозаическій, неполный и неврный, у остальныхъ, какъ и у насъ, нтъ никакого, заслуживающаго вниманіе.
(*) Вольтеръ, можетъ быть оскорбленный тмъ, что Французы осмлились удивляться поэту не Французскому, въ многихъ изъ писемъ своихъ старался выставить его въ вид самомъ презрительномъ. Случилось, что одно изъ сихъ писемъ читано было въ нкоторомъ Парижскомъ обществ, гд находилась тогда и Гж. Монтегю. Авторъ Заиры, Магомета и Семирамиды, гршный передъ ІІІекспиромъ въ похищеніяхъ, украсившихъ сіи Трагедіи, писалъ къ Д’Аржантелю: c’est moi, qui autrefois parlai le premier de a Shakspeare, c’est moi, qui le premier montrai aux Francais quelques perles, qua j’avais trouv dans son enorme fumier. Гж. Монтегю при сихъ словахъ замтила: Oui, c’est un fumier, qui a fertilis une terre bien ingrate!
Предпринимая трудъ, продолженіе коего будетъ нкоторымъ образомъ зависть отъ суда просвщенныхъ читателей о семъ первомъ опыт, я видлъ трудности долженствовавшія мн встртиться. О совершенномъ преодолніи ихъ нельзя было и думать, мн оставалось только одно: начертать себ, для руководства въ продолженіи перевода, подробныя правила и всми силами стараться не отклоняться отъ нихъ. Такъ поступилъ я и сообщаю здсь сіи правила особенно для тхъ изъ читателей, кои не могутъ моего Гамлета сравнивать съ подлинникомъ непосредственно, но прежде сего не излишнимъ почитаю бросить бглый взглядъ на главныя обстоятельства жизни Шекспира и странную участь его твореній. (*)
(*) Въ продолженіи столтней невнимательности Англичанъ ко всему до Шекспира касающемуся, потеряны и многія обстоятельства его жизни. Помщаемыя здсь извстія о ней я извлекъ изъ, The Life of Shakspeare by Aug. Skottowe.
Отецъ сего поэта Джонъ Шекспиръ жилъ въ Варвикшир въ город Стратфорт на Авон. Онъ торговалъ шерстью, былъ также перчаточникомъ, слдственно (по тогдашнему обыкновенію) и мясникомъ, занималъ разныя публичныя должности и пользовался, кажется, особеннымъ уваженіемъ своихъ согражданъ.
Вилліамъ Шекспиръ, третій изъ восьми дтей Джона, родился въ Апрл (по догадкамъ нкоторыхъ 23 числа) 1564 года. Учившись нкоторое время въ Стратфортскомъ народномъ училищ, онъ, по причин разстроеннаго состоянія Джона, оставилъ вскор науки, занялся дома ремесломъ своего отца, и будучи 18 лтъ отъ роду, женился на 26 лтней двиц Анн Гетевай (Hathaway), пережившей его семью годами.
Семейственная жизнь Вилліама на родин не была продожительна: вовлеченный въ дурное общество своевольной молодежи, онъ сталъ участвовать въ похищеніи дичи изъ парка одного сосдняго владльца (Sir Thomas Lucy of Charlecote), подвергся за то его преслдованіямъ и въ отмщеніе своему гонителю, прибидъ однажды къ воротамъ его дома колкій пасквиль. Сіе подало поводъ къ гоненіямъ новымъ, строжайшимъ: Вилліамъ долженъ былъ (около 1585) спасаться бгствомъ. Онъ отправился въ Лондонъ, гд вскор сдлался актеромъ, слдственно и драматическимъ писателемъ.
Какія роли игралъ Вилліамъ, неизвстно, полагаютъ однакожъ, что лишенный отъ природы наружныхъ качествъ хорошаго актера, онъ не брался ни за что трудное, и тнь Гамлетова отца было значительнйшее изъ лицъ трагическихъ, которыя представлять онъ когда либо покушался. Но посредственный актеръ обратилъ вскор на себя вниманіе какъ хорошій писатель: передлывая, по примру многихъ въ то время славившихся стихотворцевъ, старинныя драмы для театра, онъ поставилъ себя въ мнніи публики выше другихъ ея любимцевъ, въ 1592 году упоминаютъ уже о немъ съ большою похвалою, не означая однако, передланнымъ ли только, или уже и самимъ имъ сочиненнымъ драмамъ обязанъ онъ за сей лестный отзывъ, такъ что не возможно опредлить ни времени появленія перваго изъ собственно ему принадлежащихъ произведеній, ни порядка, въ которомъ они вообще одно за другимъ слдовали. (*)
(*) Мелонъ старался опредлить сей порядокъ, основываясь на соображеніяхъ, заключеніяхъ и догадкахъ, часто изысканныхъ самымъ страннымъ образомъ. Но его мннію Гамлетъ написанъ около 1600 года.
Литературная слава актера-поэта обратила на него вниманіе многихъ богачей и знатныхъ, ихъ благосклонности обязанъ онъ былъ улучшеніемъ своего состоянія, доходомъ отъ продажи на театръ драмъ вовсе необезпеченнаго. Королева Елисавета также высоко цнила его произведенія, но ничто, кром похвалъ не ознаменовало, кажется, ея къ нему милости. Только при преобразованіи устройства Англійскихъ театровъ Королемъ Яковомъ, когда актеры начали почитаться состоящими въ служб при Двор и, вступая въ свое званіе, давали клятву въ врности, положеніе Вилліама значительно поправилось: помщенный въ число придворныхъ актеровъ съ самаго начала, онъ вскор получилъ собственноручное письмо Короля съ изьявленіемъ ему Монаршаго благоволенія, потомъ наименованъ однимъ изъ директоровъ театра, при которомъ и оставался до 1615 года, хотя игралъ только до 1605 года.
Въ продолженіи сего времени онъ написалъ 34 драмы (со включеніемъ передланныхъ имъ для театра второй и третей части Генриха ІV, и можетъ быть нкоторыхъ другихъ), поэмы: Венера и Адонисъ, похищеніе Лукреціи, страстный пилигримъ, жалобы влюбленнаго и 154 сонета.
Находясь въ Лондон, купилъ Вилліамъ въ Стратфорт сперва (въ 1598) такъ называемое новое мсто, а потомъ и другія земли и въ 1615 оставивъ столицу переселился на свою родину. Въ начал 1616 г. написалъ онъ завщаніе, будучи въ полномъ ум и совершенномъ здоровье, но 23 Апрля того же года умеръ неизвстно отъ какой болзни, оставивъ (сынъ его умеръ въ 1586 году, 12 лтъ) двухъ дочерей. Онъ погребенъ въ соборной Стратфортской церкви.
При жизни Шекспира напечатано было только 14 изъ его драмъ. Сіе изданіе, вышедшее вроятно безъ всякаго пересмотра, можетъ быть безъ вдома автора, наполнено грубйшими ошибками: многія мста не имютъ смысла, стихи напечатаны, какъ проза, а проза какъ стихи, вмсто именъ дйствующихъ лицъ вставлены имена актеровъ, драмы не раздлены на дйствія и явленія, часто къ рчи одного лица причтено то, что должно говорить другое и такъ дале.
Въ 1622 году напечатана отдльно трагедія Отелло, а въ слдующемъ вышло первое полное собраніе драматическихъ произведеній in folio. Оно замчательно тмъ, что въ немъ священныя имена (употребленіе коихъ въ драмахъ запрещено статутомъ Короля Якова) замнены выраженіями общими. За симъ изданіемъ слдовали, также in folio, другія три: въ 1632, 66, 85 годахъ. Вс сіи четыре in folio, одно за другимъ почти безъ всякихъ поправокъ и всегда съ новыми ошибками перепечатанныя, имютъ, правда, свои достоинства, и тмъ большія, что по причин потери рукописей, только сравненіемъ съ ними перваго неполнаго изданія и сличеніемъ ихъ между собою, могли послдующіе издатели очиститъ, сколько было возможно, обезображенный текстъ, но они только при совершенномъ недостатк чего-либо лучшаго могутъ быть приняты въ разсмотрніе: столь многоразличными и важными ошибками искажены въ нихъ Шекспировы творенія.
Рове первый старался объ исправленіи сихъ безчисленныхъ погршностей, но его два изданія (1709 и 1714) оставили желать столь многаго, что Попе не могъ даже ими пользоваться, а обратился къ стариннымъ in folio, сталъ поправлять и испорченное и непонятное ему по причин неупотребительныхъ выраженій, но соскучивъ трудною работою окончилъ ее наскоро и напечаталъ такимъ образомъ полу-поправленнаго Шекспира два раза (1725 и 28).
Посл нихъ Теобальдъ и епископъ Варбуртонъ равнымъ образомъ не достигли цли, и прошло полтора вка посл смерти Шекспира прежде, нежели творенія его появились въ сносномъ вид. Джонсонъ былъ первый издатель очистившій и пояснившій ихъ значительно, посл него Стивенсъ, Ридъ, Катпелъ, Мелонъ и другіе трудились надъ тмъ же съ неутомимымъ прилежаніемъ, вс усилія ихъ не могли однакожъ возвратить тексту первобытной его чистоты: осталось много мстъ темныхъ, много несообразностей, пропусковъ и прибавленій.
Кром сихъ погршностей, послдствій небрежности и невжества первыхъ издателей, есть въ твореніяхъ Шекспира и другія, собственно ему принадлежащія. Бдный актеръ, онъ долженъ былъ, особенно въ начал своего литературнаго поприща, пещись о пропитаніи больше, нежели о слав, сообразоваться со вкусомъ актеровъ и черни, составлявшей тогда большую часть постителей театра. Отсюда произошли грубыя шутки, часто неумстная игра словъ, слишкомъ рзкія картины, выраженія низкія, неблагопристойныя. (*)
(*) Отступленія отъ Аристотелевыхъ правилъ нельзя назвать ошибками въ Шекспир, вовсе сихъ правилъ незнавшемъ.
Вс сіи недостатки Шекспирова театра затруднительны для переводчика не мене, какъ и его достоинства, его красоты, часто неподражаемыя. Я руководствовался при переложеніи Гамлета слдующими правилами:
1.) Переводить стихи стихами, прозу прозою сколько возможно ближе къ подлиннику (не измняя ни мыслей, ни порядка ихъ) даже насчетъ гладкости рускихъ стиховъ, непріобыкшихъ заключатъ въ себ частицы рчи, для простоты непринужденнаго, неотрывистаго Шекспирова слога необходимыя.
2.) Въ выраженіяхъ быть врнымъ, не оскорбляя однакожъ благопристойности и приличія: часто слово низкое уже и въ подлинник, рзкое и въ Шекспирово время, иметъ на рускомъ язык выраженіе, соотвтствующее ему по смыслу, но еще нижшее, нестерпимое для уха самаго невзыскательнаго, — въ такихъ случаяхъ я почиталъ за лучшее замнить его другимъ, благороднйшимъ. Чрезъ сіе, правда, нкоторыя, немногія картины потеряли настоящій колоритъ свой, но это зло необходимое — если и зло оно.
3.) Игру словъ передавать даже на счетъ врности въ изложеніи заключающейся въ той мысли, если мысль сія сама по себ незначительна.
4) Въ мстахъ неясныхъ и сомнительныхъ совтоваться со всми Комментаторами и слдовать толкованію вроятнйшему.
5.) Нкоторые отрывки древнихъ стихотвореній, въ трагедіи помщенные, переводитъ вольно. Иные стихи, напримръ, въ псни гробокопателя, вовсе не имютъ смысла: можетъ быть Шекспиръ хотлъ показать, какъ невжи искажаютъ въ пніи баллады, сдлавшіяся народными, сіе могло забавлять только его современниковъ.
6.) Помщать въ примчаніяхъ все могущее послужить къ поясненію текста: мннія и догадки комментаторовъ, историческія извстія, игру словъ и другія мста подлинника, по какимъ-либо причинамъ не близко переведенныя, указывать же на всякое незначительное отступленіе въ выраженіяхъ и оборотахъ не почелъ я за нужное.
Изъ сихъ правилъ нкоторымъ образомъ видно, какой степени врности должно требовать отъ моего переложенія. Объ успх судить не мн: переводя почти всегда стихъ въ стихъ, часто слово въ слово, допуская выраженія малоупотребительныя, я старался доставить моимъ соотечественникамъ сколько возможно точнйшую копию Гамлета Шекспирова, но для сего должно было сохранить красоты, почти неподражаемыя — а въ семъ-то именно нельзя и ручаться.
Перечитываніе Гамлета въ подлинник, поправки и поврки перевода доставили мн средства изучить сіе удивительное произведеніе, обнять его въ цломъ. Не излагая здсь подробно его плана и хода, ограничусь разсмотрніемъ характера самаго Принца и опредленіемъ мысли, служащей трагедіи основаніемъ. Гете въ Вильгельм Мейстер сказалъ свое мнніе о томъ и другомъ, онъ подалъ мн Аріадніну нить для сего лабиринта, въ которомъ, придерживаясь сей нити, нашолъ я иные изгибы не совершенно въ томъ вид, въ какомъ начерталъ ихъ знаменитый поэтъ Германіи: всегдашній сумракъ рдко позволяетъ разлилась тамъ предметы явственно, и наблюдатель, составляя рисунокъ сего многосложнаго зданія, не можетъ ручаться въ врности каждой черты своей картин. Читающіе Гете увидятъ сами, что изъ нижеслдующаго заимствовалъ я у него, и что принадлежитъ собственно мн .
Отдлимъ, по примру Нмецкаго поэта, отъ Гамлетова характера все, бывшее послдствіемъ печальныхъ событій, означенныхъ въ трагедіи, представимъ себ Принца, какимъ былъ онъ при жизни своего родителя. Вмст съ сердцемъ добрымъ и чувствительнымъ, съ кроткою, благородною душею, съ строгою нравственностію, получилъ онъ отъ природы пріятную наружность, умъ смтливый и дальновидный. Хорошее воспитаніе и примръ добродтельнаго отца утвердили въ немъ врожденныя благія склонности, образовали вкусъ его, увренность въ достиженіи царской власти (хотя и ненаслдственной но могущественнымъ отцомъ легко оставляемой за сыномъ достойнымъ) означила ему кругъ его будущаго дйствія. Въ Принц юнош развился характеръ, долженствовавшій составить нкогда не воинскую славу, но радость и счастіе государства: въ немъ не было вовсе геройской твердости, управляющей обстоятельствами, ручающейся за успхъ предпріятій смлыхъ и многотрудныхъ, не было ршительности, въ мгновенной опасности мгновенно опасныя, но врныя средства для достиженія цли избирающей, за то добродтельная душа его стремилась ко всему благому, и сіе ея стремленіе, опираясь на неограниченной власти самодержца, принесло бы плоды прекрасные. Сверхъ сего Гамлета отличали качества, высоко цнимыя и въ частномъ человк: любитель полезнаго и пріятнаго, онъ уважалъ достоинство везд, гд находилъ его, строгій къ самому себ, гнушался порокомъ въ другихъ, презиралъ все низкое, отвращался особенно отъ притворства и раболпія, кроткій и снисходительный, могъ имлъ даже нужду проститъ всякую обиду, хотя и живо чувствовалъ ее въ первыя минуты: питать къ кому-либо ненависть было для души его почти стольже тяжело, какъ и страдать отъ угрызеній совсти. Сердце его знало прелесть искренней дружбы, и наконецъ испытало сладость первой любви, какъ само оно, кроткой и нжной.
Таковъ былъ молодой Принцъ въ дни своего счастія. Отецъ его умираетъ скоропостижно, воцаряется дядя, человкъ, подъ личиною доброхотства и привтливости, скрывающій порочную душу со всми ея порочными замыслами. Вдругъ Гамлетъ видитъ себя лишеннымъ короны, которую привыкъ онъ почитать своею собственностію, предчувствуетъ (увренный въ притворств Клавдія и пустот его общаній) что отчужденъ отъ ней навсегда, впервые познаетъ разстояніе подданнаго и Монарха раздляющее. Онъ униженъ до равенства съ раболпною толпою придворныхъ, долженъ услугою покупать услугу, даже во многомъ нуждаться: онъ въ полной мр чувствуетъ свое ничтожество. Могла ли такая перемна положенія не омрачить души его печалію? Но сего еще мало: единственное существо, коего участіе могло усладить его участь, а подпора и содйствіе вновь оживить прежнія надежды, его мать длается супругою царствующаго дяди. И ее долженъ онъ включить въ число своихъ недоброжелателей, и отъ ней ожидать ему нечего!
Тутъ-то Гамлетъ осиротлъ совершенно, возненавидлъ и коварный свтъ и жизнь свою, потерялъ всю бодрость, упалъ духомъ безвозвратно. Такимъ является онъ намъ въ начал трагедіи. Всть о появленіи отцовой тни подтверждаетъ подозрніе, невольно ему тснившееся въ душу, вскор потомъ призракъ открываетъ тайну убійства и призываетъ его къ мести. Пораженный ужасомъ, но въ пылу негодованія и гнва забывшій на минуту все остальное, Гамлетъ общаетъ мщеніе скорое и въ слдъ за симъ, разставшись съ призракомъ, клянется — не забыть родителя: первое движеніе утихло, удрученный и прежнимъ и симъ новымъ бременемъ, онъ не предпринимаетъ ничего ршительнаго, обязываетъ друзей своихъ молчать о привидніи, скрываетъ отъ нихъ тайну убійства, замышляетъ только на всякій случай притвориться помшаннымъ. Вс послдующіе поступки его обьясняются, основываясь на вышесказанномъ, безъ затрудненія: смлый въ минуту непредвиднно представляющейся опасности, онъ не сметъ вызвать ее самъ, укоряетъ себя въ малодушіи и медлительности и находитъ всегда новые предлоги отсрочивать совершеніе мести. Уныніе и бремя бдствія, которое свергнуть онъ чувствуетъ себя не въ силахъ, подавили даже любовь въ его сердц: онъ уже смшиваетъ Офелію съ остальными существами міра, имъ презираемаго. — Такъ, воспламеняясь и хладя поперемнно, дйствуя только украдкою, прибгая къ ненавистнымъ ему средствамъ, хитрости и притворству, всегда печальный въ душ и недовольный собою, онъ уклоняется боле и боле отъ своей цли и наконецъ совершенно теряетъ ее изъ виду въ минуту развязки ни чмъ неприготовленной, неожиданной, устроенной случаемъ или провидніемъ.
Сія развязка трагедіи служитъ намъ отвтомъ на вопросъ: имлъ ли Шекспиръ въ виду, сочиняя Гамлета, какую-либо моральную цль, или хотлъ только представить свту прекрасную и живую картину, одну изъ занимательныхъ страницъ въ книг человческой жизни? — служитъ отвтомъ, по моему мннію, удовлетворительнымъ. Какою неправдоподобною натяжкою, какою ученическою ошибкою покажется она каждому, если предположимъ, что авторъ употребилъ ее безъ особеннаго намренія и Шекспиру ли впасть въ такую ошибку, ему, которому могло гигантское воображеніе доставить столько средствъ окончить поэму по его желанію, a совершенное знаніе свта и человческаго сердца указать къ тому стезю, самую приличную? Нтъ: Шекспиръ имлъ моральную цль — это врно, какую — мы можемъ только догадываться.
Въ Гамлет мщеніе не совершается упорными и постоянными усиліями Принца, по характеру и положенію своему къ нимъ неспособнаго: даже воззваніе и понужденіе пришедшаго изъ чистилища духа не могли довести несчастнаго юношу до невозможнаго ему подвига, и преступникъ, обезпеченный ничтожностію человческихъ средствъ къ его наказанію, прибавляетъ къ прежнимъ злодяніямъ новое, но падаетъ въ тоже время непредвидннымъ образомъ, съ нимъ гибнутъ — какъ и прежде, посредственно и непосредственно, погибли чрезъ него — виновные и врное изображеніе событій сего міра!) невинные, царственный родъ пресекается, скипетръ переходитъ въ руки человка посторонняго. Не достаточно ли ясно видимъ мы здсь, что Провидніе ведетъ преступника къ казни само, своими путями, независимо отъ человческихъ усилій, что злодйство, распространяя пагубное свое дйствіе на однихъ, бываетъ для другихъ источникомъ выгодъ, единственною причиною ихъ возвышенія? Очень возможно, что авторъ именно это хотлъ показать намъ, я впрочемъ никакъ не ручаюсь въ истин моего предположенія и представляю его читателямъ только какъ заключеніе изъ тщательнаго разсмотренія переведенной мною трагедіи извлеченное и довольно правдоподобное.
——
ГАМЛЕТЪ
ДЙСТВIE I.
ЯВЛЕНIE I.
(Эльсиноръ, Терраса передъ замкомъ.)
Франциско (на страж), Бернардо (входитъ.)
Бернардо.
Кто здсь?
Франциско.
А ты кто? отвчай мн — стой!
Бернардо.
Да здравствуетъ Король! (1)
Франциско.
Бернардо?
Бернардо.
Онъ.
Франциско.
Вы помните свой часъ!
Бернардо.
Двнадцать било!
Теперь ты можешь спать идти, Франциско.
Франциско.
Благодарю за смну! Страшный холодъ.
И мн сгрустнулось.
Бернардо.
Все было спокойно?
Фрацискo.
Ни мышь не пробжала.
Бернардо.
Добра ночь!
Не встртятся ль теб мои состражи,
Гораціо и Марцеллій? — Пусть спшатъ.
(Гораціо и Марцеллій входятъ.)
Франциско.
Вотъ, не они ль! Кто здсь?
Гораціо.
Друзья отчизны!
Марцеллiй.
И Датскаго вассалы Короля!
Франциско.
Ну, добра ночь!
Марцеллiй.
Прости, мой честный воинъ,
Кому ты мсто сдалъ свое?
Франциско.
Бернарду.
Простите!
(Уходитъ.)
Марцеллій.
Гд Бернардо?
Бернaрдо.
Здсь! А здсь ли
Гораціо?
Гораціо.
Кажется на то похоже! (2)
Бернардо.
А, здравствуйте, Гораціо и Марцеллій!
Гораціо.
Что, и сегодня было привиднье?
Бернардо.
Я ничего не видлъ.
Марцеллій.
Гораціо все мечтою почитаетъ!
Его ни чмъ уврить я не могъ,
Что дважды страшный видли мы призракъ,
И, наконецъ, уговорилъ сегодня
Пробыть на страж вмст съ нами ночь,
Чтобъ, если снова тожь придетъ виднье,
Онъ видлъ самъ, и самъ бы говорилъ съ нимъ.
Горацiо.
О, не придетъ, не бойтесь!
Бернардо.
Сядъ, Гораціо!
Мы вновь на слухъ твой нападемъ, столь сильно
Противъ разсказовъ нашихъ о видньи
Дв ночи здсь ходившемъ, укрпленный.
Гораціо.
Садитесь! ну, разсказывай, Бернардо!
Бернардо.
Прошедшей ночью,
Когда звзда, вотъ эта, что на западъ
Отъ полюса, пришла на этожь мсто,
И, какъ теперь, сіяла тамъ, Марцеллій
И я — лишь колоколъ ударилъ часъ —
(Тнь входитъ).
Марцеллій.
Молчи, молчи! Оно идетъ опять!
Бернардо.
И въ томъ же вид, какъ Король покойный.
Марцеллій.
Гораціо! Ты ученый: говори съ нимъ! (3)
Бернардо.
Не правда ли? Оно точь въ точь Король нашъ?
Гораціо.
Точь въ точь! Ужасно, дивно!
Бернардо.
Говори съ нимъ!
Оно сего желаетъ.
Марцеллій.
Говори.
Гораціо.
Кто ты? Почто, блуждая въ мрак ночи,
Воинственный и величавый видъ
Умершаго Монарха похищаешь?
Во имя неба, говори мн: кто ты?
Марцеллій.
Оно прогнвалось!
ТРАГЕДІЯ
въ пяти дйствіяхъ.
СОЧИНЕНІЕ
B. Шекспира.
ПЕРЕВОДЪ съ АНГЛІЙСКАГО
М. В.
<Михаила Вронченко>
САНКТПЕТЕРБУРГЪ,
ВЪ ТИПОГРАФІИ МЕДИЦИНСКАГО ДЕПАРТАМЕНТА
МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХЪ ДЛЪ.
1828 года.
ПЕЧАТАТЬ ПОЗВОЛЯЕТСЯ
Цензоръ Статскій Совтникъ и Кавалеръ Баронъ
Унгернъ Штернбергъ.
ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:
Дйствіе происходитъ въ Королевскомъ замк, Эльсинор.
ОТЪ ПЕРЕВОДЧИКА.
——
ГАМЛЕТЪ
ДЙСТВIE I.
ЯВЛЕНIE I.
(Эльсиноръ, Терраса передъ замкомъ.)
Франциско (на страж), Бернардо (входитъ.)
(Гораціо и Марцеллій входятъ.)
(Уходитъ.)
(Тнь входитъ).