Г-н де Пурсоньяк, Мольер Жан-Батист, Год: 1669

Время на прочтение: 37 минут(ы)

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

ИЗДАНІЕ О. И. БАКСТА
ВЪ ТРЕХЪ ТОМАХЪ.

ТОМЪ ТРЕТІЙ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

Книжный магазинъ О. И. Бакста, Невскій, 28.
1884

Г. ДЕ-ПУРСОНЬЯКЪ,

(М. DE POURCEAUGNAC).

КОМЕДІЯ-БАЛЕТЪ ВЪ ТРЕХЪ ДЙСТВІЯХЪ.

Представлена въ первый разъ въ Париж 15 ноября 1669 г.

Переводъ Петра Вейнберга

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Актеры:
Г. Де-Пурсоньякъ Мольеръ.
Оронтъ Бежаръ.
Юля, дочь Оронта Г-жа Мольеръ.
Эрастъ, влюбленный въ Юлію Ла-Гранжъ.
Нерина, мнимая пикардка, интриганка Мад. Бежаръ.
Люсета, мнимая гасконка Гюберъ.
Сбригани, неаполитанецъ, интриганъ Дю-Круази.
Первый докторъ.
Второй докторъ.
Аптекарь.
Крестьянинъ.
Крестьянка.
Первый швейцарецъ.
Второй швейцарецъ.
Полицейскій чиновникъ.
Два городовыхъ.

ВЪ БАЛЕТ УЧАСТВУЮТЪ.

Пвица.
Два пвца.
Труппа танцоровъ.
Два учители танцевъ.
Два пажа, танцующіе.
Четыре любопытныхъ зрителя, танцующіе.
Два швейцарца, танцующіе.
Два каррикатурныхъ медика.
Плясуны.
Два адвоката, поющіе.
Два прокурора, танцующіе.
Два сержанта, танцующіе.
Труппа масокъ.
Цыганка, поющая.
Цыганъ, поющій.
Паяцъ, поющій.
Хоръ масокъ, поющихъ.
Дикари, танцующіе.
Бискайцы, танцующіе.

Дйствіе въ Париж.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— ЭРАСТЪ, ПВИЦА, ДВА ПВЦА, НСКОЛЬКО МУЗЫКАНТОВЪ, ТАНЦОРЫ.

Эрастъ (музыкантамъ и танцорамъ).

Исполните то, что я вамъ приказалъ насчетъ серенады. А я уйду и не хочу показываться здсь.

ЯВЛЕНІЕ II.— ПВИЦА, ДВА ПВЦА, МУЗЫКАНТЫ, ТАНЦОРЫ.

(Эта серенада составлена изъ пнія, инструментальной музыки и танцевъ. Слова ея имютъ отношеніе къ взаимному положенію Эраста и Юліи, и выражаютъ чувства обоихъ влюбленныхъ, любви которыхъ перечитъ прихоть ихъ родителей).

Пвица.
О, ночь прелестная, спусти на очи всхъ
Оковы сладкія нмаго усыпленья!
Оставь свободными лишь тхъ,
Чье сердце — рабъ любовнаго влеченья.
Въ твоемъ безмолвьи, въ тьм твоей,
Что краше намъ, чмъ блескъ всхъ солнечныхъ лучей,
Находитъ любящій минутъ такъ много милыхъ
Для вздоховъ сладкихъ, хоть унылыхъ.
Первый пвецъ.
Да, сладко отъ любви грустить, вздыхать въ тиши,
Когда преграды нтъ влеченіямъ души,
Но часто любящій тирановъ волей связанъ,
Которымъ жизнью онъ обязанъ!
Ахъ, сладко отъ любви грустить, вздыхать въ тиши,
Когда преграды нтъ влеченіямъ души!
Второй пвецъ.
Для любящихъ глубоко и неложно
Преграда всякая ничтожна,
Чтобъ все на свт побдить,
Достаточно одно — отъ всей души любить.
Вс трое вмст.
Такъ будемъ же хранить пылъ вчной, вчной страсти!
Жестокости родныхъ, судьбины злой напасти,
Разлука, тяжкій трудъ — все съ каждымъ разомъ вновь
Лишь укрпляетъ въ насъ глубокую любовь!

БАЛЕТЪ

I.
Пляска двухъ танцмейстеровъ.

II.
Пляска двухъ пажей.

III.
Четверо зрителей, поссорившихся во время пляски, танцуютъ и въ то же время дерутся съ саблями въ рукахъ.

IV.
Два швейцара разводятъ дерущихся и, помиривъ ихъ, танцуютъ съ ними.

ЯВЛЕНІЕ III.— ЮЛІЯ, ЭРАСТЪ, НЕРИНА.

Юлія.

Боже мой! Эрастъ, будемъ какъ можно осторожне. Я дрожу, чтобы насъ не застали вмст, потому что тогда все погибнетъ: вдь мн запретили видть васъ.

Эрастъ.

Я смотрю во вс стороны — и нигд никого.

Юлія (Нерин).

Ты то же карауль, Нерина, и смотри хорошенько, чтобъ кто нибудь не пришелъ сюда.

Нерина (уходя въ глубь сцены).

Положитесь на меня и говорите другъ другу смло все, что имете сказать.

Юлія.

Придумали ли вы для нашего дла что нибудь благопріятное и надетесь ли вы, Эрастъ, найти наконецъ средство разстроить эту свадьбу, которую мой отецъ такъ некстати забилъ себ въ голову?

Эрастъ.

По крайней мр мы работаемъ очень усердно и уже приготовили не мало батарей для разрушенія этого нелпаго намренія.

Нерина (подбгая).

Барышня, барышня! вашъ батюшка!

Юлія.

Ахъ! разойдемся скоре!

Нерина.

Нтъ, нтъ, нтъ! Останьтесь. Я ошиблась.

Юлія.

Боже мой, Нерина! Какъ глупо такъ пугать насъ!

Эрастъ.

Да, прекрасная Юлія, мы для этого приспособили немало орудій и, разъ заручившись вашимъ позволеніемъ, пустимъ все въ ходъ. Не разспрашивайте обо всхъ тхъ пружинахъ, на которыхъ мы станемъ разыгрывать, въ свое время вы позабавитесь ими, мн хочется доставить вамъ, какъ это длается въ комедіяхъ, удовольствіе неожиданности, скрывая отъ васъ то, что вамъ предстоитъ увидть. Достаточно, если я вамъ скажу, что у насъ въ рукахъ нсколько различныхъ плановъ, совсмъ готовыхъ для того, чтобы пустить ихъ въ ходъ при первомъ удобномъ случа, и что за это дло взялись изобртательная Нерина и ловкій Сбригани.

Нерина.

Еще бы! Вашъ батюшка смется, что ли, навязывая вамъ своего лиможскаго адвоката, какого-то Пурсоньяка, котораго онъ никогда въ глаза не видлъ и который теперь детъ сюда, чтобы утащить васъ у насъ пряно изъ подъ носа? Изъ-за трехъ-четырехъ тысячъ липшихъ экю онъ, изволите-ли видть, по уговору вашего дяди, гонитъ прочь жениха, который вамъ по-сердцу? Да притомъ, разв такая двушка, какъ вы, пара какому нибудь лиможцу? Коли хочетъ жениться, ну, пусть себ беретъ свою землячку, а христіанку пусть оставитъ въ поко! Ужъ одно это имя, Пурсоньякъ, страшно разсердило меня! Бситъ меня Пурсоньякъ. Будь тутъ только одно имя Пурсоньяка, я и то хоть пропаду сама, а ужъ разстрою эту свадьбу,— и не быть вамъ мадамъ Пурсоньякъ! Да возможно ли это? Нтъ, Пурсоньякъ такая штука, которой я не могу выносить,— и мы съ нимъ сыграемъ столько штукъ, мы ему столько разъ подставимъ ножку, что заставимъ мосье Пурсоньяка опять убраться въ свой Лиможъ.

Эрастъ.

Вотъ нашъ ловкій неаполитанецъ, онъ врно съ встями.

ЯВЛЕНІЕ IV.— ЮЛІЯ, ЭРАСТЪ, СБРИГАНИ, НЕРИНА.

Сбригани.

Сударь, нашъ герой детъ. Я его видлъ въ трехъ лье отсюда, тамъ, гд ночевалъ дилижансъ, а въ кухн, куда онъ сошелъ завтракать, я изучалъ его добрыхъ полчаса и теперь знаю уже наизусть. Насчетъ его физіономіи не стану вамъ говорить ничего: вы сами увидите, какую наружность устроила ему природа и насколько соотвтствуетъ ей вся ея остальная обстановка. По что касается его ума, напередъ доложу вамъ, что это умъ изъ самыхъ крпколобыхъ, какіе бываютъ на свт,— что въ немъ найдемъ мы матеріалъ, годный на все, чего мы пожелаемъ,— и что, наконецъ, это человкъ, который ползетъ во всякую западню, какую подставишь ему.

Эрастъ.

Правду-ли ты говоришь?

Сбригани.

Да, коли я знатокъ въ людяхъ.

Нерина.

Сударыня, передъ вами человкъ знаменитый. Въ лучшія руки нельзя было отдать ваше дло, и для такихъ подвиговъ, какъ т, что предстоятъ намъ, это истинный герой нашего времени. Это человкъ, который для того, чтобъ услужить своимъ друзьямъ, двадцать разъ въ жизни великодушно не останавливался передъ галерами,— человкъ, который, рискуя собственными плечами, уметъ благородно доводить до конца самыя трудныя предпріятія, и вотъ, какъ вы его видите, изгнанъ изъ своей земли за множество почтенныхъ поступковъ, которые онъ великодушно принималъ на себя.

Сбригани.

Я сконфуженъ похвалами, которыми вы меня удостоиваете, и имлъ бы боле основанія разсыпаться въ восхваленіяхъ чудесамъ вашей жизни, главнымъ же образомъ — той слав, которую вы пріобрли, когда съ такою великою честностью нагрли въ игр, на двнадцать тысячъ экю, того молодого знатнаго иностранца, котораго ввели къ вамъ въ домъ,— когда вы благородно устроили фальшивый контрактъ, раззорившій цлое семейство,— когда съ такимъ величіемъ души вы съумли притвориться знать не знающей, вдать не вдающей о залог, который былъ вамъ довренъ,— когда, наконецъ, вы такъ великодушно явились свидтельницей противъ двухъ человкъ, которыхъ присудили къ вислиц, между тмъ какъ они вовсе не заслужили ея.

Нерина.

Все это пустяки, о которыхъ и говорить не стоитъ, и я право красню отъ вашихъ похвалъ.

Сбригани.

Я готовъ пощадить вашу скромность. Оставимъ же это и, чтобы приступить къ нашему длу, отправимся скоре къ нашему провинціалу, а вы съ вашей стороны держите для насъ на готов остальныхъ дйствующихъ лицъ комедіи.

Эрастъ.

По крайней мр, сударыня, не забывайте вашу роль, а для того, чтобы лучше скрывать наши маневры, притворяйтесь, какъ вамъ совтовали, что вы какъ нельзя больше довольны ршеніями вашего отца.

Юлія.

Если дло только въ этомъ, то все пойдетъ чудесно.

Эрастъ.

Но что же, прекрасная Юлія, если вс наши махинаціи окажутся безуспшными?

Юлія.

Тогда я открою батюшк мои истинныя чувства.

Эрастъ.

А если, вопреки вашимъ чувствамъ, онъ будетъ упорствовать въ своемъ намреніи?

Юлія.

Я погрожу ему, что уйду въ монастырь.

Эрастъ.

Но если, не смотря и на все это, онъ не перестанетъ принуждать васъ къ этому браку?

Юлія.

Что отвчать вамъ на это?

Эрастъ.

Что отвчать?

Юлія.

Да.

Эрастъ.

То, что говорятъ, когда любятъ.

Юлія.

Но что же?

Эрастъ.

Что никакая сила не будетъ въ состояніи васъ принудить, и что, не смотря на вс противодйствія отца, вы общаете мн быть моею.

Юлія.

Боже мой! Довольствуйтесь, Эрастъ, тмъ, что я длаю теперь и не связывайте на будущее время ршеній моего сердца, не насилуйте моего дочерняго долга предложеніями такой печальной крайности, къ которой намъ, можетъ быть, не окажется нужнымъ прибгать. А если ужъ дло дойдетъ до того, то пусть по крайней мр я буду вовлечена въ это неотразимою силою вещей.

Эрастъ.

И такъ…

Сбригани.

Вотъ онъ, вотъ онъ! Подумаемъ о себ.

Нерина.

О, какая фигура!

ЯВЛЕНІЕ V.— ПУРСОНЬЯКЪ, СБРИГАНИ.

Пурсоньякъ (обращаясь въ ту сторону, откуда онъ пришелъ, и говоря лицамъ, слдующимъ за нимъ).

Ну, чего? что случилось? чего надо? Экій дурацкій городъ, чортъ бы побралъ его и дураковъ, живущихъ въ немъ! Шагу нельзя сдлать безъ того, чтобъ какой нибудь олухъ не сталъ глазть на тебя и хохотать! Займитесь-ка, господа зваки, своими собственными длами и не подымайте на смхъ людей, которые проходятъ мимо васъ! Чортъ меня возьми, если я не хвачу кулакомъ перваго, кто засмется!

Сбригани (обращаясь къ тмъ-же лицамъ)

Что это, господа? Что это значитъ? Къ кому вы придираетесь? Возможно ли такъ смяться надъ честными иностранцами, прізжающими сюда?

Пурсоньякъ.

Наконецъ-то отыскался разсудительный человкъ!

Сбригани.

Какъ не стыдно такъ вести себя! Что смшного нашли вы?..

Пурсоньякъ.

Весьма хорошо.

Сбригани.

Разв въ этомъ господин есть что нибудь, достойное насмшки?

Пурсоньякъ.

Ну, да, разв есть?..

Сбригани.

Что онъ, не такъ созданъ, какъ другіе, что ли?

Пурсоньякъ.

Что я, хромой или горбатый?

Сбригани.

Учитесь распознавать людей.

Пурсоньякъ.

Хорошо сказано.

Сбригани.

Лице этого господина внушаетъ уваженіе.

Пурсоньякъ.

Справедливо.

Сбригани.

Онъ человкъ хорошаго круга.

Пурсоньякъ.

Да, лиможскій дворянинъ.

Сбригани.

Человкъ умный.

Пурсоньякъ.

Учившійся юридическимъ наукамъ.

Сбригани.

Вы должны считать за большую честь, что онъ пріхалъ въ вашъ городъ.

Пурсоньякъ.

Безъ сомннія.

Сбригани.

Онъ совсмъ не такая личность, надъ которою можно смяться.

Пурсоньякъ.

Конечно.

Сбригани.

И кто станетъ смяться надъ нимъ, тому прійдется имть дло со мною.

Пурсоньякъ (къ Сбригани).

Милостивый государь, я безконечно вамъ благодаренъ.

Сбригани.

Мн весьма прискорбно видть, что такую особу, какъ вы, здсь приняли такимъ образомъ,— и я прошу у васъ прощенія за нашъ городъ.

Пурсоньякъ.

Я весь къ вашимъ услугамъ.

Сбригани.

Я уже сегодня утромъ видлъ васъ, когда вы изволили завтракать на станціи, и та грація, съ которою вы кушали хлбъ, сразу поселила во мн дружбу къ вамъ. А такъ какъ мн извстно, что вы въ первый разъ пріхали въ наши мста и здсь совсмъ чужой, то я очень радъ, что встртилъ васъ, чтобы предложить вамъ сейчасъ же мои услуги и посовтовать, какъ вести себя между нашимъ народомъ, который иногда не уметъ относиться съ должнымъ уваженіемъ къ порядочнымъ людямъ.

Пурсоньякъ.

Вы слишкомъ обязательны.

Сбригани.

Я уже сказалъ вамъ, что съ первой минуты, какъ васъ увидлъ, почувствовалъ къ вамъ симпатію.

Пурсоньякъ.

Весьма благодаренъ вамъ.

Сбригани.

Ваша физіономія мн понравилась.

Пурсоньякъ.

Слишкомъ много чести.

Сбригани.

Я увидлъ въ ней нчто благородное.

Пурсоньякъ.

Вашъ слуга.

Сбригани.

Нчто пріятное.

Пурсоньякъ.

Ахъ, помилуйте!

Сбригани.

Граціозное.

Пурсоньякъ.

Ахъ, помилуйте!

Сбригани.

Величественное.

Пурсоньякъ.

Ахъ, помилуйте!

Сбригани.

Открытое.

Пурсоньякъ.

Ахъ, помилуйте!

Сбригани.

И сердечное.

Пурсоньякъ.

Ахъ, помилуйте!

Сбригани.

Врьте, что я весь вашъ.

Пурсоньякъ.

Крайне вамъ признателенъ.

Сбригани.

Я говорю отъ чистаго сердца.

Пурсоньякъ.

Врю.

Сбригани.

Еслибъ я имлъ честь быть вамъ извстнымъ, вы знали бы, что я человкъ совершенно искренній.

Пурсоньякъ.

Не сомнваюсь въ томъ.

Сбригани.

Врагъ лжи.

Пурсоньякъ.

Я убжденъ въ этомъ.

Сбригани.

И неспособный скрывать свои чувства.

Пурсоньякъ.

Такъ и я думаю.

Сбригани.

Вы, я вижу, смотрите на мое платье, непохожее на здшніе костюмы. Но дло въ томъ, что я родомъ неаполитанецъ, и мн хотлось сохранить отчасти манеру одваться моихъ соотечественниковъ и ихъ искренность.

Пурсоньякъ.

Вы очень хорошо поступили. А вотъ мн вздумалось одться такъ, какъ одваются придворные на дач.

Сбригани.

И, право, этотъ костюмъ идетъ къ вамъ лучше, чмъ ко всмъ нашимъ придворнымъ.

Пурсоньякъ.

Тоже самое сказалъ мн мой портной. Костюмъ красивый и богатый и надлаетъ здсь шуму.

Сбригани.

Еще бы! Вы подете, надюсь, въ Лувръ?

Пурсоньякъ.

Надо же будетъ явиться съ поклономъ.

Сбригани.

Король будетъ несказанно радъ васъ видть.

Пурсоньякъ.

Вроятно.

Сбригани.

Нашли ли вы уже себ квартиру?

Пурсоньякъ.

Нтъ еще, я только что собирался искать.

Сбригани.

Мн будетъ весьма пріятно помочь вамъ въ этомъ, а я знаю въ здшнихъ мстахъ всякій уголокъ.

ЯВЛЕНІЕ VI.— ЭРАСТЪ, ПУРСОНЬЯКЪ, СБРИГАНИ.

Эрастъ.

Что это? Что я вижу! Какая счастливая встрча! Мосье де-Пурсоньякъ! Какой для меня восторгъ — видть васъ! Но что же? Мн кажется, что вы съ трудомъ узнаете меня!

Пурсоньякъ.

Милостивый государь, я вашъ слуга.

Эрастъ.

Неужели пять-шесть лтъ изгладили меня изъ вашей памяти и вы не признаете лучшаго друга всей фамиліи Пурсоньяковъ?

Пурсоньякъ.

Извините меня. (Тихо къ Сбригани). Право, я не знаю, кто это.

Эрастъ.

Нтъ во всемъ Лимож такого Пурсоньяка, отъ самаго большого до самаго маленькаго, котораго я бы не зналъ, въ бытность мою въ той мстности я бывалъ только въ ихъ семь и имлъ честь видть васъ ежедневно.

Пурсоньякъ.

Честь была съ моей стороны.

Эрастъ.

Вы не вспоминаете моего лица?

Пурсоньякъ.

Очень помню. (Къ Сбригани). Я его совсмъ не знаю.

Эрастъ.

Вы не вспоминаете, что я столько разъ имлъ счастіе пить съ вами?

Пурсоньякъ.

Извините, напротивъ. (Къ Сбригани). Ршительно не знаю.

Эрастъ.

Какъ, позвольте, имя того Лиможскаго трактирщика, у котораго такъ хорошо дятъ?

Пурсоньякъ.

Пти-Жанъ?

Эрастъ.

Ну, вотъ, вотъ. Чаще всего мы съ вами ходили лакомиться къ нему. Какъ это зовется то мсто въ Лимож, гд публика прогуливается?

Пурсоньякъ.

Аренское кладбище?

Эрастъ.

Оно, оно. Вотъ на немъ то я провелъ столько отрадныхъ часовъ въ наслажденіи вашею пріятной бесдой. Неужели вы забыли все это?

Пурсоньякъ.

Извините, нисколько не забылъ. (Къ Сбригани). Чортъ меня возьми, если я помню.

Сбригани (тихо Пурсоньяку).

Да вдь сотни такихъ вещей вылетаютъ у насъ изъ головы.

Эрасъ.

Поцлуйте же меня и завяжемъ снова узлы нашей старинной дружбы.

Сбригани (Пурсоньяку).

Вотъ человкъ, который сильно любитъ васъ.

Эрастъ.

Разскажите, пожалуйста, что подлываютъ вс ваши родственники? Какъ здоровье вашего… ну, вотъ того… такого честнаго человка!

Пурсоньякъ.

Моего брата консула?

Эрастъ.

Да.

Пурсоньякъ.

Онъ совершенно здоровъ.

Эрастъ.

Это меня очень радуетъ. А тотъ… что всегда въ такомъ славномъ расположеніи духа?.. Тотъ… вашъ…

Пурсоньяка.

Мой кузенъ ассесоръ?

Эрастъ.

Именно.

Пурсоньякъ.

Все такой же весельчакъ и балагуръ.

Эрастъ.

Какъ это пріятно слышать! Ну, а вашъ дядюшка?… тотъ, что…

Пурсоньякъ.

У меня нтъ дяди.

Эрастъ.

Но въ то время вы вдь имли…

Пурсоньякъ.

Нтъ,— у меня только тетка.

Эрастъ.

Да, да, я это и хотлъ сказать,— ваша тетушка. Какъ ея вдоровье?

Пурсоньякъ.

Она уже шесть мсяцевъ какъ умерла.

Эрастъ.

Ахъ! бдная женщина! Такая прекрасная особа!

Пурсоньякъ.

Мой племянникъ-каноникъ тоже чуть не умеръ отъ оспы.

Эрастъ.

Какъ пожалли бы мы объ этомъ!

Пурсоньякъ.

А вы и его знаете?

Эрастъ.

Еще бы! Такой высокій, славно сложенный мужчина.

Пурсоньякъ.

Ну, не совсмъ высокій.

Эрастъ.

Да, конечно, но хорошаго, пропорціональнаго роста

Пурсоньякъ.

Это такъ.

Эрастъ.

Вашъ племянникъ?

Пурсоньякъ.

Да.

Эрастъ.

Сынъ вашего брата или вашей сестры?

Пурсоньякъ.

Да, да.

Эрастъ.

Каноникъ церкви… какъ это она зовется?

Пурсоньякъ.

Церкви св. Стефана.

Эрастъ.

Онъ, онъ, другаго не знаю.

Пурсоньякъ (къ Сбригани).

Онъ знаетъ всхъ родственниковъ.

Сбригани.

Вы знакомы ему больше, чмъ вы думаете.

Пурсоньякъ.

Какъ видно, вы долго жили въ нашемъ город?

Эрастъ.

Цлыхъ два года.

Пурсоньякъ.

Вы, стало быть, находились тамъ въ тотъ день, когда нашъ г. губернаторъ былъ крестнымъ отцемъ у моего кузена ассесора?

Эрастъ.

Конечно,— я былъ въ числ первыхъ приглашенныхъ.

Пурсоньякъ.

Блестящая была компанія!

Эрастъ.

Очень блестящая.

Пурсоньякъ.

Пиръ задали на славу.

Эрастъ.

Безъ сомннія.

Пурсоньякъ.

Вы, значитъ, были также свидтелемъ моей ссоры съ тмъ перигорскимъ дворяниномъ?

Эрастъ.

Конечно.

Пурсоньякъ.

Досталось-таки ему, чортъ возьми!

Эрастъ.

Еще бы!

Пурсоньякъ.

Онъ далъ мн пощечину, но за то я ужъ ему все выговорилъ.

Эрастъ.

Всеконечно… Однако, знайте, что я не допущу васъ поселиться гд нибудь, кром моего дома.

Пурсоньякъ.

Я, право, не…

Эрастъ.

Вы сметесь врно? Я ни за что не потерплю, чтобы лучшій мой другъ жилъ не у меня.

Пурсоньякъ.

Но… вы…

Эрастъ.

Нтъ, чортъ меня возьми, вы передете ко мн.

Сбригани (Пурсоньякъ).

Если ужъ онъ такъ настоятельно требуетъ этого, то я совтую вамъ принять его предложеніе.

Эрастъ.

Гд ваши вещи?

Пурсоньякъ.

Он остались, съ моимъ лакеемъ, тамъ, гд я остановился.

Эрастъ.

Мы пошлемъ за ними.

Пурсоньякъ.

Нтъ. Боясь какого нибудь мошенничества, я запретилъ моему лакею трогаться съ мста, пока не прійду самъ.

Сбригани.

Благоразумное распоряженіе!

Пурсоньякъ.

Въ здшней стран не мшаетъ держать себя поосторожне.

Эрастъ.

Умнаго человка во всемъ увидишь.

Сбригани.

Я провожу ихъ и потомъ приведу куда вы назначите.

Эрастъ.

Хорошо. Мн нужно дать нсколько приказаній, а вы пожалуйте вотъ въ этотъ домъ.

Сбригани.

Мы сейчасъ будемъ къ вашимъ услугамъ.

Эрастъ.

Съ нетерпніемъ ожидаю васъ.

Пурсоньякъ (къ Сбригани).

Вотъ знакомство, на которое я нисколько не разсчитывалъ.

Сбригани.

Судя по лицу, это человкъ честный.

Эрастъ (одинъ).

Ну, почтеннйшій Пурсоньякъ, мы пропишемъ вамъ всяческія угощенія: все приготовлено, и мн остается только завести пружину. Эй!

ЯВЛЕНІЕ VII.— ЭРАСТЪ, АПТЕКАРЬ.

Эрастъ.

Если я не ошибаюсь, сударь, вы тотъ медикъ, къ которому являлся мой посланный?

Аптекарь.

Никакъ нтъ-съ, не я медикъ, не мн принадлежитъ эта честь, я-же ничто иное какъ аптекарь, ничтожный аптекарь, къ вашимъ услугамъ.

Эрастъ.

А господинъ докторъ дома?

Аптекарь.

Точно такъ. Онъ занять осмотромъ нсколькихъ больныхъ, я сейчасъ доложу ему, что вы здсь.

Эрастъ.

Нтъ, останьтесь, пусть кончаетъ,— я подожду. Мн нужно сдать ему на руки одного изъ нашихъ родственниковъ, о которомъ ему уже говорили, родственникъ этотъ помшался на одномъ пункт, и намъ было бы весьма пріятно, еслибъ его могли вылечить до вступленія его въ бракъ.

Аптекарь.

Знаю, знаю, въ чемъ дло, я былъ у доктора, когда ему разсказывали эту исторію. Да-съ, лучшаго доктора вамъ не найти въ этомъ случа. Это человкъ, знающій медицину насквозь, какъ я знаю свои молитвы, и который, хоть ты тутъ лопни, на іоту не отступитъ отъ ученія древнихъ. Да, онъ всегда идетъ прямою дорогой, прямой дорогой, и не ищетъ никакихъ окольныхъ путей, за все золото, какое есть на свт, не станетъ онъ лечить больного такими лекарствами, которыхъ не позволяетъ употреблять медицинскій факультетъ.

Эрастъ.

И онъ поступаетъ очень основательно. Больному слдуетъ желать вылечиться только въ томъ случа, если на это согласенъ факультетъ.

Аптекарь.

Если я отзываюсь о немъ такимъ образомъ, то это не потому, что мы большіе друзья, но, дйствительно, быть его больнымъ — удовольствіе, удовольствіе, и я готовъ бы скоре умереть отъ его лекарствъ, чмъ выздоровть отъ чужихъ,— потому что, какой бы конецъ ни приключился, вы уврены, что все происходило въ должномъ порядк, и когда вы умираете подъ руководствомъ такого человка, наслдники ваши ни въ чемъ не могутъ упрекнуть васъ.

Эрастъ.

Это большое утшеніе для покойника!

Аптекарь.

Конечно. По крайней мр онъ можетъ радоваться, что умеръ методически. Впрочемъ, мой докторъ не изъ, тхъ врачей, которые длаютъ изъ своихъ больныхъ товаръ, онъ человкъ проворный, проворный, онъ любить быстро спускать своихъ больныхъ, и кому надо умереть, тотъ съ его помощью устраиваетъ это какъ нельзя скоре.

Эрастъ.

Дйствительно, ничто не можетъ сравниться съ быстрымъ окончаніемъ дла.

Аптекарь.

Справедливо. Къ чему столько разглагольствовать и вертться на одномъ мст? Долго-ли, недолго-ли продлится болзнь — это надо распознать съ перваго раза.

Эрастъ.

Вы совершенно правы.

Аптекарь.

Вотъ у меня онъ удостоилъ принять въ свое леченіе троихъ дтей, и они умерли меньше чмъ въ четыре дня,— а пользуй ихъ другой медикъ, промучились бы больше трехъ мсяцевъ.

Эрастъ.

Хорошо имть такихъ друзей.

Аптекарь.

Безъ сомннія. Теперь у меня осталось всего двое дтей, о которыхъ онъ заботится, какъ о своихъ собственныхъ, онъ пользуетъ ихъ и распоряжается ими, какъ ему угодно, а я ни во что не вмшиваюсь и очень часто, возвращаясь домой, съ практики, съ большимъ удивленіемъ вижу, что имъ дали слабительнаго или пустили кровь по его предписанію.

Эрастъ.

Какія дружескія попеченія!

Аптекарь.

Вотъ онъ, вотъ онъ, вотъ онъ самъ.

ЯВЛЕНІЕ VIII.— ЭРАСТЪ, ПЕРВЫЙ ДОКТОРЪ, АПТЕКАРЬ, КРЕСТЬЯНИНЪ, КРЕСТЬЯНКА.

Крестьянинъ.

Г. докторъ, онъ ужъ больше выдержать не можетъ,— говоритъ, что въ голов у него такія боли, что не приведи Господи!

Докторъ.

Вашъ больной — глупецъ, тмъ боле, что въ недуг, которымъ онъ одержимъ, должна, по мннію Галена, болть совсмъ не голова, а селезенка.

Крестьянинъ.

Какъ бы тамъ ни было, а у него при этомъ, г. докторъ, все не кончается поносъ,— вотъ ужъ шесть мсяцевъ.

Докторъ.

Прекрасно, это знакъ, что внутренность освобождается. Я буду у него дня черезъ два — три, но если бы онъ до того времени умеръ, то не позабудьте дать мн знать объ этомъ, потому что неприлично врачу навщать мертваго.

Крестьянка.

Г. докторъ, моему отцу все хуже и хуже.

Докторъ.

Это не моя вина. Я даю ему лекарства,— чего же онъ не вылечивается? Сколько разъ пущена ему кровь?

Крестьянка.

За эти двадцать дней — пятнадцать разъ, г. докторъ.

Докторъ.

Пятнадцать разъ пущена кровь?

Крестьянка.

Точно такъ.

Докторъ.

И онъ не выздоравливаетъ?

Крестьянка.

Никакъ нтъ.

Докторъ.

Значитъ, его болзнь не въ крови. Мы дадимъ ему столько же разъ слабительное, чтобы посмотрть, не въ сокахъ-ли она. Ну, а коли ничто не поможетъ, пошлемъ его на морскія купанья.

Аптекарь.

Вотъ она, тонкость-то, вотъ она, тонкость медицины.

ЯВЛЕНІЕ IX.— ЭРАСТЪ, ПЕРВЫЙ ДОКТОРЪ, АПТЕКАРЬ.

Эрастъ.

Это я посылалъ къ вамъ, г. докторъ, на дняхъ, поговорить объ одномъ родственник, немного помшавшемся, и котораго я хочу помстить къ вамъ, чтобы можно было лечить его удобне, чмъ дома, и чтобы его поменьше видли посторонніе.

Докторъ.

Да, знаю, я уже сдлалъ вс распоряженія и общаю вамъ заботиться о немъ самымъ тщательнымъ образомъ.

Эрастъ.

Вотъ и онъ.

Докторъ.

Это весьма кстати, и здсь теперь одинъ изъ моихъ друзей-докторовъ, съ которымъ мн было бы весьма пріятно посовтоваться на счетъ болзни вашего родственника.

ЯВЛЕНІЕ X.— ПУРСОНЬЯКЪ, ЭРАСТЪ, ПЕРВЫЙ ДОКТОРЪ, АПТЕКАРЬ.

Эрастъ (Пурсоньяку).

Случилось небольшое дло, которое заставляетъ меня на нсколько времени разстаться съ вами, но вотъ — (указывая на доктора) — господинъ, на попеченіе котораго я оставляю васъ и который постарается, вмсто меня, доставить вамъ всевозможныя удобства.

Докторъ.

Это — обязанность моей профессіи, и чуть вы возлагаете на меня такія заботы — этого достаточно.

Пурсоньякъ (въ сторону).

Это его метръ-д’отель и, должно быть, человкъ хорошаго круга.

Докторъ (Эрасту).

Да, увряю васъ, что я буду поступать съ ними методически и по всмъ правиламъ нашей науки.

Пурсоньякъ.

О, Боже мой, мн вовсе не нужно такихъ церемоній, и я перехалъ сюда не для того, чтобы безпокоить людей.

Докторъ.

Такое занятіе, кром удовольствія, не доставляетъ мн ничего.

Эрастъ (доктору).

Вотъ, покамстъ, шесть пистолей впередъ, а то, что я общалъ — потомъ.

Пурсоньякъ.

Нтъ, позвольте, я не допущу васъ до расходовъ, не допущу, чтобы вы покупали что нибудь для меня на свои деньги.

Эрастъ.

Ахъ, пожалуйста, не безпокойтесь. Это я далъ не на то, что вы думаете.

Пурсоньякъ.

Прошу васъ обращаться со мною не иначе, какъ съ другомъ.

Эрастъ.

Это я и длаю. (Тихо доктору). Особенно рекомендую вамъ не выпускать его отъ себя, потому что ему по временамъ приходитъ охота убжать.

Докторъ.

Будьте покойны.

Эрастъ (Пурсоньяку).

Простите, пожалуйста, мою невжливость.

Пурсоньякъ.

Полноте, вы сметесь, и безъ того, я осыпанъ вашими любезностями.

ЯВЛЕНІЕ XI.— ПУРСОНЬЯКЪ, ПЕРВЫЙ ДОКТОРЪ, ВТОРОЙ ДОКТОРЪ, АПТЕКАРЬ.

Первый докторъ.

Я, право, считаю за большую честь, что мн выпало на долю быть вамъ полезнымъ.

Пурсоньякъ.

Покорнйше благодарю васъ.

Первый докторъ.

Вотъ мой собратъ, свдущій человкъ, съ которыхъ мы посовтуемся на счетъ того, какъ поступать относительно васъ.

Пурсоньякъ.

Повторяю вамъ, такія церемоніи совершенно излишни, я человкъ, довольствующійся обыкновеннымъ.

Первый докторъ.

Эй, подайте стульевъ!

(Лакеи входятъ и подвигаютъ стулья).

Пурсоньякъ (въ сторону).

У такого молодого человка такая мрачная прислуга!

Первый докторъ.

Ну-съ, милостивый государь, извольте садиться, милостивый государь!

(Оба врача сажаютъ Пурсоньяка между собою).

Пурсоньякъ.

Я весь къ вашимъ услугамъ. (Доктора, каждый со своей стороны, щупаютъ у него пульсъ.) Это что значитъ?

Первый докторъ.

Хорошо-ли вы кушаете?

Пурсоньякъ.

Да, а пью еще лучше.

Первый докторъ.

Тмъ хуже! Это сильное влеченіе къ холодному и влажному есть доказательство жара и сухости внутри. Крпокъ-ли вашъ сонъ?

Пурсоньякъ.

Да, посл того, какъ я хорошо поужинаю.

Первый докторъ.

Видите-ли сны?

Пурсоньякъ.

Иногда.

Первый докторъ.

Какого рода?

Пурсоньякъ.

Рода сновъ. Да что это за чудной разговоръ мы ведемъ съ вами?

Первый докторъ.

Каковы ваши выдленія?

Пурсоньякъ.

Ей богу, ничего не понимаю во всхъ этихъ распросахъ, и предпочитаю выпить рюмочку.

Первый докторъ.

Потерпите немного. Мы потолкуемъ о васъ въ вашемъ присутствіи,— и будемъ говорить по французски, чтобъ вы лучше могли понимать насъ.

Пурсоньякъ.

Какія же особенныя толкованія нужны для закуски?

Первый докторъ.

Поелику извстно, что никакую болзнь нельзя излечить прежде, чмъ не узнаешь ея радикально, и поелику узнать ее радикально нельзя, не опредливъ, на основаніи ея діагностическихъ и прогностическихъ признаковъ, ея спеціальной идеи и истинной сущности,— то вы позволите мн, почтенный коллега, войти въ обсужденіе предлежащей намъ болзни прежде чмъ коснуться терапевтической стороны и тхъ лекарствъ, къ которымъ намъ придется прибгнуть для полнаго излеченія оной. И такъ, я, съ вашего позволенія, утверждаю, что нашъ больной, здсь на лицо находящійся, къ несчастію одержимъ, охваченъ, страдаетъ тмъ родомъ помшательства, который мы весьма удачно называемъ ипохондрическою меланхоліею,— помшательство очень серьезное и которое, для уничтоженія своего, не можетъ обойтись безъ помощи такого эскулапа, какъ вы, опытнаго въ нашемъ дл,— вы, посдвшій, какъ говорится, въ упряжи и черезъ руки котораго прошло столько субъектовъ всевозможныхъ видовъ. Я называю сію болзнь ипохондрическою меланхоліею, дабы отличить оную отъ двухъ остальныхъ, ибо знаменитый Галенъ ученымъ образомъ, по своему обыкновенію, устанавливаетъ три вида вышеозначенной болзни, именуемой нами меланхоліею и носившей таковое названіе не только у римлянъ, но и у грековъ, что въ настоящемъ случа отнюдь нами изъ виду упускаемо быть не должно. Вышеозначенные три вида суть: первый — происходящій собственно отъ поврежденія мозга, второй — составляющій послдствіе состоянія всей крови, принявшей желчный характеръ, третій, съ коимъ мы имемъ дло въ настоящемъ случа — носитъ названіе ипохондрическаго и иметъ источникъ въ порок той или другой части подбрюшины, а равно въ поврежденіи нижней области тла, главнымъ же образомъ — селезенки, жаръ и воспаленіе коей вносятъ въ мозгъ нашего паціента большое количество густой и грязной копоти, каковая своими черными и зловредными испареніями причиняетъ ущербъ и поврежденіе управляющимъ способностямъ и производитъ болзнь, которою, какъ изъ всего вышесказаннаго явствуетъ, нашъ паціентъ, безъ всякаго спора и прекословія, одержимъ и мучимъ. Буде вы пожелали бы получить неопровержимый діагнозъ мною объ оной болзни утверждаемаго, достаточно вамъ созерцаніе этой большой серьезности на лиц его, этой грусти, сопровождаемой боязнью и недоврчивостью, то-есть патогномическими и индивидуальными признаками сей болзни, столь прекрасно опредленной божественнымъ старцемъ Гиппократомъ,— достаточно вамъ созерцанія этой физіономіи, этихъ красныхъ и дико-блуждающихъ очей, этой длинной бороды, этого построенія тла — малаго, дряблаго, чернаго и волосами поросшаго, каковые признаки свидтельствуютъ, что субъектъ сей въ сильной степени одержимъ болзнью, отъ ипохондрическаго поврежденія происходящею, каковая болзнь, съ теченіемъ времени, натурализовавшись въ немъ, застарвшись и, ежели позволительно такъ выразиться, получивъ право гражданства, безъ труда можетъ перейти или въ манію, или въ чахотку, или въ апоплексію, или даже въ тонкое бшенство и изступленіе. Допустивъ все вышеизложенное, ибо болзнь, съ точностью извстная, есть болзнь на половину исцленная, по словамъ ‘ignoti nulla est curatio morbi’, вы не затруднитесь въ соглашеніи со мною на счетъ способа имющаго быть нами предпринятаго леченія. Во-первыхъ, дабы устранить сіе крайнее полнокровіе и сіе, разлитое по всему тлу, худосочіе, я полагаю необходимымъ подвергнуть паціента обильному кровоизліянію, т. е. кровопусканіямъ частымъ и въ значительныхъ дозахъ — сперва изъ внутренней ручной вены, вслдъ за симъ — изъ головной {Головною (cphalique) называется одна изъ венъ руки, потому что въ прежнее время думали, что она иметъ начало въ голов. Перев.}, въ случа же упорства недуга, требуется: даже открытіе лобной вены, такимъ образомъ, чтобы отверстіе было достаточно велико, для доставленія свободнаго прохода крови. Въ то же самое время я полагать бы очистить его внутренность соотвтственными и надлежащими слабительными, каковы cholagoga, melanogoga et caetera, а поелику истинный источникъ всего зла составляютъ въ данномъ случа или грязные и мутные соки, или черные и грубые пары, затемняющіе, заражающіе и грязнящіе животное начало въ человк, то слдуетъ паціенту, вслдъ за вышепрописанными слабительными, принять ванну изъ свжей и чистой воды, съ значительной примсью сыворотки, дабы водою прогнать осадки грязныхъ соковъ, сывороткою же разсять черную густоту паровъ. Но прежде и главне всего, по моему разумнію, необходимо доставлять паціенту развлеченіе пріятными разговорами, пніемъ и игрою на музыкальныхъ инструментахъ, къ каковымъ увеселеніямъ не безполезно было бы присоединить и пляску танцоровъ, дабы ихъ движенія, позы и ловкость могли возбуждать и пробуждать члены его, бездйствіе которыхъ причиняетъ густоту его крови, отъ коей происходить болзнь. Таковы мною придуманныя лекарства, къ коимъ можетъ прибавить еще много другихъ, боле дйствительныхъ, мой достопочтенный коллега, сообразно опытности, познаніямъ, свту и разумнію, имъ въ нашей наук пріобртеннымъ.

Второй докторъ.

Не можетъ мн, многоуважаемый коллега, и въ голову прійти прибавить хоть что нибудь къ вами изложенному. Вы столь основательно обсудили вс признаки, симптомы и причины болзни паціента, разсужденіе ваше о сихъ предметахъ было столь учено и столь прекрасно, что невозможно, чтобы онъ не былъ сумасшедшій и меланхоликъ-ипохондрикъ, да еслибы того и не было, оно должно было бы совершиться вслдствіе красоты рчей, вами произнесенныхъ, и основательности сужденія, вами высказаннаго. Да, милостивый государь, вы изобразили весьма графически, graphice depinxisiti, все, что къ сей болзни принадлежитъ. Невозможно что нибудь боле учено, боле мудро, боле остроумно задуманное, обсуженное, изобртенное, чмъ то, что произнесли вы по поводу сего недуга, какъ по отношенію къ діагнозу, такъ равно и касательно прогноза и терапіи,— и мн остается только поздравить нашего паціента съ тмъ, что онъ попалъ въ ваши руки, и сказать ему, что онъ долженъ считать свое помшательство за счастье, ибо оно даетъ ему возможность испытать дйствительность и мягкость лекарствъ, кои вами такъ основательно предложены. Вс сіи лекарства я одобряю, manibus et pedibus descendo iri tuam sententiam. Одно, чего я бы съ своей стороны пожелалъ:— производить очищенія посредствомъ слабительныхъ и кровопусканія въ нечетномъ числ, numero Deus impure gaudet, принимать сыворотку до ванны, устроить паціенту повязку на лобъ, въ которую входила бы соль, ибо соль есть символъ мудрости, выблить стны его комнаты, чтобы разсять мракъ его мыслительной области, album est disgregativum visus, наконецъ, немедленно поставить ему легкое промывательное въ вид вступленія и введенія къ вышеизложенному основательному леченію, которое, если ему суждено выздоровть, должно принести ему облегченіе. Дай Богъ, чтобъ эти лекарства, вамъ, мой коллега принадлежащія, обратились во благо больному, сообразно нашему намренію!

Пурсоньякъ.

Господа, вотъ уже цлый часъ я васъ слушаю. Скажите, что это мы здсь комедію играемъ?

Первый докторъ.

Нтъ, милостивый государь, никакой тутъ игры нтъ.

Пурсоньякъ.

Да что же это все значитъ? Что вы хотите сказать этой галиматьей и глупостями?

Первый докторъ.

Ага! Оскорбленія! Вотъ еще одинъ, не достававшій намъ для подтвержденія его болзни, діагнозъ,— и это состояніе легко можетъ перейти въ манію.

Пуроокьякь.

Съ кмъ это меня засадили сюда? (Плюетъ нсколько разъ).

Первый докторъ.

Еще діагнозъ: частое плеванье.

Пурсоньякъ.

Кинуть это и уйти отсюда!

Первый докторъ.

И снова діагнозъ: безпокойное желаніе перемнять мсто.

Пурсоньякъ.

Да что это за исторія? И чего вамъ отъ меня надобно?

Первый докторъ.

Вылечить васъ, согласно данному намъ порученію.

Пурсоньякъ.

Вылечить меня?

Первый докторъ.

Да.

Пурсоньякъ.

Да чортъ возьми, я не боленъ!

Первый докторъ.

Дурной признакъ, когда больной не чувствуетъ своего недуга.

Пурсоньякъ.

Говорятъ вамъ, что я здоровъ.

Первый докторъ.

Мы лучше васъ знаемъ, здоровы вы или нтъ, мы врачи, ясно усматривающіе, что происходить въ вашемъ организм.

Пурсоньякъ.

Если вы врачи, мн отъ васъ никакого прока, смюсь я надъ медициной.

Первый докторъ.

Гм! Гм! Онъ однако еще помшанне, чмъ мы думаемъ.

Пурсоньякъ.

Мой отецъ и мать никогда не принимали лекарствъ и оба они умерли безъ помощи врачей.

Первый докторъ.

Не удивляюсь посл этого, что они произвели на свтъ сумасшедшаго сына. (Второму доктору). Приступимъ однако къ леченію и веселящею нжностью гармоніи укротимъ, усладимъ, утшимъ раздраженіе его духа, готоваго, какъ я вижу, воспламениться.

ЯВЛЕНІЕ XII.—ПУРСОНЬЯКЪ (одинъ).

Что это за чертовщина? Здшній народъ безумный, что ли? Никогда не видалъ я ничего подобнаго и ровно ничего не понимаю въ этомъ.

ЯВЛЕНІЕ XIII.— ПУРСОНЬЯКЪ, ДВА КАРИКАТУРНЫХЪ МЕДИКА.

(Сперва вс трое садятся, врачи нсколько разъ встаютъ и отвшиваютъ поклоны Пурсоньяку, тотъ отвчаетъ тмъ-же).

Оба медика.
Buon di, buon di, buon di,
Hon vi lasciate necidere
Dal dolor malinconieo,
Noi vi faremo ridere
Col nostro canto armonico,
Sol per guarirvi
Siamo venuti qui
Buon di, buon di, buon di.
Первый медикъ.
Altro non la pazzia
Che malinconia.
Il malato
Non dieperato,
Se yol pigliar un poco d’allegria.
Altro non la pazzia
Che malinconia.
Второй медикъ.
S, cantate, bаllate, ridete,
Е, se far meglio volete,
Quando sentite il deliro vicino,
Pigliate del vino,
E qualche volta un poco di tabac.
Allegramente, mousu Pourceaugnac *).
*) ‘Здравствуйте, здравствуйте, здравствуйте, не убивайте себя меланхолическою скорбью, мы заставимъ васъ веселиться нашимъ гармоническимъ пньемъ, только для того, чтобы излечить васъ, пришли мы сюда. Здравствуйте, здравствуйте, здравствуйте’.
‘Все тутъ помшательство — меланхолія, больной не въ отчаянномъ положеніи, если только захочетъ немного полечиться весельемъ. Вотъ тутъ помшательство — меланхолія’.
‘Пойте-же, танцуйте, смйтесь, а когда захотите поступать еще лучше, то, чувствуя приближеніе бреда, пейте вино и отъ времени до времени нюхайте табакъ. Веселе, мосье Пурсоньякъ’.

ЯВЛЕНІЕ XIV.— ПУРСОНЬЯКЪ, ДВА КАРИКАТУРНЫХЪ МЕДИКА, ПЛЯСУНЫ.

(Пляска пришедшихъ вокругъ Пурсоньяка).

ЯВЛЕНІЕ XV.— ПУРСОНЬЯКЪ, АПТЕКАРЬ (съ клистиромъ въ рук).

Аптекарь.

Милостивый государь, вотъ маленькое лекарство, маленькое лекарство, которое извольте принять, извольте принять.

Пурсоньякъ.

Это что? Мн на какого чорта?

Аптекарь.

Прописано, милостивый государь мой, прописано.

Пурсоньякъ.

Фу, какой шутъ!

Аптекарь.

Извольте принять, извольте принять, не повредить, милостивый государь, не повредитъ.

Пурсоньякъ.

О!…

Аптекарь.

Это клистирчикъ, клистирчикъ — легенькій, легенькій, онъ, право, легенькій, легенькій… Извольте принять, извольте принять,— прочиститъ, прочиститъ, прочиститъ.

ЯВЛЕНІЕ XVI.— ПУРСОНЬЯКЪ, АПТЕКАРЬ, ДВА КАРИКАТУРНЫХЪ МЕДИКА, ПЛЯСУНЫ (cъ клистирами).

Оба медика.
Piglialo s
Signor monso,
Piglialo, piglialo, piglialo s,
Che non ti fara male,
Paglialo s questo serviziale,
Piglialo s,
Signor monso,
Piglialo, piglialo, piglialo s! *)
*) Примите его, господинъ, примите, примите, примите, оно не повредитъ, примите это лекарство, примите, примите…

Пурсоньякъ.

Подите вы въ чорту!

(Защищая себя шляпой отъ клистира, онъ бжитъ, врачи и плясуны слдуютъ за нимъ, онъ обгаетъ сцену сзади и, возвращаясь, садится, но подл стула своею находитъ аптекаря, ожидавшаго его возвращенія, врачи и плясуны тоже возвращаются).

Оба медика.
Piglialo s,
Signor monso,
Piglialo, piglialo, piglialo s,
Che non ti fara male,
Piglialo s questo serviziale,
Piglialo s,
Signor monsu,
Piglialo, piglialo, piglialo s.

(Пурсоньякъ убгаетъ со стуломъ, аптекарь прикладывветъ клистиръ къ этому стулу, врачи и плясуны за нимъ слдуютъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— ПЕРВЫЙ ДОКТОРЪ, СБРИГАНИ.

Первый докторъ.

Онъ преодоллъ вс препятствія, мною поставленныя, и ушелъ отъ лекарствъ, которыя я начиналъ давать ему.

Сбригани.

Надо быть врагомъ самому себ, чтобы убгать отъ такихъ спасительныхъ лекарствъ, какъ ваши.

Первый докторъ.

Нежеланіе вылечиться — знакъ разстройства мозга и помраченія разсудка.

Сбригани.

Вы бы вылечили его на чисто.

Первый докторъ.

Конечно! Хоть бы двнадцать болзней усложнились вмст!

Сбригани.

Между тмъ вамъ приходится потерять пятьдесятъ пистолей, совсмъ заработанныхъ.

Первый докторъ.

Нтъ, терять ихъ я не намренъ, и отнкивайся онъ, сколько хочетъ, а я его вылечу. Онъ соединенъ, связанъ съ моими лекарствами, и гд бы я его ни нашелъ, велю схватить какъ дезертира медицины и нарушителя моихъ предписаній.

Сбригани.

Вы совершенно правы. Ваши лекарства были надежное средство,— и онъ крадетъ у васъ деньги.

Первый докторъ.

Гд мн справиться о немъ?

Сбригани.

Вроятно, у чудака Оронта, такъ какъ этотъ господинъ пріхалъ сюда жениться на его дочери, не зная ничего о недуг своего будущаго зятя, Оронтъ, можетъ быть, захочетъ ускорить свадьбу.

Первый докторъ.

Я сейчасъ иду поговорить съ нимъ.

Сбригани.

Не дурно будетъ.

Первый докторъ.

Онъ подъ залогомъ у моихъ консультацій, и я не допущу, чтобы больной смялся надъ врачомъ.

Сбригани.

Прекрасно сказано,— и, врьте мн, вамъ не слдуетъ допускать, чтобы онъ женился, прежде чмъ вы его не полечите сколько вашей душ любо.

Первый докторъ.

Предоставьте мн дйствовать.

Сбригани (уходя, въ сторону).

А я, съ своей стороны, пойду построить другую батарею, и одурачимъ тестя, какъ дурачимъ зятя.

ЯВЛЕНІЕ II.— ОРОНТЪ, ПЕРВЫЙ ДОКТОРЪ.

Первый докторъ.

Милостивый государь, у васъ есть нкто мосье де-Пурсоньякъ, имющій жениться на вашей дочери?

Оронтъ.

Да, я его ожидаю изъ Лиможа, и пора бы ему уже пріхать.

Первый докторъ.

Онъ пріхалъ — былъ помщенъ ко мн и убжалъ, но я вамъ запрещаю, отъ имени медицины, совершить предначертанный вами бравъ, прежде чмъ я не приготовлю къ нему жениха, какъ слдуетъ, и не поставлю его въ возможность производить дтей здравыхъ тлесно и духовно.

Оронтъ.

Это что значитъ?

Первый докторъ.

Вашъ будущій зять былъ отданъ мн въ качеств паціента, его болзнь, отданная мн на излеченіе,— моя собственность, которую я считаю въ числ моихъ вещей, и я объявляю вамъ, что не допущу, чтобъ онъ женился, прежде чмъ удовлетворитъ требованіямъ медицины и пройдетъ сквозь вс лекарства, мною ему предписанныя.

Оронтъ.

У него есть болзнь?

Первый докторъ.

Да.

Оронтъ.

Какая же, позвольте спросить?

Первый докторъ.

Не трудитесь распрашивать.

Оронтъ.

Быть можетъ, это болзнь…

Первый докторъ.

Врачи обязаны хранить тайну. Достаточно того, что я приказываю вамъ и вашей дочери, не совершать, безъ моего согласія, брака съ нимъ, подъ страхомъ, въ противномъ случа, навлечь на себя гнвъ факультета и подвергнуться всмъ болзнямъ, какія намъ будетъ угодно наслать на васъ.

Оронтъ.

Если такъ, я нисколько не желаю этого брака.

Первый докторъ.

Онъ отданъ мн въ руки и обязанъ быть моимъ больнымъ.

Оронтъ.

Прекрасно.

Первый докторъ.

Убгай онъ себ сколько хочетъ, его арестуютъ и по суду заставятъ лечиться у меня.

Оронтъ.

Я противъ этого ничего не имю.

Первый докторъ.

Да, или онъ околетъ, или я его вылечу.

Оронтъ.

Я согласенъ.

Первый докторъ.

А коли я не найду его, то буду имть дло съ вами и вылечу васъ вмсто его.

Оронтъ.

Я здоровъ.

Первый докторъ.

Все равно. Мн нуженъ больной, и я возьму, кто попадется.

Оронтъ.

Берите кого хотите, только не меня. (Одинъ). Скажите, пожалуйста, какое умное разсужденіе!

ЯВЛЕНІЕ III.— ОРОНТЪ, СБРИГАНИ (фламандскимъ купцомъ).

Сбригани.

Съ вашего позволенія, сударь… Я зазжій фламандскій купецъ и желалъ бы узнать у васъ объ одной вещиц.

Оронтъ.

Что прикажете?

Сбригани.

Потрудитесь надть вашу шляпу.

Оронтъ.

Извольте говорить, что вамъ угодно?

Сбригани.

Не скажу ничего, пока вы не изводите надть шляпу.

Оронтъ.

Хорошо. Ну-съ, что вамъ желательно отъ меня?

Сбригани.

Не знакомъ-ли вамъ въ здшнемъ город нкій господинъ Оронтъ?

Оронтъ.

Да, я его знаю.

Сбригани.

Какой это человкъ, смю спросить?

Оронтъ.

Человкъ, какъ вс люди.

Сбригани.

Я спрашиваю, есть ли у него состояніе?

Оронтъ.

Да.

Сбригани.

То есть, онъ очень и очень богатъ?

Оронтъ.

Да.

Сбригани.

Весьма мн это пріятно слышать.

Оронтъ.

Почему-же?

Сбригани.

Иметъ нкоторое для насъ значеніе…

Оронтъ.

Но почему-же?

Сбригани.

Потому что этотъ господинъ Оронтъ выдаетъ свою дочь за нкоего мосье де-Пурсоньяка.

Оронтъ.

Ну?

Сбригани.

А этотъ мосье де-Пурсоньякъ много и очень много долженъ десяти — двнадцати фламандскимъ купцамъ, которые сюда теперь пріхали.

Оронтъ.

Мосье де-Пурсоньякъ много долженъ десяти — двнадцати купцамъ?

Сбригани.

Точно такъ, и восемь мсяцевъ тому назадъ, мы получили исполнительный листикъ на него, а онъ отложилъ расплату со всми своими кредиторами до этой свадьбы съ дочерью мосье Оронта.

Оронтъ.

А! вотъ что! Онъ отложилъ до того времени расплату со своими кредиторами?

Сбригани.

Точно такъ, и мы вс съ большимъ почтеніемъ ожидаемъ этой свадьбы.

Оронтъ (въ сторону).

Это знать не дурно. (Вслухъ). Мое почтеніе.

Сбригани.

Покорно благодарю за великую милость.

Оронтъ.

Вашъ покорнйшій слуга.

Сбригани (вслдъ ему).

Несказанно обязанъ вамъ за доброе извстіе. (По уход Оронта, снимаетъ бороду и фламандскій костюмъ, надтый сверхъ его обычнаго платья). Дло идетъ недурно. Долой фламандскій костюмъ и подумаемъ о другихъ махинаціяхъ, постараемся посять между зятемъ и тестемъ столько подозрній и разлада, чтобы бракъ лопнулъ. Оба они одинаково способны клевать съ удочекъ, которыя имъ протягиваютъ, а нашему брату, первостатейнымъ плутамъ, не дло, а игрушка, когда въ руки попадается такая легкая дичь, какъ эта.

ЯВЛЕНІЕ IV.— ПУРСОНЬЯКЪ, СБРИГАНИ.

Пурсоньякъ (думая, что оно одинъ).

Piglialo s, piglialo s, signor monsu. Что это за чертовщина? (Замтивъ Сбригани). Ай!

Сбригани.

Что съ вами? Чего вы испугались?

Пурсоньякъ.

Все, что я вижу, представляется мн промывательнымъ.

Сбригани.

Это какъ?

Пурсоньякъ.

Вы не знаете, что со мной случилось въ помщеніи, куда вы меня проводили?

Сбригани.

Нтъ, не знаю, право. А что?

Пурсоньякъ.

Чуть чуть меня не угостили какъ слдуетъ.

Сбригани.

Что же такое?

Пурсоньякъ.

‘Оставляю васъ на попеченіе этого господина’. Доктора въ черномъ. На стул. Щупанье пульса. Такъ и такъ. Онъ сумасшедшій. Два новыхъ толстяка. Огромныя шляпы. Buon di, buon di. Шесть паръ штановъ. Тра-ла-ла, тра-ла-ла. Allegramente, monsu Pourceaugnac. Аптекарь. Промывательное. Примите, сударь, примите, примите. Оно легонькое, легонькое, легонькое. Прочиститъ, прочиститъ, прочиститъ. Piglialo s, signor monsu, piglialo, piglialo, piglialo s. Никогда еще меня не поили до пьяна столькими глупостями.

Сбригани.

Что это все значитъ?

Пурсоньякъ.

Значитъ, что тотъ господинъ, со своими расшариваніями и объятіями — мошенникъ и засадилъ меня въ какой-то домъ, чтобъ посмяться надо мной, и состроилъ мн каверзу.

Сбригани.

Возможно-ли это?

Пурсоньякъ.

Несомннно. Цлая дюжина полуумныхъ гналась тамъ за мной, точно собаки, и великаго труда мн стоило выскочить изъ ихъ лапъ.

Сбригани.

Скажите, пожалуйста! Вдь вотъ какъ наружность обманчива! А я по виду счелъ его самымъ близкимъ другомъ вашимъ. Удивляюсь, право, какъ это возможно, чтобъ были на свт такіе мошенники!

Пурсоньякъ.

Не пахнетъ-ли отъ меня промывательнымъ? Понюхайте, пожалуйста.

Сбригани.

Гм! Похожій запахъ есть…

Пурсоньякъ.

У меня и обоняніе, и воображеніе наполнены этимъ предметомъ, и все мн такъ и кажется, что вотъ-вотъ прицливается въ меня дюжина клистировъ.

Сбригани.

Экая злостная штука! Большой разбойникъ и предатель нашъ братъ-человкъ!

Пурсоньякъ.

Укажите мн пожалуйста квартиру г. Оронта,— мн будетъ весьма пріятно отправиться туда сейчасъ-же.

Сбригани.

А, вотъ что! Вы, стало быть, влюбчивой комплекціи? И до васъ дошло, что у этого мосье Оронта есть дочь?

Пурсоньякъ.

Да. Я пріхалъ жениться на ней.

Сбригани.

Же… жениться на ней?

Пурсоньякъ.

Да.

Сбригани.

Жениться законнымъ бракомъ?

Пурсоньякъ.

А то какъ-же иначе?

Сбригани.

Ахъ, это другое дло,— и я прошу у васъ извиненія…

Пурсоньякъ.

Что это значитъ?

Сбригани.

Ничего.

Пурсоньякъ.

Но все таки?..

Сбригани.

Ничего, повторяю вамъ. Такъ у меня съ языка сорвалось…

Пурсоньякъ.

Я васъ очень прошу сказать, что тутъ кроется.

Сбригани.

Нтъ,— это совсмъ лишнее.

Пурсоньякъ

Пожалуйста.

Сбригани.

Не могу. Прошу меня уволить отъ этого.

Пурсоньякъ.

Разв вы не другъ мн?

Сбригани.

Напротивъ, больше другомъ и быть нельзя.

Пурсоньякъ.

Стало быть, вы должны ничего не скрывать отъ меня.

Сбригани.

Это одно изъ длъ, гд замшанъ интересъ ближняго.

Пурсоньякъ.

Чтобъ побудить васъ раскрыть передо мной сердце,— вотъ колечко, которое я васъ попрошу принять изъ любви ко мн.

Сбригани.

Позвольте мн сообразить, могу-ли я исполнить вашу просьбу. (Отходитъ на нсколько шаговъ отъ Пурсоньяка). Тутъ человкъ, который ищетъ своей пользы, который старается пристроить свою дочку какъ только можно повыгодне, а вредить никому не слдуетъ. Тутъ вещи, который, правду сказать, совсмъ не тайна, но я ихъ открою человку, не знавшему ихъ, а скандализировать своего ближняго запрещено. Это правда, но съ другой стороны, вотъ чужестранецъ, котораго хотятъ поймать и который добродушно собирается жениться на двушк, которой онъ не знаетъ и никогда въ глаза не видлъ, это господинъ съ открытой душой, я чувствую къ нему симпатію, онъ удостоиваетъ взять меня къ себ въ друзья, относится ко мн съ довріемъ и проситъ меня принять кольцо изъ любви къ нему. (Пурсоньяку) Да, я нахожу, что могу все сказать вамъ, не поступая противъ совсти, но постараюсь говорить какъ возможно осторожне и щадить людей какъ возможно больше. Сказать вамъ, что эта двушка ведетъ жизнь безнравственную — было-бы слишкомъ сильно. Постараемся, для объясненія, найти выраженія боле мягкія. Слово ‘легкая’ тутъ тоже не подходящее, думаю, что ‘утонченная кокетка’ лучше всего выразитъ нашу мысль, и я могу употребить этотъ терминъ, чтобы по совсти объяснить вамъ, что она такое.

Пурсоньякъ.

Стало быть, меня хотятъ одурачить?

Сбригани.

Быть можетъ, въ сущности, тутъ нтъ столько дурного, сколько предполагаютъ. А потомъ, есть люди, ставящіе себя выше подобныхъ вещей и не думающіе, что ихъ честь зависитъ отъ…

Пурсоньякъ.

Покорнйшій слуга вашъ,— я не желаю такихъ головныхъ уборовъ, и въ семейств Пурсоньякъ привыкли ходить, не опуская глазъ ни передъ кмъ.

Сбригани.

Вотъ отецъ.

Пурсоньякъ.

Этотъ старикъ?

Сбригани.

Да, я ухожу.

ЯВЛЕНІЕ V.— ОРОНТЪ, ПУРСОНЬЯКЪ.

Пурсоньякъ.

Здравствуйте, здравствуйте.

Оронтъ.

Мое почтеніе, мое почтеніе.

Пурсоньякъ.

Вы, если не ошибаюсь, мосье Оронтъ?

Оронтъ.

Да.

Пурсоньякъ.

А я — де-Пурсоньякъ.

Оронтъ.

И прекрасно.

Пурсоньякъ.

Вы, можетъ быть, полагаете, мосье Оронтъ, что лиможцы — дураки?

Оронтъ.

Вы, можетъ быть, полагаете, мосье де-Пурсоньякъ, что парижане — олухи?

Пурсоньякъ.

Вы, вроятно, воображаете, мосье Оронтъ, что такому человку, какъ я, не въ терпежъ захотлось жениться?

Оронтъ.

Вы, вроятно, воображаете, мосье де-Пурсоньякъ, что такой двушк, какъ моя дочь, не въ терпежъ захотлось выйти замужъ?

ЯВЛЕНІЕ VI.— ПУРСОНЬЯКЪ, ЮЛІЯ, ОРОНТЪ.

Юлія.

Батюшка, я только что услышала, что пріхалъ мосье де-Пурсоньякъ… Ахъ, это, безъ сомннія, онъ — сердце мн говоритъ. Ахъ, какъ онъ сложенъ! Какъ хорошъ! Какъ я довольна, что буду имть такого мужа! Позвольте мн поцловать его, позвольте высказать ему…

Оронтъ.

Потише, дочь моя, потише.

Пурсоньякъ (въ сторону).

У, какая легкая барышня! Какъ она живо вспыхиваетъ!

Оронтъ.

Желалъ бы я знать, мосье де-Пурсоньякъ, на какомъ основаніи вы…

Юлія (подходитъ къ Пурсоньяку, томно смотрите на него и хочетъ взять его за руку).

Какъ я счастлива, что вижу васъ! Какимъ нетерпніемъ сгараю я!..

Оронтъ.

Дочь моя, отойди, говорятъ теб.

Пурсоньякъ (въ сторону).

Ого, какая бойкая!

Оронтъ.

Повторяю, я желалъ бы знать, на какомъ основаніи вы имете смлость… (Юлія продолжаетъ ту-же игру).

Пурсоньякъ (въ сторону).

Господи, подкрпи меня!

Оронтъ (Юліи).

Опять! Что же это наконецъ значитъ?

Юлія.

Неужели вы не позволите мн ласкать мужа, котораго вы же для меня выбрали?,

Оронтъ.

Нтъ, ступай домой.

Юлія.

Позвольте мн наглядться на него.

Оронтъ.

Ступай, говорятъ теб.

Юлія.

Но я желаю остаться здсь…

Оронтъ.

А я не желаю. И если ты не уйдешь сію-же минуту, то я…

Юлія.

Нечего длать, иду.

Оронтъ.

Моя дочь дура, которая ничего не понимаетъ.

Пурсоньякъ (въ сторону).

Какъ я ей нравлюсь!

Оронтъ (увидя, что Юлія сдлала нсколько шаговъ, но снова остановилась).

Ты такъ и не уйдешь?

Юлія.

Когда же вы повнчаете меня съ нимъ?

Оронтъ.

Никогда. Ты не жена ему.

Юлія.

Но я желаю выйти за него, вдь вы же общали.

Оронтъ.

Общалъ, а теперь разобщалъ.

Пурсоньякъ (въ сторону).

Ужасно ей хочется забрать меня!

Юлія.

Длайте, что хотите,— а мы повнчаемся наперекоръ всему свту.

Оронтъ.

Ну, ужъ поврьте, что я не допущу. Смотрите пожалуйста, какое vertigo на нее напало!

ЯВЛЕНІЕ VII.— ОРОНТЪ, ПУРСОНЬЯКЪ.

Пурсоньякъ.

Пожалуйста, предполагаемый тестюшка, не суетитесь такъ сильно. Никто не желаетъ похищать у васъ вашу дочь, и гримасами вашими вы ничего не поймаете.

Оронтъ.

Отъ всхъ вашихъ будетъ вамъ мало проку.

Пурсоньякъ.

Неужели вы вообразили себ, что Леонардъ де-Пурсоньякъ такой человкъ, что станетъ покупать вещь за глаза, и что у него въ голов нтъ достаточной частицы мозга для того, чтобы вести себя, какъ слдуетъ, собирать вс нужныя справки и видть, вступая въ бракъ, достаточно ли ограждена его честь?

Оронтъ.

Я не понимаю, что все это значитъ, но неужели вы думаете, что человкъ шестидесяти трехъ лтъ настолько безмозглъ и настолько мало цнитъ свою дочь, что выдастъ ее за господина, у котораго то, что вы знаете, и котораго отдали къ доктору на излеченіе?

Пурсоньякъ.

Это мн у васъ штуку устроили, и я ровно ничмъ не боленъ.

Оронтъ.

Мн самъ докторъ сказалъ.

Пурсоньякъ.

Докторъ солгалъ. Я дворянинъ и желаю поговорить съ нимъ съ шпагой въ рук.

Оронтъ.

Я самъ знаю, чему тутъ врить, чему нтъ, и вы не обманете меня на этотъ счетъ, точно также какъ и на счетъ долговъ, которые вы разсчитывали уплатить приданымъ моей дочери.

Пурсоньякъ.

Какіе долги?

Оронтъ.

Притворяться безполезно: я видлъ фламандскаго купца, который, вмст съ остальными кредиторами, уже восемь мсяцевъ назадъ получилъ исполнительный листъ на васъ.

Пурсоньякъ.

Какой фламандскій купецъ? Какіе кредиторы? Какой исполнительный листъ на меня?

Оронтъ.

Вы хорошо знаете, въ чемъ дло.

ЯВЛЕНІЕ VIII.— ПУРСОНЬЯКЪ, ОРОНТЪ, ЛЮСЕТТА.

Люсетта (говорите на лангедокскомъ нарчіи),

А, вотъ ты гд! Наконецъ-то я нашла тебя посл столькихъ поисковъ! Что, злодй, можешь ты, можешь смотрть мн прямо въ глаза?

Пурсоньякъ.

Этой еще чего надо?

Люсетта.

Вотъ ты гд, негодный! Притворяешься, что не знаешь меня, и не краснешь, безстыдникъ, не краснешь, глядя на меня! (Оронту). Это на вашей дочери онъ хочетъ жениться, какъ я слышала? Только я вамъ объявляю, что я его жена, что семь лтъ тому назадъ онъ прозжалъ черезъ Пезенасъ, съумлъ меня обморочить и такъ подъхалъ ко мн, что я согласилась выйти за него замужъ.

Оронтъ.

Ого!

Пурсоньякъ.

Что это за чертовщина?

Люсетта.

А черезъ три года измнникъ оставилъ меня: выдумалъ, что по какимъ-то дламъ ему надо хать на родину, и съ тхъ поръ о немъ ни слуху, ни духу. Но вотъ дошла до меня всть, что онъ здсь собирается жениться на другой молодой двушк, которую родители ему отдаютъ, потому что не знаютъ про его первую женитьбу. Какъ услышала я это — сейчасъ все кинула и прискакала сюда, чтобы разстроить эту нечестивую свадьбу и передъ всми оконфузить злодя, какой только есть на свт.

Пурсоньякъ.

Вотъ-то странная нахалка!

Люсетта.

Безсовстный! И теб не стыдно ругаться на мсто того, чтобы мучиться упреками совсти?

Пурсоньякъ.

Я вашъ мужъ?

Люсетта.

Низкій человкъ! И ты смешь отпираться? О, ты хорошо знаешь, что это все сущая правда! И какъ бы я была счастлива, когда бы всего этого не было, когда бы ты не помшалъ мн жить въ моей невинности, въ томъ спокойствіи, изъ котораго моя душа не выходила, пока ты не вывелъ ее по несчастью оттуда своими соблазнами и надувательствами! Не будь этого, мн не пришлось бы теперь разыгрывать такую жалкую роль,— не пришлось бы видть, что жестокій мужъ презираетъ всю мою горячую любовь и безъ всякой жалости оставляетъ меня наедин съ смертельной горестью, которую причинила мн его коварная измна!

Оронтъ.

Я не могу удержаться отъ слезъ. (Пурсоньяку). Вы злой человкъ!

Пурсоньякъ.

Ничего я во всемъ этомъ не понимаю.

ЯВЛЕНІЕ ІХ.— ПУРСОНЬЯКЪ, НЕРИНА, ЛЮСЕТТА, ОРОНТЪ.

Нерина (говоритъ на пикардскомъ нарчіи).

Нтъ, не могу, нтъ моихъ силъ больше! Вся запыхалась! А, надувальщикъ, заставилъ же ты меня побгать! Теперь ужъ не уйдешь! Правосудія, правосудія требую! Требую, чтобы не допустили этой свадьбы! (Оронту). Это мой мужъ, сударь, и я хочу, чтобъ его повсили, висльника этакого!

Пурсоньякъ.

Новая штука!

Оронть (въ сторону).

Да что-же это за бдовый человкъ такой?

Люсетта.

Вы что тутъ наговорили про помху, про вшанье? Это вашъ мужъ, по вашему?

Нерина.

Да, сударыня, и я его жена.

Люсетта.

Лжете вы, оттого что его жена я, и коли вшать, такъ на вислицу потащу его я, а не вы.

Нерина.

Ничего не понимаю, что вы такое бормочете.

Люсетта.

Говорятъ вамъ, что я его жена.

Нерина.

Его жена!

Люсетта.

Да.

Нерина.

Повторяю же вамъ снова, что это я.

Люсетта.

А я спорю, что я.

Нерина.

Ужъ четыре года какъ онъ женатъ на мн.

Люсетта.

А меня онъ взялъ за себя уже семь лтъ назадъ.

Нерина.

У меня есть доказательства всего того, что я говорю,

Люсетта.

Въ нашей сторон вс это знаютъ.

Нерина.

Нашъ городъ весь тому свидтель.

Люсетта.

Нашу свадьбу весь Пезенасъ видлъ.

Нерина.

На нашей свадьб былъ весь Сенъ-Кентенъ.

Люсетта.

Все, что я говорю — чистйшая правда.

Нерина.

Врне моихъ словъ ничего не сыщешь.

Люсетта (Пурсоньяку).

Посмешь ты отпираться, аспидъ?

Нерина (ему же).

Посмешь сказать, что я лгу, злодй?

Пурсоньякъ.

То и другое одинаково справедливо.

Люсетта.

Какое безстыдство! Стало быть, негодяй, ты забылъ бдную Франсонъ и несчастнаго Жане, эти плоды нашего брака!

Нерина.

Вотъ-то нахальство! Какъ! Ты позабылъ это бдное дитя, нашу малютку Мадлену, которую ты мн оставилъ въ залогъ своей врности?

Пурсоньякъ.

Вотъ-то дв наглыя стервы!

Люсетта.

Поди сюда, Франсонъ, поди сюда, Жане, подите вс уличить безчеловчнаго отца, показать, какая у него черствая душа.

Нерина.

Поди сюда Мадлена, дитя мое, пристыди твоего отца за его безсовстность.

ЯВЛЕНІЕ X.— ПУРСОНЬЯКЪ, ОРОНТЪ, ЛЮСЕТТА, НЕРИНА, НСКОЛЬКО ДТЕЙ.

Дти.

Папаша! Папаша! Папаша!

Пурсоньякъ.

Чортъ бы побралъ этихъ выб… овъ!

Люсетта.

Такъ вотъ какъ, измнникъ! Ты не признаешь своихъ дтей, не слушаешь отцовской нжности! Но ты не уйдешь отъ меня, негодный! Я буду повсюду слдовать за тобою, буду корить тебя твоимъ злодйствомъ до тхъ поръ, пока не повсятъ тебя, мошенникъ, пока не повсятъ!

Нерина.

И ты не краснешь, что говоришь мн такія слова и остаешься холоднымъ къ ласкамъ этого бднаго ребенка? Но теб не ускользнуть изъ моихъ рукъ! Какъ ты не вертись, я докажу, что я твоя жена и сдлаю, что тебя повсятъ!

Дти.

Папаша! Папаша! Папаша!

Пурсоньякъ.

Караулъ! караулъ! Куда мн бжать? Силъ моихъ, больше нтъ.

Оронтъ.

Да, вы хорошо сдлаете, коли его накажете, онъ вполн, стоитъ вислицы.

ЯВЛЕНІЕ XI.— СБРИГАНИ (один]).

Я слжу за всмъ, что происходитъ, и все это идетъ не дурно. Мы до того замучимъ нашего провинціала, что ему конечно надо будетъ убраться отсюда.

ЯВЛЕНІЕ XII.— ПУРСОНЬЯКЪ, СБРИГАНИ.

Пурсоньякъ.

Убитъ, совсмъ убитъ! Экое наказаніе! Экій проклятый городъ! Смерть со всхъ сторонъ!

Сбригани.

Что съ вами, сударь? Опять случилось что нибудь?

Пурсоньякъ.

Да. Здсь ливмя льетъ женами и промывательными.

Сбригани.

Какъ это?

Пурсоньякъ.

Дв какія-то стервы съ тарабарскимъ языкомъ обвиняютъ меня, что я женатъ на нихъ обихъ, и грозятъ мн судомъ.

Сбригани.

Скверное дло! Судъ въ здшней сторон ужасно строгъ по части такихъ преступленій.

Пурсоньякъ.

Да. Но еслибы и состоялось слдствіе, предварительное ршеніе и вступленіе его въ силу по неявк одной изъ тяжущихся сторонъ, то у меня остается путь апелляціоннаго производства для остановленія и отмны приговора, какъ по существу своему недйствительнаго.

Сбригани.

Вотъ истинно юридическій языкъ. Видно сейчасъ, что вы принадлежите къ этой профессіи.

Пурсоньякъ.

Я! Нисколько. Я просто дворянинъ.

Сбригани.

Чтобы пріобрсти умнье говорить такимъ образомъ, вамъ нужна же была конечно практика.

Пурсоньякъ.

Нисколько. Одинъ здравый смыслъ, и ничего боле, приводитъ меня къ заключенію, что мои апелляціонные доводы всегда будутъ приняты и что невозможно будетъ признать меня виновнымъ по простому обвиненію, безъ проврки свидтельскихъ показаній и учиненія очной ставки съ моими истцами.

Сбригани.

Вотъ еще боле тонкіе термины.

Пурсоньякъ.

Эти слова я говорю, не знаю самъ, что они значатъ.

Сбригани.

Мн кажется, что здравому смыслу дворянина вполн приличествуетъ стараться понимать, что входитъ въ область права и судопроизводства, но ужъ никакъ не знакомиться съ спеціальными терминами крючкотворства.

Пурсоньякъ.

Эти нсколько словъ остались у меня въ памяти отъ чтенія романовъ.

Сбригани.

А, это другое дло!

Пурсоньякъ.

Чтобы вамъ доказать, что я ровно ничего не смыслю въ крючкотворств, прошу васъ свести меня къ какому нибудь адвокату, чтобъ посовтоваться о моемъ дл.

Сбригани.

Извольте, я познакомлю васъ съ двумя весьма искусными адвокатами, но предупреждаю, что васъ не должна удивлять ихъ манера говорить: въ адвокатской практик они пріобрли нкоторую привычку декламировать, вслдствіе чего, когда они говорятъ, кажется, что они поютъ,— и вы примете за пніе все, что будете слышать отъ нихъ.

Пурсоньякъ.

Какое мн дло до ихъ манеры? Лишь бы они сказали мн то, что я хочу узнать.

ЯВЛЕНІЕ XIII.— ПУРСОНЬЯКЪ, СБРИГАНИ, ДВА АДВОКАТА, ДВА ПРОКУРОРА, ДВА СЕРЖАНТА.

1-й адвокатъ (говоритъ медленно нараспвъ).

Многоженство, безъ сомннія —
Уголовное преступленіе.

2-й адвокатъ (поетъ очень быстро и неразборчиво).

Фактъ настоящій —
Вн всякаго спора стоящій:
Все въ ономъ
Ршается ясно закономъ
Справьтесь съ нашими писателями,
Всхъ вковъ законодателями
И учеными всхъ странъ:
Юстиньянъ и Папиньянъ,
Ульпіанъ и Трибоньянъ,
Павелъ Кастро, Жанъ Имоло
Юліанъ, Ребюфъ, Бартоло,
Алціатъ, Язонъ и Каюсъ,
Мужъ великій, вс, ручаюсь,
Подадутъ одно лишь мнніе:
Многоженство, безъ сомннія —
Уголовное преступленіе.

БАЛЕТЪ.

Танецъ двухъ прокуроровъ и двухъ сержантовъ,
а въ это время

2-й адвокатъ (поетъ).

Вс народы просвщенные,
Здравымъ смысломъ надленные —
Англичане, французы, голландцы,
Португальцы, испанцы, фламандцы,
Обитатели Швеціи, Даніи,
Италіи, Польши, Германіи,
Вс имютъ на этотъ предметъ
Одинакій законъ — затрудненія тутъ нтъ:
Многоженство у всхъ, безъ сомннія,
Уголовное есть преступленіе.

1-й адвокатъ (поетъ).

Многоженство у всхъ, безъ сомннія,
Уголовное есть преступленіе.

(Пурсоньякъ, выведенный изъ терпнія, выгоняетъ ихъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— ЭРАСТЪ, СБРИГАНИ.

Сбригани.

Да, дла идутъ по нашему желанію, и такъ какъ знанія у него самыя ничтожныя, а умъ — самый ограниченный, то я до такой степени напугалъ его разсказами о строгости здшнихъ законовъ и о приготовленіяхъ, которыя уже длаются для его казни, что онъ хочетъ бжать отсюда. А чтобъ легче ускользнуть отъ людей, которые, какъ я его уврилъ, караулятъ его у всхъ городскихъ воротъ, онъ ршился переодться и для переодванья выбралъ костюмъ женщины.

Эрастъ.

Желалъ бы я посмотрть на него въ этомъ убранств!

Сбригани.

Вы съ своей стороны старайтесь окончить комедію, и между тмъ какъ я буду разыгрывать съ нимъ мои сцены, вы ступайте…. (Говоритъ ему на ухо). Поняли?

Эрастъ.

Да.

Сбригани.

И когда я упрячу его, куда желаю. (Говоритъ на ухо).

Эрастъ.

Прекрасно.

Сбригани.

И когда отецъ получитъ отъ меня увдомленіе… (Говоритъ на ухо).

Эрастъ.

Превосходно.

Сбригани.

Вотъ наша барышня. Идите скоре, чтобъ онъ насъ не засталъ вмст.

ЯВЛЕНІЕ II.— ПУРСОНЬЯКЪ (переодтый женщиной), СБРИГАНИ.

Сбригани.

По моему мннію, въ этомъ костюм васъ узнать невозможно, у васъ такой видъ, какъ будто вы дама хорошаго круга.

Пурсоньякъ.

Очень меня удивляетъ, что въ здшней сторон не соблюдаются формы правильнаго судопроизводства.

Сбригани.

Да, какъ я уже вамъ говорилъ, здсь сперва повсятъ человка, а потомъ уже начинаютъ разбирать его дло судебнымъ порядкомъ.

Пурсоньякъ.

Правосудіе весьма неправосудное!

Сбригани.

Оно чертовски строго здсь, особенно по этого рода преступленіямъ.

Пурсоньякъ.

Но если человкъ невиненъ?

Сбригани.

Все равно, объ этомъ не справляются, и притомъ, въ здшнемъ город страшно ненавидятъ всхъ вашихъ земляковъ, увидть на вислиц лиможца для здшняго самое восхитительное зрлище.

Пурсоньякъ.

Да что же сдлали имъ лиможцы?

Сбригани.

Ничего не сдлали, а просто здсь грубые люди, враги милаго изящества и добродтелей другихъ городовъ. Въ настоящемъ случа сознаюсь, что я страшно опасаюсь за васъ и никогда въ жизни не утшился бы, если бы васъ повсили.

Пурсоньякъ.

Меня заставляетъ бжать отсюда не столько страхъ смерти, сколько то, что для дворянина быть повшеннымъ весьма непріятно и что такой примръ причинилъ бы вредъ нашимъ дворянскимъ правамъ.

Сбригани.

Вы правы, посл этого за вами перестали бы признавать титулъ шталмейстера… Но что еще тамъ будетъ — а вы, когда я буду вести васъ подъ руку, старайтесь тщательно подражать женской походк и перенимать языкъ и вс манеры особы порядочнаго круга.

Пурсоньякъ.

Не безпокойтесь. Я насмотрлся на высшее общество. Одно, что мшаетъ — моя маленькая бородка.

Сбригани.

Ваша борода ничего не значитъ, есть женщины, у которыхъ столько же волосъ, сколько у васъ. Посмотримъ, однако, какъ вы будете все продлывать (Пурсоньякъ подражаетъ барын хорошаго круга). Хорошо.

Пурсоньякъ.

Велите же подавать мою карету! Гд же это моя карета? Боже мой, какое несчастіе имть такую прислугу! Неужели меня заставятъ цлый день прождать на улиц и такъ и не подадутъ моей кареты?

Сбригани.

Прекрасно.

Пурсоньякъ.

Эй! кучеръ! маленькій лакей! Ну, погоди же, негодный мальчишка, угощу я тебя плетью! Маленькій лакей! Куда же это двался маленькій лакей? Не отыщется, что ли, маленькій лакей? Не приведутъ ко мн маленькаго лакея? Да есть наконецъ у меня маленькій лакей или нтъ?

Сбригани.

Чудесно! Но я замчаю одно: вашъ головной уборъ слишкомъ открытъ, я принесу другой погуще, чтобы лучше скрывать ваше лицо на случай встрчи.

Пурсоньякъ.

А до того что мн длать?

Сбригани.

Погодите меня здсь. Я вернусь черезъ минуту, вы покуда ходите себ взадъ и впередъ. (Пурсоньякъ по его уход расхаживаетъ по сцен, продолжая подражать дам хорошаго круга).

ЯВЛЕНІЕ III.— ПУРСОНЬЯКЪ, ДВА ШВЕЙЦАРЦА.

1-й швейцарецъ (не видя Пурсоньяка).

Ну, живе, товарищъ! Надо намъ доспть на Гревскую площадь, чтобъ повидать, какъ это будутъ чинить расправу надъ этимъ Пурсоньякомъ, что судомъ приговоренъ быть повшеннымъ за шею.

2-й швейцарецъ (тоже не видя Пурсоньяка).

Слдуетъ намъ нанять окошко, чтобъ посмотрть эту расправу.

1-й швейцарецъ.

Говорятъ, что тамъ уже ставятъ большую вислицу, совсмъ новую, чтобъ вздернуть на нее этого Пурсоньяка.

2-й швейцарецъ.

Большое будетъ намъ, право, удовольствіе, поглядть, какъ повиснетъ эта лиможская физіономія.

1-й швейцарецъ.

Да, какъ онъ заболтаетъ вверхъ ногами передъ всею публикой.

2-й швейцарецъ.

Онъ малый ловкій, говорятъ, на трехъ женахъ разомъ женатъ.

1-й швейцарецъ.

Этакій чортъ! Захотлъ трехъ женъ себ одному! Мало ему, что ли, одной?

2-й швейцарецъ (замтивъ Пурсоньяка).

А! Наше почтеніе, мамзель!

1-й швейцарецъ.

Что это вы здсь длаете одн?

Пурсоньякъ.

Я ожидаю моихъ людей, господа.

2-й швейцарецъ.

А вдь красавица, честное слово!

Пурсоньякъ.

Потише, господа.

1-й швейцарецъ.

Угодно вамъ, мамзель, позабавиться на Гревской площади? Мы вамъ покажемъ тамъ маленькое, очень хорошенькое вшанье.

Пурсоньякъ.

Покорно васъ благодарю.

2-й швейцарецъ.

Это одного лиможскаго дворянина вздернутъ благороднымъ манеромъ на вислицу.

Пурсоньякъ.

Мн не любопытно взглянуть.

1-й швейцарецъ.

Какое это у васъ тутъ красивое мстечко!

Пурсоньякъ.

Подальше руки!

l-й швейцарецъ.

Право, я бы совсмъ не прочь съ вами позабавиться.

Пурсоньякъ.

Нтъ, это слишкомъ! Такія мерзости не говорятся женщинамъ моего круга.

2-й швейцарецъ.

Отстань, это я съ ней позабавлюсь.

1-й швейцарецъ.

Не хочу отстать.

2-й швейцарецъ.

А я хочу. (Оба сильно тянутъ Пурсоньяка то въ одну, то въ другую сторону).

1-й швейцарецъ.

Я не оставлю.

2-й швейцарецъ.

Ты лжешь.

1-й швейцарецъ.

Ты самъ лжешь.

Пурсоньякъ.

Караулъ! Помогите!

ЯВЛЕНІЕ IV.— ПУРСОНЬЯКЪ, ПОЛИЦЕЙСКІЙ ЧИНОВНИКЪ, ДВА ГОРОДОВЫХЪ, ДВА ШВЕЙЦАРЦА.

Полицейскій чиновникъ.

Это что такое? Что тутъ за насиліе? Чего вамъ нужно отъ этой барыни? Ну, проваливайте отсюда, коли не хотите, чтобъ я васъ отправилъ въ тюрьму.

1-й швейцарецъ.

Я сейчасъ. Вотъ и не досталась теб.

2-й швейцарецъ.

Я тоже сейчасъ. И теб не досталась.

ЯВЛЕНІЕ V.— ПУРСОНЬЯКЪ, ПОЛИЦЕЙСКІЙ ЧИНОВНИКЪ, ДВА ГОРОДОВЫХЪ.

Пурсоньякъ.

Я весьма вамъ благодарна, судачь, за то, что вы избавили меня отъ этихъ нахаловъ.

Полицейскій чиновникъ.

Гм! Вотъ физіономія очень похожая на ту, что мн описали.

Пурсоньякъ.

Это не я, увряю васъ, не я.

Полицейскій чиновникъ.

А! Это что-же значитъ?

Пурсоньякъ.

Не знаю.

Полицейскій чиновникъ.

Почему вы это говорите?

Пурсоньякъ.

Да ни почему.

Полицейскій чиновникъ.

Такія слова не даромъ, и я васъ арестую.

Пурсоньякъ.

Помилуйте, г. полицейскій!

Полицейскій чиновникъ.

Нтъ, нтъ! Судя по вашему лицу и словамъ, вы переодтый де-Пурсоньякъ, котораго мы ищемъ. Пожалуйте сейчасъ-же въ тюрьму.

Пурсоньякъ.

Увы!

ЯВЛЕНІЕ VI.— ПУРСОНЬЯКЪ, СБРИГАНИ, ПОЛИЦЕЙСКІЙ ЧИНОВНИКЪ, ДВА ГОРОДОВЫХЪ.

Сбригани.

Боже мой! Что это значитъ?

Пурсоньякъ.

Они меня узнали.

Полицейскій чиновникъ.

Да, и я въ восторг.

Сбригани (Полицейскому).

О, прошу васъ, изъ любви ко мн! Мы вдь старые друзья, умоляю васъ не вести его въ тюрьму.

Полицейскій чиновникъ.

Нтъ, невозможно.

Сбригани.

Вы человкъ покладистый. Нельзя-ли уладить это дло нсколькими пистолями?

Полицейскій чиновникъ.

Уйдите на минуту.

ЯВЛЕНІЕ VII.— ПУРСОНЬЯКЪ, СБРИГАНИ, ПОЛИЦЕЙСКІЙ ЧИНОВНИКЪ.

Сбригани.

Надо ему дать денегъ, чтобъ онъ отпустилъ васъ. Поторопитесь.

Пурсоньякъ (давая Сбригани).

Ахъ, проклятый городъ!

Сбригани (Полицейскому).

Вотъ, извольте.

Полицейскій чиновникъ.

Сколько тутъ?

Сбригани.

Одинъ, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь девять, десять.

Полицейскій чиновникъ.

Нтъ, мн слишкомъ строго приказано арестовать.

Сбригани (Полицейскому, намревающемся уходить).

Подождите, пожалуйста. (Пурсоньяку). Поскоре, дайте ему еще столько-же.

Пурсоньякъ.

Но….

Сбригани.

Скоре, говорятъ вамъ, не теряйте времени. Должно быть, вамъ очень хочется висть.

Пурсоньякъ.

Ахъ, Боже мой! (Даетъ Сбригани денегъ).

Сбригани (Полицейскому).

Извольте получить.

Полицейскій чиновникъ (къ Сбригани).

Надо мн, стало быть, бжать вмст съ нимъ, потому что здсь я не буду въ безопасности. Предоставьте мн провести его, а сами оставайтесь тутъ.

Сбригани.

Прошу же васъ какъ можно тщательне заботиться о немъ.

Полицейскій чиновникъ.

Общаю вамъ оставить его не прежде, чмъ помщу его въ надежномъ мст.

Пурсоньякъ (къ Сбригани).

Прощайте. Вотъ единственный честный человкъ, какого я нашелъ въ здшнемъ город.

Сбригани.

Не теряйте времени. Я васъ люблю такъ, что желалъ бы уже видть васъ далеко, далеко отсюда. (Одинъ). Съ Богомъ! Ну, признаюсь, трудно сильне оставаться въ дуракахъ! Но вотъ…

ЯВЛЕНІЕ VIII,— ОРОНТЪ, СБРИГАНИ.

Сбригани (Притворяясь, что не видитъ Оронта).

Ахъ, какое странное приключеніе! Какое непріятное извстіе для отца! Бдный Оронтъ, какъ мн жаль тебя! Что ты скажешь на это? Какъ перенесешь ты эту смертельную горесть!

Оронтъ.

Что это значитъ? Какое это несчастіе ты мн предрекаешь?

Сбригани.

Ахъ, сударь! Этотъ коварный лиможецъ, этотъ безчестный Пурсоньякъ похитилъ вашу дочь!

Оронтъ.

Онъ похитилъ мою дочь?

Сбригани.

Да. Она такъ врзалась въ него, что оставила васъ, чтобъ послдовать за нимъ, и говорятъ, есть въ немъ что-то, чмъ онъ влюбляетъ въ себя всхъ женщинъ.

Оронтъ.

Скоре къ помощи правосудія! Полицію за ними!

ЯВЛЕНІЕ ІХ.— ОРОНТЪ, ЭРАСТЪ, ЮЛІЯ, СБРИГАНИ.

Эрастъ (Юліи).

Пожалуйте, пожалуйте, какъ вы такъ ни сопротивляйтесь, а я возвращу васъ вашему отцу. Вотъ, сударь, вотъ ваша дочь, я силою извлекъ ее изъ рукъ человка, съ которымъ она собралась бжать, и сдлалъ я это не изъ любви къ ней, но единственно изъ уваженія къ вамъ. Да, потому что посл ея поступка я долженъ презирать ее и совершенно излечиться отъ моей прежней любви.

Оронтъ.

О, низкая женщина!

Эрастъ (Юліи).

Какъ! Поступить со мною такимъ образомъ посл всхъ доказательствъ дружбы, какія вы видли отъ меня? Я не осуждаю васъ за то, что вы относительно меня подчинились вол вашего батюшки. Онъ дйствуетъ во всемъ мудро и справедливо, и я не жалуюсь на него, не жалуюсь, что онъ отвергнулъ меня для другого. Если онъ нарушилъ данное мн слово, то у него на это есть свои причины. Его уврили, что этотъ другой богаче меня на четыре или пять тысячъ экю, а четыре или пять тысячъ экю — сумма значительная, изъ-за которой очень можно измнить своему слову. Но забыть въ одну минуту весь пылъ моей любви, мгновенно возгорться страстью къ новому человку и постыдно, безъ разршенія вашего батюшки, послдовать за нимъ, посл всхъ преступленій, въ которыхъ его обвиняютъ,— вотъ это поступки, осуждаемые всми и за которые мое сердце не можетъ найти въ себ достаточно кровавыхъ упрековъ вамъ.

Юлія.

Ну, да, я сознаюсь: я полюбила его и хотла послдовать за нимъ, потому что мой отецъ избралъ его моимъ супругомъ. Что бы вы мн ни говорили, онъ очень честный человкъ, и вс преступленія, въ которыхъ его обвиняютъ, жестокая клевета.

Оронтъ.

Молчи. Ты дерзкая двчонка, и я лучше тебя знаю всю правду.

Юлія.

Все это, безъ сомннія, штуки, которыя съ нимъ сыграли нарочно, и это (указывая на Эраста), можетъ быть, онъ придумалъ ихъ для того, чтобъ Пурсоньякъ опротивлъ вамъ.

Эрастъ.

Какъ! вы считаете способнымъ на это меня!

Юлія.

Да, васъ.

Оронтъ.

Молчи, говорятъ теб, ты дура.

Эрастъ.

Нтъ, нтъ, не воображайте, что у меня есть малйшее желаніе разстроить этотъ бракъ и что остановить васъ побудила меня моя любовь. Я уже объяснилъ вамъ, что тутъ единственная причина — уваженіе мое къ вашему батюшк: я не могъ допустить, чтобъ такой честный человкъ, какъ онъ, подвергся позору всхъ тхъ толковъ, которые вызвалъ бы вашъ поступокъ.

Оронтъ.

Безконечно обязанъ вамъ, г. Эрастъ.

Эрастъ.

Прощайте, сударь. Я всей душой желалъ войти въ вашу семью, я сдлалъ все, что могъ, чтобы достигнуть этой чести, но я былъ несчастливъ и вы не сочли меня достойнымъ такой милости. Это не помшаетъ мн по прежнему питать къ вамъ должныя чувства почтенія и преданности, и если мн не было дано сдлаться вашимъ зятемъ, я останусь по крайней мр навки вашимъ покорнымъ слугой.

Оронтъ.

Остановитесь, Эрастъ. Вашъ образъ дйствій растрогалъ меня, и я отдаю вамъ мою дочь.

Юлія.

Я не хочу выходить ни за кого, кром де-Пурсоньяка.

Оронтъ.

А я хочу, чтобъ ты сейчасъ-же вышла за Эраста. Ну, давай руку.

Юлія.

Ни за что.

Оронтъ.

Я теб выдеру уши.

Эрастъ.

Нтъ, нтъ, пожалуйста, не принуждайте ее.

Оронтъ.

Ея долгъ — мн повиноваться, и я съумю показать, что глава здсь я.

Эрастъ.

Разв вы не видите, какъ она любить этого человка? И разв вы желаете, чтобъ я владлъ тломъ, сердцемъ котораго будетъ обладать другой?

Оронтъ.

Это онъ заколдовалъ ее, и вы увидите, что вся эта любовь пройдетъ у нея скоро. Давайте вашу руку. Ну!..

Юлія.

Я не…

Оронтъ.

Экая возня! Руку, говорятъ теб!

Эрастъ (Юліи).

Не думайте, что я даю вамъ руку изъ любви къ вамъ, я влюбленъ только въ вашего батюшку и женюсь только на немъ.

Оронтъ.

Весьма вамъ благодаренъ и увеличиваю на десять тысячъ экю приданое моей дочери. Ну, пошлите за нотаріусомъ, чтобы написать контрактъ…

Эрастъ.

А въ ожиданіи его, мы можемъ позабавиться сезонными увеселеніями и позвать маски, которыя привлекла сюда изъ всхъ концевъ города молва о свадьб Пурсоньяка.

ЯВЛЕНІЕ X.— МАСКИ, поющія и танцующія.

Маска-цыганка.

Уйдите отсель навсегда,
Заботы, печали, бда!
Явитесь и игры, и радость,
Веселье, и миръ, и любовная сладость!
Печальнаго мы не хотимъ ничего —
Для насъ наслажденіе выше всего!

Хоръ воющихъ масокъ.

Печальнаго мы не хотимъ ничего —
Для насъ наслажденіе выше всего!

Цыганка.

Вы сюда стеклись за мною
Съ необычнымъ пыломъ
И гадаете такъ жадно
Все о счастьи миломъ,
Будьте вчно влюблены —
Къ счастью средства въ томъ даны.

Маска-цыгана.

Ахъ, будемъ любить безконечно, до гроба —
Намъ разумъ и сердце совтуютъ оба!
Когда-бъ не могли мы любить,
Такъ разв бы стоило жить?
Нтъ! Все пропадай безъ слда —
Любовь лишь будь съ нами всегда!

Цыганъ.

Богатство,

Цыганка.

Почести

Цыганъ.

И слава,

Цыганка.

И царскій скиптръ и царскій тронъ,
Все это такъ ничтожно, право,
Коль человкъ любви лишенъ.

Оба.

Будемъ вчно, вчно влюблены,
Къ счастью средства въ томъ заключены.

Хоръ.

Давайте дружно веселиться!
Зовутъ насъ псни, пляски, смхъ!

Маска-Полишинель.

Когда случается сходиться
Для шумныхъ дружескихъ утхъ,
Тогда мудрйшій, мн сдается,
Безумнй всхъ въ веселье рвется.

Общія хоръ.

Печальнаго мы не хотимъ ничего —
Для насъ наслажденіе выше всего.

Первый балетный выходъ: Пляска дикихъ.
Второй балетный выходъ: Пляска бискайцевъ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека