Амфитрион, Мольер Жан-Батист, Год: 1668

Время на прочтение: 42 минут(ы)

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

ИЗДАНІЕ О. И. БАКСТА
ВЪ ТРЕХЪ ТОМАХЪ.

ТОМЪ ВТОРОЙ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

Книжный магазинъ О. И. Бакста, Невскій, 28.
1884

АМФИТРІОНЪ.

(AMPHITRYON)

КОМЕДІЯ ВЪ ТРЕХЪ ДЙСТВІЯХЪ.

Представлена въ первый разъ въ Париж 13 января 1668 г.

Переводъ Д. Минаева.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА ВЪ ПРОЛОГ.

Меркурій.
Ночь.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА ВЪ КОМЕДІИ.

Актеры:
Юпитеръ, подъ видомъ Амфитріона Ла-Торильеръ.
Меркурій, подъ видомъ Сосія Дю-Круази.
Амфитріонъ, предводитель ивянъ Ла-Гранжъ.
Алкмена, жена Амфитріона Г-жа Мольеръ.
Клеантида, служанка Алкмеи и жена Сосія Г-жа Боваль.
Аргатифонтидъ, Навкратъ, Полидасъ, Павэиклъ — ивскіе военачальники.
Сосiй, слуга Амфитріона Мольеръ.

Дйствіе происходитъ въ ивахъ, передъ домомъ Амфитріона.

ПРОЛОГЪ
Меркурій (на облак), Ночь (въ колесниц, везомой по воздуху двумя конями).

Меркурій.
Стой, красавица, попридержи-ка возжи!
Хотлъ сегодня же, не раньше и не позже,
Теб я пару словъ сказать:
Должна Юпитеру ты помощь оказать.
Ночь.
А! это ты, сеньоръ Меркурій! Лежа,
Ты странствуешь на непривычномъ лож?
Вдь это на тебя нисколько не похоже…
Меркурій.
Но у Юпитера я просто сбился съ ногъ,
По разнымъ порученіямъ блуждая,
И вотъ украдкою на облако прилегъ,
Тебя, признаться, поджидая.
Ночь.
Смешься, что-ли, ты? Богамъ не слдъ
Въ томъ признаваться: мы устали!
Меркурій.
А боги изъ желза разв?
Ночь.
Нтъ.
Но нужно, чтобъ они величье сохраняли,
И ихъ достоинству и блеску божества
Всегда вредятъ подобныя слова,
А потому умнй мы будемъ,
Когда изъ предоставимъ людямъ.
Меркурій.
Теб такъ говорить легко:
На колесниц сидя, высоко
Задравши голову, какъ чопорная дама,
Куда захочешь ты, туда и дешь прямо.
А мн судьба удлъ злосчастнйшій дала,
Какъ будто на смхъ, въ мір этомъ,
И нтъ такого зла,
Котораго бы я не пожелалъ поэтамъ,
Какъ самымъ ненавистнымъ мн врагамъ.
Законъ безсмысленный введя въ употребленье,
Они другимъ богамъ
Вс средства дали для передвиженья,
А мн оставили, ужъ вовсе не къ лицу,
Какъ деревенскому гонцу,
Лишь способъ пшаго хожденья…
Я, въ качеств великаго посла
Отца боговъ, котораго дла
И порученія, какъ это всмъ извстно,
Обязанъ исполнять
На неб и земл и рыскать повсемстно,—
Скорй другихъ я могъ бы ожидать
Возможности, какъ и другіе боги,
Не утруждать себя усталостью въ дорог.
Ночь.
Что длать! Мы поэтамъ — не указъ.
Они по своему мудрить привыкли вчно,
Творить имъ глупости, конечно,
Не въ первый, не въ послдній разъ.
Однако, къ нимъ теперь ты справедливъ едва-ли,
Твоимъ ногамъ они вдь крылья дали.
Меркурій.
Да, чтобъ ходить скоре. Ну, такъ что-жъ?
При этомъ разв меньше устаешь?
Ночь.
Ну, будетъ. Чмъ болтать безъ цли,
Поговоримъ съ тобой о дл.
Меркурій.
Юпитеръ шлетъ теб поклонъ,
Старикъ, что для тебя не внов,
Какъ и всегда, опять влюбленъ,
И для своей забавы онъ
Нуждается въ твоемъ ночномъ покров,
Извстно всмъ, что для земныхъ интригъ,
То видъ мняя свой, то прикрываясь мракомъ,
Давно небесахъ онъ забывать привыкъ.
Онъ до земныхъ красотокъ очень лакомъ
И недоступныхъ самыхъ женъ
Суметъ сбить съ пути, при помощи уловокъ
Разнообразнйшихъ, въ длахъ подобныхъ ловокъ,
Теперь отецъ боговъ Алкменою плненъ,
И между тмъ, какъ мужъ ея, Амфитріонъ,
Въ Беіотіи находится при войск,
Юпитеръ удружилъ ему посвойски,
Его принявши видъ и — страсти въ немъ сильны —
Сталъ пользоваться ласками жены,
Ему былъ на руку, какъ я въ томъ убдился,
Медовый мсяцъ молодыхъ:
На этихъ только дняхъ Амфитріонъ женился,
Юпитеръ, соблазнившись счастьемъ ихъ,
Исполнилъ роль свою отлично,
И хитрость удалась ему вполн,
Хотя она нисколько не практична,
Какъ думается мн,
И съ ней подчасъ придется очень туго:
Плохое средство нравиться жен,
Принявши видъ ея супруга.
Ночь.
Дивлюсь Юпитеру и не могу понять
Его капризныхъ превращеній.
Меркурій.
Какъ мудрый богъ, онъ хочетъ испытать
Рядъ неизвданныхъ имъ свойствъ и положеній.
Пускай о немъ толпа что хочетъ говоритъ,
Но онъ бы старикомъ несноснымъ мн казался,
Когда-бъ всегда имлъ свой грозный видъ
И съ облаковъ на землю не спускался.
Куда какъ весело, куда какая честь —
Носить личину вчнаго величья,
Когда же на ум притомъ интрижка есть,
То важность строгая комична безъ различья
И неудобна. Какъ знатокъ
Любовныхъ наслажденій, область славы,
Заоблачный, надзвздный свой чертогъ
Уметъ покидать Юпитеръ для забавы,
Опускаясь въ міръ земныхъ тревогъ,
И, чтобы безъ помхи наслаждаться,
Въ различныхъ видахъ любитъ появляться
И богомъ быть тогда перестаетъ.
Ночь.
Куда-бъ еще ни шло, когда-бъ съ своихъ высотъ
Опускался онъ въ народъ,
Людскую принимая оболочку,
Чтобъ провести одну, другую ночку
Среди людскихъ соблазновъ и утхъ,
Восторги смертныхъ нердка вкушая
И ихъ вводя въ невольный грхъ…
Бда, конечно, въ этомъ не большая,
Но превращаться въ лебедя, въ вола,
Въ змю,— похвально то едва-ли
И съ общимъ мнніемъ согласна я была,
Когда Юпитера за это осуждали.
Меркурій.
Вс порицатели — то выше ихъ ума —
Не знаютъ одного, что въ превращеньяхъ этихъ
Есть прелесть тонкая весьма.
Животныя — какъ ближе разсмотрть ихъ —
Въ любви и нжности совсмъ не глупы такъ,
Какъ думаетъ подчасъ иной ихъ врагъ.
Ночь.
Какой-же отъ меня Юпитеръ ждетъ услуги,
Когда уже проникъ онъ въ домъ чужой супруги?
Меркурій.
Чтобъ дольше могъ онъ оставаться съ ней,
Чтобъ были оба мракомъ скрыты,
Поукроти ты бгъ своихъ коней
И ночь блаженства обрати ты
Въ длиннйшую изъ всхъ ночей,
Замедливъ появленіе разсвта
И первыхъ солнечныхъ лучей.
Ночь.
Ну, хороша-же должность эта,
И этотъ честный трудъ,
Который я должна исполнить безъ смущенья!
Не очень лестное названіе даютъ
Всмъ исполняющимъ такія порученья…
Меркурій.
Какъ юная богиня будь горда,
Забывъ людское пустословье:
Что подло для людей изъ низкаго сословья,
Для насъ, боговъ, не стыдно никогда.
Того, кому дано высокое призванье,
За что-бъ ни взялся онъ, кто сметъ обвинить?
И потому, смотря чмъ каждый можетъ быть,
Мняютъ вещи самое названье.
Ночь.
Ты опытнй меня
Въ такихъ вещахъ, и смло,
Твои способности цня,
Теб я уступаю это дло.
Меркурій.
Потише! у меня уликъ найдется тьма,
Чтобы твой тонъ понизить величавый:
На свт пользуешься славой
Не очень-то хорошей ты сама,
Наперсницей являясь въ равныхъ
Исторіяхъ, довольно безобразныхъ,
И я могу замтить отъ души,
Что оба мы съ тобою хороши.
Ночь.
Оставимъ пререканья эти,
Он пойдутъ совсмъ не въ прокъ,
И насъ еще, пожалуй, въ свт
Поднимутъ люди на зубокъ.
Меркурій.
Прощай. Исполнить мн пора приказъ патрона:
Онъ быть Меркуріемъ мн больше не валитъ,
И на земл принять я долженъ видъ
Слуги Амфитріона.
Ночь.
А я по близости лошадкамъ дамъ вздохнуть.
Меркурій.
Прощай, красавица.
Ночь.
Прощай, счастливый путь.

(Меркурій сходитъ съ облака, а Ночь узжаетъ).

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— СОСІЙ

Кто здсь?— Отъ страха я дрожу за каждый шагъ.—
Я, господа, извстный всмъ добрякъ…
Ахъ, только сорванцы на удалую
Способны выходить въ подобный поздній часъ,
И, право, шутку очень злую
Сыгралъ мой господинъ со мной на этотъ разъ.
Имй онъ къ ближнему хоть каплю сожалнья,
Послалъ-бы разв онъ меня
Въ глухую ночь къ жен, чтобъ ей про возвращенье
Супруга возвстить? Иль порученья
Не могъ онъ отложить хоть до разсвта дня?
Нельзя сказать, что изъ пріятныхъ
Такое рабство круглый годъ….
Нтъ, служба у простыхъ господъ
Гораздо легче, чмъ у знатныхъ.
Какъ пшками они хотятъ играть людьми,
И ничего мы въ ихъ глазахъ не стоимъ:
Въ зной, въ холодъ, въ бурю — все равно имъ —
Велятъ — и ты бги, хоть голову сломи.
Имъ врою и правдою не мало,
Лтъ двадцать, ты, положимъ, прослужилъ,
Но разъ не угодилъ —
И все, пиши, пропало.
Межъ тмъ, по малодушью, дорожимъ
Мы честью имъ служить, и изъ за этой чести
Въ чужіе люди не бжимъ,
Все терпимъ и живемъ на мст…
Напрасно иногда и злость тебя возьметъ,
И разберетъ досада:
Уйдти-бы надо,
Но такова надъ нами власть господъ —
Отъ одного ихъ ласковаго взгляда
Забудешь все по простот…
Однако, домъ нашъ въ темнот
Могу я различить и становлюсь храбре.
Теперь мн, какъ послу,
Конечно не по ремеслу,
Необходимо поскоре
Обдумать рчь свою, чтобъ описать
Съ подробностью Алкмен бой кровавый,
Въ которомъ наша рать
Разбила непріятеля со славой.
Однако, чортъ возьми, не ловко на авось
О томъ разсказывать, чего не видлъ! Дло
Пустое впрочемъ. Буду смло,
Какъ очевидецъ, врать и вкривь, и вкось…
Нердко о войн намъ люди толковали.
А сами и въ глава сраженья не видали.
Но роль свою я протвержу,
Чтобы прошла безъ затрудненья сцена.
Положимъ здсь покой, въ который я вхожу.
А мой фонарь — Алкмена.

(Ставитъ фонарь на землю).

И я ей говорю, посла принявши тонъ:
Сударыня, Амфитріонъ,
Мой господинъ, а вашъ супругъ… (Вступленье
Отличное!) исполненъ нетерпнья,
Меня своимъ избраніемъ почтилъ,
Чтобъ васъ я извстилъ
О славной, намъ дарованной богами,
Побд надъ врагами
И о желаніи скорй увидть васъ.
‘Ахъ, Сосій, ты явился въ добрый часъ
И отъ души тебя я видть рада’.
Такая честь, сударыня, награда,
Которой для меня дороже нтъ.
(Каковъ отвтъ?)
‘Какъ поживаетъ мужъ мой?’ — Какъ героямъ
Жить слдуетъ, сударыня: всегда
Передъ своимъ побдоноснымъ строемъ.
(Клянусь, что мысль такая, хоть куда!)
‘Но скоро-ли ко мн онъ возвратится,
Чтобы вполн я счастлива была?’
Такъ скоро, какъ свои устроитъ онъ дла,
Но позже, чмъ душа его стремится.
‘Но разскажи, пожалуйста, ты мн,
Что говоритъ супругъ, чмъ занятъ на войн?’
Онъ больше длаетъ, чмъ говоритъ, поврьте,
Такъ что враги его боятся пуще смерти.
(Откуда, чортъ возьми, я набралъ словъ такихъ?)
‘А непріятели?’ — Они смутились скоро,
Не выдержали нашего напора,
И мы разбили на голову ихъ,
Взявъ приступомъ Телебъ несокрушимый,
При чемъ убитъ былъ Птереласъ,
Враговъ бжавшихъ вождь любимый,
И всть о томъ мгновенно разнеслась
По гавани… ‘Знать насъ судьба хранила.
О боги, могъ-ли кто предвидть тотъ успхъ!
Разсказывай-же, Сосій, все, какъ было’.
Съ охотою, сударыня, и всхъ
Подробностей мельчайшихъ не забуду.
Какъ воинъ опытный, разсказывать я буду.
Представьте, что Телебъ стоитъ
На этой сторон.

(Означаетъ мста на своей рук или на земл).

По истин, на видъ
Великъ тотъ городъ, какъ и ивы.
Вотъ здсь течетъ рка,
Тутъ наши расположены войска,
А на пространств этомъ, вотъ вдали, вы
Вообразите рать враговъ —
На-лво конницу, на-право ихъ пхоту.
Воззвавъ въ молитв въ помощи боговъ,
Былъ поданъ знакъ гадать мечамъ работу.
Желая опрокинуть насъ,
Тутъ конница намъ понеслась на встрчу,
Но пылъ ея немедленно угасъ,
Когда она вступила съ нами въ счу.
Вотъ тутъ нашъ авангардъ — хвала и честь ему,
За храбрость!— здсь стрлки царя Креона… Радонъ…

(Прислушиваясь къ шуму).

Позвольте! слышенъ шумъ, а потому
Овладваетъ страхъ отрядомъ.

ЯВЛЕНІЕ II.— МЕРКУРІЙ, СОСІЙ.

Меркурій (подъ видомъ Сосія, выходя изъ дома Амфитріона).
Принявъ личину болтуна,
Его отсюда
Прогнать теперь не худо,
Не то во время сна
Приходъ его, быть можетъ,
Влюбленной парочки блаженство потревожитъ.
Сосій (не видя Меркурія).
Я по пусту волнуюсь безъ конца,
И страхъ меня беретъ напрасно…
Все-жъ оставаться здсь не безопасно,
И я пойду домой исполнить долгъ гонца.
Меркурій (въ сторону).
Совсмъ ненужная забота.
Я буду не Меркуріемъ, когда
Ты проберешься, милый мой, туда.
Сосій (не видя Меркурія).
Однако, тянется ночь эта долго что-то:
Вечернюю зарю мой господинъ
За утреннюю принялъ, можетъ статься,
Иль блокурый Фебъ, стаканчикъ не одинъ
Вина хвативъ, еще не могъ проспаться.
Меркурій (въ сторону).
Бездльникъ! сметъ о богахъ
Болтать съ такимъ неуваженьемъ!
За это — отъ меня онъ въ двухъ шагахъ —
Его я проучу съ великимъ наслажденьемъ,
И, сходный съ нимъ во всхъ чертахъ лица,
Я имя украду у этого глупца.
Сосій (увидвъ вдали Меркурія).
Я пораженъ, какъ громомъ…
Ахъ, страхъ меня недаромъ разбиралъ…
Послдній часъ мой пробилъ: я пропалъ!
Стоитъ предъ нашимъ домомъ
Какой-то человкъ. Подобный видъ имть
Кому какъ не бродяг!..
Чтобъ показать, что я не безъ отваги,
Попробую запть.

(Поетъ).

Меркурій.
Какой здсь негодяй такъ непріятно
Ршается драть пньемъ уши мн?

(По мр того какъ Меркурій говоритъ, пніе Сосія мало по малу утихаетъ).

Его съумю вздуть я мигомъ по спин.
Сосій (не сторону).
Онъ музыки не любитъ, вроятно.
Меркурій.
Ужъ чешется давно моя рука,
Чтобы намять кому-нибудь бока,
И первому попавшемуся плуту
Сломаю кости я въ минуту.
Сосій (въ сторону).
Вотъ попадись къ такимъ бсамъ!
Ахъ, въ пятки у меня душа ушла отъ страха…
Но для чего робть? Такой же, какъ я самъ,
Онъ, можетъ статься, трусъ и росомаха,
И только смлостью одной
Притворной, напускной
Свою трусливость прикрываетъ…
Такъ пусть же онъ меня гусенкомъ не считаетъ,
И если я несмлъ, то смлымъ притворюсь…
Ну, Сосій, соберись ты съ духомъ и не трусь.
Онъ здсь одинъ, какъ я, мой господинъ — вельможа,
И вотъ — нашъ домъ. Бояться мн чего же?
Меркурій.
Стой! кто идетъ?
Сосій.
Я.
Меркурій.
Кто?
Сосій
Я.

(Въ сторону).

Сосій, будь бодрй.
Меркурій.
Чмъ занятъ ты? отвтъ дай поскорй.
Сосій.
Живу, какъ люди вс: то отдыхъ, то работа.
Меркурій.
Слуга иль господинъ?
Сосій.
Какъ мн придетъ охота.
Меркурій.
Куда теперь идешь?
Сосій.
Туда, куда хочу.
Меркурій.
Смотри, я разсержусь.
Сосій.
А я захохочу.
Меркурій.
Послушай, такъ иль эдакъ,
Но отъ тебя добьюсь я напослдокъ,
Хотъ силой, что ты длаешь, шельмецъ,
Куда идешь, откуда
И у кого живешь ты, наконецъ.
Сосій.
Добро и худо
Я въ перемежку длаю всегда,
Иду оттуда и туда,
Живу-жъ у своего я господина.
Меркурій.
Я вижу — ты не глупъ, но это не причина,
Чтобъ ты сталъ важничать со мной,
И у меня является желанье
Пощечину теб дать въ назиданье.
Сосій.
Мн?
Меркурій.
Да, теб. Начну сперва съ одной.

(Даетъ Сосію пощечину).

Сосій.
Ой, ой! Ты и взаправду…
Меркурій.
Нтъ, я тоже
На шутки глупыя лишь отвчалъ шутя.
Сосій.
О, боги! Не сказалъ хотя
Дурного слова я, а онъ вдругъ — бацъ по рож.
Меркурій.
Мн раздавать случалось иногда
И посильне этой плюхи.
Сосій.
Когда бы я, какъ ты, былъ вспыльчивъ и не въ дух,
Поврь, случилась бы бда.
Меркурій.
Пока все это вздоръ. Пожалуй,
Еще не то придется испытать.
Чтобъ сдлать отдыхъ малый,
Давай бесду продолжатъ.
Сосій.
Я сплоховалъ, сознаться нужно смло…

(Хочетъ удалиться).

Меркурій (останавливая Сосія).
Куда же ты идешь?
Сосій.
Теб какое дло?
Меркурій.
Отвть — я требую — куда идешь теперь?
Сосій.
Хочу войдти вотъ въ эту дверь.
Меркурій.
Къ ней ближе подойти на шагъ еще попробуй
Расправлюсь мигомъ я съ твоей особой.
Сосій.
Къ себ я пробираюсь. Для чего-жъ
Ты сталъ мн поперекъ дороги?
Меркурій.
Какъ такъ, къ себ?
Сосій.
Къ себ.
Меркурій.
Какая ложь!
Бездльниковъ такихъ какъ терпятъ еще боги!
Ты разв въ этомъ дом, плутъ, живешь?
Сосій.
Конечно, если онъ Амфитріона.
Меркурій.
Такъ что-жъ изъ этого?
Сосій.
А я его слуга.
Меркурій.
Ты?
Сосій.
Да.
Меркурій.
Его слуга?
Сосій.
Та именно персона.
Меркурій.
Теб я вижу жизнь не дорога.
Слуга Амфитріона ты?
Сосій.
Такъ точно.
Меркурій.
А какъ зовутъ тебя?
Сосій.
Я Сосій.
Меркурій.
Сосій?
Сосій.
Да.
Меркурій.
Послушай, ты бсить взялся меня нарочно,
И я тебя убью.
Сосій.
Какая въ томъ нужда?
Чего ты бсишься? Не понимаю, право.
Меркурій.
Брать имя Сосія ты, лгунъ, имлъ-ли право?
Сосій.
Зачмъ мн брать его, коль былъ я имъ всегда.
Меркурій.
Безстыдства я не видывалъ такого.
Ты — Сосій? Утверждаешь это снова?
Сосій.
Мн имя Сосія даровано судьбой
Отъ самой колыбели,
Такъ не могу-жъ я, въ самомъ дл,
Не быть самимъ собой.
Меркурій.
Нтъ, тысячи ударовъ палкой мало,
Чтобъ проучить подобнаго нахала.

(Бьетъ Сосія).

Сосій.
На помощь! Караулъ!..
Меркурій.
Еще кричишь ты, шутъ!
Сосій.
Еще бы! Человка палкой бьютъ
И требуютъ, чтобъ не кричалъ онъ даже.
Меркурій.
Такъ помни…
Сосій.
Поступать едва-ли можно гаже.
Доволенъ ты, но честь куда не велика
Ваять перевсъ надъ тмъ, кто робокъ отъ рождены,
И лишь у хвастуна, который осужденья
Достоинъ, поднимается рука
И палка
На труса: бить его и совстно, и жалко.
Меркурій.
Что-жъ, Сосій ты теперь?..
Сосій.
Рука твоя сильна,
Противникъ мой сердитый,
Но измнить могла-ль меня она?
И только перемна есть одна,
Что Сосій я — прибитый.
Меркурій (грозя палкою).
Опять! Смотри, когда пошло на то,
Я снова отпущу теб ударовъ сто.
Сосій.
Пожалуйста, прошу тебя не драться.
Меркурій.
А я тебя прошу не завираться.
Сосій.
Все, что угодно, я молчу.
Мн споръ съ тобой вести не по плечу.
Меркурій.
Что-жъ, Сосій ты?
Сосій.
Ахъ, какъ теб угодно,
Распоряжайся мной свободно.
Твоя расправа такъ строга,
Что я теперь покорный твой слуга.
Меркурій.
Такъ, значитъ, Сосіемъ ты прежде назывался?
Сосій.
Конечно, до сихъ поръ я въ томъ не сомнвался,
Но палкою твоей былъ убжденъ,
Что я жестоко ошибался.
Меркурій.
Такъ знай, что Сосій — я, и что Амфитріонъ
Слуги другого, кром
Меня, не держитъ въ дом.
Сосій.
Ты Сосій?
Меркурій.
Сосій — да, и тотъ,
Кто не повритъ мн, себя пусть бережетъ.
Сосій (въ сторону).
Отъ самого себя отречься нужно, значитъ,
Терпть, когда тебя дурачатъ
И имя похищаютъ!.. Ахъ,
Какъ счастливъ этотъ враль и вертопрахъ,
Что я трусливъ! Не то — одно движенье…
Меркурій.
Ты, кажется, сталъ что-то бормотать?
Сосій.
Нтъ, нтъ. Но сдлай одолженье,
Позволь мн пару словъ теб сказать.
Меркурій.
Болтай.
Сосій.
Но прежде долженъ мн ты общаться —
Не драться.
Пусть будетъ перемиріе у насъ.
Меркурій.
Изволь! Куда ни шло на этотъ разъ.
Сосій.
Скажи-же мн, пожалуйста, откуда
Явилась у тебя подобная причуда?
Вдь, какъ ты ни хитри, ни обирай слугу,
Не быть самимъ собой никакъ я не могу,
И Сосіемъ останусь…
Меркурій (поднимая палку).
Какъ! ты снова…
Сосій.
Потише! Не забудь, что ты далъ слово.
Меркурій.
Ахъ ты, обманщикъ, лжецъ, пошлякъ изъ пошляковъ!..
Сосій.
Браниться можешь ты, я изъ себя не выйду
И не вломлюсь въ обиду
Изъ за подобныхъ пустяковъ….
Меркурій.
Ты Сосій?
Сосій.
Да. Капризъ твой, вроятно…
Меркурій.
Такъ баста! Слово я свое беру обратно.
Сосій.
Пусть будетъ такъ! Вдь не могу-жъ
Я для тебя сквозь землю провалиться
И подтверждать безсмысленную чушь.
Возможно-ли чтобъ ты въ меня могъ обратиться,
Я-жъ выпрыгнулъ изъ самого себя?
Кому охота, время лишь губя,
То слушать, что разсказываешь мн ты?
Кто станетъ отвергать врнйшія примты?
Въ дремот что-ли я? Иль бредить сталъ во сн?
Иль умъ мой помутился въ эти сутки?
Не чувствую-ли я, что бодрствую вполн,
Что въ здравомъ я разсудк?
Не мой-ли господинъ Амфитріонъ далъ мн
Приказъ, чтобъ я спшилъ сюда, къ его жен,
Алкмен, и принесъ съ собою вмст
Ей о побд радостныя всти?
Не я-ль изъ порта прибылъ на легк?
Держу-ли я фонарь въ своей рук?
Близъ дома нашего я не тебя-ли встртилъ?
Не я-ль разумно такъ на все теб отвтилъ?
Не ты-ли помшалъ войдти въ домъ этотъ мн,
Замтивъ, что я трушу,
И палкой по спин
Не ты-ли билъ меня, всю выколотивъ душу?
Все это истина, но такъ она горька,
Что насъ отъ истины такой избавьте, боги!..
Не оскорбляй-же ты напрасно бдняка
И не задерживай у входа на порог.
Меркурій.
Ни съ мста, а не то теб тутъ и конецъ!
Пойми — со мной болтая,
Мои примты вс ты разсказалъ, глупецъ,
Конечно, палочныхъ ударовъ не считая.
Сосій.
А кто-же, какъ не я, испытывая дрожь,
Спшилъ сюда изъ порта въ перепуг?
Кого-жъ, какъ не меня, къ своей супруг
Послалъ Амфитріонъ? Скажи-ка.
Меркурій.
Все ты врешь.
И правды нтъ въ словахъ твоихъ ни тни.
Меня, а не тебя изъ лагеря къ Алкмен
Отправилъ, какъ гонца, Амфитріонъ
Съ извстіемъ, что онъ
Побду одержалъ, разбилъ враговъ и даже
Вождя ихъ низложилъ . Понять теб пора-же,
Что Сосій — это я, сынъ Дава пастуха,
Арпяга братъ, видавшій виды,
И мужъ суровой Клеантиды,
Которую ругнуть — большого нтъ грха.
Разъ плетью въ ивахъ я наказанъ былъ отлично,
Хоть никому объ этомъ ни гу-гу,
И нкогда — сказать теб могу —
Былъ даже заклейменъ публично.
Сосій (въ сторону).
Онъ правду говоритъ. Ну, кто-же можетъ знать,
Не бывши Сосіемъ, подробности такія?
И начинаю, хоть не безъ тоски, я
Ему невольно доврять.
Къ тому-же у него, по истин сказать.
Мой голосъ, ростъ, мое лицо, ухватки…
Однако, для ршенія загадки,
Ему я предложу вопроса два иль три.

(Вслухъ).

Изъ всей добычи, съ бою взятой,
Великой и богатой,
Амфитріону что досталось?— говори.
Меркурій.
Съ убитаго вождя крупнйшихъ пять алмазовъ,
Въ оправ золотой, съ отдлкой мастерской.
Сосій.
Кому-жъ везетъ подарокъ онъ такой?
Меркурій.
Своей жен, какъ видно изъ разсказовъ.
Сосій.
А гд его хранитъ? Изволь-ка отвчать.
Меркурій.
Въ шкатулк, приложивъ къ ней подъ гербомъ печать.
Сосій (въ сторону).
Ни слова ложнаго. На что-жъ это похоже!
Я врю въ самаго себя едва…
Онъ Сосіемъ насильно былъ сперва,
А въ сущности онъ Сосіемъ сталъ тоже…
Но лишь подумаю, пощупаю себя,
Мн кажется, что все-же я есть я
Какъ разъяснить мн этотъ случай гадкій?
Могй-ли помириться съ нимъ?
Что длалъ я тайкомъ отъ всхъ людей, украдкой,
Какъ можно это знать, не бывши мной самимъ?
Однако, чтобъ его сбить съ толку,
Еще одинъ вопросъ поставлю я въ упоръ.

(Вслухъ).

Во время битвы, спрятавшись въ шатеръ.
Ты что тамъ длалъ втихомолку?
Меркурій.
Отъ окорока я…
Сосій (въ сторону).
Ну, такъ и есть…
Меркурій.
Ломтя
Два, три себ отрзать постарался,
А посл, жажду ощутя,
Я до вина добрался
И выпилъ за успхъ
Войскъ нашихъ всхъ.
Сосій (въ сторону).
Трясутся у меня вс жилки!
Опять онъ правъ, какъ ни суди,
И если не былъ онъ въ бутылк,
То хоть руками разводи.

(Вслухъ).

Ты Сосій,— пусть,— я самъ того-же взгляда,
Приходится подчасъ поврить чудесамъ,
Но если Сосій ты, то кто-же я-то самъ?
Вдь кмъ-нибудь мн все-таки быть надо.
Меркурій.
Когда быть Сосіенъ я самъ не захочу,
Будь имъ, согласенъ я — теб пути открыты —
А до тхъ поръ, смотри, дурь выкинь изъ башки ты,
Не то до смерти я заколочу.
Сосій.
Отъ путаницы всей зашелъ мой умъ за разумъ,
Я врить не могу тому, что вижу глазомъ.
Но нужно-жъ, наконецъ, покончить чмъ-нибудь
И въ этотъ домъ мн самый близкій путь.
Меркурій (бьетъ Сосія).
А, бестія! теб, знать, полюбилась палка.
Сосій.
О, боги! Какъ ему спины моей не жалко…
Нтъ, чмъ мн съ этимъ чортомъ толковать,
Вернусь-ка въ порть опять…
Хорошій-же посолъ я, нечего сказать!

(Убгаетъ).

Меркурій (одинъ).
Ну, счеты свелъ я со слугою!
Онъ лыжи навострилъ, трусишка, какъ всегда…
Но вотъ идетъ Юпитеръ съ дорогою
Своей возлюбленной Алкменою сюда.

ЯВЛЕНІЕ III.— ЮПИТЕРЪ (принявшій видъ Амфитріона), АЛКМЕНА, КЛЕАНТИДА, МЕРКУРІЙ.

Юпитеръ.
Подальше факелы, Алкмена. Хоть пріятно
Смотрть мн на тебя при блеск ихъ огня.
Но мой приходъ онъ выдастъ и, понятно,
Я не хочу, чтобъ видли меня.
Среди тревогъ войны, заботъ, волненій многихъ,
Моя любовь меня оторвала
Отъ исполненія обязанностей строгихъ
И близъ тебя блаженство мн дала.
Узнавъ о томъ случайно,
Меня-бы осудила вся страна,
И я-бъ желалъ, чтобъ знала ты одна,
Что я къ теб являлся нынче тайно.
Алкмена.
Поврь, Амфитріонъ, что я горда
Твоею славою военною не мало
И близко въ сердцу принимала
Твою побду каждую всегда,
Но если роковая эта слава
Меня лишаетъ мужа и тоской,
И одиночествомъ смущаетъ мой покой,
То не могу я, право,
Не ревновать тебя къ соперниц такой,
Не сожалть, что сталъ вождемъ ивянъ ты..
Не спорю, мужа слава и таланты,
Конечно, дороги для любящей жены,.
Но посреди опасностей войны,
Увы, одинъ ударъ неосторожный.
И говори — всему конецъ…
Малйшее несчастье, слухъ тревожный,
Который сообщаетъ намъ гонецъ,
За дорогую жизнь безсонная забота
И ожиданіе ужаснаго чего-то
Всю душу истерзаютъ намъ порой
И трепетать за каждый часъ принудятъ
Пусть лаврами потомъ украшенъ будетъ
Мой побдитель, мой герой
Среди восторженныхъ похвалъ и поклоненій,
Пусть эту честь и я съ нимъ раздлю,
Но стоитъ-ли она всхъ мукъ и опасеній
За жизнь того, кого я такъ люблю!
Юпитеръ.
Кровь разожгла во мн своими ты словами:
Я врю, не могу не врить — я любимъ,
А мы всегда гордимся, дорожимъ
Любовью женщины, боготворимой нами.
Одно меня тревожитъ не шутя:
Хотлось-бы мн, милое дитя,.
Чтобъ ты меня любила много, долго,
Но только не во имя долга,
Не потому, что ты моя жена,
Хотлъ-бы я, чтобъ ты была нжна
По чувству, самого меня любила
И о моихъ правахъ супружескихъ забыла.
Алкмена.
Однако эти самые права
Ласкать, любить тебя даютъ мн тоже право.
И мысль твоя такъ для меня нова,
Что я твоихъ тревогъ не понимаю, право.
Юпитеръ.
Ахъ, слишкомъ холоденъ въ своей любви супругъ,
А страсть моя къ теб полна самозабвенья.
И моего ревниваго сомннья
Ты не поймешь дйствительно, мой другъ,
Не знаешь ты отравы подозрнья
И недоврія въ любви,
И хоть безумьемъ это назови —
Не знаешь, что минуты наслажденья
Въ тревогу могутъ быть обращены.
Въ глазахъ моей плнительной жены
Любовникъ я и мужъ, а мн, признаться,
Хотлось бы любовникомъ остаться.
Любовникъ этотъ пламенный одинъ
Желаетъ обладать тобою безраздльно,
Совсмъ не какъ твой мужъ и властелинъ
Желаетъ онъ, ревнивый безпредльно,
Взаимности твоей помимо брачныхъ узъ,
И рвется обладать тобою не по праву,
Которое въ сердечный нашъ союзъ
Подмшиваетъ горькую отраву.
Онъ хочетъ, опасенія свои
Стараясь заглушить восторгами любви,
Ужъ если званье мужа неизбжно,
Для имени лишь мужемъ слыть твоимъ,
Тобой, моя владычица, любимъ,
Какъ твой любовникъ, пламенно и нжно.
Алкмена.
Я думаю, Амфитріонъ,
Что шутишь ты, принявъ подобный тонъ,
И постороннему, готова я ручаться,
Ты, право, могъ безумцемъ показаться.
Юпитеръ.
Нтъ, милая, мои слова
Благоразумне, чмъ кажутся. Однако,
Ночь близится къ концу, и я едва-едва
Успю подъ прикрытьемъ мрака
Вернуться въ портъ. Прощай. Спшу я въ путь,
Суровымъ долгомъ не пренебрегая…
Ты-жъ, ожидая мужа, не забудь
Любовника, Алкмена дорогая.
Алкмена.
Что небомъ связано, то раздлять къ чему-жъ?
Мн дороги въ теб любовникъ и мой мужъ.

ЯВЛЕНІЕ IV.— КЛЕАНТИДА, МЕРКУРІЙ.

Клеантида (въ сторону).
Какъ ласковъ онъ! Души въ жен не чаетъ —
Такъ передъ ней и таетъ.
Завидно и смотрть. О, небо! какъ далекъ
Отъ нжностей такихъ мой варваръ муженекъ.
Меркурій (въ сторону).
Пусть Ночь теперь свои покровы сложитъ,
Мн слдуетъ ее объ этомъ извстить,
И, бросивъ ложе, Солнце можетъ
Сіянье звздъ ночныхъ затмить.
Клеантида (останавливая Меркурія).
Какъ! отъ меня уходишь ты?
Меркурій.
Еще-бы!
Иль мн изъ-за твоей особы
Забыть обязанность слуги?
Клеантида.
По крайности, такъ скоро не бги,
Нельзя-же такъ, злодй, со мною разставаться.
Меркурій.
Нашла причину волноваться!
Еще другъ другу мы надодимъ.
Клеантида.
Да ты-бы хоть обмолвился однимъ
Словечкомъ ласковымъ и могъ-бы попрощаться,.
Какъ добрый мужъ любой.
Меркурій.
Да это наконецъ разбой!
Точить балясы, что-ли, мн прикажешь?
Въ пятнадцать лтъ супружества все скажешь:
Я наболтался до сыта съ тобой.
Клеантида.
Бери примръ съ Амфитріона — любо
И дорого взглянуть, какъ ласковъ онъ къ жен,.
И отъ стыда сгори, что грубо
И холодно относишься ко мн.
Меркурій.
Забыла, матушка, ты возрастовъ различье.
Придетъ пора и страсть исчезнетъ словно дымъ,
И что пристало молодымъ,
То въ старикахъ смшно до неприличья.
Вообрази себ, что мы вотъ, старики,
Заворковали-бъ вдругъ какъ голубки.
Клеантида.
Но разв я не стою, вроломный,
Чтобы меня, вздыхая, помянуть?
Меркурій.
Ничуть!
О томъ ни слова я, но, пожилой и скромный,
Когда-бъ я сталъ вздыхать, то насмшилъ людей.
Клеантида.
Такъ посл этого ты стоишь-ли, злодй.
Великой чести, лестной —
Быть мужемъ женщины столь скромной и столь честной?
Меркурій.
Какой мн прокъ, что ты честна!
Отъ этой чести мало толку:
Ужъ лучше будь не такъ врна,
Да не трещи день цлый безъ умолку.
Клеантида.
Какъ! ставишь ты въ вину и честность даже мн?
Меркурій.
Милй всего мн доброта въ жен,
Твоя-же добродтель такъ криклива,
Что надость ты мн успла живо.
Клеантида.
Имть жену такую-бъ ты хотлъ,
Которая ласкаетъ мужа, чтобы
На всхъ, кто куры строитъ ей, безъ злобы
Сквозь пальцы ты смотрлъ.
Меркурій.
Мое-же мннье вотъ какое:
Опасность мнимая страшитъ лишь дураковъ,
И мой девизъ супружескій таковъ:
‘Поменьше врности и боле покоя’.
Клеантида.
И ты-бы допустилъ, чтобъ подъ носомъ твоимъ
Интрижку завела я съ кмъ-нибудь другимъ?
Меркурій.
Да, если-бъ ты могла не быть такой трещеткой
И стала-бъ женщиною кроткой.
Цня высоко доброту,
Порокъ покойный предпочту
Я добродтели докучной…
Но я, съ Амфитріономъ неразлучный,
Теперь иду, за нимъ спша.
Прощай, моя душа!
Клеантида (одна).
Жестоко-бы онъ былъ наказанъ мною,
Когда-бы не была скромна я и горда…
Ахъ, какъ обидно иногда
Быть добродтельной женою!..

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— АМФИТРІОНЪ, СОСІЙ.

Амфитріонъ.
Пойди сюда, каналья, архиплутъ.
Ты вралъ мн такъ усердно,
Что чувствую въ рук я сильный зудъ,
Чтобы избить тебя немилосердно.
Сосій.
Когда не врите вы мн,
Я, сударь, замолчу. Вдь правда, какъ извстно,
Всегда на вашей будетъ сторон.
Амфитріонъ.
Чудесно!
Ты небылицу, сказку, ложь,
Бездльникъ, мн за правду выдаешь!
Сосій.
Какъ, сударь, вамъ угодно будетъ:
Вы господинъ, а я слуга.
Амфитріонъ.
Всю правду разсказать тебя принудитъ
Твой господинъ: одна мн правда дорога,
И прежде чмъ увижусь я съ женою,
Мн нужно разъяснить сумбуръ весь и хаосъ…
Ну, съ мыслями сберись и съ памятью шальною,
И отвчай на каждый мой вопросъ.
Сосій.
Но чтобы гнваться не стали
Вы, сударь, на мои слова,
Скажите мн, пожалуйста, сперва —
Какъ вы прикажете мн говорить: кривя-ли
Душой, въ угоду вамъ, попридержавъ языкъ,
Иль высказать всю правду напрямикъ?
Амфитріонъ.
Хочу я одного: изволь-ка
Во всемъ отчетъ правдивый мн отдать.
Сосій.
Отлично. Перестаньте мн мшать
И, сударь, спрашивайте только.
Амфитріонъ.
И такъ, ты, исполняя мой приказъ…
Сосій.
Пошелъ я ночью, сна не зная,
Ругая сильно васъ
И ваше порученье проклиная.
Амфитріонъ
Что, бестія?
Сосій.
Извольте приказать,
И буду, сударь, я, коль вамъ угодно, врать.
Амфитріонъ.
Вотъ какъ усердіе доказываютъ слуги!
Ну, дальше. Что съ тобой случилось на пути?
Сосій.
Я былъ въ смертельнйшемъ испуг
И трясся весь, когда пришлось идти.
Амфитріонъ.
Презрнный трусъ!
Сосій.
Природа, безъ сомннья,
Иметъ множество причудъ:
Одни въ опасностяхъ находятъ наслажденья,
Другіе-же себя разумно берегутъ.
Амфитріонъ.
Когда ты прибылъ къ дому…
Сосій.
То у двери
Ршился испытать, въ какой я мр
Способенъ былъ вести разсказъ
О славной битв и о васъ.
Амфитріонъ.
Затмъ?
Сосій.
Побитъ былъ, потерпвъ обиду.
Амфитріонъ.
Кмъ?
Сосій.
Сосіемъ другимъ, точь въ точь я самъ по виду.
Котораго послали вы въ жен,
Которому, какъ мн,
Извстны тайны ваши вс вполн.
Амфитріонъ.
Что за вранье!
Сосій.
Нтъ, сударь, я ршился
Всю правду говорить, морочить не любя:
И врьте, что у дома очутился
Я раньше самого себя.
Амфитріонъ.
Послушай, я себ никакъ не растолкую
Несешь ты почему галиматью такую?
Ты бредишь или пьянъ?
Иль въ голов твоей изъянъ?
Иль шутишь надо мной такъ мило?
Сосій.
Нтъ, говорю я только то, что было,
Шутить не думаю, не лгу,
Я слылъ всегда за честнаго слугу.
Уврить смло васъ могу,
Что, бывши Сосіемъ единственнымъ до нын,
Я вдругъ себя нашелъ въ другомъ лиц,
Что изъ двухъ Сосіевъ одинъ — при господин.
Другой — при госпож, и что, въ конц
Концовъ, другой тотъ Сосій — забіяка,
Отчаянный буянъ,
Который любитъ драться, и гуляка.
Амфитріонъ.
Однако,
Чтобъ допускать такой обманъ
И слушать чепуху безъ лада и безъ склада,
Огромное имть терпнье надо.
Сосій.
Ужъ если, гнва не тая,
Вы, сударь, сердитесь, то я,
‘Согласно съ уговоромъ,
Не стану раздражать васъ разговоромъ
И замолчу.
Амфитріонъ.
Нтъ, выслушать тебя не горячась хочу
И помню я о данномъ общаньи,
Но мн по совсти скажи ты, не шутя,
Найдется ли въ твоемъ повствованьи
Правдоподобіе малйшее хотя?
Сосій.
Конечно, сударь, нтъ, я долженъ въ томъ сознаться,
Что это дло можетъ показаться
Нелпостью смшною хоть кому,
Иль сказкою, которая приснилась.
Все въ ней идетъ наперекоръ уму,
Но все-таки она со мной случилась.
Амфитріонъ.
Повривъ этому, безумнымъ нужно быть.
Сосій.
Повришь, если станутъ бить.
Совсмъ я ошаллъ, узнавъ себя въ двухъ видахъ,
Второго Сосія не признавалъ сперва,
Но этотъ плутъ, несдержанный въ обидахъ,
Меня къ тому принудилъ,— такова
Исторія моя,— и я въ томъ убдился,
Что у меня двойникъ явился.
Насъ различить — задача не легка:
Красивъ онъ, какъ и я, съ манерами вельможи,
Ну, словомъ, другъ на друга такъ похожи
Мы, какъ дв капли молока.
И еслибъ до моей не добрался онъ кожи,
То могъ бы своего любить я двойника.
Амфитріонъ.
Гд взять терпнья мн! По крайней мр
Вошелъ-ли наконецъ ты въ домъ?
Сосій.
Вошелъ-ли! Не посмлъ и думать я о томъ,
И даже самого себя прогналъ отъ двери.
Амфитріонъ.
Какъ такъ?
Сосій.
Да палкою. Поврьте, сударь, мн,
Что боль еще теперь я чувствую въ спин.
Амфитріонъ.
Тебя прибили?
Сосій.
Да-съ.
Амфитріонъ.
Кто?
Сосій.
Самъ я.
Амфитріонъ.
Что за сказки?
Сосій.
Самъ, то есть Сосій тотъ, который, безъ опаски,
За четверыхъ прибьетъ, когда войдетъ въ задоръ.
Амфитріонъ.
Пусть громъ небесъ тебя сразитъ за этотъ вздоръ-
Сосій.
Ахъ, не до шутокъ мн и знаю хорошо я,
Что этотъ Сосій надо мной
Иметъ преимущество большое:
Отважный, сильный и шальной,
Отколотилъ меня, проклятый чортъ, такъ больно,
Что и теперь боюсь я за себя невольно.
Амфитріонъ.
Довольно. А жену мою ты видлъ?
Сосій.
Нтъ.
Амфитріонъ.
Нтъ? Почему?
Сосій.
По той же все причин.
Амфитріонъ.
Кто-жъ помшалъ теб, бездльникъ?
Сосій.
Мой отвтъ
Вамъ нужно повторять разъ двадцать, что-ли, нын?
Я, то есть я другой, силачъ и лютый вврь,
Насильно занялъ дверь,
Я, Сосій храбрый, Сосія трусишку
Поджать заставилъ хвостъ и, какъ мальчишку,
Приструнилъ при журьб,
Я самого себя приревновалъ къ себ,
Я, Сосій тотъ, что домъ стеречь остался,
И тамъ прибить себя не побоялся.
Амфитріонъ.
По моему, онъ пьянъ, и нынче угостилъ
Себя въ большомъ пріем.
Сосій.
Пускай меня повсятъ, если кром
Воды я что-нибудь сегодня пилъ.
Амфитріонъ.
Исторія твоя, однако, такъ безмрно
Нелпа, что она теб приснилась врно
И, что увидлъ ты во сн,
То выдаешь за правду мн.
Сосій.
Не спалъ я, сударь, врно слово,
Въ томъ жизнью поклянусь, мн дорогой.
Не спалъ, какъ Сосій тотъ другой,
Меня отдувшій такъ здорово.
Амфитріонъ.
Ступай за мной и волю языку
Не смй давать, меня лишь безпокоя…
Какъ я былъ глупъ, позволивъ дураку,
Слуг, болтать чортъ знаетъ что такое!
Сосій (въ сторону).
Нашъ братъ раскроетъ ротъ свой, и тогда
Кричатъ: онъ глупости городитъ.
А рчь заводятъ господа —
У нихъ все хорошо выходитъ.
Амфитріонъ.
Войдемъ же, медлить нечего. Но вотъ
Сама Алкмена вздумала явиться.
Конечно, въ этотъ часъ она меня не ждетъ
И моему прізду изумится.

ЯВЛЕНІЕ II.— АЛКМЕНА, АМФИТРІОНЪ, КЛЕАНТИДА, СОСІЙ.

Алкмена (Клеантид, не видя Амфитріона).
Исполнимъ долгъ нашъ, и боговъ
Пойдемъ благодарить за моего супруга,
Со славой побдившаго враговъ.
Для нашихъ ивъ важна его заслуга.

(Увидя Амфитріона).

О боги!
Амфитріонъ.
Да поможетъ небо мн
Обрадовать тебя своимъ явленьемъ
И встртить нжность прежнюю въ жен
Съ восторгомъ пламеннымъ и съ радостнымъ волненьемъ,
И тотъ же страстный пылъ найдти въ теб опять,
Котораго въ себ я не могу скрывать.
Алкмена.
Какъ! ты уже вернулся — и такъ скоро?
Амфитріонъ.
Не много же въ любви твоей огня!
Въ словахъ, которыми ты встртила меня:
‘Уже вернулся ты?’ — я слышу тонъ укора.
А между тмъ я самъ, твой мужъ Амфитріонъ,
Разлукою съ тобой измученъ, омраченъ,
Ждалъ и не могъ дождаться возвращенья.
Въ отсутствіе людей, намъ дорогихъ, всегда
Надъ нами тянутся и самыя мгновенья
Какъ безконечные года.
Алкмена.
Не вижу я…
Амфитріонъ.
Нтъ, время измряемъ
Мы нетерпньемъ въ случаяхъ такихъ,
Съ волненіемъ минуты вс считаемъ,
А ты считала разв ихъ?
Не испытала ты, какъ сердце можетъ биться
Отъ ожиданія,— теб любовь чужда…
Ахъ, тотъ, кого мы любимъ, возвратиться
Не можетъ слишкомъ скоро никогда!
Пріемъ твой, признаюсь, меня смутилъ не мало,
Ты горечь въ счастіе свиданья подмшала,
А я воображалъ, что встртишь мужа ты
Съ порывомъ нжности, любви и теплоты.
Алкмена.
Когда теб пришла охота
Такъ говорить со мной, Богъ знаетъ почему,
То, право, я тебя, мой милый, не пойму,
И если на меня ты стуешь за что-то,
Клянусь, поврь моей божб,
Не знаю что и отвчать теб.
Не дальше, какъ вчера, увидвши впервые
Тебя по возвращеньи, я была
Въ восторг, кажется, вновь будто ожила…
Скажи, скупилась-ли на ласки я живыя?
Амфитріонъ.
Какъ? Что?
Алкмена.
Не я-ль, едва завидла тебя,
Преобразилась вся, отъ счастья пламеня?
Нтъ, искренно и много такъ любя,
Я мужа не могла привтствовать нжне.
Амфитріонъ.
Что говоришь ты мн?
Алкмена.
Не самъ-ли ты вчера
Моею радостью растроганъ былъ сердечно
И ночь со мной провелъ до ранняго утра?
И въ томъ нтъ страннаго, конечно,
Что, быстро возвратясь, меня ты изумимъ.
Амфитріонъ.
Мн кажется, что сонъ предупредилъ
Мое, Алкмена, возвращенье,
И, нжно встртившись со мною въ сновидньи,
Ты врно думаешь, что на яву жена
Быть ласковой и нжной не должна?
Алкмена.
Я думаю, что память помутили,
Супругъ мой, у тебя какіе-то пары,
Что ты забылъ, какъ страстны ласки были
Твоей жены вчера среди ночной поры,
И, выражая горькое сомннье,
Ея любви наносишь оскорбленье.
Амфитріонъ.
Однако странно слышать мн,
Алкмена, на пары какіе-то намеки…
Алкмена.
Они не меньше странны, чмъ о сн
Какомъ-то рчь, чмъ вс твои упреки.
Амфитріонъ.
Но извинить могу я только сномъ
Все, что сказала ты неосторожно.
Алкмена.
Но извинить парами лишь возможно
Вс жалобы твои на жесткій мой пріемъ.
Амфитріонъ.
Но этотъ паръ, Алкмена, мы оставимъ.
Алкмена.
Оставимъ этотъ сонъ, Амфитріонъ.
Амфитріонъ.
Совсмъ нейдетъ шутливый тонъ
Къ бесд нашей: имъ себя мы не забавимъ.
Алкмена.
Безъ всякаго сомннья, и хотя
Смшно, но я сержусь, нисколько не шутя.
Амфитріонъ.
Но разв этимъ ты изгладишь впечатлнье
Твоей бездушной встрчи ледяной?
Алкмена.
Но разв ты хитрить желаешь въ заключенье
И забавляться надо мной?
Амфитріонъ.
Ахъ, брось, пожалуйста, подобную манеру,
Серьезно нужно намъ поговорить.
Алкмена.
Шутливъ, Амфитріонъ, ты черезъ мру,
Нельзя-ли эти шутки прекратить.
Амфитріонъ.
Какъ! ты ршаешься высказывать въ лице мн,
Что видла меня до ныншняго дня?
Алкмена.
Какъ! уврять теб не совстно меня,
Что не вчера вернулся ты? Припомни.
Амфитріонъ.
Я, я вчера вернулся? Говори.
Алкмена.
Да, именно, потомъ, когда еще вс спали,
Ушелъ ты изъ дому до утренней зари.
Амфитріонъ (въ сторону).
О, небо! Споръ такой происходилъ едва-ли
Когда-нибудь! Причина есть,
Чтобъ стать въ тупикъ. Ты, Сосій, слышалъ?
Сосій.
Шесть
Крупинокъ чемерицы, можетъ статься,
Помогутъ, сударь, ей.— Съума сошла, признаться.
Амфитріонъ.
Алкмена, всхъ боговъ въ свидтели беру,
Что разговоръ такой не поведетъ въ добру.
Сберись же съ мыслями, обдумай хоть немного,
Все то, что говоришь…
Алкмена.
Въ сознаньи полномъ, строго
Могу я утверждать, что видлъ цлый домъ
Тебя вчера по возвращеньи.
Не знаю почему, зачмъ сознаться въ томъ
Не хочешь ты въ какомъ-то ослпленьи?
Но если-бъ мн доказывать пришлось,
Когда супругу память измнила,
Что былъ ты у меня, я только бы спросила:
Кто-жъ, какъ не ты, извстье мн принесъ
О выигранной битв и блестящихъ
Пять брилліантовъ настоящихъ,
Которые носилъ самъ Птереласъ,
Низверженный твоею же рукою?
Ужель не убжденъ на этотъ разъ
Ты истиной безспорною такою?
Амфитріонъ.
Но разв изъ алмазовъ узелъ, мн.
Доставшійся на долю на войн
Теб уже я передалъ?
Алкмена.
Вчера же,
И это доказать не трудно даже
Теб, Амфитріонъ.
Амфитріонъ.
Какимъ же образомъ?
Алкмена (показывая у своего пояса бантъ изъ алмазовъ)
Вотъ онъ.
Амфитріонъ.
Бантъ? Сосій!..
Сосій (вынимая изъ своего кармана футляръ).
Нтъ, хитритъ она, иль насъ морочитъ:
Бантъ, сударь, у меня.
Амфмтріонъ (разсматривая футляръ).
Печать совсмъ цла.
Алкмена (подавая Амфитріону бантъ съ алмазами).
Взгляни, мечта-ли это? Кто захочетъ
Доказывать теперь, что я лгала?
Амфитріонъ.
О, небо!..
Алкмена.
Не шути-жъ, Амфитріонъ, опять
Не смйся надо мной обидно…
Я думаю, теб должно быть стыдно,
Амфитріонъ (Сосію).
Скорй сломай печать.
Сосій (открывая футляръ).
Коробочка пуста… Неслыханное чудо!
Должно быть волшебствомъ похищенъ бантъ оттуда,.
Иль самъ удралъ впередъ, предупреждая васъ,
Для украшенья той, которой онъ назначенъ.
Амфитріонъ (въ сторону).
Что за исторія? я просто озадаченъ…
О боги, чмъ грозитъ на этотъ, разъ
Мн приключенье странное такое?
Я не найду нигд себ покоя.
Сосій (Амфитріону).
Коль врить, сударь, ей, у васъ и у меня
Судьба одна: вы раздвоились тоже.
Амфитріонъ.
Молчи.
Алкмена.
Но ты взволнованъ отчего же?
Зачмъ стоишь, молчаніе храня?
Амфитріонъ (въ сторону).
О, небо! что за путаница! Разомъ
Чудеснымъ случаемъ совсмъ сбитъ съ толку я
И тамъ трепещетъ честь моя,
Гд чувствуетъ себя безсильнымъ разумъ.
Алкмена.
Имя доказательство въ рукахъ,
Возвратъ вчерашній свой ты все же отрицаешь?
Амфитріонъ.
Нтъ, нтъ, но передай мн въ нсколькихъ чертахъ
О немъ все то, что ты, Алкмена, знаешь.
Алкмена.
Быть можетъ, этимъ ты сказать желаешь мн,
Что кто-то приходилъ другой къ твоей жен?
Амфитріонъ.
Прости, но у меня причина есть, замчу,
Подробно распросить тебя про нашу встрчу.
Алкмена.
Заставили тебя о ней забыть
Немаловажныя заботы, вроятно?
Амфитріонъ.
Да, можетъ быть,
Но мн, Алкмена, было-бы пріятно
Узнать исторію всю эту.
Алкмена.
Не длинна,
Какъ ты увидишь самъ, она.
Явился ты внезапно и, конечно,
Въ восторгъ пришла я искренно, сердечно,
Тебя обнять, расцловать спша.
И счастіемъ была полна моя душа.
Амфитріонъ (въ сторону),
Желалъ-бы я подобной нжной встрчи!
Алкмена.
Сперва мн сдлавши подарокъ этотъ, ты
Съ волненьемъ высказалъ въ горячей страстной рчи
Весь жаръ своей любви, тревоги и мечты.
Въ разлук, тайныя страданья,
Заботы, сопряженныя съ войной,
Нетерпливое желаніе со мной
Увидться скорй и радость въ мигъ свиданья,
И никогда еще, исполненный огня,
Съ такою нжностью ты не ласкалъ меня.
Амфитріонъ (въ сторону).
Я на смерть пораженъ!
Алкмена.
Не станешь, вроятно,
Въ томъ сомнваться ты, что для меня была
Такая нжность больше чмъ пріятна,
И я отъ ласкъ твоихъ какъ будто ожила.
Амфитріонъ.
Потомъ?
Алкмена.
Вопросами другъ друга прерывая,
Наговориться мы, казалось, не могли,
За ужиномъ опять бесда шла живая,
А посл ужина мы скоро спать легли,
Другъ друга заключивъ въ объятья.
Амфитріонъ.
Какъ, вмст?
Алкмена.
Да. Что за вопросъ!
Амфитріонъ.
Проклятье!
Удара этого не доставало лишь
Для ревности моей.
Алкмена.
Ты вспыхнулъ весь, дрожишь?
Иль кажется теб, что ложа раздлять я
Съ тобою не должна была?
Амфитріонъ.
Пора
Все кончить!.. Не меня ты принимала, видно.
И тотъ, кто говоритъ, что я здсь былъ вчера,
Тотъ лжетъ, лжетъ гнусно и безстыдно.
Алкмена.
Амфитріонъ!
Амфитріонъ.
Измнница!
Алкмена.
Твой гнвъ
И вспылчивость мн видть просто больно.
Амфитріонъ.
Конецъ всмъ нжностямъ и жалости. Довольно!
Теперь я твердъ, себя преодолвъ,
И въ сердц чувствую я съ этого мгновенья
Лишь бшенство и жажду мщенья.
Алкмена.
Кому-же мстить? Иль, честь свою губя,
Виновна я была, предъ мужемъ лицемря?
Амфитріонъ.
Не знаю, но вчера не я былъ у тебя,
И изъ меня та мысль способна сдлать звря.
Алкмена.
Опомнись! Твой поступокъ говоритъ
Самъ за себя. Клевещешь ты безбожно
И слишкомъ далеко зашелъ, забывши стыдъ,
Меня въ неврности коря неосторожно…
Но если ты на этотъ разъ
Искалъ предлога лишь для расторженья
Супружескихъ цпей, связавшихъ насъ,
То выйдти изъ такого положенья
Намъ можно безъ уловокъ, и меня
Женою не считай ты съ ныншняго дня.
Амфитріонъ.
Конечно, посл страшнаго позора
Отъ брачныхъ узъ тебя освобожу я скоро,
Но это изъ всхъ волъ, прошу не позабыть,
Зло меньшее, однако,
Исторія вся эта, можетъ быть,
Не ограничится однимъ разрывомъ брака.
Безчестіе мое настолько ясно мн,
Что въ немъ сомннья нтъ, и съ глазъ повязка спала,
И лишь темны подробности одн,
Но ихъ я выясню во что бы то ни стало.
Съуметъ доказать твой братъ, что до утра
Сегодняшняго дня я съ нимъ не разставался,
И потому не могъ здсь быть вчера.
Я брата приведу сюда, чтобъ постарался
Тебя онъ пристыдить и мн помогъ
Разсять мракъ неслыханнаго дла,
Тогда посмотримъ мы на сколько былъ далекъ
Отъ правды я, виня тебя въ измн смло.
Сосій.
Я, сударь…
Амфитріонъ.
Ты за мною не ходи —
Останься здсь и жди.
Клеантада (Алкмен).
А мн-съ…
Алкмена.
Что-жъ это наконецъ такое?

(Клеантид).

Я ухожу одна — оставь меня въ поко.

ЯВЛЕНІЕ III.— КЛЕАНТИДА, СОСІЙ.

Клеантида (въ сторону).
Въ порядк-ль голова его теперь? На врядъ.
Ахъ, только-бы скорй явился братъ,
Онъ прекратитъ ихъ ссору.
Сосій (въ сторону).
Разогорченъ мой господинъ не въ пору.
Боюсь смертельно я, чтобъ и со мной
Подобнаго чего-нибудь не приключилось.
Поосторожнй я поговорю съ женой,
Чтобы она сама проговорилась.
Клеантида (въ сторону).
Пусть только подойдетъ онъ! Но сдержу
При немъ себя и буду лицемрна.
Сосій (въ сторону).
Узнать всю истину подчасъ куда какъ скверно:
Я, не раскрывши рта еще, уже дрожу.
Не лучше-ль риску мн не подвергаться,
Не спрашивать — въ бду попался я, иль нтъ?
Но будь что будетъ. Воздержаться
Я не могу: семь бдъ одинъ отвтъ.
Вс люди любопытны съ колыбели,
И хоть раскаются потомъ.
Но любо-дорого имъ узнавать о томъ,
Чего-бъ они и слышать не хотли.

(Громко).

Здорово, Клеантида.
Клеантида.
Каково!
И смешь ты ко мн, измнникъ, приближаться.
Сосій.
Ахъ, вчно ни съ того, ты, ни съ сего
Сердита и готова обижаться.
Клеантида.
Что значитъ ни съ того и ни съ сего?
Сосій.
Ты споръ
Заводишь изъ-за словъ. Понять легко ихъ сразу:
Въ стихахъ и проз пишутъ эту фразу,
Когда заходитъ рчь про всякій вздоръ.
Клеантида.
Ахъ ты, безстыжій! Какъ еще теб я
Всего не исцарапала лица,
Не проучила наглеца!..
Сосій.
Съ чего-жъ ты бсишься?
Клеантида
Ты можешь не робя
Считать за вздоръ поступокъ свой?
Сосій.
Какой?
Клеантида.
Скажите, простачка сталъ корчить, день деньской
Плутуя! Какъ твой баринъ, можетъ статься,
Ты скажешь, что вчера здсь не былъ?
Сосій.
Запираться
Не стану, но была моя вина
Вдь ненамренна — пусть въ счетъ нейдетъ обида:
Такого напились мы крпкаго вина,
Что все я позабылъ, что длалъ, Клеантида.
Клеантида.
Ты хочешь увернуться что-ли?
Сосій.
Нтъ,
Ты можешь врить мн серьезно.
Я былъ такъ пьянъ, что могъ надлать бдъ,
Въ которыхъ рано или поздно
Раскаюсь, но скажу и другу, и врагу,
Что ничего припомнить не могу.
Клеантида.
И ты забылъ, какъ обошелся мило
Со мной, изъ гавани прибывъ?
Сосій.
Не помню, хоть убей. Скажи, какъ дло было:
Чистосердеченъ я и справедливъ,
Не стану защищать себя упрямо,
И если виноватъ, то въ томъ сознаюсь пряло.
Клеантида.
Амфитріономъ предупреждена,
Пока ты не явился, не спала я,
Твоей холодностью была удивлена,
Но, ласкою смягчить ее желая,
Тебя я встртила какъ нжная жена,
Поцловать хотла, ты-же сухо
Отворотилъ свой носъ и мн подставилъ ухо.
Сосій.
Прекрасно!
Клеантида.
Какъ, прекрасно? Почему-жь?
Сосій.
Узнай сперва въ чемъ дло, ради Бога,
И ужъ потомъ суди меня ты строго:
Я лъ чеснокъ и отъ тебя, какъ мужъ
Разумный, отвернулъ лицо свое немного.
Клеантида.
Къ теб ласкалась я, а ты какъ пень какой
Безчувственный, стоялъ чурбанъ чурбаномъ,
Словечка нжнаго мн не сказалъ, когда намъ
Пришлось вдвоемъ остаться,— лишь рукой
Махалъ…
Сосій.
Ну, ну!
Клеантида.
Я думала забыться
Въ объятіяхъ твоихъ, а ты былъ сущій ледъ
И даже — какъ тутъ не браниться!—
Знать не хотлъ меня и, не принявъ въ разсчетъ
Супружескій свой долгъ, со мною
Лечь спать не захотлъ, какъ съ доброю женою.
Сосій.
Какъ, я не легъ?
Клеантида.
Нтъ, подлый человкъ.
Сосій.
Возможно-ли?
Клеантида.
И я такой обиды,
Обиднйшей изъ всхъ, не позабуду ввкъ,
Хоть и видала виды.
Такъ и ушелъ отсюда ты вчера,
Разсорившись со мной и на меня не глядя,
Поступка своего ни словомъ не загладя.
Сосій.
Ура! ура!
Клеантида.
Что-жъ это! Или я на столько безтолкова,
Иль надо мной трунишь ты безъ стыда?
Сосій.
Собой доволенъ я, какъ никогда.
Клеантида.
Ты этакъ каешься въ обид?
Сосій.
Я такого
Благоразумія самъ отъ себя не ждалъ.
Клеантида.
Какъ выношу подобныя слова я!
Своей вины не сознавая,
Еще смешься ты, нахалъ!
Сосій.
Постой, не горячись. Не безъ причины, видно,
Кажусь веселымъ я теперь,
И лучше никогда не поступалъ, поврь,
Какъ поступилъ съ тобой…
Клеантида.
Безсовстный, обидно
Такія шутки слушать мн.
Сосій
Нтъ, искренно я говорю вполн,
Припомнивши въ какомъ я вид былъ, сначала
Страхъ разбиралъ меня, не сдлалъ-ли какой
Я глупости, но ты мн разсказала
Въ чемъ дло и опять вернула мн покой.
Клеантида.
Нельзя-ль узнать, чего-жъ ты могъ бояться?
Сосій.
По мннью докторовъ, когда мужъ пьянъ зло,
То отъ жены обязанъ воздержаться,
Иль дти отъ нея — пойми ты это зло!—
Недолговчныя и хилыя родятся.
Вотъ почему я былъ съ тобой суровъ,
Боясь за участь дтища родного.
Клеантида.
Плевать хочу на всхъ я докторовъ…
Кому ихъ умничанье ново?
Пусть мучаютъ они больного,
А не того, кто и безъ нихъ здоровъ.
Не за свое они берутся дло,
Отталкивая мужа отъ жены,
Когда жена того нисколько не хотла.
И, словно мы ихъ слушаться должны,
Не позволяя намъ законной, скромной ласки,
Лишь водятъ за носъ насъ, разсказывая сказки.
Сосій.
Полегче.
Клеантида.
Нтъ, я не должна
Со всякимъ сумазбродствомъ соглашаться.
Такихъ нтъ случаевъ, такого нтъ вина,
Которые могли-бъ опасными казаться
Супружескому долгу и любви,
И дураками всхъ врачей ты назови.
Сосій.
Напрасно ты приходишь въ раздраженье,
Все-жъ доктора — народъ, достойный уваженья.
Клеантида.
Прочь!
Ты дурой не считай меня недальнозоркой
И лучше не морочь
Своею вздорной отговоркой:
Еще я отомщу теб за эту ночь,
Припомню все я беззаботно
Воспользуюсь свободой той,
Которую ты самъ мн предлагалъ охотно.
Сосій.
Я предлагалъ? Постой, постой!
Клеантида.
Да, ты сказалъ, что мн не скажешь слова,
Когда я полюблю другого.
Сосій.
Ахъ нтъ, я въ этомъ случа не правъ,
Въ чемъ сознаюсь, себя ко всмъ чертямъ пославъ,
Своя рубашка къ тлу ближе,
И ты остерегись мн измнять… Смотри-же!..
Клеантида.
О, еслибъ я могла хоть разъ одинъ
Переломить себя и быть женой неврной!
Сосій.
Постой! Сюда идетъ мой господинъ,
И веселъ, кажется…

ЯВЛЕНІЕ IV.— ЮПИТЕРЪ, КЛЕАНТИДА, СОСІЙ.

Юпитеръ (въ сторону).
Подъ маской лицемрной
Алкмену успокою я вполн
И бдной помогу забыть вс огорченья.
Доставитъ удовольствіе и мн
Полнйшее ея успокоенье.

(Клеантид).

Тамъ, на верху Алкмена?
Клеантида.
Да-съ,
Но у себя въ большой тревог заперлась,
Чтобъ тамъ уединиться,
И не велла мн ходить туда.
Юпитеръ.
Но запрещеніе такое никогда
Ко мн не можетъ относиться.

ЯВЛЕНІЕ V.— КЛЕАНТИДА, СОСІЙ.

Клеантида.
Знать у него отъ сердца отлегло
И словно онъ забылъ, какъ досадилъ Алкмен.
Сосій.
Что-жъ скажешь ты объ этой перемн?
Весь гнвъ его какъ-бы рукой сняло.
Клеантида.
Скажу одно, что будь у женщинъ разумъ.
То всхъ мущинъ он послали-бъ къ чорту разомъ,
Изъ нихъ любой не стоитъ ни гроша.
Сосій.
Ты это говоришь въ сердцахъ, моя душа.
Вы вс къ мущинамъ слишкомъ прилпились,
И ваша жизнь была-бъ куда не хороша,
Когда-бъ мы къ чорту провалились.
Клеантида.
Скажите!…
Сосій.
Замолчи. Вотъ и они явились.

ЯВЛЕНІЕ VI.— ЮПИТЕРЪ, АЛКМЕНА, КЛЕАНТИДА, СОСІЙ.

Юпитеръ.
Постой, не уходи! Ты не должна
Такъ огорчать меня безбожно.
Алкмена.
Нтъ, у того, кмъ я оскорблена,
Мн оставаться невозможно.
Юпитеръ.
Молю!
Алкмена.
Оставьте.
Юпитеръ.
Но.
Алкмена.
Я васъ прошу,
Оставьте-же меня.
Юпитеръ (въ сторону).
Не выношу
Я слезъ ея…

(Вслухъ.)

Моей возмущена виною,
Позволь мн…
Алкмена.
Нтъ, не слдуйте за мною.
Юпитеръ.
Куда же ты пойдешь?
Алкмена.
Туда, гд вы
Меня смущать не будете…
Юпитеръ.
Увы,
Желаніе подобное напрасно*
Тебя люблю такъ пылко я и страстно,
Что врозь съ тобой прожить минуты не могу,
И счастіе свое такъ берегу,
Что за тобой послдую повсюду.
Алкмена.
А я отъ васъ повсюду бгать буду.
Юпитеръ.
Но неужели страшенъ такъ мой видъ?
Алкмена.
Да, онъ меня страшитъ
Гораздо больше, чмъ я выразить умю.
Вы для меня чудовище, злодй,
Подобный бшеному змю.
Вы извергъ страшный межъ людей,
Котораго ужасно приближенье,
Вы — ужасъ мой, и. горе, и мученье,
И въ мір ничего не знаю я
Такого гнуснаго, презрннаго такого,
Какимъ теперь вы стали для меня.
Юпитеръ.
Вотъ какъ меня ты проклинать готова!
Алкмена.
Гораздо боле сказать хотлось мн,
Но не нашла я словъ для выраженья,
Чтобъ гнвъ свой высказать вполн.
Юпитеръ.
Какое же я сдлалъ преступленье,
Что ты меня чудовищемъ зовешь?
Алкмена.
Еще онъ спрашивать ршается! Придешь,
О боги, отъ такихъ вопросовъ въ изступленье!
Юпитеръ.
Ахъ, если-бъ ты могла не горячась…
Алкмена.
Нтъ, не хочу васъ видть, слушать васъ.
Юпитеръ.
Такъ говоря со мной, ты безсердечна.
Твоя-ли это нжная любовь,
Которая вчера казалась безконечна?
Алкмена.
Нтъ, никогда она не возвратится вновь,
Ее убили вы безчеловчно,
Смертельною обидой растерзавъ
На части сердце мн, душевный миръ отнявъ
На вки у меня, и съ этого мгновенья
Любовь смнили жажда мщенья,
Неумолимый гнвъ за горечь слезъ, изъ глазъ
Струящихся, и вамъ одно легко предвидть:
Насколько я любила сильно васъ,
Настолько васъ теперь я стану ненавидть.
Юпитеръ.
Не велика-жъ любовь твоя была,
Когда отъ пустяковъ могла пройдти такъ скоро.
Могла-ли изъ-за шутки выйдти ссора?
За шутку разлюбить меня какъ ты могла?
Алкмена.
Ахъ, этимъ-то я и возмущена
И не могу простить подобной лжи вамъ!
Обидной ревности порывомъ
Была бы меньше я оскорблена.
Насъ ревность увлекаетъ безразсудно,
Она благоразумія чужда,
И намъ бываетъ очень трудно
Съ ея движеньями бороться иногда.
Внезапный гнвъ охватываетъ разомъ
Все наше существо и затемняетъ разумъ,
Бываетъ грубъ, жестокъ и нестерпимъ,
Но, видя въ немъ любви безумной проявленье,
Способны мы простить вс оскорбленья
Тому, кто любитъ насъ, кто нами самъ любимъ.
Порывы ревности имютъ
Въ свою защиту — страсть, съ которой совладать
Порой нтъ силъ, и тхъ легко прощать,
Которые владть собою не умютъ.
До если безъ причины дикій гнвъ,
Мгновенно человкомъ овладвъ,
Вдругъ переходитъ въ ярость, въ изступленье,
И онъ мараетъ грязью оскорбленья
Своей жены любовь и честь
И все, что для нея святого есть,
О, не прощу, мучительно страдая,
Такой обиды никогда я!
Юпитеръ.
Да, справедлива ты, Алкмена,— я сдаюсь,
Я самъ себ преступникомъ кажусь
И не хочу, не смю защищаться,
Но обращаюсь къ сердцу твоему:
Оно смягчится, можетъ статься.
Мужъ оскорбилъ тебя ужасно, и къ нему
Должна ты чувствовать презрнье,
Онъ заслужилъ такой удлъ,
Любовникъ-же и мысли не имлъ,
Чтобъ нанести теб такое оскорбленье.
Къ теб иметъ онъ такъ много уваженья,
Такъ любитъ онъ тебя, что если чмъ-нибудь
Могъ возмутить иль оскорбить невольно,
То подъ смертельные удары добровольно
Въ твоихъ глазахъ готовъ свою подставить грудь.
Другое дло — мужъ: онъ вышелъ изъ предла
Любви и уваженья, волю давъ
Жестокой грубости и оскорбляя смло
На основаніи своихъ законныхъ правъ,
Да, предъ тобой онъ виноватъ безмрно.
Онъ, онъ одинъ съ тобой такъ обращался скверно,
И мужа презирай ты, ненавидь,
Согласенъ съ этимъ я,— за что его любить?—
Но на любовника ты не сердись, не стуй,
Его обидой этой
Не упрекай, Алкмена! чтобъ разладъ
Между тобой и имъ прошелъ безслдно, живо,
Будь, наконецъ, настолько справедлива,
Что не казни за то, въ чемъ онъ не виноватъ.
Алкмена.
Ахъ, эта вс хитросплетенья
Поступка не смягчатъ,— не слушаю я ихъ,
И тотъ, кто раздраженъ, отъ хитростей такихъ
Еще въ сильнйшее приходитъ раздраженье.
Оставьте-же, свое достоинство цня,
Уловки вздорныя… Къ нимъ прибгать къ чему-же?
Нтъ, въ томъ, кто оскорбилъ жестоко такъ меня,
Не отличаю я любовника отъ мужа,
Обоихъ ихъ виню. У нихъ одни
И т-же недостатки: грубость, злоба,
Они меня здсь оскорбили оба
И ненавистны оба мн они.
Юпитеръ.
Пусть будетъ такъ, какъ хочешь ты,— безспорно
Я виноватъ, преступенъ я вполн,
Я заслужилъ твой гнвъ и въ этомъ непритворно
Приходится сознаться мн.
Я вызвалъ самъ твое негодованье
И, зная какъ тяжка моя вина,
Терплю невыносимыя страданья.
Присутствіемъ моимъ возмущена,
Строга, неумолима и сурова,
Ты отъ меня бжать готова,
Не можешь на меня смотрть ты безъ вражды,
Гнусне моего поступка ты не знала,
И нтъ такого зла, такой бды,
Которыхъ-бы ты мн не пожелала.
Да, на меня должны негодовать
Какъ люди, такъ и боги,
И вправ ты всю ненависть собрать,
Чтобъ поразить меня,— но отъ души, въ тревог,
Въ отчаяньи у ногъ твоихъ прошу
Я о прощеньи и пощад…
Прости, прости меня ты, Бога ради,
Во имя той любви, которой я дышу,
Любви безумной, нжной, безпредльной!
Когда-же нанесенныхъ ей обидъ
Алкмена дорогая не проститъ,
То лучше пусть одинъ ударъ смертельный
Мои страданья прекратитъ.
Они всю жизнь мою перевернули,
И у меня нтъ силъ ихъ больше выносить.
Пойми-жъ мое отчаянье. Могу-ли
Хоть лишній день одинъ прожить,
Забытый, презираемый тобою?
Нтъ, я не примирюсь съ подобною судьбою,
И если-бъ коршуны мн истерзали грудь,
То я страдалъ-бы меньше, чмъ страдаю
Теперь… Скажи-же что-нибудь —
Я твоего ршенья ожидаю.
Ты не простишь меня — и этотъ мечъ
Въ то сердце вроломное вонзится,
Которое не сметъ больше биться!
И съ радостью готовъ я буду въ землю лечь,
Когда твой гнвъ пройдетъ отъ состраданья,
Когда моя могила помиритъ
Тебя со мной въ послдній мигъ свиданья,
И о моей любви воспоминанье
Уже ничто не омрачитъ.
Вотъ все, чего я жду, какъ милости…
Алкмена.
Коварный!
Юпитеръ.
О, говори, Алкмена, будь добра!
Алкмена.
Оскорблена я такъ тобой, неблагодарный,
Что мн о доброт забыть уже пора.
Юпитеръ.
Какая-бъ ни была обида, но сознанье,
Раскаянье въ вин — обиду въ свой чередъ
Смягчаютъ…
Алкмена.
Ахъ, кто любитъ сильно, тотъ
Скоре кровью изойдетъ,
Чмъ оскорбитъ любимое созданье!
Юпитеръ.
Но любящее сердце безъ труда…
Алкмена.
Нтъ, нтъ, не говори,— не стоишь ты прощенья
Юпитеръ.
Меня ты ненавидишь, значитъ?
Алкмена.
Да.
Старалась ненавидть, жить для мщенья,
Но съ сожалньемъ вижу, что во мн
Любовь не умерла еще вполн.
Юпитеръ.
О, если такъ, своей клянусь я честью,
Сказать одно лишь слово ты должна,
И будетъ смерть моя твоею лучшей местью.
Алкмена.
Въ комъ ненависти нтъ, тому смерть не нужна.
Юпитеръ.
Я-жъ умереть хочу, когда безъ сожалнья
Меня покинешь ты, за оскорбленье мстя,
Когда у ногъ твоихъ не вымолю хотя
Одну улыбку примиренья.

(Сосій и Клеантида тоже становятся на колни).

Такъ выбирай изъ двухъ одно:
Нужна иль кара, иль пощада?
Алкмена.
Ахъ, для меня довольно мудрено
Ршить и поступить какъ надо.
Мой гнвъ, увы, усплъ во мн остыть,
И потому отвтъ легко предвидть:
Признаться, что не можешь ненавидть —
Не значитъ-ли простить?
Юпитеръ.
Я счастливъ такъ, Алкмена, что желаю…
Алкмена.
Оставь! Я слабостью своей возмущена.
Юпитеръ.
Эй, Сосій, будь готовъ. Тебя я посылаю.
Такою радостью душа моя полна,
Что посреди друзей изъ боеваго стана
Хочу отпировать въ честь мира и побдъ.
Ступай и пригласи ко мн ихъ на обдъ.

(Въ сторону).

Когда ушлю я этого болвана,
Меркурій безъ хлопотъ
Опять въ его права войдетъ.

ЯВЛЕНІЕ VI.— КЛЕАНТИДА, СОСІЙ.

Сосій.
Что скажешь, Клеантида? Вдь похоже
На то, что будетъ здсь веселый пиръ…
По ихъ примру тоже
И намъ не заключить-ли миръ?
Клеантида.
Туда-жъ суетъ свой носъ! Не подступайся близко.
Сосій.
Мириться не желаешь?
Клеантида.
Не хочу.
Сосій.
Тмъ хуже для тебя, и я не хлопочу,—
Мн все равно.
Клеантида
Постой, постой! Вернись-ка!
Сосій.
Нтъ, чортъ возьми! Я самъ взбшусь, какъ разъ!..
Теперь ты не столкуешься со мною.
Клеантида.
Иди, но знай, злодй, что вдь и мн подчасъ
Невесело быть честною женою.

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— АМФИТРІОНЪ

Мн на зло, кажется, судьба все длать рада:
Я выбился изъ силъ и ноги чуть тащу,
Его-же нтъ, какъ нтъ… Во мн кипитъ досада —
Я не могу найти того, кого мн надо,
А нахожу всхъ тхъ, которыхъ не ищу.
Толпа надодалъ, мн вовсе неизвстныхъ,
Жужжа неугомонно и звеня,
Восторгами своихъ привтствій неумстныхъ
Приводитъ просто въ бшенство меня.
Я отъ своихъ заботъ хожу, какъ въ воду
Опущенный, а всякій праздный людъ,
Названные друзья ко мн, какъ мухи, льнутъ,
И отъ лобзаній ихъ мн просто нтъ проходу.
Напрасно я хочу отъ нихъ улепетнуть,
Они мн преграждаютъ путь,
Не выпускаютъ изъ объятій,
Нахлынувъ на меня со всхъ сторонъ,
И, часто отвчая на поклонъ,
Я въ тайн шлю имъ тысячу проклятій.
Ахъ, слава насъ не веселитъ,
Не радуетъ тріумфъ блестящій
И плескъ толпы тебя превозносящій,
Когда душа у насъ болитъ.
Я славу эту отдалъ-бы охотно
За прежній миръ душевный и покой,
Теперь-же не могу забыться беззаботно
И въ сует людской
Отъ горя тайнаго мучительно страдаю.
Чмъ больше думаю о немъ я день деньской,
Тмъ гуще мракъ, въ которомъ я блуждаю.
Покраж брилліантовъ не дивлюсь:
Печати снять легко, слды вс уничтожа,
Но кто могъ за меня подарокъ сдлать, кто-же?
Вотъ передъ чмъ въ тупикъ я становлюсь.
Хоть и случалось иногда намъ
Похожихъ межъ собой людей встрчать,
Что на руку различнымъ шарлатанамъ,
Но есть-ли смыслъ, чтобы жена принять
Могла кого-нибудь за мужа,
Обманъ такой не обнаружа
По множеству извстныхъ ей примть?
Про волшебства ессаліи не мало
Давно толкуетъ цлый свтъ,
О нихъ молва везд людей пугала,
Но у меня въ т сказки вры нтъ.
Ко мн-бы безпощадны боги были,
Когда-бъ меня въ виду торжественныхъ побдъ
Въ безчестіи моемъ т сказки убдили.
Нтъ, нужно мн еще Алкмену разспросить:
Химеры вздорныя, пустыя, можетъ быть,
Ея доврчивость смутили.
О, боги, лучше пусть съ ума сошла она,
Но чтобы честь, моя осталась безъ пятна!

ЯВЛЕНІЕ II.— МЕРКУРІЙ, АМФИТРІОНЪ.

Меркурій (на балкон дома Амфитріона, который не слышитъ и не замчаетъ Меркурія).
Не трачу на любовь я время дорогое,
Такъ нужно что-нибудь придумать мн другое,
И чтобъ развлечь себя,
Разстрою планы вс Амфитріона я,
Хоть это не совсмъ достойно бога,
Но вдь затмъ я и попалъ сюда.
Къ тому-же такова моя звзда —
Люблю я позабавиться немного.
Амфитріонъ.
Однако, я стою у запертыхъ дверей.
Меркурій.
Эй, тише! Кто стучитъ?
Амфитріонъ.
Я.
Меркурій.
Кто?
Амфитріонъ (замтивъ Меркурія, котораго принимаетъ за Сосія).
Дверь поскорй
Мн отвори.
Меркурій.
Теб? А ты что за особа?
Зачмъ шумишь и какъ попалъ сюда?
Амфитріонъ.
Что? ты меня не знаешь?
Меркурій
Никогда
Не зналъ и не желаю знать до гроба.
Амфитріонъ (въ сторону).
Что-жъ это? Или вс съ ума свихнулись тутъ?
Эй, Сосій, Сосій!… Долго-ль ждать я буду?
Меркурій.
Я Сосій, такъ давно меня зовутъ.
Боишься разв ты, что имя я забуду?
Амфитріонъ.
Да ты вглядись. Меня ты ясно видишь, плутъ?
Меркурій.
Конечно, я не слпъ, живу съ глазами дружно.
Но ты зачмъ стучишь и что теб здсь нужно?
Амфитріонъ.
Что нужно? Ты слова свои, бездльникъ, взвсь,
Меркурій.
Ну, такъ чего теб не нужно здсь?
Да говори скорй,— мн недосужно.
Амфитріонъ.
Постой, каналья, у меня
Ты псню запоешь иную
И не забудешь ныншняго дня,
Ломоту чувствуя спинную.
Меркурія.
Потише! А не то не честью попрошу,
И средство отыщу пугнуть тебя отсюда.
Амфитріонъ.
Неслыханная наглость! И сношу
Я это отъ слуги, мерзавца, лизоблюда!..
Меркурій.
Еще-ль разсматривать меня ты не усталъ
Большущими глазищами?.. Признаться,
Онъ страшно ихъ таращить сталъ:
Когда-бъ глаза могли кусаться,
Меня-бы онъ на части разорвалъ.
Амфитріонъ.
Самъ прихожу я въ содроганье,
Когда подумаю о томъ, какое ждетъ
Тебя, бездльникъ, наказанье:
Ударамъ палочнымъ ты потеряешь счетъ.
Меркурій.
Пріятель, уходи, покуда цлъ, безъ спора,
Иль спуску я теб не дамъ.
Амфитріонъ.
Ты, негодяй, узнаешь скоро,
Что ожидаетъ слугъ, грубящихъ господамъ.
Меркурій.
Ты господинъ мой, что-ли?
Амфитріонъ.
А то кто-же?
Меня не узнаешь ты, плутовская рожа?
Меркурій.
Амфитріонъ — вотъ кто мой господинъ.
Амфитріонъ.
Но называться такъ могу лишь я одинъ.
Меркурій.
Амфитріономъ?
Амфитріонъ.
Да.
Меркурій.
Такъ можно-ль завираться?
Гд это ты усплъ, другъ милый, нализаться?
Амфитріонъ.
Опять!
Меркурій.
Сегодня ты какое пилъ винцо?
Амфитріонъ.
О, небо!
Меркурій.
Старое, иль такъ себ дрянцо,
Которымъ даромъ угощали?
Амфитріонъ.
Бездльникъ!
Меркурій.
Молодое пить вино
Не слдуетъ: бьетъ въ голову оно.
Амфитріонъ.
Теб языкъ я вырву!
Меркурій.
Ну, едва-ли…
Вино я самъ люблю, но убирайся вонъ
И не тревожь Амфитріона: онъ
Не любитъ, чтобъ ему въ часъ отдыха мшали.
Амфитріонъ.
Онъ здсь, ты говоришь?
Меркурій.
Да, у своей жены,
Покрытый славою и лаврами войны,
Съ Алкменою теперь онъ время коротаетъ
И посл легкой ссоры съ ней
Въ ея объятьяхъ отдыхаетъ,
И словно вдвое сталъ нжнй!
Такъ если уберечь свои желаешь кости,
Къ нему непрошенный теперь не суйся въ гости.

ЯВЛЕНІЕ III.— АМФИТРІОНЪ

Какой ударъ нанесъ онъ мн сейчасъ!
Я въ сердце пораженъ глубоко…
О, если негодяй не вралъ на этотъ разъ,
То страсть и честь моя поруганы жестоко.
Что-жъ долженъ длать я? Вся кровь моя кипитъ…
Но мн на что-нибудь ршиться нужно скоро:
Иль затаить въ себ неизгладимый стыдъ,
Иль не скрывать семейнаго позора.
Нтъ, глупо колебаться и щадить,
Себ нигд теперь я не найду покоя
И за безчестіе такое
Лишь долженъ мстить и мстить!

ЯВЛЕНІЕ IV.— АМФИТРІОНЪ, СОСІЙ, НАВКРАТЪ и ПОЛИДАСЪ
(въ глубин сцены).

Сосій (Амфитріону).
Съ ногъ сбившись, сударь, я нашелъ лишь еле-еле.
Чтобъ привести сюда, вотъ этихъ двухъ господъ.
Амфитріонъ.
А, негодяй!
Сосій.
Но, сударь!..
Амфитріонъ.
Дерзкій скотъ!
Сосій.
За что-жъ?..
Амфитріонъ.
Я бью тхъ слугъ, которые посмли
Такъ нагло разговаривать со мной.
Сосій.
Что съ вами?
Амфитріонъ (обнажая мечъ).
Запоешь теперь на ладъ иной!
Сосій (Навкрату и Полидасу).
Идите-жъ, господа, скоре на подмогу.
Навкратъ (Амфитріону).
Пожалуйста, остановитесь!
Сосій.
Въ чемъ
Вините вы меня? Не знаю я, ей Богу.
Амфитріонъ.
Онъ спрашивать еще ршается о томъ!

(Навкрату.)

Оставьте! онъ достоинъ наказанья.
Сосій.
На то хоть обратите вы вниманье:
И висльнику даже говорятъ,
Надвши петлю, въ чемъ онъ виноватъ.
Навкратъ (Амфитріону).
Скажите-жъ намъ вину его по крайней мр.
Сосій.
Молю васъ будьте стойки, господа.
Амфитріонъ.
Онъ, подъ носомъ моимъ сейчасъ захлопнувъ двери,
Осмлился грозить, какъ будто никогда
Моимъ слугою не былъ, и не мало
Мн грубостей наговорилъ… Нахала
Теперь убью я или задушу.

(Хочетъ его ударить).

Постой-же ты, разбойникъ!
Сосій (падая на колни).
Я умеръ! Я покойникъ!
Навкратъ (Амфитріону).
Смирите-же свой гнвъ, я васъ прошу.
Сосій.
Однако, господа.
Полидасъ (Сосію).
Что нужно?
Сосій.
Мн попало?
Амфитріонъ.
Не понимаю, что мн до сихъ поръ мшало
Избить его: со мной былъ дерзокъ онъ сейчасъ.
Сосій.
Какимъ же образомъ могъ прогнвить я васъ,
Какъ съ вами могъ вступить въ бесду,
Когда по вашему приказу же сюда
Пошелъ я звать гостей? Вотъ эти господа
Мной только что приглашены къ обду.
Навкратъ.
Нтъ, не вините вашего слугу.
Онъ точно передалъ намъ это приглашенье
И насъ не оставлялъ съ тхъ поръ ни на мгновенье.
Амфитріонъ.
Но кто-жъ послалъ тебя, понять я не могу?
Сосій.
Вы.
Амфитріонъ.
Я? Когда?
Сосій.
Когда вели живую
Бесду, заключивъ съ супругой мировую.

(Сосій встаетъ).

Амфитріонъ.
О небо! каждый мигъ и каждый шагъ
Вливаетъ новый ядъ въ мои мученья
И, видя вкругъ себя одинъ зловщій мракъ,
Не знаю думать что, что длать въ заключенье.
Навкрать.
Исторія вся эта такъ странна,
Такъ сверхъестественна и неправдоподобна,
Что до тхъ поръ пока она
Не можетъ быть вполн разъяснена,
Вамъ длать что-нибудь, сердиться — неудобно.
Амфитріонъ.
Идемте. Ваша помощь мн нужна,
И небо васъ сюда послало не случайно.
Должна-же, наконецъ, раскрыться эта тайна,
И выясниться мн судьба моя должна…
Ахъ, я горю узнать ее, поврьте,
Но и боюсь ея, притомъ, не меньше смерти.

(Амфитріонъ стучитъ въ дверь своего дома.)

ЯВЛЕНІЕ V.— ЮПИТЕРЪ, АМФИТРІОНЪ, НАВКРАТЪ, ПОЛИДАСЪ, СОСІЙ.

Юпитеръ.
Въ томъ дом, гд хозяинъ я одинъ,
Кто сметъ такъ стучать? Я не терплю тревоги.
Амфитріонъ.
Что вижу я, о, праведные боги!
Навкратъ.
Для изумленья здсь не мало есть причинъ:
Мы видимъ двухъ Амфитріоновъ разомъ.
Амфитріонъ (въ сторону).
Отъ ужаса мой цпенетъ разумъ!
Все кончено… Я вижу, что ко мн
Моя судьба безжалостна вполн.
Навкратъ.
Такъ сходство изумительно обоихъ,
Что межъ собой перемшать легко ихъ…
Сосій (переходя на сторону Юпитера).
Вотъ истинный Амфитріонъ,
А этотъ, господа, обманщикъ, нтъ сомннья.
Полидасъ.
Ихъ сходствомъ до того я пораженъ,
Что погожу свое высказывать сужденье.
Амфитріонъ.
Нтъ, этотъ гнусный плутъ меня не обойдетъ,
И я не потерплю подобнаго обмана.
Навкратъ (Амфитріону, обнажившему клинокъ).
Остановитесь!
Амфитріонъ.
Нтъ.
Навкратъ.
Куда васъ гнвъ влечетъ?
Амфитріонъ.
Не медля, наказать я долженъ шарлатана.
Юпитеръ.
Потише! умрять горячій нужно нравъ:
Кто такъ привыкъ сердиться,
Тотъ этимъ говоритъ, что онъ не правъ.
Сосій.
Конечно, онъ волшебникъ, обратиться
Которому легко въ кого угодно, видъ
Принявъ другой…
Амфитріонъ.
Еще ты будешь битъ
За дерзости свои безчеловчно:
Я это предсказать теб могу.
Сосій.
Мой храбрый господинъ, конечно,
Не дастъ въ обиду врнаго слугу.
Амфитріонъ.
О, не мшайте мн гнвъ утолить борьбою
И кровью изверга свою обиду смыть!
Навкратъ.
Мы боя страннаго не можемъ допустить:
Нельзя-же драться вамъ съ самимъ собою!
Амфитріонъ.
Какъ! и друзья, собрата не храня,
Здсь за одно стоятъ съ презрннымъ плутомъ вмст!
Они не только мстить не рвутся за меня,
Но даже мн мшаютъ въ правой мести.
Навкратъ.
Но отъ друзей хотите вы чего-жъ?
Какого ждете быстраго ршенья,
Когда на васъ онъ до того похожъ,
Что мы приходимъ въ сильное смущенье
И, чтобъ ошибки избжать,
Не смемъ ни того, ни этого признать?
Готовы врить мы, что вы — ивянъ опора
И гордость ихъ, герой Амфитріонъ,
Но той же личностью является и онъ,
Сбивая съ толку насъ. Нтъ спору въ томъ, коль скоро
Обманщикъ нами будетъ уличенъ,
То мы убьемъ его въ минуту ту же смло,
Но это сходство сводитъ насъ съума,
И было-бъ опрометчиво весьма
Покончить съ нимъ, не разъяснивши дла.
Позвольте же сперва обманъ намъ разъяснить
И хладнокровно сдлать заключенье,
Когда-жъ распутаемъ мы это приключенье,
То будемъ сами знать, какъ нужно поступить.
Юпитеръ.
Да, сходство наше, долженъ я сознаться,
Даетъ вамъ право въ насъ обоихъ сомнваться,
И ваша нершительность ничуть
Меня не оскорбляетъ. Каждый, будь
На вашемъ мст, могъ придти въ смущенье тоже:
Такъ другъ на друга мы до крайности похожи.
Какъ видите, собой владю я, меча
Не обнажаю сгоряча —
Отъ средствъ такихъ не разъяснится тайна.
Я вижу путь иной, чтобъ выбраться изъ тьмы:
Одинъ изъ насъ Амфитріонъ, но мы
Похожи межъ собою чрезвычайно,
А потому въ короткій самый срокъ
Мн слдуетъ на смлый шагъ ршиться,
И я хочу, чтобъ каждый ясно могъ
Въ моемъ происхожденьи убдиться.
Я буду дйствовать передъ лицомъ всхъ ивъ,
Одну святую истину открывъ,
И для меня такъ важно дло это,
Что правда поскорй наружу всплыть должна.
Алкмена, честь которой въ немъ задта,
Желаетъ тоже, чтобъ оправдана она
Была во мнньи свта,
Чему помочь велитъ мн долгъ прямой,
Моя любовь къ Алкмен оскорбленной
И, наконецъ, разсудокъ мой.
Вотъ почему сюда на пиръ мой приглашенный
Сойдется рядъ вождей, ивянъ знатнйшихъ кругъ,
А въ ожиданіи свидтелей, какъ другъ,
Чтобъ общаніе свое вы не забыли,
Я васъ просить имю честь
Пожаловать въ столу и за трапезу ссть,
Къ которой Сосіемъ приглашены вы были.
Сосій.
Что-жъ, разв я ошибся, господа?
Предъ вами признакъ явный:
Амфитріонъ нашъ истинный, нашъ славный —
Амфитріонъ пирующій всегда.
Амфитріонъ.
О, небо! Можетъ-ли сильнй быть оскорбленье?
Я долженъ, скрывъ свои жестокія мученья,
Выслушивать обманъ до самаго конца
И сдлать не могу движенья,
Чтобъ наказать презрннаго лжеца.
Навкратъ (Амфитріону).
Не гнвайтесь! Въ томъ пользы нтъ ни мало.
Позвольте намъ все разъяснить сначала,
Предложенное средство испытавъ.
Не знаю я вполн-ли
Онъ справедливъ, но говоритъ о дл,
Какъ человкъ, который правъ.
Амфитріонъ.
Ступайте-же, потворствуйте обману
Вы, жалкіе друзья,— другихъ искать я стану,
Которые поймутъ меня вполн
И въ мщеніи моемъ протянутъ руку мн.
Юпитеръ.
Прекрасно! Я ихъ жду и споръ окончу скоро —
Пускай они придутъ.
Амфитріонъ.
Ты, можетъ быть, желаешь скрыться, плутъ,
Но не уйти теб отъ мести и позора.
Юпитеръ.
Такія бранныя слова
Отвтомъ не желаю удостоить,
Но посл пару словъ произнесу едва —
И это бшенство съумю успокоить.
Амфитріонъ.
Тебя и небеса спасти не захотятъ,
А въ адъ уйдешь — спущусь я за тобой и въ адъ.
Юпитеръ.
Но длать этого не будетъ вовсе нужно:
Увидятъ вс, что я не побгу.
Амфитріонъ (въ сторону).
Я временемъ еще располагать могу
И собирать друзей пойду, наружно
Спокойный, чтобъ сюда нагрянуть съ ними дружно,
И — горе нашему врагу!

ЯВЛЕНІЕ VI.— ЮПИТЕРЪ, НАВКРАТЪ, ПОЛИДАСЪ, СОСІЙ.

Юпитеръ.
Пожалуйста, безъ всякаго стсненья
Войдите поскоре въ домъ.
Навкратъ.
По истин, такое приключенье
Все въ голов перевернетъ вверхъ дномъ.
Сосій.
Ахъ, господа, довольно вамъ дивиться,
Вы лучше пировать ступайте до утра.

(Одинъ.)

Вотъ, наконецъ, пришла желанная пора,
И славно я могу повеселиться,
Дамъ волю языку, поспвъ туда-сюда,
Къ тому-жъ я голоденъ теперь, какъ никогда.

ЯВЛЕНІЕ VII.— МЕРКУРІЙ, СОСІЙ.

Меркурій.
Стой! Ты зачмъ,— иль потасовку чуя —
Сюда опять свой носъ суешь?
Сосій.
Потише.
Меркурій.
Ты вернулся для чего-жъ?
Тебя, бездльникъ, вновь отколочу я.
Сосій.
Ахъ, честный, добрый я
Поудержись, себя повеселй настрой
И Сосія, какъ Сосій, пощади ты!
Вс кости у меня и безъ того отбиты.
Меркурій.
По этимъ именемъ опять
Пакъ смешь самого себя ты называть?
Не я ли далъ приказъ теб строжайшій
Не называться такъ, пріятель мой дрожайшій?
Сосій.
Служа у одного лица, не все-ль равно,
Что это имя оба мы усвоимъ!
Вс Сосіемъ зовутъ меня давно,
Ты тоже такъ зовись, и намъ обоимъ
За это ссориться гршно.
Нтъ, предоставимъ двумъ Амфитріонамъ
Вести ожесточенный споръ,
А сами… разв будетъ мудрено намъ,
Двумъ Сосіямъ, жить мирно съ этихъ поръ?
Меркурій.
Ну, нтъ, по моему и одного довольно,
Я никакихъ раздловъ не терплю.
Сосій.
Я первенство теб съ охотой уступлю,
И младшимъ стану добровольно.
Меркурій.
Нтъ, братство мн твое не по плечу,
И безъ него не буду я въ потер.
Сосій.
О, варваръ, о тиранъ! Позволь, по крайней мр,
Мн тнью быть твоей.
Меркурій.
Нтъ, не хочу.
Сосій.
Имй же ты ко мн хоть каплю сожалнья,
Позволь, чтобъ за тобой ходить повсюду могъ,
Какъ врная и преданная тнь, я.
И подружишься ты со мной въ короткій срокъ
Меркурій.
Нтъ, измнить ршенья невозможно,
И если сунешься ты въ домъ неосторожно,
Тебя ждетъ палочныхъ ударовъ цлый градъ.
Сосій.
О, бдный Сосій! радъ не радъ,
А съ участью своей ты долженъ помириться.
Меркурій.
Какъ, ты опять осмлился забыться,
Себя такъ называя?
Сосій.
Нтъ, другой
Припомнился мн Сосій, дорогой
Мой родственникъ, старикъ: съ нимъ поступили скверно,
И въ часъ обденный, вотъ какъ теперь примрно,.
Его отсюда выгнали…
Меркурій.
Смотри!
Чтобъ голову сберечь, ты лучше не дури!
Сосій (въ сторону).
Будь смлость у меня такая-жъ, какъ охота,
То какъ-бы, чортовъ сынъ, тебя я отвалялъ!
Меркурій.
Ты что сказалъ?
Сосій.
Не думалъ.
Меркурій.
Подъ носъ что-то
Пробормоталъ…
Сосій.
Я рта не раскрывать.
Меркурій.
Но ясно слышать я, что кто-то обругался
Сейчасъ… Да ты глазами не моргай!..
Сосій.
Такъ это врно попугай
Въ хорошую погоду разгулялся.
Меркурій.
Прощай! Когда спина твоя хоть разъ
Зачешется, вотъ гд живу я — помни!
Сосій (одинъ).
О, небеса! Да будетъ проклятъ часъ
Обденный, въ который не легко мн
Быть изгнаннымъ… Но помирюсь съ судьбой,
И долженъ заключить теперь само собой
Союзъ вполн согласный
Съ несчастнымъ Сосіемъ Амфитріонъ несчастный.
Пусть будетъ такъ!.. Но вотъ
Онъ самъ сюда съ своей компаніей идетъ.

ЯВЛЕНІЕ VIII.— АМФИТРІОНЪ, АРГАТИФОНТИДЪ, ПАВЗИКЛЪ, СОСІЙ (въ глубин сцены никмъ невидимый).

Аифитріонъ (многими другими военноначльникамъ его сопровождающимъ).
Пока прошу васъ здсь остановиться
И издали слдить за нами, господа.
Павзиклъ.
Понятно, что въ душ у васъ творится:
Такой ударъ пройти не можетъ безъ слда.
Амфитріонъ.
Ахъ, не испытывалъ такихъ мукъ никогда я,
За честь свою и за любовь страдая.
Павзиклъ.
Но если таково, какъ говорятъ,
То сходство, то едва-ли обвинятъ
Алкмену…
Амфитріонъ.
Нтъ, въ длахъ такихъ въ одно мгновенье
Ошибка переходитъ въ преступленье,
И добродтель гибнетъ. Безъ слда
Подобныя ошибки никогда
Не могутъ проходить, отравой наполняютъ
Он всю нашу жизнь, всю нашу кровь,
И то, что иногда разсудкомъ извиняютъ,
Съ тмъ не мирятся честь и нжная любовь.
Аргатифонтидъ.
Я въ тонкости такія не пускаюсь,
За то у васъ друзья куда какъ хороши!
И ихъ постыдною уступкой возмущаюсь
Въ минуту эту я до глубины души.
Когда нуждаются въ услугахъ нашихъ, дружно
Достоинство друзей отстаивать намъ нужно,
Ихъ честь имя лишь въ виду,
И въ сдлку съ ихъ врагомъ я первый не пойду.
Со стороны пріятелей услуга
Едва-ли велика
Выслушивать, лишившись языка,
Соперника обиженнаго друга,
Когда лишь надо мстить и зломъ платить за зло.
Я ненавижу тяжбъ и суемудрыхъ преній:
По моему — мечъ вынулъ на голо
И прокололъ безъ всякихъ разсужденій.
Такъ помните, что съ поднятымъ челомъ
Въ длахъ подобныхъ я всегда шелъ на проломъ
И слово съ васъ беру, что, взявши въ руку шпагу,
Никто другой, какъ я, насквозь проткнетъ бродягу.
Амфитріонъ.
Идемъ.
Сосій (Амфитріону.).
Я, сударь, къ вамъ съ повинной головой
И жду у вашихъ ногъ: меня ругайте, бейте,
Заколотите на смерть хоть — и свой
Гнвъ на меня излейте —
Все будетъ хорошо… Я это заслужилъ
За дерзости свои, и мн весь свтъ постылъ.
Амфитріонъ.
Встань. Что творится тамъ?
Сосій.
Меня оттуда
Прогнали. Думалъ я попить, пость не худо,
И ужъ никакъ вообразить не могъ,
Что дверь передо мной захлопнутъ на замокъ.
Тотъ Сосій — говорю про Сосія другого —
Всю эту кутерьму затялъ снова.
Сегодня, сударь, насъ судьба ршилась гнать
Наперекоръ и правд, и законамъ:
Меня не хочетъ Сосіемъ признать,
А васъ — Амфитріономъ.
Амфитріонъ.
Иди за мной.
Сосій.
Теперь не лучше-ль обождать?

ЯВЛЕНІЕ IX.— КЛЕАНТИДА, АМФИТРІОНЪ, АРГАТИФОНТИДЪ, ПОЛИДАСЪ, НАВКРАТЪ, ПАВЗИКЛЪ, СОСІЙ,

Клеантида.
О небо!
Амфитріонъ.
Что тебя такъ испугало?
Уже-ль я страхъ подобный навожу!
Клеантида.
Конечно, я изумлена не мало:
Остались въ дом вы, я-жъ здсь васъ нахожу!
Навкратъ (Амфитріону, указывая на приближающагося Меркурія).
Позвольте. Вотъ кто можетъ
Разсять тьму, смутившую всхъ насъ,
И то, что отъ него узнаемъ мы сейчасъ,
Сомннья вс и смуты уничтожитъ.

ЯВЛЕНІЕ X.— МЕРКУРІЙ, АМФИТРІОНЪ, АРГАТИФОНТИДЪ, ПОЛИДАСЪ, НАВКРАТЪ, ПАВЗИКЛЪ, КЛЕАНТИДА, СОСІЙ.

Меркурій.
Да, все теперь открыть угодно небесамъ.
Узнайте, что, принявъ черты, столь дорогія
Алкмен, къ ней сходилъ Юпитеръ самъ,
Имвшій только помыслы благіе.
Что-жъ до меня касается, то я,
Меркурій, отъ бездлья, въ чемъ сознаться
Ршаюсь, правды не тая,
Поколотилъ слегка того, съ кмъ помняться
Наружностью мн вздумалось, чмъ онъ,
Вполн увренъ я, не оскорбленъ:
Мы, боги, честь окажемъ только людямъ,
Когда ихъ бить немножко будемъ.
Сосій.
По чести, сударь-богъ, я вашъ слуга
Но ласка ваша, коль признаться,
Была-бъ мн больше дорога.
Меркурій.
Какъ прежде, Сосіемъ онъ можетъ называться.
Мн-жъ съ образиною такой
Наскучило везд являться,
И я умчусь на небо, на покой,
Чтобъ тамъ, амброзіей омывшись, наслаждаться.

(Меркурій улетаете на небо).

Сосій.
Желалъ-бы, проводивъ тебя туда,
Съ тобою не встрчаться вплоть до смерти…
Ахъ, я не думалъ никогда,
Что есть среди боговъ такіе черти!

ЯВЛЕНІЕ XI.— ЮПИТЕРЪ, АМФИТРІОНЪ, НАВКРАТЪ, АРГАТИФОНТИДЪ, ПОЛИДАСЪ, ПАВЗИКЛЪ, КЛЕАНТИДА, СОСІЙ.

Юпитеръ (предшествуемый громомъ и перунами появляется въ облак на орл).
Смотри, Амфитріонъ! Вотъ кто, твои черты
Принявъ, спускался въ міръ съ небесной высоты.
Юпитера ты видишь предъ собою,
Что врно примиритъ тебя съ твоей судьбою
И возвратитъ теб душевный твой покой.
Ты въ имени моемъ, везд произносимомъ
Съ благоговніемъ, средь суеты мірской
Найдешь свою защиту. Никакой
Длежъ съ Юпитеромъ, людьми боготворимымъ,
Не можетъ унижать, и предъ лицомъ враговъ
Ты только вправ возгордиться
Соперникомъ такимъ, какъ богъ боговъ,
И для твоей любви причины нтъ крушиться.
Я самъ, хоть я и богъ
И власть моя на свт безпредльна,
Скорй-бы быть такимъ ревнивцемъ могъ.
Теб принадлежитъ Алкмена безраздльно,
И долженъ ты, какъ мужъ, торжествовать
Отъ мысли, что единственное сходство
Съ тобой твою жену лишь можетъ привлекать
И что Юпитеръ самъ въ сіяньи превосходства,
Безсмертіемъ и славой окруженъ,
Взаимности желанной не добился,
И лишь тогда достигъ до цли онъ,
Когда принять ршился
Твой настоящій видъ, Амфитріонъ!
Сосій.
Уметъ господинъ Юпитеръ
Пилюлю подсластить, какъ истинный кондитеръ.
Юпитеръ.
Забудь-же скорбь свою, когда кругомъ исчезъ
Мракъ тайны, и войди въ свой домъ стопою смлой.
Родится у тебя сынъ, славный Геркулесъ,
О подвигахъ его заговоритъ міръ цлый,
И безконечные богатства и дары
Покажутъ, кто защитникъ твой отнын,
И будетъ вся страна отъ сей поры
Твоей завидовать судьбин.
Такъ помни, что сомннью подлежитъ
Иное преступленье,
А то, что самъ Юпитеръ говоритъ,
Есть высшее судьбы опредленье.

(Скрывается въ облакахъ).

Навкратъ.
Я въ восхищеніи и думаю, что нтъ…
Сосій.
Позвольте, господа, вамъ добрый дать совтъ.
Отъ поздравленій всхъ, хоть вы краснорчивы,
Но все-жъ поудержаться вы должны:
Такія поздравленья щекотливы
Для той и этой стороны.
Намъ длаетъ, положимъ, много чести
Юпитеръ, и его мы чествуемъ безъ лести,
Онъ намъ богатство, счастіе сулитъ,
Рожденіе великаго героя,
И это насъ не мало веселитъ,
На ладъ восторженный настроя,
И въ выраженьи чувствъ, конечно, нтъ вреда
Но чмъ болтать безъ толку,
Не лучше-ль разойтись намъ втихомолку?
Вдь о вещахъ подобныхъ, господа,
Приличнй помолчать намъ иногда.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека