‘Русская Мысль’, кн.VIII, 1889
Фукидид. История Пелопоннесской войны. С греческого перевел В. Алексеев, Фукидид, Год: 1889
Время на прочтение: 3 минут(ы)
укидидъ. Исторія Пелопоннесской войны. Съ греческаго перевелъ В. Алексевъ. Книга I, съ примчаніями. Спб., 1889 г. Цна 40 коп. Г. Алексевъ, уже извстный нашимъ читателямъ, предпринялъ теперь большой трудъ — переводъ всего укидида, пока вышла только I книга. Къ сожалнію, переводъ, этотъ вышелъ неудачнымъ. Обычный слогъ г. Алексева — бойкій и развязный — совершенно не соотвтствуетъ величавому спокойствію греческаго историка, равно какъ и крайне отрывистая рчь переводчика не даетъ ни малйшаго понятія о періодахъ подлинника. Но помимо этихъ общихъ недостатковъ, не говора уже о неточности перевода и слишкомъ большой вольности его, иногда вовсе не нужной, въ немъ встрчается значительное количество неправильно переданныхъ мстъ. Не входя въ подробный разборъ, укажемъ лишь на нкоторыя ошибки.
Въ двадцатыхъ главахъ I книги укидидъ начинаетъ свой разсказъ объ осад Епидамна керкирянами. Жители этого города обратились за помощью къ коринянамъ. Тогда керкиряне также отправили пословъ къ послднимъ, предлагая имъ предоставить ршеніе всего дла суду пелопоннесскихъ государствъ. На это кориняне имъ отвчали: ‘Если они отзовутъ изъ-подъ Епидамна свой флотъ и полчища иноземцевъ, они вступятъ съ ними въ переговоры, раньше же исполненія своего требованія не считаютъ справедливымъ — союзниковъ своихъ подвершатъ бдствіямъ осады, самихъ себя — суду’ (гл. 28). Спрашивается: какимъ образомъ кориняне могли сказать, что они не хотятъ подвергать своихъ союзниковъ (т.-е. жителей Епидамна) бдствіямъ осады, когда т уже были осаждены? Дло въ томъ, что г. Алексевъ не понялъ стоящаго въ текст оборота, довольно обычнаго у древнихъ такъ называемаго сочиненія, вмсто подчиненія, смыслъ этого мста у укидида слдующей: ‘нехорошо (нечестно) имъ судиться въ то время, какъ т (ихъ союзники) подвергаются осад’. Въ 32 гл. слово hopelas г. Алексевъ два раза переводитъ посредствомъ ‘сосдъ’, тогда какъ оно здсь иметъ значеніе ‘нашъ ближній’. Въ 33 гл. переводчику опять повредило недостаточное знаніе грамматики. Ееркиряне, убждая аинянъ помочь имъ, между прочимъ, говорятъ: ‘Помните, рдко слагаются обстоятельства столь счастливо для васъ, столь невыгодно для вашихъ противниковъ, если вамъ дастся въ руки власть, которую вы могли бы пріобрсти или деньгами, или своею угодливостью’. Въ подлинник совсмъ не то. Тамъ сказано: ‘Къ вамъ сама является сила, за присоединеніе которой къ вамъ вы дорого бы дали и были бы очень благодарны’. Въ 141 гл. сказано: ‘Лучше поддерживаютъ войну деньги, а не насильственные наборы’, въ текст же говорится не о деньгахъ вообще, а о запасныхъ фондахъ, накопленныхъ въ мирное время, которые и противуполагаются податямъ, взимающимся во время войны. Въ этой же глав совершенно неврно передано слдующее мсто: ‘Т, кто самъ обрабатываетъ свою землю, охотне жертвуютъ для войны своею жизнью, нежели деньгами, они могутъ, по крайней мр, разсчитывать на побду, но, съ другой стороны, не знаютъ, сколько времени придется имъ тратиться, въ особенности, если, сверхъ ожиданія (чьего?), война затянется, что вроятно’. Смыслъ подлинника таковъ: ‘Земледльцы, сами обрабатывающіе свои поля, предпочитаютъ рисковать для войны собой, чмъ своими деньгами: относительно себя они уврены, что могутъ еще изъ опасностей выйти цлыми, относительно же денегъ они не знаютъ, не придется ли ихъ истратить вс ране окончанія войны, въ особенности если она, сверхъ ихъ ожиданія, затянется, что на самомъ дл весьма вроятно’. Въ 142 гл. мы встрчаемъ опять странную ошибку: ‘Если они… разорятъ часть нашихъ владній, по указаніямъ перебжчиковъ’, для разоренія непріятельской страны едва ли надо справляться у перебжчиковъ, вмсто этого слдуетъ сказать: ‘Если они нанесутъ ущербъ части нашихъ владній, длая набги и принимая къ себ нашихъ перебжчиковъ’, подъ которыми разумются рабы, охотно переходившіе къ непріятелямъ. Наконецъ, въ той же глав одному мсту приданъ совсмъ превратный смыслъ: ‘Крпости, равныя по силамъ непріятельскимъ, не трудно соорудить даже во время мира’, ‘не’ должно здсь уничтожить. Противуположное этому искаженіе находимъ въ 32 гл.: ‘Прибгаемъ къ посторонней дружб заключать союзовъ съ сосдями, подвергаться съ ними невзгодамъ изъ-за чужихъ выгодъ, казалось намъ прежде мудростью’, эте мсто слдуетъ исправить такъ: ‘Прибгаемъ къ постоянной помощи. Не заключать союзовъ съ другими и не подвергаться съ ними опасностямъ по ихъ вол’ и т. д.
Вообще, видно, что для г. Алексева этотъ трудъ оказался непосильнымъ, и коротенькое греческое стихотвореніе, помщенное имъ въ вид эпиграфа къ своей книг: ‘Другъ мой, если ты мудръ, возьми меня въ руки, если же ты совсмъ незнакомъ съ музами, брось то, чего не разумешь. Я не для всхъ доступенъ, лишь не многіе любятъ укидида’,— это стихотвореніе оказалось примнимымъ и къ самому переводчику.