Слава недавно скончавшагося талантливаго и симпатичнаго американскаго писателя Бретъ-Гарта, по мннію многихъ, можетъ быть приравнена къ слав Диккенса.
Точно такъ-же какъ и этотъ знаменитый англійскій писатель, Бретъ-Гартъ возбуждаетъ въ насъ любовь къ угнетеннымъ и слабымъ, и разсказы его дышатъ жизнерадостностью и юморомъ. Его сочиненія переведены на вс новйшіе языки и распространены по всему свту.
Молодой 18-ти-лтній Бретъ-Гартъ, по окончаніи школьнаго образованія, ухалъ изъ Америки — мста своей родины — въ Калифорнію, куда его, какъ мечтательнаго и энергичнаго юношу, влекла любовь къ приключеніямъ. Въ Калифорніи онъ присоединился къ компаніи отважныхъ искателей золота и тамъ провелъ нсколько лтъ скитальческой жизни.
Но общество искателей приключеній, съхавшихся на золотые пріиски со всхъ концовъ свта, не могло удовлетворить развитаго и впечатлительнаго юношу, хотя жизнь и нравы этихъ людей послужили матерьяломъ для лучшихъ его разсказовъ. Имъ только временно овладла ‘золотая горячка’, которою были охвачены въ то время (въ 1854 г.) люди, жаждавшіе наживы. Онъ скоро бросилъ скитальческую жизнь и взялъ мсто школьнаго учителя, потомъ землемра на пріискахъ, и даже наборщика.
Раньше всего Бретъ-Гартъ заявилъ о себ какъ поэтъ, и его стихотворенія, по большей части юмористическаго содержанія, доставили ему немалую извстность. Въ 1864 г., онъ началъ издавать журналъ и въ немъ появились первые разсказы Бретъ-Гарта, эти первые опыты, какъ и вс послдующіе его разсказы, могутъ по справедливости быть названы ‘стихотвореніями въ проз’. Изъ числа этихъ разсказовъ укажемъ на глубоко-прочувствованные разсказы: ‘Счастье ревущаго стана’, ‘Млиссъ’, ‘О томъ, какъ Санта-Клаусъ приходилъ на Сампсонову отмель’ и многіе друг.
Съ неподражаемымъ талантомъ Бретъ-Гартъ описываетъ дикую и величавую калифорнійскую природу и людей самыхъ разнообразныхъ типовъ и слоевъ общества, часто грубыхъ и необузданныхъ, въ которыхъ онъ все-таки уметъ находить искру Божью.
Бретъ-Гарта прекрасно понялъ и оцнилъ престарлый нмецкій поэтъ Фрейлиггратъ. Несмотря на то, что онъ самъ въ то время, когда началась литературная дятельность Бретъ-Гарта, пользовался уже упроченною славою выдающагося поэта Германіи, онъ не счелъ ниже своего достоинства перевести на нмецкій языкъ разсказы американскаго писателя, предпославъ своему переводу слдующее задушевное вступленіе.
‘Бретъ-Гартъ, говоритъ Фрейлиггратъ, прежде всего остается всегда врнымъ сыномъ своей излюбленной Калифорніи и золотоискателемъ-піонеромъ. Но то золото, которое онъ искалъ и обрлъ, не т блестящія крупинки металла, которыя скрыты въ жилахъ горныхъ породъ или въ песчаныхъ ложбинахъ ркъ, нтъ, онъ открываетъ иную руду — золотыя искры любви, доброты, врности и человколюбія, ту золотоносную руду, которая даже въ загрублыхъ и одичалыхъ людяхъ, даже въ людяхъ порочныхъ и преступныхъ, все-же теплится и временами прорывается наружу. И заслуга Брета-Гарта, сумвшаго открыть эту руду и торжественно указать на нее всему свту, остается за нимъ навсегда и въ этомъ вся его слава. Этою заслугою онъ заставляетъ насъ любить и цнить его, какъ писателя и человка. Эта же заслуга его побудила и меня — престарлаго поэта, сдлаться переводчикомъ произведеній моего юнаго американскаго собрата и въ эту минуту заставляетъ меня протянуть ему руку черезъ океанъ и воскликнуть: ‘Привтъ теб, Бретъ-Гартъ! Сердечный мой привтъ, неутомимый искатель золота!’ Эти слова были написаны много лтъ тому назадъ и съ тхъ поръ Бретъ-Гартъ открылъ еще не мало сокровищъ, которыя онъ оставилъ намъ въ наслдство. Одинъ изъ разсказовъ Брета-Гарта ‘Маленькій язычникъ’ былъ помщенъ въ No 8 нашего журнала. Въ этой книжк (стр. 54) мы предлагаемъ читателямъ другой его разсказъ ‘Малютка Сильвестръ’.