Франтишек Ксавер Свобода. Дары народам, Соколов Николай Матвеевич, Год: 1905
Время на прочтение: < 1 минуты
Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1855/nsokolov.htm
НИКОЛАЙ СОКОЛОВ
1860-1908
Весьма плодовитый литератор, чье имя ныне уже почти ничего не говорит даже специалистам. В первой же поэтической книге (‘Стихотворения’. СПб., 1899) поместил переводы десяти сонетов Петрарки (без соблюдения итальянского канона рифмовки в катренах), во ‘Втором сборнике стихотворений’ (СПб., 1905) мы встречаем неожиданно всего один, но зато имеющий явную историческую ценность перевод из чешского поэта Франтишека Ксавера Свободы. Издал в своем переводе довольно много книг, от ‘Золотого осла’ Апулея до ‘Критики чистого разума’ Канта и произведений Шопенгауэра, кроме того, перевел трагедию в стихах Алессандро Мандзони ‘Граф Карманьола’, выступал как литературовед с работами о творчестве А. К. Толстого и Я. Полонского, писал пародии — и еще при жизни, довольно короткой, был едва ли не бесповоротно забыт.
ФРАНТИШЕК КСАВЕР СВОБОДА
(1860-1949)
ДАРЫ НАРОДАМ
Шел Христос с Петром апостолом
К нам на землю с неба светлого.
Петр в большом мешке подарки нес
Всем народам, сколько ни было
Их под ясным Божьим солнышком.
‘Бог ко всем народам милостив,
Всех Он любит одинаково’, —
Говорил апостол ласково,
Оделив подарком каждого.
Опустел мешок с подарками, —
Но апостол затуманился,
На Христа глядит задумчиво.
‘Ну, а как же быть нам с чехами?
И они ведь ждут подарочка’.
Стало жалко чехов Господу.
Посмотрел он на апостола
И сказал ему: ‘Чтоб на небо
Я вернуться мог без горести,
Дай и чехам что им надобно,
Если всем ты роздал милости’.
Вновь апостол затуманился,
Поднял плечики, задумался
И сказал, вздохнувши: ‘Господи!
Всё, что было взято, роздано, —
Ничего им не осталося’.