Европейские писатели и мыслители: II — Боккаччьо. Издание В. Чуйко, Чуйко Владимир Викторович, Год: 1882

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Европейскіе писатели и мыслители: II — Боккаччьо. Изданіе В. Чуйко. С.-Пб. 1881 года.

Въ предшествующей книг Русской Мысли мы уже говорили о прекрасномъ намреніи г. Чуйко — познакомить русскую публику съ лучшими произведеніями знаменитыхъ европейскихъ писателей. Но, какъ видно изъ двухъ первыхъ выпусковъ: I — ‘Свифтъ’, II — ‘Боккаччіо’, издателю или совсмъ не придется дать ‘лучшихъ’ произведеній, или по крайней мр не придётся дать въ томъ вид, въ какомъ бы онъ желалъ. Уже въ первомъ выпуск его изданія какъ-то странно поражаетъ читателя отсутствіе одного изъ лучшихъ произведеній англійскаго сатирика — ‘Сказка о бочк’.
Читатель, предупреждённый самимъ издателемъ, о значеніи этой сказки, невольно начинаетъ искать ее среди вошедшихъ въ книжку произведеній. Но ея-то именно и не находитъ. Отчего, когда самъ издатель придаетъ ей такое важное значеніе?— Отвта пть. Г. Чуйко молчитъ. Но читатель уже давно привыкъ понимать многія мысли издателей и писателей изъ ихъ краснорчиваго молчанія. Понялъ онъ и на этотъ разъ.
Во ІІ-мъ выпуск ‘Европейскихъ писателей’ господинъ Чуйко опять оказался вн возможности дать публик изъ произведеній Боккаччіо то, что онъ желалъ бы дать. Но на этотъ разъ онъ не умалчиваетъ вполн о томъ, чего бы ему хотлось. ‘Полный переводъ ‘Дёкамерона’,— говоритъ онъ,— на русскомъ язык не мыслимъ…’ (стр. 8) ‘Еслибы этотъ переводъ въ настоящее время былъ возможенъ въ цлости,— говоритъ онъ нсколько дальше,— если въ настоящую минуту мы принуждены ограничиться только кое-какими выдержками изъ ‘Декамерона’,— мы тмъ не мене питаемъ надежду въ боле или мене недалекомъ будущемъ ознакомить русскую публику съ полнымъ ‘Декамерономъ’ и такимъ образомъ доказать, до какой степени репутація циничности Боккаччіо, составленная главнымъ образомъ Лафонтеномъ и французами, ошибочна’ (стр. 10).
Но что же на самомъ дл далъ въ своей книжк, подъ названіемъ ‘Боккаччіо’, г. Чуйко, ограничивая себя всевозможными условными частицами — еслибы, дабы и т. д.? Прежде всего онъ предлагаетъ читателю краткія біографическія свднія о Джіованни Боккаччіо, о достоинств которыхъ мы готовы повторить почти то же, что сказали по поводу біографическихъ свдній, приложенныхъ къ первому выпуску. Затмъ слдуютъ разсказы изъ ‘Декамерона’ съ сокращеніями, выпусками и съ передачей событій ‘Перваго дня’, гд приведено чудное, вполн художественное описаніе чумы 1348 года, бывшей во Флоренціи. Это самый лучшій и самый интересный отрывокъ изъ всхъ нсть ‘Декамерона’, приведенныхъ въ этомъ изданіи. Что касается до помщенныхъ разсказовъ, то ихъ ничтожное число (13, а всхъ разсказовъ въ ‘Декамерон’ 100) не даетъ ни малйшей возможности получить истинное понятіе объ этомъ выдающемся произведеніи итальянской литературы. Притомъ самые разсказы выбирались и обчищались издателемъ такъ, какъ обычно совершаетъ эту операцію педагогъ, намревающійся издавать хрестоматію: онъ не вырзаетъ, а прямо выкраиваетъ самыя замысловатыя фигуры изъ произведеній всхъ художниковъ. Разумется, такія іероглифическія фигуры не даютъ и тни надлежащаго пониманія.
Прочитавши вс помщенные въ названномъ выпуск христоматическіе отрывки, читатель можетъ врить г. Чуйко только на слово, что ‘Декамеронъ’ интересенъ не только какъ великій литературный памятникъ XIV ст…’, но ‘въ немъ заключается живое изображеніе цлой эпохи, общества XIV ст., отъ раба, принужденнаго работать въ пот своего лица, до всемогущаго средневковаго барона и т. д.’, что ‘Декамеронъ’ является ршительнымъ и смлымъ протестомъ здраваго смысла и свободной критики противъ всеобщаго отупнія, организованнаго схоластикой и т. д.’ (стр. 9). Подтвержденія всему сказанному въ приведенныхъ отрывкахъ читатель не находитъ.
Читатель, разсчитывающій встртить въ ‘Декамерон Боккаччіо’ рядъ скабрезностей, которыя всегда соединялись съ именемъ этого писателя, тоже будетъ пораженъ какъ разъ противоположною неожиданностью. Боккачіо передъ Зола, въ особенности передъ его послдними романами, въ приведенныхъ отрывкахъ является чистымъ, до святости, наивнымъ ребенкомъ. Если онъ позволитъ себ иногда сказать о панталонахъ, одял, то тотчасъ сконфуженный отходитъ въ передній уголъ подъ образа и съ увлеченіемъ начинаетъ описывать святое цломудріе женщины или горячо прославлять врность жены, святое чувство дружбы….
Что значитъ онъ передъ современнымъ моднымъ писателемъ Зола? А имя Поль-де-Бока — этого невиннаго младенца въ сравненіи съ современнымъ французскимъ писателемъ реалистомъ — до сихъ поръ стыдятся произносить въ благовоспитанныхъ салонахъ. Жизнь, идеалы, мысль — прогрессируютъ, несмотря ни на какія барьеры, а отжившее прошлое отъ отсутствія критики иногда остается съ запоздавшею репутаціей.
Данная книжка ‘Боккаччіо’, напоминающая, какъ мы сказали, дтскія христоматіи, мало интересна, и мы охотно посовтовали бы нашимъ читателямъ подождать общаннаго изданія ‘Полнаго Декамерона’, еслибы врили въ возможность его скораго появленія и еслибы выше названный ‘Первый день Декамерона’ своимъ описаніемъ картины чумы не вознаграждалъ читателя за всю неполноту данной книжки.

К.

‘Русская Мысль’, No 6, 1882

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека