Элегия. (Со шведского), Курочкин Василий Степанович, Год: 1875

Время на прочтение: < 1 минуты

Элегия.

(Со шведского).

Я постиг язык твой безмятежный,
Беккасгог, мой тихий Беккасгог.
Карл XV, король.

И я поэт! Но, ах! Свершив немного,
Мой юный дар — увы! Заглохнет в Мале.
Нет у меня именья Беккасгога,
Нет у меня поместья в Ульриксдале!
Я б описал, как эльфы в стройной пляске
Окроплены росою в Беккасгоге,
Но у меня нет для того коляски —
А без ней как раз промочишь ноги.
Лишившись вдруг на трудовой дороге
И рук, и ног, которые питали, —
Я не найду приюта в Беккасгоге
И увлажнённых эльфов в Ульриксдале.
1875 г.
Впервые: ‘Биржевые ведомости’, 1875 г. No 190.
Эпиграф — из стихотворения Карла XV, короля Швеции (1826 — 1872 гг..) ‘Беккасгог’, опубликованного на русском языке в газете ‘Санкт-Петербургские ведомости’, 1875 г. , No 173 в переводе В. Головина. См. ‘История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах’ / Сост. В.Зотов — СПб., М., 1882. Т.4. С. 699 — 768. ‘Поэты Швеции’, СПб, 1899 г. С. 71 — 72. 193. Оригинал стихотворения до сих пор не обнаружен, автор не установлен.
Мале — небольшой городок в Смоланде.
Беккасгог — имение королевского дома на юге Швеции.
Ульриксдаль — загородный замок в окрестностях Стокгольма.
Источник текста: ‘Поэты ‘Искры», Т. 1. М-Л., ‘Советский писатель’, 1955 г. Серия ‘Библиотека поэта’. Большая серия. Второе издание. С. 382, 642 — 647, 768, 784.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека