Единственный наследник, Реньяр Жан-Франсуа, Год: 1708

Время на прочтение: 10 минут(ы)

В. С. Лихачевь.

ЕДИНСТВЕННЫЙ НАСЛДНИКЪ.

Первое дйствіе комедіи РЕНАРА.

(1708).

ДЙСТВУЮЩЯ ЛИЦА:

Жеронтъ.
Эрастъ — его племянникъ.
Г-жа Аргантъ.
Изабелла — ея дочь.
Лизетта — служанка Жеронта.
Криспенъ — слуга Эраста.
Слуга Жеронта.

Дйствіе происходитъ въ Париж, у Жеронта.

СЦЕНА I.

Лизетта, Криспенъ.

ЛИЗЕТТА.

А, это ты, Криспенъ!

КРИСПЕНЪ.

Я самъ. Здорово, крошка!
Мой господинъ прислалъ меня узнать,
Какъ дядюшка его изволитъ почивать:
Обезпокоенъ онъ немножко.

ЛИЗЕТТА.

Спалъ плохо.

КРИСПЕНЪ.

Бдный старичокъ!
Хоть и привязанъ къ жизни страстно,
Но за нее цпляется напрасно:
Послдній часъ ужъ недалекъ,
И, если одолть болзнь его не сможетъ,
Такъ врачъ наврно въ гробъ уложитъ.
Я объ одномъ лишь хлопочу:
Чтобъ господинъ Эрастъ былъ первымъ въ завщапь,
Тогда за твоего хрыча на отпвань,
Ужъ такъ и быть, поставлю я свчу.

ЛИЗЕТТА.

Сегодня я ему, какъ приказалъ аптекарь,
Поставила клистиръ: вдругъ въ летаргію впалъ!
Я — снова: хоть бы что! совсмъ, какъ мертвый, сталъ.
Ну, думаю, на что теб и лкарь!

КРИСПЕНЪ.

Такъ ты сама съ нимъ возишься?

ЛИЗЕТТА.

Сама.
Ужъ онъ привыкъ ко мн. Что-жъ. это не бездлка,
И, хоть большого здсь не надобно ума,
Но совсти скажу: примрная сидлка!

КРИСПЕНЪ.

Ахъ, чортъ возьми! какой талантъ, поди-жъ!
Онъ, врно, хорошо теб за это платитъ?
И на мою, пожалуй, долю хватить?

ЛИЗЕТТА.

Да, да! отлично платитъ! Шишъ!
Но я себя другимъ вознаграждаю:
Что на языкъ взбредетъ, то и болтаю.
Пять лтъ служу — не видла гроша!
Ужъ подлинно, сквалыжная душа.
Что день, то новая затя —
Хоть плачь!
Аптекарь пользуетъ… а почему не врачъ?
Да потому — ршила такъ въ ум я,—
Что больно малъ ужъ ростомъ тотъ:
Ну, меньше стало-быть и денежекъ возьметъ.

КРИСПЕНЪ.

Коротокъ самъ — длинно лченье.

ЛИЗЕТТА.

Мое, однако, не уйдетъ!
Еще осталось утшенье,
Что въ завщаніи онъ вспомнитъ про меня:
За то и угождать ему стараюсь я.

КРИСПЕНЪ.

А завщаніе готовится?

ЛИЗЕТТА.

Да, вскор
Судьба упрочится моя.

КРИСПЕНЪ.

Эхъ, если бы… Какъ знать!

ЛИЗЕТТА.

Теб-то что за горе?
Постой, постой! и ты, никакъ,
Въ наслдники задумалъ примоститься?
Ты, вижу, не дуракъ,
Но только ужъ теб не поживиться!
Тутъ цлая орава впереди:
Невстокъ да зятьевъ, сестрицъ да братцевъ всякихъ,
Племянниковъ, племянницъ — какъ собакъ ихъ,
Хоть прудъ пруди!
Недавно я сочла: сто семь мужчинъ съ одной
Отцовской стороны! а женщинъ-то, сочти-ка!

КРИСПЕНЪ.

Положимъ, такъ, по баринъ мой
Не въ счетъ: онъ сынъ сестры родной.
По правд говоря, и я вдь, горемыка,
Сродни немножко…

ЛИЗЕТТА.

Ты? Вона!

КРИСПЕНЪ.

Моя-то первая жена
Была бретонка,
Пригожая и шустрая бабенка —
За ней смотри!— а господинъ Эрастъ
На шалости любовныя гораздъ
И ихъ обдлываетъ тонко…
Такъ, если этакъ разсудить,
.Я, словно бы, и не чужого рода.

ЛИЗЕТТА.

Что говорить!
Племянничекъ бретонскаго прихода.

КРИСПЕНЪ.

Но — шутки въ сторону!— пока
Нтъ, завщанья старика,
Нтъ и наслдства —
И, значитъ, баринъ мой остатокъ дней своихъ
Дотягивай на собственныя средства:
А гд они?— во-первыхъ. Во-вторыхъ,
Въ свою красотку Изабеллу
Хоть онъ и пламенно влюбленъ,
Но у старухи вдь одна любовь не къ длу:
Не обойдетъ ее безъ денегъ онъ!
И, въ-третьихъ, наконецъ,— всего важне это,—
Мн господинъ Эрастъ ужъ общалъ,
Что только-бъ дядюшка ему все завщалъ:
Тогда, Лизетта,
Онъ триста ливровъ намъ даетъ —
Не сразу, нтъ,— а каждый годъ!
Надюсь, этого довольно,
Чтобы, вступивъ въ законный бракъ,
Зажить намъ сытно и привольно?
Итакъ:
Вышереченное принявши во вниманье
И на грядущее питая упованье,
Должны мы приложить совмстное старанье,
Дабы явилось въ свтъ такое завщанье,
По коему бы все Жеронта состоянье
Племяннику его досталось въ обладанье
И обезпечило, какъ должное даянье,
Сего послдняго навкъ существованье!

ЛИЗЕТТА.

Однако, ты изрядный краснобай!
Послушаешь — точь въ точь казенная бумага,
Иль стряпчій на суд, проныра и сутяга.

КРИСПЕНЪ.

А ты не знала? Ну, такъ знай,
Что я и въ школ отличался
И, посл, кой-какихъ познаній нахватался —
У прокурора клеркомъ былъ:
Плнился я его женою
И, при дверяхъ закрытыхъ, съ ней — не скрою —
Не мало длъ запутанныхъ ршилъ.

ЛИЗЕТТА.

Мстечко теплое! И ты его оставилъ?

КРИСПЕНЪ.

Супругъ меня ревнивый доконалъ:
Вс прокуроры вдь ужасно строгихъ правилъ!
Изъ-за жены онъ мн проходу не давалъ,
Два года я сносилъ его гоненье,
Но подъ конецъ не выдержалъ — сказалъ:
Мое почтенье!

СЦЕНА II.

Лизетта, Криспенъ, Эрастъ.

КРИСПЕНЪ.

А, вотъ пожаловалъ сюда и баринъ мой.

ЭРАСТЪ.

Ну, что, Лизетта? Успокой
Мое печальное волненье:
Что дядя? говори!

ЛИЗЕТТА.

Ахъ, сударь! эту ночь,
Я думала, ему не перемочь:
Конца ждала я каждое мгновенье.
Вы не узнаете его -живой мертвецъ!
По мн, ему не нужно и лченье —
На этомъ свт онъ, поврьте, не жилецъ.

ЭРАСТЪ.

Да правда ли?!

ЛИЗETTA.

Я это вижу ясно.

ЭРАСТЪ.

Какія-бъ я надежды ни питалъ.
Хоть можетъ-статься и напрасно,—
Но смерти бы его не пожелалъ:
Такъ жалко старика!

КРИСПЕНЪ.

Со мною было то же,
Когда моя жена для жизни неземной
Покинуть собралась супружеское ложе:
Отъ радости едва я могъ владть собой —
Ахъ, многіе мужья поймутъ меня, наврно!—
Но, рядомъ съ этимъ, и грустилъ
И слезы лилъ
Отъ всей души, нелицемрно.
Любовь… надежда… скорбь… извольте совмстить!
Самъ чувствуешь, а трудно объяснить.
Въ одномъ лишь поручусь — что я я носъ повсилъ
И, въ то же время, былъ неудержимо веселъ.

ЭРАСТЪ.

Я искренно къ нему расположонъ,
Къ нему во всхъ поступкахъ примняюсь
И, что-бъ ни говорилъ, ни длалъ онъ,
Правъ или нтъ,— во всемъ съ нимъ соглашаюсь.

ЛИЗЕТТА.

Онъ мн веллъ — недобрый знакъ!—
Позвать сейчасъ же двухъ нотаріусовъ…

ЭРАСТЪ.

Какъ?
И двухъ еще? О, бдный, бдный дядя!

ЛИЗЕТТА.

Да, двухъ. Должно быть крпче такъ.

ЭРАСТЪ.

Лизетта! на тебя, какъ на родную, глядя.
Хотлъ бы я узнать: возможно-ль мн
Надяться на что-нибудь?

ЛИЗЕТТА.

Вполн!
Вс эти дни — келейно, подъ запоромъ,
Чтобъ услыхать я не могла,—
Онъ съ госпожой Аргантъ былъ занятъ разговоромъ.
Какія тамъ у нихъ дла —
Не знаю въ точности: про завщанье что-то,
Про свадебный контрактъ, про ватъ предметъ,
Но для меня сомннья нтъ,
Что у него одна теперь забота:
Все состояніе за вами закрпить
И на возлюбленной при жизни васъ женить.

ЭРАСТЪ.

Ахъ, милая! твоими бы устами…
Поврь, что не корысть мою волнуетъ кровь,
А нчто высшее, всевластное надъ нами:
Любовь! безумная любовь!
Я твердо знаю, безъ наслдства
Мн Изабеллы не видать:
Какой же путь избрать? какое средство?
Какихъ кому обтовъ надавать?

ЛИЗЕТТА.

Вамъ предстоитъ двойная благодать:
И для корысти тутъ и для любви довольно.
Возможно-ль допустить, чтобъ кладъ такой
Другимъ достался на разбой!
Да мн бы вчуж было больно
Смотрть, какъ сотня дураковъ,
Невждъ, бахваловъ, мужиковъ
Добро завтное растаскивать бы стала.
Когда все счастье ваше въ немъ,
Когда… извстно валъ… и мы съ Криспеномъ ждемъ:
Ужъ хоть бы малая толика перепала…

ЭРАСТЪ.

Не безпокойся! я сказалъ,
А слову своему я въ жизнь не измнялъ.

ЛИЗЕТТА.

Ужъ если дядюшка напишетъ завщанье,
Какое нужно вамъ,— по совсти скажу:
Тутъ и мое приложено старанье.
Съ утра до ночи я твержу,
Что не найти ему племянника другого
Нжне, ласковй, почтительне васъ,
И я готова
Хоть клятву, сударь, дать сейчасъ,
Что говорю я такъ безъ всякаго расчета:
Гд правда налицо — кому же лгать охота!

КРИСПЕНЪ.

Вотъ, кто сумлъ васъ оцнить!
Сумете ли вы за это отплатить?
Мы скоро заживемъ въ супружеств съ Лизеттой:
Неправда ли, кусочекъ недурной?
Но только, ой.
Вы поступить не вздумайте и съ этой,
Какъ съ той!

ЛИЗЕТТА.

Идетъ! Теперь держитесь строго.
Мн некогда, Криспенъ, а ты болталъ ужъ много:
Бги къ крючкамъ ты этимъ — передай,
Что здсь ихъ ждутъ для совщанья.
Одинъ изъ нихъ — Простакъ, другой — Добрякъ… Ступай

КРИСПЕНЪ.

Вотъ для нотаріусовъ странныя прозванья!

СЦЕНА III.

Лизетта, Эраетъ, Жеронтъ, слуга.

ЖЕРОНТЪ.

А, здравствуй, милый другъ.

ЭРАСТЪ.

О, дядя! вы бодре
Сегодня, чмъ вчера: я просто восхищенъ…

[Слуга подаетъ стулъ].

Нтъ, это — вонъ!
Дай кресло: дяд въ немъ и мягче и тепле.

[Слуга убираетъ стулъ, подаетъ кресло и уходитъ].

СЦЕНА IV.

Лизетта, Эрастъ, Жеронтъ.

ЖЕРОНТЪ.

Ну, эта ночь дала себя мн знать!
Сейчасъ такой я выдержалъ припадокъ.
Что думалъ — ужъ конецъ.

ЭРАСТЪ.

Но лучше вамъ опять!
Поврьте, все прядетъ въ порядокъ.
Лчиться надо вамъ да силы укрплять —
Все сть и пить, чего желудокъ проситъ
И что легко онъ переносити.:
Бульонъ, вино…

ЖЕРОНТЪ.

Прекрасно это все, да денегъ стоитъ много,
А такъ какъ мн одна — на кладбище — дорога,
Такъ для чего-жъ бросать ихъ за окно!
Ужъ отъ клистирниковъ не жди. брать, снисхожденья:
Зазнались такъ,
Что грабятъ насъ безъ всякаго стсненья,
И, право, умереть внезапно, безъ лченья —
Одно изъ высшихъ въ мір благъ.

ЭРАСТЪ.

Кто говоритъ — корыстное сословье.
А все-таки лчитесь! Васъ любя,
Расходы вс беру я на себя.
Что въ жизни главное? здоровье!
Такъ ужъ его ли не беречь!
Вотъ мы и примемся, что слдуетъ подправимъ
И, хоть помучимъ васъ (кто боленъ — не перечь!).
Но живо на ноги поставимъ.

ЖЕРОНТЪ.

Мой другъ! игра не стоитъ свчъ:
Въ конецъ испорчена машина,
И, вотъ,
Въ чемъ заключается причина
Моихъ теперешнихъ заботъ. [Лизетт].
Придутъ нотаріусы?

ЛИЗЕТТА.

Да.

ЖЕРОНТЪ [Эрасту].

Я не желаю
Таиться отъ тебя въ намреньяхъ своихъ:
Мы не чужіе вдь…

ЭРАСТЪ.

О нихъ
Я кое-что подозрваю.

ЖЕРОНТЪ.

Есть у меня,
Какъ и у всхъ, побочная родня…

ЭРАСТЪ.

И преогромная! я знаю.

ЖЕРОНТЪ.

На состояніе мое,
Заране облизывая губы,
Весь этотъ сбродъ — мужчины и бабь —
Давнымъ-давно ужъ точатъ зубы…

ЭРАСТЪ.

Меня, пожалуйста, не причисляйте къ нимъ!

ЖЕРОНТЪ.

Кому ты говоришь!

ЭРАСТЪ.

Я заявляю смло:
Пусть все достанется другимъ —
Лишь ваше бы здоровье уцлло.

ЖЕРОНТЪ.

Не сомнваюсь я.— Такъ, видишь ли, въ чемъ дло:
Хотлъ бы я, на зло завистливой родн,
Чтобъ эту шайку одурачить,—
Кого-нибудь, кто былъ бы преданъ мн,
Единственнымъ своимъ наслдникомъ назначить…

ЭРАСТЪ.

На это властны вы вполн.

ЛИЗЕТТА.

Нтъ, слушайте, что можетъ быть забавнй,
Какъ посл смерти богача
Со всхъ сторонъ слетится саранча,
Духовную прочтутъ — и un гроша въ ней!
Носы навытяжку… не врятъ сгоряча…
Чтобъ только поглядть на это,
Нарочно-бъ, кажется, пришла съ того я свта.

ЖЕРОНТЪ.

Хоть я со многими болзнями борюсь
(Что длать! старъ ужъ становлюсь) —
Здсь колетъ, тамъ зудитъ, здсь жжетъ, тамъ тянетъ жилы,
Не въ моготу сидть, не въ моготу ходить,—
Но, все-жъ, во мн гораздо больше силы,
Чмъ можно по моей наружности судить.

ЛИЗЕТТА.

А что-жъ! вы правы:
Въ тотъ день особенно, когда вы
Побретесь, на видъ вы не больнй меня.

ЖЕРОНТЪ.

Не шутишь ты?

ЛИЗЕТТА.

Вы очень моложавы.
Глаза хоть ваши взять: какъ много въ нихъ огня!

ЖЕРОНТЪ.

Я эту двушку всегда цнилъ высоко…
Но, все-жъ, пора подумать мн о томъ,
Что и до смерти недалеко…
Ты съ госпожой Аргантъ вдь, кажется, знакомъ?

ЭРАСТЪ.

О, да! Средь нашихъ дамъ почтенне особы
Я не встрчалъ.

ЖЕРОНТЪ.

А дочку знаешь, а?

ЭРАСТЪ.

Еще бы!
Вотъ существо! Такъ дивно хороша
И такъ скромна притомъ!

ЖЕРОНТЪ.

А сердце! а душа!
Все, что искать въ подруги жизни надо,
Соединилось въ ней одной:
Согласенъ ты?

ЭРАСТЪ.

Назвать ее женой…
Да это высшая отрада!

ЖЕРОНТЪ.

Такъ я женюсь на ней.

ЭРАСТЪ.

Вы, дядя?!

ЖЕРОНТЪ.

Да, я самъ.

ЭРАСТЪ.

Я восхищенъ… Нельзя не восхищаться…

ЛИЗЕТТА.

О, Господи спаси! Какъ? повторите намъ:
Съ какой несчастной вы хотите обвнчаться?

ЖЕРОНТЪ.

Съ двицею Аргантъ, сегодня же,— и ей
Все состояніе по смерти завщаю.

ЭРАСТЪ.

Придумайте-ка что-нибудь умнй!
Я отъ души васъ, дядя, поздравляю…
Ахъ, какъ хотлось бы и мн богатымъ быть,
Чтобъ точно также поступить!

ЛИ3ETTA.

Я просто голову теряю…
Какой же вы женихъ? Вы дряхлый, хворый ддъ!
Таскаете вы ноги черезъ силу!
На васъ живого мста нтъ!
Иль прямо отъ внца хотите вы въ могилу?

ЖЕРОНТЪ.

Я знаю, что я длаю: мое
Здоровье требуетъ женитьбы,
Нужна подруга мн, которая ходить бы
За мной всю жизнь могла,— и я беру ее.
Коли родня на шею сла —
Бда! Все выслдятъ — не спрячешься никакъ,
Еще твоя душа по отлетла,
Изъ-подъ тебя ужъ волокутъ тюфякъ —
И за ключи скорй… Жена — иное дло:
По долгу брачному, она
И бережетъ меня, и нжитъ, и покоитъ,
А если смерть мн раньше суждена —
Она же и глаза мои закроетъ.

ЭРАСТЪ.

Святая истина! Разумная жена
Все въ дом длаетъ и очень мало стоитъ.

ЖЕРОНТЪ [обнимая его].

Ахъ, милый мальчикъ мой! И-ждать
Не могъ я, право,
Чтобъ къ этому отнесся ты такъ здраво.

ЭРАСТЪ.

Вамъ будетъ хорошо — чего же мн желать!

ЖЕРОНТЪ.

Такъ ладно же! въ потер ты не будешь
И дядю своего за скупость не осудишь.

СЦЕНА V.

Лизетта, Эрастъ, Жеронтъ, слуга.

ЖЕРОНТЪ.

Кто тамъ?

СЛУГА.

Въ пріемной, сударь, васъ
Ждутъ госпожа Аргантъ и дочь ея.

ЭРАСТЪ.

Сейчасъ
Я приведу ихъ къ вамъ.

СЦЕНА VI.

Лизетта, Жеронтъ, слуга.

ЖЕРОНТЪ [Лизетт].

Ты вчно позабудешь!
Скоре шляпу мн, парикъ!

ЛИЗЕТТА.

Вотъ вамъ парикъ, вотъ шляпа.

ЖЕРОНТЪ.

Ну, сорока,
Попридержи теперь языкъ:
О томъ, какъ боленъ я,— ни слова, ни намека!

ЛИЗЕТТА.

Не безпокойтесь! все равно,
Смекнуть и такъ немудрено.

СЦЕНА VII.

Лизетта, Жеронтъ, елуга, г-жа Аргантъ, Изабелла, Эрастъ.

Г-ЖА АРГАНТЪ.

Въ какой тревог мы! Намъ только что сказали.
Что провели вы очень дурно ночь…

ЖЕРОНТЪ.

Наслдники мои, должно быть, наболтали —
Они меня похоронить не прочь.
Но этимъ слухамъ вы, пожалуйста, не врьте:
Давно ужъ не былъ я такъ свжъ и бодръ.

ЭРАСТЪ.

Иной,
Изъ ныншнихъ, повса молодой
Иметъ хуже видъ.

ЛИЗЕТТА [въ сторону].

Да, наканун смерти!

ЖЕРОНТЪ.

Не жить бы мн, когда-бъ меня не спасъ
Невинный взглядъ однихъ прекрасныхъ глазъ!

Г-ЖА АРГАНТЪ.

Вотъ будущій супругъ твой, Изабелла.

ЖЕРОНТЪ.

О, да! избралъ я сердцемъ васъ,
Свои недуги вамъ доврилъ бы я смло:
Не лимонадомъ бы я жажду утолялъ,
Не отвратительной микстурой
Больной бы я желудокъ исправлялъ,—
А вашихъ нжныхъ ласкъ живительной тинктурой!
Вы мн служили бы…

ИЗАБЕЛЛА.

Не знаю, чмъ бы я
Служила вамъ,— но ваше предложенье
Меня приводятъ въ изумленье —
И смущена я такъ…

Г-ЖА АРГАНТЪ.

Ахъ, милая моя!
Тому, кто столько благъ сулитъ своей супруг.
Все можно извинить — и старость и недуги.

ИЗАБЕЛЛА.

Я ваша дочь, приказывайте.мн,
Но господинъ Жеронтъ такъ строгъ въ своихъ желаньяхъ,
Такъ много ищетъ онъ въ жен,
Что я боюсь — обманется вполн
Онъ въ ожиданьяхъ.
Себя я знаю и скажу,
Что никакой цлебной силы,
Которая-бъ спасала отъ могилы,
Я ни въ глазахъ своихъ, ни въ чемъ не нахожу.

ОГАСТЪ.

Ну, о глазахъ не говорите!

ЖЕРОНТЪ.

Хоть я и старъ,
Но до того силенъ во мн любовный жаръ,
Что въ срокъ закоиный, посмотрите,
Какой я поднесу родн моей ударъ!

ЛИЗЕТТА [въ сторону].

Охъ, посмотрть бы я хотла! [Жеронту].
Ужъ если васъ лукавый обуялъ,
Такъ пусть бы онъ докончилъ дло —
Другую-бъ вамъ, подъ стать, невсту подыскалъ.
Взгляните на нее: красивая, живая,—
И нуженъ, значатъ, ей живой, красивый мужъ,
А вы затяли вдругъ этакую чушь,
Совсмъ ужъ вкъ свой доживая!
И стыдъ и срамъ!
Такъ вотъ на что нотаріусы вамъ?
Пишите лучше завщанье —
Вы слышите?— скорй пишите, ну!
А про любовь да про жену,
Про свадебный контрактъ да про внчанье —
Отбросьте всякое мечтанье!
Я высказала все — теперь молчу.

ЖЕРОНТЪ.

Такъ, такъ!
Гд набралась ты этой прыти?
Признайся!

ЛИЗЕТТА.

Въ разум.

ЖЕРОНТЪ [г-ж Арганть и Изабелл].

Ужъ вы не осудите:
Ее отъ болтовни не отучить никакъ.
Но я махнулъ рукой на это:
Она въ другомъ во многомъ угодить
Сумла мн.

ЛИЗЕТТА.

Я неспособна льстить.

ЭРАСТЪ.

Ты ошибаешься, Лизетта,
Дай Богъ, чтобъ я, какъ дядя, былъ здоровъ.
Теперь онъ въ бракъ вступить готовъ:
Неужто-жъ онъ не въ прав постараться
Имть наслдника отъ самого себя?
Неужто, двушку любя,
Онъ отъ нея обязанъ отказаться?
О, еслибъ мн такой удлъ,
Я въ жизни-бъ ничего иного не хотлъ!

ИЗАБЕЛЛА.

Такъ согласиться мн, по-вашему?

ЭРАСТЪ.

Безспорно!

ИЗАБЕЛЛА.

Вы мастеръ убждать: я въ этомъ сознаюсь
И прекословить ужъ боюсь.

Г-ЖА АРГАНТЪ.

Желаніямъ моимъ она всегда покорна.

ЭРАСТЪ.

Конечно, любящая дочь
Во всемъ должна являть повиновенье
И, если нужно, превозмочь
Къ замужеству даже отвращенье.
Притомъ, не такъ и старъ ужъ дядя мой:
Семидесятый годъ…

ЖЕРОНТЪ.

Пойдетъ еще весной!

ЛИЗЕТТА.

Съ нимъ только два удара было,
Два раза параличъ хватилъ — что за бда!
И вс врачи ручаются: когда
Онъ създитъ на воды — забудетъ, гд ломило,
Гд жгло, гд рзало, гд ныло…

ЖЕРОНТЪ.

Они ручаются еще,
Что я могу имть потомство!

ЛИЗЕТТА.

Я не лкарь
И даже, къ счастью, не аптекарь,
Но противъ этого поспорю горячо.

ЖЕРОНТЪ [тихо].

Лизетта! дйствуетъ!

ЛИЗЕТТА.

Хоть лопните — сидите!

ЭРАСТЪ.

Что съ вами, дядя? дурно вамъ?

ЖЕРОНТЪ.

Не знаю самъ…
Ай… ай… Сударыня, простите:
Мн кое-что необходимо тамъ…

Г-ЖА АРГАНТЪ.

Прошу васъ, не стсняйтесь нами.

ЖЕРОНТЪ.

Племянникъ мой проводятъ васъ…
Мн, право, такъ неловко передъ вами…
Въ другой ужъ разъ!

[Уходитъ въ сопровожденіи слуги].

СЦЕНА VIII.

Лизетта, г-жа Аргантъ, Изабелла, Эрастъ.

ЛИЗЕТТА [Изабелл].

Вотъ, что надлали вы вашими глазами!
Любовь-то какъ сильна!

Г-ЖА АРГАНТЪ.

Я ухожу.
Прощайте.

ЭРАСТЪ.

Я васъ провожу.

СЦЕНА IX.

ЛИЗЕТТА [одна].

Пойти и мн. Несчастное созданье
Безъ помощи моей вдь ни на шагъ…
Не ожидала я никакъ:
Ай-да любовное свиданье!

Пушкинскій сборникъ. (Въ память столтія дня рожденія поэта) С.-Петербургъ, 1899

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека